Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 71-74. Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Стандартный перевод
|
Вступление
Paramārthasāra продолжается со следующими четырьмя строфами. Это восемнадцатый набор из четырёх строф, а все Писание составлено из 105 строф.
Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.
Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.
Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!
Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.
Строфа 71
एवंविधस्य ज्ञानिनो नियतचर्यां परामृशन्नाह
मदहर्षकोपमन्मथविषादभयलोभमोहपरिवर्जी।
निःस्तोत्रवषट्कारो जड इव विचरेदवादमतिः॥७१॥
मदो देहप्रमातृताभिमानो हर्षोऽलब्धस्य लाभात्प्रमोदः कोपः क्रोधो मन्मथः सम्भोगाभिलाषो विषाद इष्टवियोगान्मूढत्वं भयं शत्रोः सिंहव्याघ्रादेर्वा दरो लोभः कार्पण्यं मोहो भूतेष्वात्मात्मीयभावः — इत्येतान्देहसंस्कारप्रत्यवमर्शान्मध्ये मध्ये समायातानपि सर्वं ब्रह्मास्मीति परिवर्जयत्यविकल्पकसंविद्रूपानुप्रवेशेन स्वात्मप्रत्यवमर्शशेषीभूतान्सम्पादयति। तथा निर्गतः स्तोत्रवषट्कारेभ्यो यः स एवं स्तुत्यस्य व्यतिरिक्तस्याभावान्न तस्य स्तोत्राद्युपयोगो नापि वषडादिमन्त्रसंश्रयो भिन्नस्य देवताविशेषस्य विरहात्केवलं स जड इव विचरेदवादमतिरिति। पूर्णत्वादाकाङ्क्षाविरहाच्चोन्मत्त इवेतिकर्तव्यतारूपे शास्त्रीये कर्मणि प्रमाणोपपन्ने वा प्रमेयसतत्त्वे प्रमातृभिः सहेदमुपपन्नमिदं नेति विचारबहिष्कृतबुद्धिर्नापि स्वात्मन्युपदेशमपेक्षते परानुपदेष्टुं वा प्रमेयमुपन्यस्यति — इति दान्तप्रायो भूत्वा सर्वं ब्रह्मावलोकयन्क्रीडार्थं विहरेदेव — इति जडत्वेन निरूपितः॥७१॥
Evaṁvidhasya jñānino niyatacaryāṁ parāmṛśannāha
Madaharṣakopamanmathaviṣādabhayalobhamohaparivarjī|
Niḥstotravaṣaṭkāro jaḍa iva vicaredavādamatiḥ||71||
Mado dehapramātṛtābhimāno harṣo'labdhasya lābhātpramodaḥ kopaḥ krodho manmathaḥ sambhogābhilāṣo viṣāda iṣṭaviyogānmūḍhatvaṁ bhayaṁ śatroḥ siṁhavyāghrādervā daro lobhaḥ kārpaṇyaṁ moho bhūteṣvātmātmīyabhāvaḥ — Ityetāndehasaṁskārapratyavamarśānmadhye madhye samāyātānapi sarvaṁ brahmāsmīti parivarjayatyavikalpakasaṁvidrūpānupraveśena svātmapratyavamarśaśeṣībhūtānsampādayati| Tathā nirgataḥ stotravaṣaṭkārebhyo yaḥ sa evaṁ stutyasya vyatiriktasyābhāvānna tasya stotrādyupayogo nāpi vaṣaḍādimantrasaṁśrayo bhinnasya devatāviśeṣasya virahātkevalaṁ sa jaḍa iva vicaredavādamatiriti| Pūrṇatvādākāṅkṣāvirahācconmatta ivetikartavyatārūpe śāstrīye karmaṇi pramāṇopapanne vā prameyasatattve pramātṛbhiḥ sahedamupapannamidaṁ neti vicārabahiṣkṛtabuddhirnāpi svātmanyupadeśamapekṣate parānupadeṣṭuṁ vā prameyamupanyasyati — Iti dāntaprāyo bhūtvā sarvaṁ brahmāvalokayankrīḍārthaṁ viharedeva — Iti jaḍatvena nirūpitaḥ||71||
Ссылаясь на (parāmṛśan) обычное (niyata) поведение (caryām) такого (evaṁvidhasya) Познающего Самость (jñāninaḥ), (Abhinavagupta) сказал (āha):
Избегая (parivarjī) тщеславия (mada), радости от приобретения того, чего не было ранее (harṣa), гнева (kopa), сексуального желания (manmatha), разочарования (viṣāda), страха (bhaya), алчности (lobha) (и) заблуждения (moha), тот, кто свободен от восклицаний Vaṣaṭ --междометия, означающего похвалу--, (произносимых во время пения определённых) гимнов (niḥ-stotra-vaṣaṭ-kāraḥ), двигается в разных направлениях (vicaret), как если бы (iva) (он был) безжизненным существом --апатичным, тупым-- (jaḍaḥ) без речи и интеллекта (a-vāda-matiḥ)||71||
"Mada" --букв. тщеславие-- (madaḥ) (является) ошибочной концепцией --тщеславием, гордыней-- (abhimānaḥ) о том, что тело (deha) — это (настоящая) субъективность --настоящий Субъект-- (pramātṛtā). "Harṣa" (harṣaḥ) (— это) радость (pramodaḥ) от приобретения того (lābhāt), чего не было обретено (ранее) (alabdhasya). "Kopa" (kopaḥ) (— это) гнев (krodaḥ). "Manmatha" (manmathaḥ) (—) желание (abhilāṣaḥ) сексуального союза (sambhoga). "Viṣāda" --букв. разочарование-- (viṣādaḥ) (— это) замешательство (mūḍhatvam) из-за разлуки с (viyogāt) возлюбленной (iṣṭa). "Bhaya" (bhayam) (—) страх (daraḥ) врага (śatroḥ) или (vā) льва, тигра и т.п. (siṁha-vyāghra-ādeḥ). "Lobha" (lobhaḥ) (— это) скупость (kārpaṇyam). "Moha" --букв. заблуждение-- (mohaḥ) (—) состояние (bhāvaḥ) "Я и моё (ātma-ātmīya) по отношению к (другим) существам (bhūteṣu... iti)". (Испытывая:) "Я есть (asmi) полностью (sarvam) Брахма (brahma... iti)", он избегает (parivarjayati) этих (вышеупомянутых состояний) (etān), которые возвращаются (к нему) (samāyātān api) время от времени (madhye madhye) из-за (его прошлого) воспоминания --осознания, контакта-- (pratyavamarśāt) остаточного впечатления (saṁskāra), относящегося к физическому телу (deha), (и) благодаря входу в (anupraveśena) природу (rūpa) Чистого Сознания (saṁvid), свободную от vikalpa-s --ложных понятий-- (avikalpaka), и превращает (те состояния) в (sampādayati) то, что остаётся (śeṣībhūtān) как воспоминание, или осознание (pratyavamarśa) своей собственной (sva) Самости (ātma).
Также (tathā) ("niḥstotravaṣaṭkāra" означает:) "тот (saḥ), кто (yaḥ) свободен (nirgataḥ) от восклицаний (kārebhyaḥ) Vaṣaṭ --междометия, обозначающего похвалу-- (vaṣaṭ), (произносимых во время пения определённых) гимнов (stotra)". Таким образом (evam), при отсутствии того (abhāvāt), что следует особо восхвалять (stutyasya vyatiriktasya), ему не нужны (na tasya... upayogaḥ) хвалебные гимны (stotra) и т.п. (ādi), и (na api) он не является вместилищем (saṁśrayaḥ) для мантр (mantra), (таких как) "Vaṣaṭ" (vaṣaṭ) и т.д. (ādi), поскольку нет (virahāt) конкретного (viśeṣasya) божества (devatā), отличного от (него) (bhinnasya). Он (saḥ) только (kevalam) "двигается в разных направлениях (vicaret), как если бы (iva) (он был) безжизненным существом --апатичным, тупым-- (jaḍaḥ) без речи и интеллекта (a-vāda-matiḥ iti)".
Из-за (его) Полноты (pūrṇatvāt) и (ca) отсутствия (virahāt) желаний (ākāṅkṣā) (он выглядит) подобно (iva) сумасшедшему человеку (unmattaḥ) с (его) интеллектом (buddhiḥ), свободным от (bahiṣkṛta) суждений (vicāra), (как например:) "Это (idam) верно (upapannam), а это (idam) нет (na... iti)" касательно духовного действия (śāstrīye karmaṇi), которое необходимо совершить в соответствии с определёнными условиями (itikartavyatā-rūpe), или (vā) (действия), которое является правильным в соответствии с (другими) обоснованными методами доказательства --дедукцией или прямым восприятием-- (pramāṇa-upapanne), включая (saha) тех, кто имеет правильные представления (pramātṛbhiḥ) о природе (satattve) того, что должно быть доказано (prameya). (Он) не (na api) ищет (apekṣate) учения (upadeśam), относящегося к его собственной Самости (sva-ātmani) и не (vā) объявляет (upanyasyati) тему для обсуждения (prameyam), чтобы учить (upadeṣṭum) других людей (parān). Таким образом (iti), живя (bhūtvā) обычно (prāyaḥ) изолированно (dānta), он скитается (viharet eva) во имя (artham) (божественной) Игры (krīḍā), видя (avalokayan) всё (sarvam) как Брахму (brahma... iti). (Этот тип поведения) определяется и обозначается (nirūpitaḥ) как безжизненный (jaḍatvena)||71||
Пока без разъясняющих примечаний
Строфа 72
एवमपि परिवर्ज्यमानेनापि मदादिवर्गेण वयमिव ज्ञानी सति शरीरे किमिव न स्पृश्यते — इत्यत्र कारणमाह
मदहर्षप्रभृतिरयं वर्गः प्रभवति विभेदसम्मोहात्।
अद्वैतात्मविबोधस्तेन कथं स्पृश्यतां नाम॥७२॥
समनन्तरकारिकाव्याख्यातो मदादिवर्गोऽयं विभेदसम्मोहादित्यात्मात्मीयरूपो यो विभेदसम्मोहोऽपूर्णत्वख्यातिस्ततः प्रभवति पशुप्रमातृभ्यो द्वैतभ्रान्त्या हेयोपादेयतया समुत्पद्यते। यः पुनः सर्वं ब्रह्मास्मीति परमाद्वयात्मबोधः प्रकृष्टज्ञान्याकाशकल्पः स तेन मदादिवर्गेण कथं नाम स्पृश्यतां केन प्रकारेणाबिलीक्रियतां भिन्नं वस्तु भिन्नस्य हि कदाचित्स्वरूपमर्पयतां ब्रह्मभूतत्वेन गृहीतो मदादिवर्गो ब्रह्मभूतस्य ज्ञानिनः समानजातेः कथं विरोधाय स्यात् — इति॥७२॥
Evamapi parivarjyamānenāpi madādivargeṇa vayamiva jñānī sati śarīre kimiva na spṛśyate — Ityatra kāraṇamāha
Madaharṣaprabhṛtirayaṁ vargaḥ prabhavati vibhedasammohāt|
Advaitātmavibodhastena kathaṁ spṛśyatāṁ nāma||72||
Samanantarakārikāvyākhyāto madādivargo'yaṁ vibhedasammohādityātmātmīyarūpo yo vibhedasammoho'pūrṇatvakhyātistataḥ prabhavati paśupramātṛbhyo dvaitabhrāntyā heyopādeyatayā samutpadyate| Yaḥ punaḥ sarvaṁ brahmāsmīti paramādvayātmabodhaḥ prakṛṣṭajñānyākāśakalpaḥ sa tena madādivargeṇa kathaṁ nāma spṛśyatāṁ kena prakāreṇābilīkriyatāṁ bhinnaṁ vastu bhinnasya hi kadācitsvarūpamarpayatāṁ brahmabhūtatvena gṛhīto madādivargo brahmabhūtasya jñāninaḥ samānajāteḥ kathaṁ virodhāya syāt — Iti||72||
Однако (evam api) "почему (kim iva) Познающий Самость (jñānī) во время существования физического тела (sati śarīre) не (na) затронут (spṛśyate), как в нашем случае (vayam iva), группой (vargeṇa) из тщеславия (mada) и пр. (ādi), которую избегают или устраняют (parivarjyamānena api... iti)?". (Abhinavagupta) указал на (āha) причину (kāraṇam) этого (atra):
Эта (ayam) группа (vargaḥ), начинающаяся с (prabhṛtiḥ) тщеславия (mada), радости от приобретения того, чего не было ранее (harṣa), (и т.д.) возникает (prabhavati) из-за путаницы (sammohāt) разделения (vibheda). (Однако в случае) того, кто обладает Знанием (vibodhaḥ), чья сущность (ātma) является (высшей) недвойственностью (advaita), как (katham) он может быть затронут (spṛśyatām nāma) этой (группой) (tena)?||72||
"Vibhedasammoha" --букв. путаница разделения/дифференциации-- (vibhedasammohaḥ), (или) неведение о своей собственной Полноте (a-pūrṇatva-khyātiḥ) (— это то,) что состоит из (rūpaḥ) "Я и моё" (ātma-ātmīya), (а следовательно,) "эта (ayam) группа (vargaḥ) из тщеславия (mada) и пр. (ādi) (возникает) из-за путаницы (sammohāt) разделения (vibheda... iti)", как это было объяснено (vyākhyātaḥ) в предыдущем (samanantara) афоризме --строфе 71-- (kārikā). Из-за той (путаницы разделения) (tatas) (эта группа, начинающаяся с тщеславия, радости от приобретения того, чего не было ранее, и т.д.), возникает (prabhavati), или появляется (samutpadyate) для ограниченных индивидуумов (paśu-pramātṛbhyaḥ) как путаница (bhrāntyā) двойственности (dvaita) в форме (представления о том,) что следует отвергнуть или принять (heya-upādeyatayā).
Однако (punar) (в случае) того (saḥ), кто (yaḥ) (является) высшим (prakṛṣṭa) Познающим Самость (jñānī), подобным (kalpaḥ) эфиру (ākāśa) (и) обладающим Знанием (bodhaḥ), чья сущность (ātma) (есть) высшая (parama) недвойственность (advaya), (проявляющаяся как переживание) "Я есть (asmi) полностью (sarvam) Брахма (brahma... iti)", как (katham) он может быть затронут (nāma spṛśyatām) этой группой (tena... vargeṇa) из тщеславия (mada) и т.п. (ādi)? (Другими словами,) каким образом (kena prakāreṇa) он мог бы быть сбит с толку (ābilī-kriyatām) (этой группой)? Потому что (hi) реальность (vastu), которая отличается (bhinnam), может иногда поколебать --заставить двигаться, волноваться-- (kadācid... arpayatām) сущностную природу (svarūpam) (другой) вещи, которая (также) отличается (bhinnasya). (Но) в случае Познающего Самость (jñāninaḥ), который стал (bhūtasya) Брахмой (brahma), группа (vargaḥ) из тщеславия (mada) и пр. (ādi) (также) воспринимается (gṛhītaḥ) как (bhūtatvena) Брахма (brahma). Поскольку и Брахма, и группа из тщеславия и т.д. относятся к одному и тому же виду (samāna-jāteḥ), как (katham) может (тогда эта группа) быть (syāt) противоположностью (virodhāya... iti)?||72||
Пока без разъясняющих примечаний
Строфа 73
बाह्यस्तवनहवनवर्गोऽपि द्वैतसमाश्रय एव न तस्य परितोषायालम् — इत्याह
स्तुत्यं वा होतव्यं नास्ति व्यतिरिक्तमस्य किञ्चन च।
स्तोत्रादिना स तुष्येन्मुक्तस्तन्निर्नमस्कृतिवषट्कः॥७३॥
स्तुत्यं किञ्चिद्देवतारूपं होतव्यं वा किञ्चिज्ज्ञानिनोऽद्वयबोधरूपस्य न व्यतिरिक्तं भिन्नरूपं विद्यते यत्स्तूयते हूयते वा — इति। नापि कर्तव्यमित्येवंरूपतया च स्तोत्रादिना स आत्मज्ञः परितोषं यात्यभेदबोधसम्भोगेन हि नित्यानन्दमयत्वात्कृत्रिममानन्दं नाद्रियते तस्मान्निर्गतो नमस्कृतिवषट्केभ्यो यः स एव मुक्तो वेदान्तेषु एवंस्तुतः — इति॥७३॥
Bāhyastavanahavanavargo'pi dvaitasamāśraya eva na tasya paritoṣāyālam — Ityāha
Stutyaṁ vā hotavyaṁ nāsti vyatiriktamasya kiñcana ca|
Stotrādinā sa tuṣyenmuktastannirnamaskṛtivaṣaṭkaḥ||73||
Stutyaṁ kiñciddevatārūpaṁ hotavyaṁ vā kiñcijjñānino'dvayabodharūpasya na vyatiriktaṁ bhinnarūpaṁ vidyate yatstūyate hūyate vā — Iti| Nāpi kartavyamityevaṁrūpatayā ca stotrādinā sa ātmajñaḥ paritoṣaṁ yātyabhedabodhasambhogena hi nityānandamayatvātkṛtrimamānandaṁ nādriyate tasmānnirgato namaskṛtivaṣaṭkebhyo yaḥ sa eva mukto vedānteṣu evaṁstutaḥ — Iti||73||
(Abhinavagupta) сказал (в строфе 73), что (iti āha) даже (api) группа (vargaḥ) из внешних (bāhya) восхвалений (stavana) (и) жертвоприношений (havana), будучи местом прибежища --вместилищем-- (samāśrayaḥ eva) двойственности (dvaita), не является (na) достаточной (alam), чтобы доставить ему удовольствие (tasya paritoṣāya):
В его случае (asya) совершенно (kiñcana) не существует (asti) ничего (na), отличного (от него самого) (vyatiriktam), из того, что следует восхвалять (stutyam), или (vā) чему поклоняться с жервоприношениями (hotavyam), или наслаждаться (ca... saḥ tuṣyet) гимнами и т.д. (stotra-ādinā). Поэтому (tad) Освобождённый (muktaḥ) свободен от поклонения и "vaṣaṭ-s" --восхваляющих возгласов-- (nis-namaskṛti-vaṣaṭ-kaḥ)||73||
В случае Познающего Самость (jñāninaḥ), чьей природой (rūpasya) является недвойственное (advaya) Знание (bodha), нет ничего (kiñcid... kiñcid... na... vidyate), заслуживающего похвалы (stutyam) —т.е. формы (rūpam) божества (devatā)—, или (vā) поклонения с жертвоприношениями (hotavyam), что являетя "vyatiriktam" (vyatiriktam), (или) отличным (от него самого) (bhinna-rūpam). (Короче говоря, "для такого освобождённого человека нет ничего), что (yad) следует восхвалять (stūyate) или (vā) чему поклоняться с жертвоприношениями (hūyate... iti)".
Точно также (na api... ca) Познающий (saḥ... jñaḥ) Самость (ātma) не испытывает восторга (paritoṣam yāti) от гимнов и т.д. (stotra-ādinā) в категории (evaṁrūpatayā) "обязательств" (kartavyam iti), потому что (hi), наслаждаясь (sambhogena) недвойственным (abheda) Знанием (bodha) из-за наполненности (mayatvāt) вечным (nitya) Блаженством (ānanda), он не (na) обращает внимания на (ādriyate) искусственное (kṛtrimam) блаженство (ānandam), (происходящее от пения этих гимнов). Следовательно (tasmāt), тот (saḥ), кто (yaḥ) свободен (nirgataḥ) от поклонения и "vaṣaṭ-s" --восхваляющих возгласов-- (namaskṛti-vaṣaṭkebhyaḥ... iti), (является) безусловно (eva) восхваляемым таким образом (evam-stutaḥ) в писаниях, посвящённых философии Vedānta (vedānteṣu), (как) Освобождённый (muktaḥ)||73||
Пока без разъясняющих примечаний
Строфа 74
न च तस्य भिन्नेन देवगृहेणोपयोगः स्वशरीरमेवात्मदेवताधिष्ठानं संविदाश्रयो वा नान्यः कश्चित् — इति नो भिन्नं देवगृहमस्य — इत्याह
षट्त्रिंशत्तत्त्वभृतं विग्रहरचनागवाक्षपरिपूर्णम्।
निजमन्यदथ शरीरं घटादि वा तस्य देवगृहम्॥७४॥
तस्य ज्ञानिनो निजः परकीयो वा देह एव देवतावेश्म स्वात्मदेवताया भोग्याधारत्वात्। बाह्यस्तु मेर्वादिप्रासादस्तदा देवगृहीभवति यदा गुरुणा शरीरव्याप्त्या षट्त्रिंशत्तत्त्वकलनरूपया परिकल्पितः स्यात्तद्गतो बाह्योऽपि देवः स्वात्मव्याप्त्या चिद्घनत्वेन परिगृहीतश्चेत्तदा सोऽपि तत्र देवो भवेदन्यथोभयमेतज्जडं शिलाशकलकल्पमेव कथं भक्तानुद्धरेन्मृतान्सामीप्यादि वा नयेत् — इत्येवं मुख्यया वृत्त्या शरीरं संविदाश्रयत्वाद्देवगृहं तद्गतः सर्वेषामपि स्वात्मा देवः — इति देह एव सम्प्रबुद्धस्य देवगृहम्। कीदृशं तत् — इत्याह षट्त्रिंशत्तत्त्व इति। बाह्यं षट्त्रिंशत्तत्त्वव्याप्त्या परिकल्प्यते परं देहदेवगृहं पुनः साक्षात्षट्त्रिंशता तत्त्वैर्भृतं पोषितम्। बाह्यदेवगृहे गवाक्षरचना भवतीदं तु विग्रहरचनागवाक्षपरिपूर्णमिति विग्रहे शरीरे रचना इन्द्रियद्वारपरिपाटिः सैव तमोऽरिकल्पना तया परिपूर्णमक्षुण्णम् — इति बाह्यदेवगृहसदृशम्। न केवलं सरीरं संविद आश्रयः — इति कृत्वा देवगृहं यावद्यत्किञ्चिद्वा संविदधिष्ठितं तत्सर्वं तस्य देवगृहम् — इत्याह घटादि वा इति। घटाद्युपलक्षितं विषयपञ्चकमिदं भोग्यरूपं चक्षुरादिद्वारेण संविदाधिष्ठितम्
भोक्तैव भोग्यभावेन सदा सर्वत्र संस्थितः।
इति स्पन्दशास्त्रोपदेशदृशा संविन्मयमेव ज्ञानिनो भूतशरीरवद्घटादि विश्वं भावशरीरम् — इति कृत्वा तदप्यभिन्नं स्वशरीरवद्देवगृहं देवस्य क्रीडावतः स्वतन्त्रस्य स्वात्ममहेश्वरस्य गृहं भोग्याधिष्ठानम् — इति॥७४॥
Na ca tasya bhinnena devagṛheṇopayogaḥ svaśarīramevātmadevatādhiṣṭhānaṁ saṁvidāśrayo vā nānyaḥ kaścit — Iti no bhinnaṁ devagṛhamasya — Ityāha
Ṣaṭtriṁśattattvabhṛtaṁ vigraharacanāgavākṣaparipūrṇam|
Nijamanyadatha śarīraṁ ghaṭādi vā tasya devagṛham||74||
Tasya jñānino nijaḥ parakīyo vā deha eva devatāveśma svātmadevatāyā bhogyādhāratvāt| Bāhyastu mervādiprāsādastadā devagṛhībhavati yadā guruṇā śarīravyāptyā ṣaṭtriṁśattattvakalanarūpayā parikalpitaḥ syāttadgato bāhyo'pi devaḥ svātmavyāptyā cidghanatvena parigṛhītaścettadā so'pi tatra devo bhavedanyathobhayametajjaḍaṁ śilāśakalakalpameva kathaṁ bhaktānuddharenmṛtānsāmīpyādi vā nayet — Ityevaṁ mukhyayā vṛttyā śarīraṁ saṁvidāśrayatvāddevagṛhaṁ tadgataḥ sarveṣāmapi svātmā devaḥ — Iti deha eva samprabuddhasya devagṛham| Kīdṛśaṁ tat — Ityāha ṣaṭtriṁśattattva iti| Bāhyaṁ ṣaṭtriṁśattattvavyāptyā parikalpyate paraṁ dehadevagṛhaṁ punaḥ sākṣātṣaṭtriṁśatā tattvairbhṛtaṁ poṣitam| Bāhyadevagṛhe gavākṣaracanā bhavatīdaṁ tu vigraharacanāgavākṣaparipūrṇamiti vigrahe śarīre racanā indriyadvāraparipāṭiḥ saiva tamo'rikalpanā tayā paripūrṇamakṣuṇṇam — Iti bāhyadevagṛhasadṛśam| Na kevalaṁ sarīraṁ saṁvida āśrayaḥ — Iti kṛtvā devagṛhaṁ yāvadyatkiñcidvā saṁvidadhiṣṭhitaṁ tatsarvaṁ tasya devagṛham — Ityāha ghaṭādi vā iti| Ghaṭādyupalakṣitaṁ viṣayapañcakamidaṁ bhogyarūpaṁ cakṣurādidvāreṇa saṁvidādhiṣṭhitam
Bhoktaiva bhogyabhāvena sadā sarvatra saṁsthitaḥ|
Iti spandaśāstropadeśadṛśā saṁvinmayameva jñānino bhūtaśarīravadghaṭādi viśvaṁ bhāvaśarīram — Iti kṛtvā tadapyabhinnaṁ svaśarīravaddevagṛhaṁ devasya krīḍāvataḥ svatantrasya svātmamaheśvarasya gṛhaṁ bhogyādhiṣṭhānam — Iti||74||
В его случае (tasya) также нет (na ca) никакого смысла (upayogaḥ) в особых храмах --храмах, отличных от него самого-- (bhinnena deva-gṛheṇa). Его собственное (sva) тело (śarīram) (является) в действительности (eva) обителью (adhiṣṭhānam) его (ātma) Божества (devatā), или (vā) местопребыванием (āśrayaḥ) Чистого Сознания (saṁvid), (и) нет ничего другого вообще (na anyaḥ kaścid). Поэтому (iti) (Abhinavagupta) сказал (в строфе 74) (āha), что (тогда) для него (asya) нет (no) особого (bhinnam) храма (deva-gṛham):
Его собственное (nijam) тело (śarīram) (или) тело какого-либо другого (живого существа) (anyat atha), полное (bhṛtam) тридцати шести (ṣaṭtriṁśat) принципов, или категорий (tattva), (и) наполненное (paripūrṇam) окнами (gavākṣa), (создающими) расположение (отверстий в виде органов чувств) (racanā) внутри (самого) тела (vigraha); или (vā) (даже любой внешний объект, например), горшок (ghaṭa) и т.д. (ādi), (имея Чистое Сознание в качестве своей опоры, также является) его (tasya) храмом (deva-gṛham)||74||
Его собственное (nijaḥ) тело (dehaḥ) или (vā) (тело,) принадлежащее кому-то другому (parakīyaḥ), (— это) поистине (eva) храм (devatā-veśma) Познающего Самость (tasya jñāninaḥ), поскольку (это тело) является опорой (ādhāratvāt) для объектов наслаждения (bhogya) божества (devatāyāḥ), (называемого) собственной (sva) Самостью (ātma).
Тогда (tadā) (любой) внешний (bāhyaḥ tu) храм (prāsādaḥ), например, гора Меру (meru) и т.п. (ādi), становится домом Бога (deva-gṛhī-bhavati), когда (yadā) с (помощью) Гуру (guruṇā) (это место) (syāt) созерцается (parikalpitaḥ) посредством "śarīravyāpti" --букв. проникновения в тело-- (śarīra-vyāptyā), характеризуемого (полаганием тела как) комбинации, или совокупности (kalana-rūpayā) тридцати шести (ṣaṭtriṁśat) принципов, или категорий (tattva). Если (ced) Бог (devaḥ), благодаря проникновению (vyāptyā) в собственную Самость (sva-ātma), воспринимается (parigṛhītaḥ) как компактная масса (ghanatvena) Сознания (cit), находящаяся (gataḥ) в нём --в теле-- (tad), а также (api) во вне (bāhyaḥ), значит (tadā) Бог (saḥ... devaḥ) также (api) существует (bhavet) там (tatra) --в теле и во внутреннем храме--. В противном случае (anyathā) этот (храм) (etad) (был бы) инертным (jaḍam) в обоих случаях --тела и внешнего храма-- (ubhayam) подобно (kalpam eva) куску (śakala) камня (śilā). (Поэтому) "как (katham) мог бы (такой храм) возвышать (uddharet) преданных (bhaktān), (и как он мог бы) направлять (nayet) мёртвых (mṛtān) или (vā) соседей (sāmīpya) и т.д. (ādi... iti), (приближающихся к нему)?". Таким образом (evam), физическое тело (śarīram), как наиболее видимая форма существования (mukhyayā vṛttyā), (— это тогда) обитель Бога (deva-gṛham), поскольку является местопребыванием (āśrayatvāt) Чистого Сознания (saṁvid). Собственная (sva) Самость (ātmā) каждого (sarveṣām api), кто находится (gataḥ) в нём --т.е. в теле-- (tad), (является) Богом (devaḥ). Поэтому (iti) для Пробуждённого --Освобождённого-- (samprabuddhasya) тело (dehaḥ) (— это), несомненно (eva), жилище Бога (deva-gṛham).
"Какого рода (kīdṛśam) этот (храм) (tad... iti)? --на что это похоже--". (Abhinavagupta в начале настоящей строфы) сказал (āha): "Ṣaṭtriṁśattattva" (ṣaṭtriṁśattattva iti). (В то время, как храм из камня) созерцается (parikalpyate), как пронизанный (vyāptyā) тридцатью шестью (ṣaṭtriṁśat) принципами, или категориями (tattva) извне (bāhyam), другой (храм) (param), храм (deva-gṛham) тела (deha) в человеке (sākṣāt), тем не менее (punar) наполнен (bhṛtam) (или) напитан (poṣitam) тридцатью шестью принципами, или категориями (ṣaṭtriṁśatā tattvaiḥ). Во внешнем храме (bāhya-deva-gṛhe) имеется (bhavati) расположение (racanā) окон (gavākṣa), но (tu) то (тело) (idam) (описано в строфе как) "vigraharacanāgavākṣaparipūrṇam" (vigraha-racanā-gavākṣa-paripūrṇam iti), т.е. та самая (sā eva) "racanā" (racanā) —расположение (paripāṭiḥ) отверстий (dvāra) (в форме) чувств (indriya)— в "vigraha" (vigrahe), (или) теле (śarīre) (является тем), что порождает (kalpanā) "солнце" (tamas-ari) --что позволяет проникать солнечному свету--. (Тело) наполнено (paripūrṇam) —неограниченное, целое (akṣuṇṇam)— этой (вышеупомянутой "racanā") (tayā). Таким образом (iti), (храм тела) подобен (sadṛśam) внешнему (bāhya) храму (deva-gṛha).
(Abhinavagupta,) приняв это во внимание, (сказал) (iti kṛtvā): "Не (na) только (kevalam) тело (sarīram) является местом пребывания (āśrayaḥ) Чистого Сознания (saṁvidaḥ)", (и тело тогда правильно называется) "храмом" (deva-gṛham), но даже (yāvat) любая вещь (yad kiñcid), возможно (vā), всё (sarvam), что (tad) опирается (adhiṣṭhitam) на Чистое Сознание (saṁvid), (является) Его (tasya) храмом (deva-gṛham). Таким образом (iti), (Abhinavagupta во второй части строфы) сказал "ghaṭādi vā" (ghaṭa-ādi vā iti).
Эта (idam) группа из пяти (pañcakam) объектов (viṣaya), воспринимаемых (upalakṣitam) как сосуд (ghaṭa) и пр. (ādi), управляется (adhiṣṭhitam) Чистым Сознанием (saṁvidā) через отверстия (dvāreṇa) глаз (cakṣus) и так далее (ādi). В соответствии с точкой зрения (dṛśā), (высказанной) в учении (upadeśa), (данном в) Spandakārikā-s (II.4) (spanda-śāstra):
"Сам (eva) воспринимающий (bhoktā) всегда (sadā) (и) везде (sarvatra) пребывает (saṁsthitaḥ) в виде (bhāvena) воспринимаемого (bhogya... iti)",
(такие "bhogya-s", или воспринимаемые объекты) тождественны (mayam eva) Чистому Сознанию (saṁvid). Для Познающего Самость (jñāninaḥ), кто рассматривает так (в своём уме) (iti kṛtvā): "Вселенная (viśvam) (подобна) Телу (śarīram), составленному из (всех) существующих сущностей (bhāva) —например, сосуда (ghaṭa) и т.д. (ādi)—, (и является) подобной (vat) телу (śarīra) живых существ (bhūta)". (Поэтому) даже (api) это (tad) --сосуд и т.д.--, не отличающееся от (самого Воспринимающего, а именно, Самости) (abhinnam), (является) "devagṛha" --букв. храмом-- (deva-gṛham) как и в случае с (vat) собственным (sva) физическим телом (śarīra). (Другими словами, сосуд и т.д. — это) "gṛha", или дом (gṛham) —опора (adhiṣṭhānam) познаваемых, или объектов (bhogya)— "deva", или Бога (devasya), Игривого (krīḍāvataḥ) (и) Свободного (svatantrasya) Великого Господа (mahā-īśvarasya), кто есть собственная (sva) Самость (ātma... iti)||74||
Пока без разъясняющих примечаний
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
Вернуться Строфы 67-70 | Продолжить чтение Строфы 75-78 |