Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

 Īśvarapratyabhijñākārikā-s

Афоризмы об узнавании Господа


 Введение

Īśvarapratyabhijñākārikā-s (Афоризмы об Узнавании Господа) были написаны великим Мастером Утпаладевой (9ого века н.э.). Его Гуру Somānanda был основателем раздела Pratyabhijñā в Шиваизме Трики посредством великолепного Śivadṛṣṭi (очень известного Писания). Величайший мастер Трики всех времён Абхинавагупта (чьим Гранд Гуру был сам Утпаладева) написал комментарии на Śivadṛṣṭi. Однако этот ценный комментарий потерян в настоящее время. Это уменьшило известность Śivadṛṣṭi, потому что в этой системе хорошо известно, что если Писание прокомментировано Абхинавагуптой, его известность увеличивается. Раздел Трики Pratyabhijñā учит, что ваша истинная идентичность (т.е. Śiva) должна быть "узнана". Поскольку Śiva есть Высший Познающий, Его нельзя познать. Тем не менее, Он может быть узнан человеком, на которого была ниспослана Его Милость. Отличительной чертой раздела Pratyabhijñā является то, что авторы здесь стремятся дать рациональную поддержку учениям, которые до этого излагались догматически (например, в разделе Спанды). Утпаладева, главный ученик Somānanda, написал эту важнейшую книгу, называемую Īśvarapratyabhijñākārikā-s (Афоризмы об Узнавании Господа), которая считается самым актуальным Писанием в разделе Pratyabhijñā. Известность этого Писания экспоненциально возросла благодаря двум комментариям Абхинавагупты на него: Īśvarapratyabhijñāvimarśinī и Īsvarapratyabhijñāvivṛtivimarśinī. Что благословил Абхинавагупта, превратилось в золото. Утпаладева был Гуру Lakṣmaṇagupta, а Lakṣmaṇagupta был одним из двенадцати Гуру Абхинавагупты. Поэтому Абхинавагупта упоминает Утпаладеву в своих Писаниях как "Parameṣṭhī" (грандГуру, т.е. Гуру его Гуру).

Это Писание Утпаладевы является чрезвычайно важным для всех последователей Трики. Это настоящая панацея от болезни, известной как интеллект, изобилующий заблуждениями. Утпаладева написал к нему краткий комментарий, называемый Īśvarapratyabhijñākārikāvṛtti. Структура Īśvarapratyabhijñākārikā такова:

  1. Раздел 1: Jñānādhikāraḥ (Раздел о Знании) — он содержит 88 строф
  2. Раздел 2: Kriyādhikāraḥ (Раздел о Действии) — он содержит 53 строф
  3. Раздел 3: Āgamādhikāraḥ (Раздел о проявленном знании) — он содержит 31 строф
  4. Раздел 4: Tattvasaṅgrahādhikāraḥ (Раздел-справочник, посвящённый таттвам) — он содержит 18 строф
  5. Число строф в Īśvarapratyabhijñākārikā: 190

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Раздел 1: Jñānādhikāraḥ (Раздел о Знании)

 Глава 1.1

कथञ्चिदासाद्य महेश्वरस्य दास्यं जनस्याप्युपकारमिच्छन्।
समस्तसम्पत्समवाप्तिहेतुं तत्प्रत्यभिज्ञामुपपादयामि॥१.१.१॥

Kathañcidāsādya maheśvarasya dāsyaṁ janasyāpyupakāramicchan|
Samastasampatsamavāptihetuṁ tatpratyabhijñāmupapādayāmi||1.1.1||

Получив (āsādya) почему-то (kathañcid) состояние слуги (dāsyam) Великого Господа (mahā-īśvarasya), (а) также (api) желая (icchan) блага (upakāram) человечеству (janasya), я показываю/доказываю (upapādayāmi) Его узнавание (tad-pratyabhijñām) —которое является причиной обретения всех успехов/достижений (samasta-sampad-samavāpti-hetum)—||1.1.1||


कर्तरि ज्ञातरि स्वात्मन्यादिसिद्धे महेश्वरे।
अजडात्मा निषेधं वा सिद्धिं वा विदधीत कः॥१.१.२॥

Kartari jñātari svātmanyādisiddhe maheśvare|
Ajaḍātmā niṣedhaṁ vā siddhiṁ vā vidadhīta kaḥ||1.1.2||

Какое (kaḥ) разумное существо --"ajaḍa" также означает "не инертное"-- (ajaḍa-ātmā) могло утверждать (vidadhīta) отрицание (niṣedham) или (vā... vā) доказательство (siddhim) в отношении Великого Господа (mahā-īśvare), являющегося Делателем (kartari), Познающим (jñātari), собственной Самостью (каждого) (sva-ātmani) (и) Тем, кто был доказан в первую очередь --т.е. с самого начала-- (ādi-siddhe)?||1.1.2||


किं तु मोहवशादस्मिन्दृष्टेऽप्यनुपलक्षिते।
शक्त्याविष्करणेनेयं प्रत्यभिज्ञोपदर्श्यते॥१.१.३॥

Kiṁ tu mohavaśādasmindṛṣṭe'pyanupalakṣite|
Śaktyāviṣkaraṇeneyaṁ pratyabhijñopadarśyate||1.1.3||

Однако (kim tu), хотя (api) Он воспринимается (asmin dṛṣṭe), (Он) не понимается --а именно, не осознаётся-- (anupalakṣite) из-за заблуждения --т.е. Māyā-- (moha-vaśāt). (Поэтому) это (iyam) Узнавание (pratyabhijñā) показывается (padarśyate) через демонстрацию Сил (śakti-āviṣkaraṇena)||1.1.3||


तथा हि जडभूतानां प्रतिष्ठा जीवदाश्रया।
ज्ञानं क्रिया च भूतानां जीवतां जीवनं मतम्॥१.१.४॥

Tathā hi jaḍabhūtānāṁ pratiṣṭhā jīvadāśrayā|
Jñānaṁ kriyā ca bhūtānāṁ jīvatāṁ jīvanaṁ matam||1.1.4||

Подобным же образом (tathā hi), основа (pratiṣṭhā) положительных сущностей, являющихся инертными (jaḍa-bhūtānām), зависит от того, что является живым (jīvat-āśrayā). Знание (jñānam) и (ca) Действие (kriyā) считаются (matam) Жизнью (jīvanam) живых существ (bhūtānām jīvatām)||1.1.4||


तत्र ज्ञानं स्वतःसिद्धं क्रिया कायाश्रिता सती।
परैरप्युपलक्ष्येत तयान्यज्ञानमूह्यते॥१.१.५॥

Tatra jñānaṁ svataḥsiddhaṁ kriyā kāyāśritā satī|
Parairapyupalakṣyeta tayānyajñānamūhyate||1.1.5||

В этом случае (tatra) Знание (jñānam) (является) самоудостоверяемым (svataḥsiddham), (а) Действие (kriyā) —зависящее от тела (kāya-āśritā satī)— воспринимается (upalakṣyeta) также и (api) другими (paraiḥ). Благодаря Ему --т.е. Действию-- (tayā), делается заключение о (ūhyate) Знании в других (anya-jñānam) ||1.1.5||

в начало

 Глава 1.2

ननु स्वलक्षणाभासं ज्ञानमेकं परं पुनः।
साभिलापं विकल्पाख्यं बहुधा नापि तद्द्वयम्॥१.२.१॥
नित्यस्य कस्यचिद्द्रष्टुस्तस्यात्रानवभासतः।
अहम्प्रतीतिरप्येषा शरीराद्यवसायिनी॥१.२.२॥

Nanu svalakṣaṇābhāsaṁ jñānamekaṁ paraṁ punaḥ|
Sābhilāpaṁ vikalpākhyaṁ bahudhā nāpi taddvayam||1.2.1||
Nityasya kasyaciddraṣṭustasyātrānavabhāsataḥ|
Ahampratītirapyeṣā śarīrādyavasāyinī||1.2.2||

Возражение (Буддистов) (nanu): (Имеется) одно (ekam) знание (jñānam), которое связано с появлением (самой) вещи --букв. имеющее свои собственные особые характеристики-- (sva-lakṣaṇa-ābhāsam), и --букв. кроме того-- (punar) другое (знание) (param), называемое vikalpa --т.е. на ментальном уровне-- (vikalpa-ākhyam), наделённое выражением, или речью (sa-abhilāpam) разными способами --т.е. многократно-- (bahudhā). Ни одно из тех двух не (na api tad-dvayam) принадлежит к какому-либо неизменному/вечному воспринимающему (nityasya kasyacid draṣṭuḥ), поскольку он --т.е. воспринимающий-- не появляется (tasya... anavabhāsataḥ) здесь --в тех двух видах знания-- (atra). Даже (api) это (eṣā) понятие "Я" (aham-pratītiḥ) пребывает в теле и т.д. (śarīra-ādi-avasāyinī)||1.2.1-2||


अथानुभवविध्वंसे स्मृतिस्तदनुरोधिनी।
कथं भवेन्न नित्यः स्यादात्मा यद्यनुभावकः॥१.२.३॥

Athānubhavavidhvaṁse smṛtistadanurodhinī|
Kathaṁ bhavenna nityaḥ syādātmā yadyanubhāvakaḥ||1.2.3||

(Утпаладева отвечает:) Теперь (atha), как (katham) могла бы существовать память (smṛtiḥ... bhavet) после прекращения переживания --т.е. восприятия вещи-- (anubhava-vidhvaṁse)(принятие во внимание этой памяти) соотносится с этим --т.е. с опытом-- (tad-anurodhinī)— если бы (yadi) не было (na... syāt) неизменной/вечной (nityaḥ) Самости (ātmā), являющейся воспринимающим --букв. заставляющим понимать и воспринимать-- (anubhāvakaḥ)?||1.2.3||


सत्यप्यात्मनि दृङ्नाशात्तद्द्वारा दृष्टवस्तुषु।
स्मृतिः केनाथ यत्रैवानुभवस्तत्पदैव सा॥१.२.४॥

Satyapyātmani dṛṅnāśāttaddvārā dṛṣṭavastuṣu|
Smṛtiḥ kenātha yatraivānubhavastatpadaiva sā||1.2.4||

(Буддисты возражают:) Даже (api) если Самость существует (sati... ātmani), поскольку акт восприятия (чего-либо) исчезает (dṛś-nāśāt), как (kena) (может существовать) память, относящаяся к воспринимаемым вещам и появляющаяся благодаря этому --т.е. благодаря акту восприятия-- (tad-dvārā dṛṣṭa-vastuṣu... smṛtiḥ)? (Утпаладева отвечает:) Но (atha) она --память-- (sā) занята только тем --т.е. объектом восприятия-- (tad-padā eva), относительно которого (yatra eva) (имело место) прямое восприятие (anubhavaḥ) --т.е. объект восприятия в памяти есть акт непосредственного восприятия, он не является новым объектом--||1.2.4||


यतो हि पूर्वानुभवसंस्कारात्स्मृतिसम्भवः।
यद्येवमन्तर्गडुना कोऽर्थः स्यात्स्थायिनात्मना॥१.२.५॥

Yato hi pūrvānubhavasaṁskārātsmṛtisambhavaḥ|
Yadyevamantargaḍunā ko'rthaḥ syātsthāyinātmanā||1.2.5||

(Утпаладева продолжает: Почему?) Потому что (yatas) память имеется (smṛti-sambhavaḥ) из-за отпечатка от предыдущего опыта (pūrva-anubhava-saṁskārāt). (Итак, Буддисты отвечают:) Если (yadi) это так (evam), какая польза (kaḥ arthaḥ syāt) от внутренней (antar) Самости (ātmanā), помещённой (sthāyinā) как излишнее дополнение (gaḍunā)?||1.2.5||


ततो भिन्नेषु धर्मेषु तत्स्वरूपाविशेषतह्।
संस्कारात्स्मृतिसिद्धौ स्यात्स्मर्ता द्रष्टेव कल्पितः॥१.२.६॥

Tato bhinneṣu dharmeṣu tatsvarūpāviśeṣatah|
Saṁskārātsmṛtisiddhau syātsmartā draṣṭeva kalpitaḥ||1.2.6||

(Буддисты продолжают:) По этой причине (tatas), поскольку сущностная природа Того --т.е. Самости-- не меняется (tad-svarūpa-aviśeṣatah) по отношению к различным качествам --например, удовольствие, боль, знание и т.д.-- (bhinneṣu dharmeṣu), (и поскольку) память может быть доказана (smṛiti-siddhau syāt) через впечатления/отпечатки (saṁskārāt), (следовательно,) вспоминающий --т.е. Субъект во время воспоминания-- (smartā) (является) продуктом воображения (kalpitaḥ) точно также, как (iva) воспринимающий --а именно, Субъект в процессе восприятия вещей-- (draṣṭā)||1.2.6||


ज्ञानं च चित्स्वरूपं चेत्तदनित्यं किमात्मवत्।
अथापि जडमेतस्य कथमर्थप्रकाशता॥१.२.७॥

Jñānaṁ ca citsvarūpaṁ cettadanityaṁ kimātmavat|
Athāpi jaḍametasya kathamarthaprakāśatā||1.2.7||

(Сейчас возражающие утверждают:) И (ca) если (ced) Знание (jñānam) имеет природу Сознания --т.е. если оно сознательно, если оно есть Самость-- (cit-svarūpam), это --т.е. Знание-- (tad) не является неизменным/вечным (anityam), (тогда) насколько (kim) (оно) похоже на Самость (ātma-vat)? Но если (atha api) оно инертно --т.е. если оно не сознательно-- (jaḍam etasya), то как (katham) (оно является) Светом объектов --а именно, как получается, что это Знание освещает объекты?-- (artha-prakāśatā)?||1.2.7||


अथार्थस्य यथा रूपं धत्ते बुद्धिस्तथात्मनः।
चैतन्यमजडा सैवं जाड्ये नार्थप्रकासता॥१.२.८॥

Athārthasya yathā rūpaṁ dhatte buddhistathātmanaḥ|
Caitanyamajaḍā saivaṁ jāḍye nārthaprakāsatā||1.2.8||

(Утпаладева отвечает:) Как (yathā) интеллект (buddhiḥ) принимает (dhatte) форму (rūpam) объекта (arthasya), так же (tathā) (он принимает и) сознание (caitanyam) Самости (ātmanaḥ). (Тогда Буддисты заявляют:) Таким образом (eva), он --т.е. интеллект-- (sā) не инертен (ajaḍā), (поскольку) если он инертен (jāḍye), он не является (na) Светом объектов --а именно, он не может освещать объекты-- (artha-prakāsatā)||1.2.8||


क्रियाप्यर्थस्य कायादेस्तत्तद्देशादिजातता।
नान्यादृष्टेर्न साप्येका क्रमिकैकस्य चोचिता॥१.२.९॥

Kriyāpyarthasya kāyādestattaddeśādijātatā|
Nānyādṛṣṭerna sāpyekā kramikaikasya cocitā||1.2.9||

(Буддисты продолжают размышлять так:) Также (api) действие (kriyā) объекта (arthasya) (имеет отношение к) производству тел и т.д. в разных местах и т.п. (kāya-ādeḥ tad-tad-deśa-ādi-jātatā), поскольку ничто другое не воспринимается (na-anya-adṛṣṭeḥ). Также (na... api) оно (не является) --т.е. Действие-- (sā) допустимым (ucitā) как одно --т.е. единственная вещь-- (ekā), когда оно — одно в последовательности --букв. одно и последующее-- (kramika-ekasya ca)||1.2.9||


तत्र तत्र स्थिते तत्तद्भवतीत्येव दृश्यते।
नान्यन्नान्योऽस्ति सम्बन्धः कार्यकारणभावतः॥१.२.१०॥

Tatra tatra sthite tattadbhavatītyeva dṛśyate|
Nānyannānyo'sti sambandhaḥ kāryakāraṇabhāvataḥ||1.2.10||

(Также Буддисты продолжают здесь:) Это то, что видно (iti eva dṛśyate) (и) ничего больше (na anyat): "Различные (вещи) (tad tad) существуют (bhavati) в различных (вещах), которые (уже) присутствовали (tatra tatra sthite)". Нет (na... asti) другого (anyaḥ) отношения (sambandhaḥ), кроме состояния или отношения причины и следствия (kārya-kāraṇa-bhāvataḥ)||1.2.10||


द्विष्ठस्यानेकरूपत्वात्सिद्धस्यान्यानपेक्षणात्।
पारतन्त्र्याद्ययोगाच्च तेन कर्तापि कल्पितः॥१.२.११॥

Dviṣṭhasyānekarūpatvātsiddhasyānyānapekṣaṇāt|
Pāratantryādyayogācca tena kartāpi kalpitaḥ||1.2.11||

(Буддисты продолжают спорить: Почему невозможно отношение, отличное от причины и следствия?) Потому что два элемента, (на которых основано отношение), являются более, чем одним (dviṣṭhasya aneka-rūpatvāt); потому что то, что достигнуто, не требует другого (siddhasya anya-anapekṣaṇāt); а также (ca) потому что зависимость от других и т.п. не является подходящей (pāratantrya-ādi-ayogāt). По этой причине (tena) даже (api) Делатель (kartā) является продуктом воображения --а именно, воображаемым-- (kalpitaḥ)||1.2.11||

в начало

 Глава 1.3

सत्यं किंतु स्मृतिज्ञानं पूर्वानुभवसंस्कृतेः।
जातमप्यात्मनिष्ठं तन्नाद्यानुभववेदकम्॥१.३.१॥

Satyaṁ kiṁtu smṛtijñānaṁ pūrvānubhavasaṁskṛteḥ|
Jātamapyātmaniṣṭhaṁ tannādyānubhavavedakam||1.3.1||

(Утпаладева ответил:) Это правда (satyam)! Однако (kiṁtu) знание, называемое памятью (smṛti-jñānam), хотя (api) и рождается (jātam) из отпечатка от предыдущего опыта (pūrva-anubhava-saṁskṛteḥ), остаётся в самом себе (ātma-niṣṭham). Оно --т.е. знание, называемое памятью-- (tad) не знает опыта, который был вначале (na ādya-anubhava-vedakam)||1.3.1||


दृक्स्वाभासैव नान्येन वेद्या रूपदृशेव दृक्।
रसे संस्कारजत्वं तु तत्तुल्यत्वं न तद्गतिः॥१.३.२॥

Dṛksvābhāsaiva nānyena vedyā rūpadṛśeva dṛk|
Rase saṁskārajatvaṁ tu tattulyatvaṁ na tadgatiḥ||1.3.2||

(Утпаладева продолжает:) Знание (dṛk) (является) самосветящимся (svābhāsā eva) (и) не познаётся (na... vedyā) другим (знанием) (anyena), так же как (iva) знание (dṛk), относящееся ко вкусу (tase), (не познаётся) через знание формы (rūpa-dṛśā). (Поскольку память) рождается из впечатлений/отпечатков (saṁskāra-jatvam tu), (она наделена) сходством с ним --т.е. с предыдущим опытом-- (tad-tulyatvam), (но она) не является (na) актом познания этого --а именно, предыдущего опыта-- (tad-gatiḥ)||1.3.2||


अथातद्विषयत्वेऽपि स्मृतेस्तदवसायतः।
दृष्टालम्बनता भ्रान्त्या तदेतदसमञ्जसम्॥१.३.३॥

Athātadviṣayatve'pi smṛtestadavasāyataḥ|
Dṛṣṭālambanatā bhrāntyā tadetadasamañjasam||1.3.3||

(Утпаладева продолжает говорить, что Буддисты могли бы возразить так:) Итак (atha), хотя (api) (память) не имеет их --т.е. предыдущего опыта и самой вещи-- в своей сфере (a-tad-viṣayatve), основа на чём-то, что было воспринято (dṛṣṭa-ālambanatā), (присвоена памяти) по ошибке --другими словами, то, что было воспринято, считается основой для памяти-- (bhrāntyā). (Почему?) Потому что память определяет их --а именно, предыдущий опыт и саму вещь-- (smṛteḥ tad-avasāyataḥ). Следовательно (tad), это (etad) (является) неправильным/абсурдным (asamañjasam)||1.3.3||


स्मृतितैव कथं तावद्भ्रान्तेश्चार्थस्थितिः कथम्।
पूर्वानुभवसंस्कारापेक्षा च किमितीष्यते॥१.३.४॥

Smṛtitaiva kathaṁ tāvadbhrānteścārthasthitiḥ katham|
Pūrvānubhavasaṁskārāpekṣā ca kimitīṣyate||1.3.4||

(Утпаладева добавляет: Если это ошибка, тогда) каковой (katham) (является) память (smṛtitā eva) в действительности (tāvat)? И (ca) как (katham) (может) установление объектов --т.е. обычный процесс в повседневной жизни-- (artha-sthitiḥ) (появляться) из ошибки (bhrānteḥ)? И (ca) почему (kim iti) требуется зависимость от впечатлений предыдущего опыта (pūrva-anubhava-saṁskāra-apekṣā... iṣyate), (если это просто ошибка)?||1.3.4||


भ्रान्तित्वे चावसायस्य न जडाद्विषयस्थितिः।
ततोऽजाड्ये निजोल्लेखनिष्ठान्नार्थस्थितिस्ततः॥१.३.५॥

Bhrāntitve cāvasāyasya na jaḍādviṣayasthitiḥ|
Tato'jāḍye nijollekhaniṣṭhānnārthasthitistataḥ||1.3.5||

А (ca) если определение/установление --т.е. определяющее знание-- является ошибкой (bhrāntitve... avasāyasya), не происходит установления объектов (через него) (na... viṣaya-sthitiḥ), поскольку оно инертно --а именно, оно является бесчувственным-- (jaḍāt). Более того (tatas), если оно не инертно --а именно, одушевлённо-- (ajāḍye), в этом случае (tatas), не происходит установления объектов (также) (na artha-sthitiḥ), поскольку оно остаётся в своём собственном очертании --т.е. пребывает внутри в своём собственном творении-- (nija-ullekha-niṣṭhāt) ||1.3.5||


एवमन्योन्यभिन्नानामपरस्परवेदिनाम्।
ज्ञानानामनुसन्धानजन्मा नश्येज्जनस्थितिः॥१.३.६॥

Evamanyonyabhinnānāmaparasparavedinām|
Jñānānāmanusandhānajanmā naśyejjanasthitiḥ||1.3.6||

Таким образом (evam), продолжающееся существование человеческого мира (jana-sthitiḥ) —рождающегося из объединения --также, "конгруэнтной/соответствующей связи"-- (anusandhāna-janmā) знаний (jñānānām), которые отделены друг от друга (anyonya-bhinnānām), (и) которые не знают друг друга (a-paraspara-vedinām)— было бы разрушено (naśyet)... --это продолжается в седующей строфе--||1.3.6||


न चेदन्तःकृतानन्तविश्वरूपो महेश्वरः।
स्यादेकश्चिद्वपुर्ज्ञानस्मृत्यपोहनशक्तिमान्॥१.३.७॥

Na cedantaḥkṛtānantaviśvarūpo maheśvaraḥ|
Syādekaścidvapurjñānasmṛtyapohanaśaktimān||1.3.7||

... если бы (ced) не было (na... syāt) Великого Владыки (mahā-īśvaraḥ), который содержит в Себе бесконечные вселенские формы (antaḥ-kṛta-ananta-viśva-rūpaḥ), который Един (ekaḥ), чья форма есть Сознание (cit-vapus), (и) который является Обладателем Сил знания, памяти и дифференциации/удаления (jñāna-smṛti-apohana-śaktimān)||1.3.7||

в начало

 Глава 1.4

स हि पूर्वानुभूतार्थोपलब्धा परतोऽपि सन्।
विमृशन्स इति स्वैरी स्मरतीत्यपदिश्यते॥१.४.१॥

Sa hi pūrvānubhūtārthopalabdhā parato'pi san|
Vimṛśansa iti svairī smaratītyapadiśyate||1.4.1||

Воспринимающий вещь, воспринятую ранее (saḥ hi pūrva-anubhūta-artha-upalabdhā), существует (san) также (api) позже --т.е. когда Он вспоминает то, что воспринял ранее-- (paratas). Осознавая ту (воспринимаемую вещь, находящуюся сейчас в памяти) (vimṛśan) как "то" (saḥ iti), Свободный (svairī), как говорят, вспоминает (smarati iti apadiśyate)||1.4.1||


भासयेच्च स्वकालेऽर्थात्पूर्वाभासितमामृशन्।
स्वलक्षणं घटाभासमात्रेणाथाखिलात्मना॥१.४.२॥

Bhāsayecca svakāle'rthātpūrvābhāsitamāmṛśan|
Svalakṣaṇaṁ ghaṭābhāsamātreṇāthākhilātmanā||1.4.2||

И (ca), на самом деле (arthāt), размышляя о (āmṛśan) (самом) объекте --букв. обладающим своими собственными специфическими характеристиками-- (sva-lakṣaṇam), который был проявлен ранее (pūrva-ābhāsitam), Он проявляет (bhāsayet) в нужное время --в нужный момент воспоминания-- (sva-kāle) (тот самый объект), как отдельное явление, (называемое) горшком (ghaṭa-ābhāsa-mātreṇa), или (atha) как целое -т.е. горшок со всеми его атрибутами-- (akhila-ātmanā)||1.4.2||


न च युक्तं स्मृतेर्भेदे स्मर्यमाणस्य भासनम्।
तेनैक्यं भिन्नकालानां संविदां वेदितैष सः॥१.४.३॥

Na ca yuktaṁ smṛterbhede smaryamāṇasya bhāsanam|
Tenaikyaṁ bhinnakālānāṁ saṁvidāṁ veditaiṣa saḥ||1.4.3||

И (ca) не (na) уместно (yuktam) (говорить, что имеется) проявление --букв. акт сияния-- (bhāsanam) вещи, которую вспоминают (smaryamāṇasya) как отдельную (bhede) от памяти (smṛteḥ). По этой причине (tena) единство (aikyam) познаний (saṁvidām), происходящих в разные моменты (bhinna-kālānām), (является) тем самым (eṣaḥ saḥ) Познающим (veditā) --менее буквальный, но возможный перевод будет: "(является) тем Познающим, (который оставался сокрытым, а теперь появился на свет, как) это"--||1.4.3||


नैव ह्यनुभवो भाति स्मृतौ पूर्वोऽर्थवत्पृथक्।
प्रागन्वभूवमहमित्यात्मारोहणभासनात्॥१.४.४॥

Naiva hyanubhavo bhāti smṛtau pūrvo'rthavatpṛthak|
Prāganvabhūvamahamityātmārohaṇabhāsanāt||1.4.4||

Предыдущий (pūrvaḥ) опыт (anubhavaḥ) вовсе не (na eva hi) сияет/появляется (bhāti) отдельно (pṛthak) в памяти (smṛtau) как объект (artha-vat), потому что он появляется как установленный в Самости (ātma-ārohaṇa-bhāsanāt) (в форме):(aham) испытал (anvabhūvam) (это) ранее (prāk... iti)"||1.4.4||


योगिनामपि भासन्ते न दृशो दर्शनान्तरे।
स्वसंविदेकमानास्ता भान्ति मेयपदेऽपि वा॥१.४.५॥

Yogināmapi bhāsante na dṛśo darśanāntare|
Svasaṁvidekamānāstā bhānti meyapade'pi vā||1.4.5||

Восприятия (других) (dṛśaḥ) не (na) сияют/появляются (в качестве объекта) (bhāsante) даже (api) в восприятии (darśana-antare) Yogī-s (yoginām). Они --т.е. такие восприятия-- (tāḥ) (скорее) сияют/появляются (bhānti) как человек с его собственным Сознанием (sva-saṁvid-eka-mānāḥ). Или (vā) даже (api) если бы они имели состояние объектов (meya-pade), (то же учение правильно)||1.4.5||


स्मर्यते यद् दृगासीन्मे सैवमित्यपि भेदतः।
तद् व्याकरणमेवास्या मया दृष्टमिति स्मृतेः॥१.४.६॥

Smaryate yad dṛgāsīnme saivamityapi bhedataḥ|
Tad vyākaraṇamevāsyā mayā dṛṣṭamiti smṛteḥ||1.4.6||

То (tad), что (yad) вспоминается (smaryate) отдельно (bhedataḥ), даже (api) (как): "Это (sā) восприятие (dṛk) было (āsīt) во мне (me) таким (evam iti)", (является) только (eva) объяснением (vyākaraṇam) того воспоминания (āsyāḥ... smṛteḥ), (проявляющегося как) "Я воспринял/увидел --букв. увидено/воспринято мной-- (mayā dṛṣṭam iti)"||1.4.6||


या च पश्याम्यहमिमं घटोऽयमिति वावसा।
मन्यते समवेतं साप्यवसातरि दर्शनम्॥१.४.७॥

Yā ca paśyāmyahamimaṁ ghaṭo'yamiti vāvasā|
Manyate samavetaṁ sāpyavasātari darśanam||1.4.7||

И (ca) детерминированное знание (avasā... sā api), которое (yā) (появляется как): "Я (aham) вижу (paśyāmi) это (imam)", или (vā) "Это (ayam) (есть) горшок (ghaṭaḥ... iti)", рассматривает (manyate) восприятие (darśanam) как присущее (samavetam) Познающему --т.е. Субъекту детерминированного знания-- (avasātari)||1.4.7||


तन्मया दृश्यते दृष्टोऽयं स इत्यामृशत्यपि।
ग्राह्यग्राहकताभिन्नावर्थौ भातः प्रमातरि॥१.४.८॥

Tanmayā dṛśyate dṛṣṭo'yaṁ sa ityāmṛśatyapi|
Grāhyagrāhakatābhinnāvarthau bhātaḥ pramātari||1.4.8||

Следовательно (tad), (поскольку) он рассматривает это (таким образом:) (āmṛśati api) "Я вижу --букв. это видится мне-- (mayā dṛśyate), Я увидел --букв. это было увидено мной-- (mayā... dṛṣṭaḥ), то (ayam), это (saḥ iti)", две реальности --букв. две вещи-- (arthau), разделённые на состояние познаваемого и состояние (ограниченного) познающего (grāhya-grāhakatā-bhinnau), сияют --т.е. проявляются-- (bhātaḥ) в Познающем (pramātari)||1.4.8||

в начало

 Глава 1.5

वर्तमानावभासानां भावानामवभासनम्।
अन्तःस्थितवतामेव घटते बहिरात्मना॥१.५.१॥

Vartamānāvabhāsānāṁ bhāvānāmavabhāsanam|
Antaḥsthitavatāmeva ghaṭate bahirātmanā||1.5.1||

Проявление (avabhāsanam) положительных сущностей --а именно, сущностей, которые существуют-- (bhāvānām), появляющихся в настоящем (vartamāna-avabhāsānām) во вне (bahis), возможно (ghaṭate) только (eva) при условии пребывания их внутри (antar-sthitavatām) в качестве Самости (ātmanā)||1.5.1||


प्रागिवार्थोऽप्रकाशः स्यात्प्रकाशात्मतया विना।
न च प्रकाशो भिन्नः स्यादुत्मार्थस्य प्रकाशता॥१.५.२॥

Prāgivārtho'prakāśaḥ syātprakāśātmatayā vinā|
Na ca prakāśo bhinnaḥ syādātmārthasya prakāśatā||1.5.2||

Без (vinā) Света (prakāśa-ātmatayā) познаваемое --т.е. объект-- (arthaḥ) было бы (syāt) непроявленным --букв. без Света-- (aprakāśaḥ) по-прежнему (prāk iva). А (ca) Свет (prakāśaḥ) не (na... syāt) отличен (от познаваемого, или объекта) (bhinnaḥ), (потому что) Светоносность (prakāśatā) (является самой) сущностью/душой (ātmā) познаваемого, или объекта (arthasya)||1.5.2||


भिन्ने प्रकाशे चाभिन्ने सङ्करो विषयस्य तत्।
प्रकाशात्मा प्रकाश्योऽर्थो नाप्रकाशश्च सिध्यति॥१.५.३॥

Bhinne prakāśe cābhinne saṅkaro viṣayasya tat|
Prakāśātmā prakāśyo'rtho nāprakāśaśca sidhyati||1.5.3||

Если бы Свет был бы недифференцированным или дифференцированным (bhinne prakāśe ca abhinne), тогда (tad) (была бы) путаница или смешение (saṅkaraḥ) объектов (viṣayasya). Объект (arthaḥ), освещённый или вынесенный на свет (prakāśyaḥ), является (Самим) Светом (prakāśa-ātmā). Не-свет --т.е. то, что не проявлено-- (aprakāśaḥ ca) не может быть доказан (na... sidhyate||1.5.3||


तत्तदाकस्मिकाभासो बाह्यं चेदनुमापयेत्।
न ह्यभिन्नस्य बोधस्य विचित्राभासहेतुता॥१.५.४॥

Tattadākasmikābhāso bāhyaṁ cedanumāpayet|
Na hyabhinnasya bodhasya vicitrābhāsahetutā||1.5.4||

(Возражение последователя Буддизма Vijñānavāda:) Недифференцированное Сознание (abhinnasya bodhasya) вовсе не является (na hi) причиной различных проявлений (vicitra-ābhāsa-hetutā), если (ced) различные беспричинные проявления (tad-tad-ākasmika-ābhāsaḥ) приводят к выводу (anumāpayet) (о наличии) внешних объектов (как реальной причины) (bāhyam)||1.5.4||


न वासनाप्रबोधोऽत्र विचित्रो हेतुतामियात्।
तस्यापि तत्प्रबोधस्य वैचित्र्ये किं निबन्धनम्॥१.५.५॥

Na vāsanāprabodho'tra vicitro hetutāmiyāt|
Tasyāpi tatprabodhasya vaicitrye kiṁ nibandhanam||1.5.5||

(Возражение продолжается:) Также (na) (не) многократное пробуждение vāsanā-s, или тенденций (vāsanā-prabodhaḥ... vicitraḥ) становится причиной (hetutām iyāt) здесь (atra), (потому что может возникнуть следующий вопрос:) Что (kim) (является) причиной (nibandhanam) разнообразия (vaicitrye) даже этого их пробуждения --т.е. vāsanā-s, или тенденций-- (tasya api tad-prabodhasya)?||1.5.5||


स्यादेतदवभासेषु तेष्वेवावसिते सति।
व्यवहारे किमन्येन बाह्येनानुपपत्तिना॥१.५.६॥

Syādetadavabhāseṣu teṣvevāvasite sati|
Vyavahāre kimanyena bāhyenānupapattinā||1.5.6||

(Теперь Утпаладева отвечает:) Это (etad) может быть (правдой) (syāt). (Однако,) когда деятельность в обычной жизни завершена --т.е. выполнена-- (avasite sati... vyavahāre) на основе тех проявлений (avabhāseṣu teṣu eva), какой (смысл) (kim) в (привнесении) другой внешней (реальности), которая не может быть логически доказана (anyena bāhyena anupapattinā)?||1.5.6||


चिदात्मैव हि देवोऽन्तःस्थितमिच्छावशाद्बहिः।
योगीव निरुपादानमर्थजातं प्रकाशयेत्॥१.५.७॥

Cidātmaiva hi devo'ntaḥsthitamicchāvaśādbahiḥ|
Yogīva nirupādānamarthajātaṁ prakāśayet||1.5.7||

Конечно (hi), Само Сознание (cit-ātmā eva), Бог (devaḥ), проявляет (prakāśayet) вовне (bahis), подобно (iva) Yogī (yogī), множество объктов (artha-jātam), которые находятся внутри (Него) --т.е. внутри Сознания, или Бога-- (antaḥsthitam), силой (Его) Воли (icchā-vaśāt), не прибегая к какой-либо материальной причине (nirupādānam)||1.5.7||


अनुमानमनाभातपूर्वे नैवेष्टमिन्द्रियम्।
आभातमेव बीजादेराभासाद्धेतुवस्तुनः॥१.५.८॥

Anumānamanābhātapūrve naiveṣṭamindriyam|
Ābhātameva bījāderābhāsāddhetuvastunaḥ||1.5.8||

Логический вывод (anumānam) не (na eva) верен (iṣṭam), если (вещь, к которой применяется умозаключение,) раньше не была видна (anābhāta-pūrve). Чувства (indriyam) становятся видимыми (также) (ābhātam eva) через проявление (ābhāsāt) причинной реальности (hetu-vastunaḥ), такой как семя и пр. (bīja-ādeḥ)||1.5.8||


आभासः पुनराभासाद्बाह्यस्यासीत्कथञ्चन।
अर्थस्य नैव तेनास्य सिद्धिर्नाप्यनुमानतः॥१.५.९॥

Ābhāsaḥ punarābhāsādbāhyasyāsītkathañcana|
Arthasya naiva tenāsya siddhirnāpyanumānataḥ||1.5.9||

Тем не менее (punar), проявления (ābhāsaḥ) объекта (arthasya), который находится вне (bāhyasya) Света (ābhāsāt), в любом случае (kathañcana) не существовало (āsīt... na eva). По этой причине (tena), его (asya) доказательство --т.е. доказательство того, что объект, находящийся вне Света, действительно существует-- (siddhiḥ) не достигается (na api) посредством логического вывода (anumānataḥ)||1.5.9||


स्वामिनश्चात्मसंस्थस्य भावजातस्य भासनम्।
अस्त्येव न विना तस्मादिच्छामर्शः प्रवर्तते॥१.५.१०॥

Svāminaścātmasaṁsthasya bhāvajātasya bhāsanam|
Astyeva na vinā tasmādicchāmarśaḥ pravartate||1.5.10||

А (ca) великолепие (bhāsanam) множества положительных сущностей (bhāva-jātasya), пребывающих в Самости (ātma-saṁsthasya) Владельца --а именно, Мастера, Господа-- (svāminaḥ), точно существует (asti eva). Без (vinā) этого --т.е. без их покоя в Самости Владыки-- (tasmāt) Воля, являющаяся осознанностью (icchā-āmarśaḥ), не возникла бы --т.е. не была бы порождена-- (na... pravartate)||1.5.10||


स्वभावमवभासस्य विमर्शं विदुरन्यथा।
प्रकाशोऽर्थोपरक्तोऽपि स्फटिकादिजडोपमः॥१.५.११॥

Svabhāvamavabhāsasya vimarśaṁ viduranyathā|
Prakāśo'rthoparakto'pi sphaṭikādijaḍopamaḥ||1.5.11||

(Мудрецы) рассматривают (viduḥ) Осознанность --т.е. Śakti-- (vimarśam) как сущностную природу (svabhāvam) Света --т.е. Śiva, или Сознания-- (avabhāsasya). В противном случае (anyathā), Свет (prakāśaḥ), хотя и (api) окрашенный объектом (artha-uparaktaḥ), (был бы) подобен инертному объекту, такому как кристалл и т.п. (sphaṭika-ādi-jaḍa-upamaḥ)||1.5.11||


आत्मात एव चैतन्यं चित्क्रिया चितिकर्तृता।
तात्पर्येणोदितस्तेन जडात्स हि विलक्षणः॥१.५.१२॥

Ātmāta eva caitanyaṁ citkriyā citikartṛtā|
Tātparyeṇoditastena jaḍātsa hi vilakṣaṇaḥ||1.5.12||

Следовательно (atas eva), —с этим намерением (tātparyeṇa)— о Самости (ātmā) было сказано (uditaḥ), (как о) Caitanya --а именно, Сознании с Абсолютной Свободой знать и делать всё-- (caitanyam), Активности Сознания (cit-kriyā) (и) Состоянии осознанного Делателя --т.е. Делателя той Активности Сознания-- (citi-kartṛtā). По этой причине (tena), Она --а именно, Самость-- (saḥ), конечно (hi), отличается (vilakṣaṇaḥ) от инертного объекта (jaḍāt)||1.5.12||


चितिः प्रत्यवमर्शात्मा परावाक् स्वरसोदिता।
स्वातन्त्र्यमेतन्मुख्यं तदैश्वर्यं परमात्मनः॥१.५.१३॥

Citiḥ pratyavamarśātmā parāvāk svarasoditā|
Svātantryametanmukhyaṁ tadaiśvaryaṁ paramātmanaḥ||1.5.13||

Сознание (citiḥ), чьей сущностью является Само-осознание (pratyavamarśa-ātmā), (есть) Высшая Речь (parāvāk), возникшая из собственного Сока (sva-rasa-uditā). Это (etad) (является) Главной (mukhyam) Абсолютной Свободой (svātantryam) Высшей Самости (parama-ātmanaḥ), (а также) Его Властью (tad-aiśvaryam)||1.5.13||


सा स्फुरत्ता महासत्ता देशकालाविशेषिनी।
सैषा सारतया प्रोक्ता हृदयं परमेष्ठिनः॥१.५.१४॥

Sā sphurattā mahāsattā deśakālāviśeṣinī|
Saiṣā sāratayā proktā hṛdayaṁ parameṣṭhinaḥ||1.5.14||

Она --т.е. Śakti, или Citi, Высшая Речь и т.д.-- (sā) (— это) Сверкающее Сознание (sphurattā) (и) Великое Существование (mahā-sattā), неизменяемое пространством и временем --другой возможный перевод: "единое в пространстве и времени"-- (deśa-kāla-aviśeṣinī). Эта самая (Śakti) (sā eṣā) зовётся (proktā), по сути (sāratayā), Сердцем (hṛdayam) Высшего Господа --букв. Того, Кто стоит на самом высоком месте-- (parama-iṣṭhinaḥ)||1.5.14||


आत्मानमत एवायं ज्ञेयीकुर्यात्पृथक्स्थिति।
ज्ञेयं न तु तदौन्मुख्यात्खण्ड्येतास्य स्वतन्त्रता॥१.५.१५॥

Ātmānamata evāyaṁ jñeyīkuryātpṛthaksthiti|
Jñeyaṁ na tu tadaunmukhyātkhaṇḍyetāsya svatantratā||1.5.15||

По этой самой причине (atas eva) Он (ayam) превращает Себя в познаваемое --т.е. в объект-- (ātmānam... jñeyī-kuryāt). Однако (tu) познаваемое (jñeyam) не (na) пребывает отдельно (от Него) (pṛthak-sthiti). (Почему?) Потому что, если бы имелась склонность к этому --а именно, если бы объект был склонен отделиться от Господа-- (tad-aunmukhyāt), Его (asya) Абсолютная Свобода (svatantratā) была бы нарушена (khaṇḍyeta)||1.5.15||


स्वातन्त्र्यामुक्तमात्मानं स्वातन्त्र्यादद्वयात्मनः।
प्रभुरीशादिसङ्कल्पैर्निर्माय व्यवहारयेत्॥१.५.१६॥

Svātantryāmuktamātmānaṁ svātantryādadvayātmanaḥ|
Prabhurīśādisaṅkalpairnirmāya vyavahārayet||1.5.16||

Благодаря Абсолютной Свободе (svātantryāt), которая недвойственна (advaya-ātmanaḥ), Мастер (prabhuḥ), создавая (nirmāya) "я" (ātmānam), которое не лишено Абсолютной Свободы (svātantrya-amuktam)(и которое проявляется) как vikalpa-s, или мысли Īśa --т.е. Господа-- и т.д. (īśa-ādi-saṅkalpaiḥ)—, становится занятым обычными делами (vyavahārayet)||1.5.16||


नाहन्तादिपरामर्शभेदादस्यान्यतात्मनः।
अहंमृश्यतयैवास्य सृष्तेस्तिङ्वाच्यकर्मवत्॥१.५.१७॥

Nāhantādiparāmarśabhedādasyānyatātmanaḥ|
Ahaṁmṛśyatayaivāsya sṛṣtestiṅvācyakarmavat||1.5.17||

В случае той Самости (asya... ātmanaḥ) отсутствует состояние "другого" --т.е. двойственности-- (na... anyatā) от разнообразия понятий, таких как Я-тость и т.д. (ahantā-ādi-parāmarśa-bhedāt), из-за Его проявления (asya sṛṣteḥ) как объекта Я(-сознания) (ahaṁ-mṛśyatayā eva), подобно действию, выраженному личными окончаниями (tiṅ-vācya-karma-vat)||1.5.17||


मायाशक्त्या विभोः सैव भिन्नसंवेद्यगोचरा।
कथिता ज्ञानसङ्कल्पाध्यवसायादिनामभिः॥१.५.१८॥

Māyāśaktyā vibhoḥ saiva bhinnasaṁvedyagocarā|
Kathitā jñānasaṅkalpādhyavasāyādināmabhiḥ||1.5.18||

Для Вездесущего --т.е. для Мастера-- (vibhoḥ) то (проявление) (sā eva), сферой деятельности которого являются различные объекты (bhinna-saṁvedya-gocarā), называется (kathitā) именами знания, воображения, определения и пр. (jñāna-saṅkalpa-adhyavasāya-ādi-nāmabhiḥ) посредством Силы Māyā (māyā-śaktyā)||1.5.18||


साक्षात्कारक्षणेऽप्यस्ति विमर्शः कथमन्यथा।
धावनाद्युपपद्येत प्रतिसन्धानवर्जितम्॥१.५.१९॥

Sākṣātkārakṣaṇe'pyasti vimarśaḥ kathamanyathā|
Dhāvanādyupapadyeta pratisandhānavarjitam||1.5.19||

Даже (api) в момент прямого восприятия/осознавания (sākṣāt-kāra-kṣaṇe) существует (asti) (тонкое) осознание (объекта) (vimarśaḥ). В противном случае (anyathā), как (katham) было бы возможно (действие), например, бег и т.п. (dhāvana-ādi upapadyeta), без интенсивного осознания (pratisandhāna-varjitam)?||1.5.19||


घटोऽयमित्यध्यवसा नामरूपातिरेकिणी।
परेशशक्तिरात्मेव भासते न त्विदन्तया॥१.५.२०॥

Ghaṭo'yamityadhyavasā nāmarūpātirekiṇī|
Pareśaśaktirātmeva bhāsate na tvidantayā||1.5.20||

Определение (adhyavasā), (например), "Это (ayam) горшок (ghaṭaḥ... iti)", которое превосходит имя и форму (nāma-rūpa-atirekiṇī), является Силой Высшего Господа (para-īśa-śaktiḥ). (Определение) сияет/проявляется (bhāsate) как (iva) Самость --а именно, как Aham, или Я-- (ātmā), а не (na tu) как Это --т.е. как объект-- (idantayā)||1.5.20||


केवलं भिन्नसम्वेद्यदेशकालानुरोधतः।
ज्ञानस्मृत्यवसायादि सक्रमं प्रतिभासते॥१.५.२१॥

Kevalaṁ bhinnasamvedyadeśakālānurodhataḥ|
Jñānasmṛtyavasāyādi sakramaṁ pratibhāsate||1.5.21||

Только (kevalam) в соответствии с пространством и временем различные объекты (bhinna-samvedya-deśa-kāla-anurodhataḥ), знание, память, определение и т.д. (jñāna-smṛti-avasāya-ādi) кажутся (pratibhāsate) наделёнными последовательностью (sa-kramam)||1.5.21||

в начало

 Глава 1.6

अहम्प्रत्यवमर्शो यः प्रकाशात्मापि वाग्वपुः।
नासौ विकल्पः स ह्युक्तो द्वयाक्षेपी विनिश्चयः॥१.६.१॥

Ahampratyavamarśo yaḥ prakāśātmāpi vāgvapuḥ|
Nāsau vikalpaḥ sa hyukto dvayākṣepī viniścayaḥ||1.6.1||

Это (asau) Я-Сознание --или, "то Сознание, которое (сияет как) 'Я'"-- (aham-pratyavamarśaḥ yaḥ), хотя, (api) по своей сути, есть Prakāśa, или Свет (prakāśa-ātmā) (и) имеет речь как Свою форму (vāk-vapus), не является vikalpa --мыслью, ментальной модификацией и т.д.-- (na... vikalpaḥ), потому что (hi) это --т.e. vikalpa-- (saḥ) называется (uktaḥ) уверенностью (viniścayaḥ), указывающей на двойственность (dvaya-ākṣepī)||1.6.1||


भिन्नयोरवभासो हि स्याद्घटाघटयोर्द्वयोः।
प्रकाशस्येव नान्यस्य भेदिनस्त्ववभासनम्॥१.६.२॥

Bhinnayoravabhāso hi syādghaṭāghaṭayordvayoḥ|
Prakāśasyeva nānyasya bhedinastvavabhāsanam||1.6.2||

На самом деле (hi), там может быть (syāt) проявление (avabhāsaḥ) двух различных (сущностей, как например,) горшок и не-горшок (bhinnayoḥ ghaṭa-aghaṭayoḥ dvayoḥ), но (tu) нет проявления (na... avabhāsanam) другого Prakāśa, или Света (prakāśasya... anyasya), как бы (iva) создающего разделение (bhedinaḥ) --а именно, нет "не-Prakāśa"--||1.6.2||


तदतत्प्रतिभाभाजा मात्रैवातद्व्यपोहनात्।
तन्निश्चयनमुक्तो हि विकल्पो घट इत्ययम्॥१.६.३॥

Tadatatpratibhābhājā mātraivātadvyapohanāt|
Tanniścayanamukto hi vikalpo ghaṭa ityayam||1.6.3||

Уверенность в "том" --т.e. "то существует"-- (tad-niścayanam) —о чём говорят, как --читая "uktaṁ hi"-- (uktaḥ hi) о vikalpa (vikalpaḥ), например, этот (ayam) "горшок" (ghaṭaḥ iti)(происходит) через устранение "не-того" (atad-vyapohanāt) познающим/субъектом, который переживает проявление "того" и "не-того" (tad-atad-pratibhā-bhājā mātrā eva)||1.6.3||


चित्तत्त्वं मायया हित्वा भिन्न एवावभाति यः।
देहे बुद्धावथ प्राणे कल्पिते नभसीव वा॥१.६.४॥

प्रमातृत्वेनाहमिति विमर्शोऽन्यव्यपोहनात्।
विकल्प एव स परप्रतियोग्यवभासजः॥१.६.५॥

Cittattvaṁ māyayā hitvā bhinna evāvabhāti yaḥ|
Dehe buddhāvatha prāṇe kalpite nabhasīva vā||1.6.4||
Pramātṛtvenāhamiti vimarśo'nyavyapohanāt|
Vikalpa eva sa parapratiyogyavabhāsajaḥ||1.6.5||

Я-Сознание --букв. Сознание, (обозначенное как) "Я"-- (aham iti vimarśaḥ), которое (yaḥ), оставив (hitvā) Принцип Сознания (cit-tattvam) благодаря Māyā (māyayā), проявляется (avabhāti) как отдельное --читая "bhinnatvena"-- (bhinnaḥ), т.e. как познающий/субъект --а именно, как ограниченный познающий/субъект-- (pramātṛtvena) в теле (dehe), интеллекте (buddhau), жизненной энергии (prāṇe) или (atha... vā) в предполагаемом эфире --т.е. в предполагаемой пустоте-- (kalpite nabhasi), как бы (iva)(становится) самой викальпой --т.е. мыслью-- (vikalpaḥ eva) через устранение других (anya-vyapohanāt). Она --т.е. vikalpa-- (saḥ) рождается из проявления другой вещи, природа которой противоположна (para-pratiyogi-avabhāsajaḥ)||1.6.4-5||


कादाचित्कावभासे या पूर्वाभासादियोजना।
संस्कारात्कल्पना प्रोक्ता सापि भिन्नावभासिनि॥१.६.६॥

Kādācitkāvabhāse yā pūrvābhāsādiyojanā|
Saṁskārātkalpanā proktā sāpi bhinnāvabhāsini||1.6.6||

Союз случайного излучение/проявления с предыдущим излучением/проявлением и т.д. --Utpaladeva ссылается на внутренние "познания"-- (kādācitka-avabhāse... yā pūrva-ābhāsa-ādi-yojanā... sā api) через saṁskāra-s, или накопленные отпечатки/впечатления (saṁskārāt) называется (proktā) "kalpanā" --букв. "воображение", но некоторые называют это "детерминированным знанием"-- (kalpanā) в отношении того, что сияет как отличное/раздельное --т.е. в отношении тела, ограниченного познающего и т.д.-- (bhinna-avabhāsini)||1.6.6||


तदेवं व्यवहारेऽपि प्रभुर्देहादिमाविशन्।
भान्तमेवान्तरर्थौघमिच्छया भासयेद्बहिः॥१.६.७॥

Tadevaṁ vyavahāre'pi prabhurdehādimāviśan|
Bhāntamevāntararthaughamicchayā bhāsayedbahiḥ||1.6.7||

Следовательно (tad evam), даже (api) в обычной жизни (vyavahāre) Господь (prabhuḥ), входя в (āviśan) тело и т.д. (deha-ādim), проявляет (bhāsayet) вовне (bahis), по (Своей собственной) Воле (icchayā), множество объектов (artha-ogham), которые сияют внутри (Него) (bhāntam eva antar)||1.6.7||


एवं स्मृतौ विकल्पे वाप्यपोहनपरायणे।
ज्ञाने वाप्यन्तराभासः स्थित एवेति निश्चितम्॥१.६.८॥

Evaṁ smṛtau vikalpe vāpyapohanaparāyaṇe|
Jñāne vāpyantarābhāsaḥ sthita eveti niścitam||1.6.8||

Таким образом (evam), несомненно установлено, что (iti niścitam) внутреннее Великолепие --оно относится к Высшему Познающему-- (antar-ābhāsaḥ) пребывает (sthitaḥ eva) в памяти (smṛtau) или также (vā api) в vikalpa --мысли-- (vikalpe), которая занята исключением (apohana-parāyaṇe), или даже (vā api) знанием --а именно, когнитивным процессом-- (jñāne)||1.6.8||


किन्तु नैसर्गिको ज्ञाने बहिराभासनात्मनि।
पूर्वानुभवरूपस्तु स्थितः स स्मरणादिषु॥१.६.९॥

Kintu naisargiko jñāne bahirābhāsanātmani|
Pūrvānubhavarūpastu sthitaḥ sa smaraṇādiṣu||1.6.9||

Однако (kintu) в познании (jñāne), сущность которого есть внешнее проявление (bahis ābhāsana-ātmani), (проявление того, что является внутренним,) естественно (naisargikaḥ), но (tu) в воспоминании и т.д. (smaraṇa-ādiṣu) оно (saḥ) остаётся (sthitaḥ) в форме предыдущего опыта --т.е. в форме saṁskāra-s, или накопленных впечатлений-- (pūrva-anubhava-rūpaḥ)||1.6.9||


स नैसर्गिक एवास्ति विकल्पे स्वैरचारिणि।
यथाभिमतसंस्थानाभासनाद्बुद्धिगोचरे॥१.६.१०॥

Sa naisargika evāsti vikalpe svairacāriṇi|
Yathābhimatasaṁsthānābhāsanādbuddhigocare||1.6.10||

В vikalpa, или мысли (vikalpe) —которая независима (svairacāriṇi), потому что проявляет формы/состояния по желанию (yathābhimata-saṁsthāna-ābhāsanāt) в сфере интеллекта (buddhi-gocare)— оно --т.e. проявление того, что является внутренним-- (saḥ) естественно/натурально (naisargikaḥ eva... asti)||1.6.10||


अत एव यथाभीष्टसमुल्लेखावभासनात्।
ज्ञानक्रिये स्फुट एव सिद्धे सर्वस्य जीवतः॥१.६.११॥

Ata eva yathābhīṣṭasamullekhāvabhāsanāt|
Jñānakriye sphuṭa eva siddhe sarvasya jīvataḥ||1.6.11||

Именно по этой причине (atas eva), из сил концепции и исполнения согласно своему желанию (yathābhīṣṭa-samullekha-avabhāsanāt), (силы) знания и действия (jñāna-kriye) всех живых существ (sarvasya jīvataḥ) явно доказаны, или установлены (sphuṭe eva siddhe)||1.6.11||

в начало

 Глава 1.7

या चैषा प्रतिभा तत्तत्पदार्थक्रमरूषिता।
अक्रमानन्तचिद्रूपः प्रमाता स महेश्वरः॥१.७.१॥

Yā caiṣā pratibhā tattatpadārthakramarūṣitā|
Akramānantacidrūpaḥ pramātā sa maheśvaraḥ||1.7.1||

И (ca) эта (eṣā) Pratibhā, или вечно творящее Сознание (pratibhā), которая (yā) украшена/ароматизирована последовательностью различных категорий/объектов опыта (tad-tad-padārtha-krama-rūṣitā), (есть) Познающий (pramātā), Великий Господь (saḥ mahā-īśvaraḥ), чья природа/форма является бесконечным Сознанием, лишённым последовательности (akrama-ananta-cit-rūpaḥ)||1.7.1||


तत्तद्विभिन्नसंवित्तिमुखैरेकप्रमातरि।
प्रतितिष्ठत्सु भावेषु ज्ञातेयमुपपद्यते॥१.७.२॥

Tattadvibhinnasaṁvittimukhairekapramātari|
Pratitiṣṭhatsu bhāveṣu jñāteyamupapadyate||1.7.2||

Взаимосвязь (jñāteyam), касательно объектов (bhāveṣu), возможна (upapadyate), (потому что) они укоренены (pratitiṣṭhatsu) в единственном Познающем (eka-pramātari) через отверствия/проёмы различных познаний (tad-tad-vibhinna-saṁvitti-mukhaiḥ)||1.7.2||


देशकालक्रमजुषामर्थानां स्वसमापिनाम्।
सकृदाभाससाध्योऽसावन्यथा कः समन्वयः॥१.७.३॥

Deśakālakramajuṣāmarthānāṁ svasamāpinām|
Sakṛdābhāsasādhyo'sāvanyathā kaḥ samanvayaḥ||1.7.3||

Та (asau) взаимная связь (samanvayaḥ) между самоограниченными объектами, пребывающими в последовательности пространства и времени (deśa-kāla-krama-juṣām arthānām sva-samāpinām), устанавливается благодаря (их) одновременному сиянию (в единственном Познающем) (sakṛt-ābhāsa-sādhyaḥ). В противном случае (anyathā), как (kaḥ) (могла бы существовать взаимная связь)? --а при переводе "kaḥ" как "какой?", перевод мог бы быть "какой (была бы взаимная связь)?"--||1.7.3||


प्रत्यक्षानुपलम्भानां तत्तद्भिन्नांशपातिनाम्।
कार्यकारणतासिद्धिहेतुतैकप्रमातृजा॥१.७.४॥

Pratyakṣānupalambhānāṁ tattadbhinnāṁśapātinām|
Kāryakāraṇatāsiddhihetutaikapramātṛjā||1.7.4||

Причинность касательно утверждения отношения причины и следствия (kārya-kāraṇatā-siddhi-hetutā) в случае восприятий и невосприятий, содержащихся в разнообразных отличных частях/разделениях (pratyakṣa-anupalambhānām tad-tad-bhinna-aṁśa-pātinām), рождается из единственного Познающего (eka-pramātṛ-jā)||1.7.4||


स्मृतौ यैव स्वसंवित्तिः प्रमाणं स्वात्मसम्भवे।
पूर्वानुभवसद्भावे साधनं सैव नापरम्॥१.७.५॥

Smṛtau yaiva svasaṁvittiḥ pramāṇaṁ svātmasambhave|
Pūrvānubhavasadbhāve sādhanaṁ saiva nāparam||1.7.5||

Самоосознание (sva-saṁvittiḥ... sā eva), которое (yā eva) (есть) средство доказательства (pramāṇam) касательно Его собственного существования --другие переводят как "относительно существования памяти"-- (sva-ātma-sambhave) в воспоминании (smṛtau), (является также) средством (sādhanam), и ничем другим (na aparam) в отношении существования предыдущего опыта --а именно, предыдущего восприятия (pūrva-anubhava-sadbhāve)||1.7.5||


बाध्यबाधकभावोऽपि स्वात्मनिष्ठाविरोधिनाम्।
ज्ञानानामुदियादेकप्रमातृपरिनिष्ठितेः॥१.७.६॥

Bādhyabādhakabhāvo'pi svātmaniṣṭhāvirodhinām|
Jñānānāmudiyādekapramātṛpariniṣṭhiteḥ||1.7.6||

Даже (api) отношение возражаемого и возражающего --или также "угнетённого и угнетателя"-- (bādhya-bādhaka-bhāvaḥ) возникает (udiyāt), потому что познания, которые не могут противостоять (друг другу), пока они покоятся в себе самих --букв. пока они посвящены себе самим--, остаются в единственном Познающем (sva-ātma-niṣṭhā-avirodhinām... jñānānām... eka-pramātṛ-pariniṣṭhiteḥ)||1.7.6||


विविक्तभूतलज्ञानं घटाभावमतिर्यथा।
तथा चेच्छुक्तिकाज्ञानं रूप्यज्ञानाप्रमात्ववित्॥१.७.७॥

Viviktabhūtalajñānaṁ ghaṭābhāvamatiryathā|
Tathā cecchuktikājñānaṁ rūpyajñānāpramātvavit||1.7.7||

Если утверждается --при прочтении "iti ced"-- (ced): Подобно тому, как (yathā) познание --т.e. восприятие-- уединённого места (vivikta-bhūtala-jñānam) (подразумевает) сознание отсутствия горшка (ghaṭa-abhāva-matiḥ), так и (tathā) познание раковины перламутра (śuktikā-jñānam) (влечёт за собой) сознание недействительности --букв. неправильного знания, неточного восприятия-- познания/восприятия серебра (rūpya-jñāna-apramātva-vid)||1.7.7||


नैवं शुद्धस्थलज्ञानात्सिद्ध्येत्तस्याघटात्मता।
न तूपलब्धियोग्यस्याप्यत्राभावो घटात्मनः॥१.७.८॥

Naivaṁ śuddhasthalajñānātsiddhyettasyāghaṭātmatā|
Na tūpalabdhiyogyasyāpyatrābhāvo ghaṭātmanaḥ||1.7.8||

Это не так (na evam): Из познания чистого --т.е. пустого-- места (śuddhasthalajñānāt) доказывается (siddhyet), что то --то чистое/пустое место-- не есть ни горшок (tasya aghaṭa-ātmatā), ни (na tu) отсутствие (abhāvaḥ) горшка (ghaṭa-ātmanaḥ), который здесь даже пригоден для восприятия --а именно, который здесь даже пригоден для того, чтобы быть воспринятым-- (upalabdhi-yogyasya api atra)||1.7.8||


विविक्तं भूतलं शश्वद्भावानां स्वात्मनिष्ठितेः।
तत्कथं जातु तज्ज्ञानं भिन्नस्याभावसाधनम्॥१.७.९॥

Viviktaṁ bhūtalaṁ śaśvadbhāvānāṁ svātmaniṣṭhiteḥ|
Tatkathaṁ jātu tajjñānaṁ bhinnasyābhāvasādhanam||1.7.9||

Уединённое (viviktam) место (bhūtalam) постоянно (является) (śaśvat) (отличным от объектов), потому что объекты пребывают в самих себе (bhāvānām sva-ātma-niṣṭhiteḥ); поэтому (tad), как (katham) (может) познание того --букв. уединённого места-- (tad-jñānam) иногда --термин "jātu" также означает "вообще"-- (jātu) (быть) средством утверждения отсутствия (abhāva-sādhanam) чего-либо отличного (от него) (bhinnasya)?||1.7.9||


किन्त्वालोकचयोऽन्धस्य स्पर्शो वोष्णादिको मृदुः।
तत्रास्ति साधयेत्तस्य स्वज्ञानमघटात्मताम्॥१.७.१०॥

Kintvālokacayo'ndhasya sparśo voṣṇādiko mṛduḥ|
Tatrāsti sādhayettasya svajñānamaghaṭātmatām||1.7.10||

Однако (kintu) там --а именно, на пустом месте-- (tatra) имеется (asti) масса света (āloka-cayaḥ) (в случае человека, который может видеть), или (vā), в случае слепого (andasya), мягкое (mṛduḥ), теплое и т.д. (uṣṇa-ādikaḥ) прикосновение (sparśaḥ), что доказывает (sādhayet) ему --зрячему или слепому-- (tasya) его познание (sva-jñānam), что (там) нет горшка (aghaṭa-ātmatām)||1.7.10||


पिशाचः स्यादनालोकोऽप्यालोकाभ्यन्तरे यथा।
अदृश्यो भूतलस्यान्तर्न निषेध्यः [भूतलस्यान्तरनिषेध्यः] स सर्वथा॥१.७.११॥

Piśācaḥ syādanāloko'pyālokābhyantare yathā|
Adṛśyo bhūtalasyāntarna niṣedhyaḥ [bhūtalasyāntaraniṣedhyaḥ] sa sarvathā||1.7.11||

Например (yathā), piśāca --гоблин, желтоватое злобное и дьявольское существо-- (piśācaḥ), хотя (api) не является светом (syāt anālokaḥ), (может быть) невидимым (adṛśyaḥ) внутри света (āloka-ābhyantare); (следовательно,) его --т.е. его существование-- (saḥ) внутри/в пределах (antar) места (bhūtalasya) вообще нельзя отрицать (na niṣedhyaḥ... sarvathā)(с альтернативным прочтением перевод мог бы быть:) он --т.е. его существование-- (saḥ) внутри/в пределах (antar) места (bhūtalasya) не может быть отрицаем (aniṣedhyaḥ... sarvathā) --в целом, тот же смысл, но с использованием других слов--—||1.7.11||


एवं रूप्यविदाभावरूपा शुक्तिमतिर्भवेत्।
न त्वाद्यरजतज्ञप्तेः स्यादप्रामाण्यवेदिका॥१.७.१२॥

Evaṁ rūpyavidābhāvarūpā śuktimatirbhavet|
Na tvādyarajatajñapteḥ syādaprāmāṇyavedikā||1.7.12||

Таким образом (evam), сознание раковины перламутра (śuktimatiḥ) может быть (bhavet) отсутствием познания серебра (rūpya-vidā-abhāva-rūpā), но (tu) (оно) не (na... syāt) объявляет о недействительности --букв. отсутствии доказательства-- (aprāmāṇya-vedikā) первоначального познания серебра (ādya-rajata-jñapteḥ)||1.7.12||


धर्म्यसिद्धेरपि भवेद्बाधा नैवानुमानतः।
स्वसंवेदनसिद्धा तु युक्ता सैकप्रमातृजा॥१.७.१३॥

Dharmyasiddherapi bhavedbādhā naivānumānataḥ|
Svasaṁvedanasiddhā tu yuktā saikapramātṛjā||1.7.13||

Поскольку (при восприятии раковины перламутра), dharmī --т.e. первоначальное восприятие серебра-- не может быть установлена (dharmi-asiddheḥ api), опровержение --другие переводят это как "недействительность (познания)"-- (bādhā) посредством вывода/дедукции (anumānatas) невозможно (bhavet... na eva). Но (tu) оно --т.е. такое опровержение-- (sā) является подходящим (yuktā), когда оно доказано собственным опытом --букв. когда оно имеется в собственном сознании-- (sva-saṁvedana-siddhā) (и) рождено от единственного Познающего (eka-pramātṛ-jā)||1.7.13||


इत्थमत्यर्थभिन्नार्थावभासखचिते विभौ।
समलो विमलो वापि व्यवहारोऽनुभूयते॥१.७.१४॥

Itthamatyarthabhinnārthāvabhāsakhacite vibhau|
Samalo vimalo vāpi vyavahāro'nubhūyate||1.7.14||

Таким образом (ittham), обычная жизнь (vyavahāraḥ), (будь то) нечистая (samalaḥ), либо даже (vā api) чистая (vimalaḥ), переживается (anubhūyate) во Всепроникающем (vibhau), который украшен проявлением чрезвычайно дифференциированных объектов (atyartha-bhinna-artha-avabhāsa-khacite)||1.7.14||

в начало

 Глава 1.8

तात्कालिकाक्षसामक्ष्यसापेक्षाः केवलं क्वचित्।
आभासा अन्यथान्यत्र त्वन्धान्धतमसादिषु॥१.८.१॥

Tātkālikākṣasāmakṣyasāpekṣāḥ kevalaṁ kvacit|
Ābhāsā anyathānyatra tvandhāndhatamasādiṣu||1.8.1||

Проявления (ābhāsāḥ) в определённом случае --или "где-то"-- (kvacid) зависят только от непосредственного и прямого сенсорного контакта (tātkālika-akṣa-sāmakṣya-sāpekṣāḥ... kevalam); но (tu) в других случаях --или "где-то в другом месте"-- (anyatra), (например,) касательно слепого, великой тьмы и т.д. (andha-andhatamasa-ādiṣu), (проявления ведут себя) иначе --т.е. они зависят от непосредственного и прямого сенсорного контакта-- (anyathā)||1.8.1||


विशेषोऽर्थावभासस्य सत्तायां न पुनः क्वचित्।
विकल्पेषु भवेद्भाविभवद्भूतार्थगामिषु॥१.८.२॥

Viśeṣo'rthāvabhāsasya sattāyāṁ na punaḥ kvacit|
Vikalpeṣu bhavedbhāvibhavadbhūtārthagāmiṣu||1.8.2||

Однако (punar), нет различия где-либо (viśeṣaḥ... na... kvacid... bhavet) относительно существования (sattāyām) проявления объектов (artha-avabhāsasya) в vikalpa-s --а именно, в мыслях-- (vikalpeṣu), относящихся к будущим, настоящим и прошлым объектам (bhāvi-bhavat-bhūta-artha-gāmiṣu)||1.8.2||


सुखादिषु च सौख्यादिहेतुष्वपि च वस्तुषु।
अवभासस्य सद्भावेऽप्यतीतत्वात्तथास्थितिः॥१.८.३॥

Sukhādiṣu ca saukhyādihetuṣvapi ca vastuṣu|
Avabhāsasya sadbhāve'pyatītatvāttathāsthitiḥ||1.8.3||

Хотя (api) имеется существование (sadbhāve) проявления (avabhāsasya), касающегося реальностей, таких как удовольствие и т.д. (sukha-ādiṣu), и (ca... ca) даже (api) касающегося причин удовольствия и пр. (saukhya-ādi-hetuṣu), (всё же его) пребывание не таково --т.e. проявление относительно этих реальностей не одинаково-- (tathā asthitiḥ), поскольку оно принадлежит прошлому (atītatvāt)||1.8.3||


गाढमुल्लिख्यमाने तु विकल्पेन सुखादिके।
तथा स्थितिस्तथैव स्यात्स्फुटमस्योपलक्षणात्॥१.८.४॥

Gāḍhamullikhyamāne tu vikalpena sukhādike|
Tathā sthitistathaiva syātsphuṭamasyopalakṣaṇāt||1.8.4||

Но (tu) когда удовольствие и т.д. глубоко/твёрдо очерчены (gāḍham ullikhyamāne... sukhādike) посредством vikalpa (vikalpena), (тогда его) пребывание (sthitiḥ) является (syāt) именно таким (tathā... tathā eva) --т.е. проявление удовольствия и т.д. точно такое же--, потому что оно видно явно (sphuṭam asya upalakṣaṇāt)||1.8.4||


भावाभावावभासानां बाह्यतोपाधिरिष्यते।
नात्मा सत्ता ततस्तेषामान्तराणां सतां सदा॥१.८.५॥

Bhāvābhāvāvabhāsānāṁ bāhyatopādhiriṣyate|
Nātmā sattā tatasteṣāmāntarāṇāṁ satāṁ sadā||1.8.5||

Внешнее (bāhyatā) считается (iṣyate) как upādhi --т.е. дополнительным атрибутом-- (upādhiḥ), (а) не (na) самостью/душой (ātmā) проявлений бытия и небытия (bhāva-abhāva-avabhāsānām); из-за этого (tatas) всегда (имеется) sadā) существование (sattā) тех внутренних сущностей (teṣām āntarāṇām satām)||1.8.5||


आन्तरत्वात्प्रमात्रैक्ये नैषां भेदनिबन्धना।
अर्थक्रियापि बाह्यत्वे सा भिन्नाभासभेदतः॥१.८.६॥

Āntaratvātpramātraikye naiṣāṁ bhedanibandhanā|
Arthakriyāpi bāhyatve sā bhinnābhāsabhedataḥ||1.8.6||

Даже (api) причинная эффективность (artha-kriyā), связанная с двойственностью (bheda-nibandhanā), не принадлежит им --т.е. вышеупомянутым проявлениям-- (na eṣām), поскольку, будучи внутренними (antaratvāt), они едины с Познающим (pramātṛ-aikye); (и) даже когда есть внешнее (bāhyatve), она --т.е. причинная эффективность-- (sā) (существует), благодаря дифференциации различных проявлений (bhinna-ābhāsa-bhedataḥ) --другое возможное прочтение: "sā bhinnā ābhāsabhedataḥ", т.e. "она (существует) как дифференцированная через дифференциацию проявлений"--||1.8.6||


चिन्मयत्वेऽवभासानामन्तरेव स्थितिः सदा।
मायया भासमानानां बाह्यत्वाद्बहिरप्यसौ॥१.८.७॥

Cinmayatve'vabhāsānāmantareva sthitiḥ sadā|
Māyayā bhāsamānānāṁ bāhyatvādbahirapyasau||1.8.7||

Поскольку они состоят из Сознания (cit-mayatve), пребывание (sthitiḥ) проявлений (avabhāsānām) всегда (является) (sadā) внутренним (antar); (а) поскольку они сияют вовне (bhāsamānānām bāhyatvāt) благодаря Māyā (māyayā), оно --т.e. sthiti, или пребывание-- (asau) также и (api) внешнее (bahis)||1.8.7||


विकल्पे योऽयमुल्लेखः सोऽपि बाह्यः पृथक्प्रथः।
प्रमात्रैकात्म्यमान्तर्यं ततो भेदो हि बाह्यता॥१.८.८॥

Vikalpe yo'yamullekhaḥ so'pi bāhyaḥ pṛthakprathaḥ|
Pramātraikātmyamāntaryaṁ tato bhedo hi bāhyatā||1.8.8||

Даже (api) то самое (ayam... saḥ) ментальное очерчивание (ullekhaḥ) в vikalpa --в мысли-- (vikalpe) (является) внешним (bāhyaḥ), (потому что) оно проявляется (prathaḥ) отдельно (pṛthak); (а так как) внутреннее (āntaryam) есть единство/отождествление с Познающим (pramātṛ-aikātmyam), поэтому (tatas) внешнее (bāhyatā) (является), несомненно (hi), дифференциацией/двойственностью --т.е. отсутствием единства с Познающим-- (bhedaḥ)||1.8.8||


उल्लेखस्य सुखादेश्च प्रकाशो बहिरात्मना।
इच्छातो भर्तुरध्यक्षरूपोऽक्षादिभुवां यथा॥१.८.९॥

Ullekhasya sukhādeśca prakāśo bahirātmanā|
Icchāto bharturadhyakṣarūpo'kṣādibhuvāṁ yathā||1.8.9||

По воле (icchātas) Господа (bhartuḥ) ментальное очерчивание/описание (ullekhasya) и (ca) удовольствие и т.д. (sukha-ādeḥ) проявляются (prakāśaḥ) внешне (bahis-ātmanā) точно также, как (yathā) (внешне проявляются) объекты —что воспринимается чувствами (adhyakṣa-rūpaḥ)— --"bhuvām" может также означать "уровни или планы"--, (воспринимаемые) глазами и т.д. (akṣa-ādi-bhuvām)||1.8.9||


तदैक्येन विना न स्यात्संविदां लोकपद्धतिः।
प्रकाशैक्यात्तदेकत्वं मातैकः स इति स्थितम्॥१.८.१०॥

Tadaikyena vinā na syātsaṁvidāṁ lokapaddhatiḥ|
Prakāśaikyāttadekatvaṁ mātaikaḥ sa iti sthitam||1.8.10||

Поэтому (tad) путь мира --т.е. вся мирская деятельность-- (loka-paddhatiḥ) не существовал бы (na syāt) без (vinā) объединения (aikyena) познаний (saṁvidām); (а) объединение этого --познаний-- (tad-ekatvam) происходит из (их) единства со Светом (prakāśa-aikyāt); (и) установлено, что (iti sthitam) Он --т.е. Свет-- (saḥ) (есть) единственный (ekaḥ) Познающий (mātā)||1.8.10||


स एव विमृशत्त्वेन नियतेन महेश्वरः।
विमर्श एव देवस्य शुद्धे ज्ञानक्रिये यतः॥१.८.११॥

Sa eva vimṛśattvena niyatena maheśvaraḥ|
Vimarśa eva devasya śuddhe jñānakriye yataḥ||1.8.11||

Именно этот (Познающий) (saḥ eva) (есть) Великий Владыка (mahā-īśvaraḥ) благодаря (Своему) постоянному Само-осознанию (vimṛśattvena niyatena), ибо (yatas) Само-осознание (vimarśaḥ eva) Бога (devasya) (Само по Себе является) чистым Знанием и Действием (śuddhe jñāna-kriye)||1.8.11||

в начало


 Раздел 2: Kriyādhikāraḥ (Раздел о Действии)

 Глава 2.1

अत एव यदप्युक्तं क्रिया नैकस्य सक्रमा।
एकेत्यादि प्रतिक्षिप्तं तदेकस्य समर्थनात्॥२.१.१॥

Ata eva yadapyuktaṁ kriyā naikasya sakramā|
Eketyādi pratikṣiptaṁ tadekasya samarthanāt||2.1.1||

По этой причине (atas eva), установив единственного (Познающего) (tad-ekasya samarthanāt), даже то (api), что (yad) было заявлено (буддистами в 1.2.9) (uktam)(что) последовательное (sa-kramā) действие (kriyā) не является (na) единым и т.д. (ekā iti-ādi), (и не) принадлежит единственному (Познающему) (ekasya)—, было опровергнуто (pratikṣiptam)||2.1.1||


सक्रमत्वं च लौकिक्याः क्रियायाः कालशक्तितः।
घटते न तु शाश्वत्याः प्राभव्याः स्यात्प्रभोरिव॥२.१.२॥

Sakramatvaṁ ca laukikyāḥ kriyāyāḥ kālaśaktitaḥ|
Ghaṭate na tu śāśvatyāḥ prābhavyāḥ syātprabhoriva||2.1.2||

Также (ca), то, что обладает последовательностью (sakramatvam), в случае мирской деятельности (laukikyāḥ kriyāyāḥ) случается/возможно (ghaṭate) благодаря силе Времени (kāla-śakti-tas); однако (tu), в случае вечной (деятельности) Господа (śāśvatyāḥ prābhavyāḥ), (это) не представляется (возможным) (na... syāt), как и (iva) в случае с (Самим) Владыкой (prabhoḥ)||2.1.2||


कालः सूर्यादिसञ्चारस्तत्तत्पुष्पादिजन्म वा।
शीतोष्णे वाथ तल्लक्ष्यः क्रम एव स तत्त्वतः॥२.१.३॥

Kālaḥ sūryādisañcārastattatpuṣpādijanma vā|
Śītoṣṇe vātha tallakṣyaḥ krama eva sa tattvataḥ||2.1.3||

По сути (tattvatas), Время (kālaḥ... saḥ) (есть) сама последовательность (kramaḥ eva), которая наблюдается в этом (tad-lakṣyaḥ), (т.e.) в движении солнца и т.д. (sūrya-ādi-sañcāraḥ), (в) цветении различных цветов и т.д. (tad-tad-puṣpa-ādi-janma), или (vā... vā atha) (в чередовании) холода и тепла (śīta-uṣṇe)||2.1.3||


क्रमो भेदाश्रयो भेदोऽप्याभाससदसत्त्वतः।
आभाससदसत्त्वे तु चित्राभासकृतः प्रभोः॥२.१.४॥

Kramo bhedāśrayo bhedo'pyābhāsasadasattvataḥ|
Ābhāsasadasattve tu citrābhāsakṛtaḥ prabhoḥ||2.1.4||

Последовательность (kramaḥ) зависит от двойственности/разделения (bheda-āśrayaḥ), (и) даже (api) двойственность/разделение (bhedaḥ) (возникает) из существования и несуществования (определённых) проявлений (ābhāsa-sat-asattvataḥ); однако (tu), (и) существование, и несуществование (тех) проявлений (ābhāsa-sat-asattve) (возникают) из Господа (prabhoḥ), который является Творцом (таких) разнообразных проявлений (citra-ābhāsa-kṛtaḥ)||2.1.4||


मूर्तिवैचित्र्यतो देशक्रममाभासयत्यसौ।
क्रियावैचित्र्यनिर्भासात्कालक्रममपीश्वरः॥२.१.५॥

Mūrtivaicitryato deśakramamābhāsayatyasau|
Kriyāvaicitryanirbhāsātkālakramamapīśvaraḥ||2.1.5||

Через разнообразие форм (mūrti-vaicitryatas) Он (asau) проявляет (ābhāsayati) пространственную последовательность (deśa-kramam), (а) через проявление разнообразия действий (kriyā-vaicitrya-nirbhāsāt) Владыка (īśvaraḥ) также (api) (проявляет) временную последовательность (kāla-kramam)||2.1.5||


सर्वत्राभासभेदोऽपि भवेत्कालक्रमाकरः।
विच्छिन्नभासः शून्यादेर्मातुर्भातस्य नो सकृत्॥२.१.६॥

Sarvatrābhāsabhedo'pi bhavetkālakramākaraḥ|
Vicchinnabhāsaḥ śūnyādermāturbhātasya no sakṛt||2.1.6||

Везде --или "во всех вещах"-- (sarvatra) различие в проявлении (ābhāsa-bhedaḥ api) является (bhavet) источником временной последовательности (kāla-krama-ākaraḥ) для познающего (mātuḥ), который (отождествлён с) пустотой и т.д. (śūnya-ādeḥ), (и) чей свет прерывается (vicchinna-bhāsaḥ); (однако) это не так (na) для Того, кто сияет --а именно, для Познающего, который сияет-- (bhātasya) вечно --т.e. сияет без прерывания-- (sakṛt)||2.1.6||


देशक्रमोऽपि भावेषु भाति मातुर्मितात्मनः।
स्वात्मेव स्वात्मना पूर्णा भावा भान्त्यमितस्य तु॥२.१.७॥

Deśakramo'pi bhāveṣu bhāti māturmitātmanaḥ|
Svātmeva svātmanā pūrṇā bhāvā bhāntyamitasya tu||2.1.7||

Кроме того (api), пространственная последовательность (deśa-kramaḥ) в отношении объектов (bhāveṣu) проявляется (bhāti) для ограниченного познающего (mātuḥ mita-ātmanaḥ); тем не менее (tu), для Безграничного --т.е. для Познающего-- (amitasya) объекты (bhāvāḥ) появляются (bhānti), как наполненные (pūrṇāḥ) Его собственной Самостью (sva-ātmanā), как будто (iva) (они и есть) Его собственная Самость (sva-ātmā)||2.1.7||


किन्तु निर्माणशक्तिः साप्येवं विदुष ईशितुः।
तथा विज्ञातृविज्ञेयभेदो यदवभास्यते॥२.१.८॥

Kintu nirmāṇaśaktiḥ sāpyevaṁ viduṣa īśituḥ|
Tathā vijñātṛvijñeyabhedo yadavabhāsyate||2.1.8||

Тем не менее (kintu), (существует) также (api) творческая Сила (nirmāṇa-śaktiḥ sā) Мастера (īśituḥ), который знает (viduṣaḥ) (это) так (evam), посредством которой --при прочтении "yayā"-- (yad) двойственность познающего и познаваемого --т.е. субъекта и объекта-- (vijñātṛ-vijñeya-bhedaḥ) проявляется (avabhāsyate) таким образом (tathā)||2.1.8||

в начало

 Глава 2.2

क्रियासम्बन्धसामान्यद्रव्यदिक्कालबुद्धयः।
सत्याः स्थैर्योपयोगाभ्यामेकानेकाश्रया मताः॥२.२.१॥

Kriyāsambandhasāmānyadravyadikkālabuddhayaḥ|
Satyāḥ sthairyopayogābhyāmekānekāśrayā matāḥ||2.2.1||

К идеям или концепциям действия, отношения, общности, субстанции, пространства и времени (kriyā-sambandha-sāmānya-dravya-dik-kāla-buddhayaḥ), основанным на единстве в многообразии --т.е. на bhedābheda-- (eka-aneka-āśrayāḥ), следует относиться (matāḥ), как к реальным (satyāḥ), из-за (их) прочности/непрерывности и (практического) применения --другими словами, из-за их полезности-- (sthairya-upayogābhyām)||2.2.1||


तत्रैकमान्तरं तत्त्वं तदेवेन्द्रियवेद्यताम्।
सम्प्राप्यानेकतां याति देशकालस्वभावतः॥२.२.२॥

Tatraikamāntaraṁ tattvaṁ tadevendriyavedyatām|
Samprāpyānekatāṁ yāti deśakālasvabhāvataḥ||2.2.2||

Там (tatra) (имеется) одна (ekam) внутренняя (āntaram) реальность (tattvam), которая --а именно, эта самая внутренняя реальность-- (tad eva), став объектом (vedyatām... samprāpya), приобретает множественность (anekatām yāti) в зависимости от --другой перевод: "из-за, зависящая от"-- пространства, времени и сущностной природы (deśa-kāla-svabhāvatas)||2.2.2||


तद्द्वयालम्बना एता मनोऽनुव्यवसायि सत्।
करोति मातृव्यापारमयीः कर्मादिकल्पनाः॥२.२.३॥

Taddvayālambanā etā mano'nuvyavasāyi sat|
Karoti mātṛvyāpāramayīḥ karmādikalpanāḥ||2.2.3||

Ум (manas), который определяет (anuvyavasāyi sat), создаёт (karoti) эти (etāḥ) ментальные творения, такие как действия и т.д. (karma-ādi-kalpanāḥ), которые состоят из деятельности/действия познающего и т.д. (mātṛ-vyāpāra-mayīḥ) (и) опираются на эти две --а именно, на внутреннюю и внешнюю реальности, согласно комментарию Utpaladeva-- (tad-dvaya-ālambanāḥ)||2.2.3||


स्वात्मनिष्ठा विविक्ताभा भावा एकप्रमातरि।
अन्योन्यान्वयरूपैक्ययुजः सम्बन्धधीपदम्॥२.२.४॥

Svātmaniṣṭhā viviktābhā bhāvā ekapramātari|
Anyonyānvayarūpaikyayujaḥ sambandhadhīpadam||2.2.4||

Объекты (bhāvāḥ), которые самодостаточны (svātma-niṣṭhā), которые проявляются отдельно (vivikta-ābhāḥ) (и) которые наделены единством, образованным взаимной связью (anyonya-anvaya-rūpa-aikya-yujaḥ) внутри единого Познающего (eka-pramātari), (являются) основой --букв. обителью-- концепций отношения (sambandha-dhī-padam)||2.2.4||


जातिद्रव्यावभासानां बहिरप्येकरूपताम्।
व्यक्त्येकदेशभेदं चाप्यालम्बन्ते विकल्पनाः॥२.२.५॥

Jātidravyāvabhāsānāṁ bahirapyekarūpatām|
Vyaktyekadeśabhedaṁ cāpyālambante vikalpanāḥ||2.2.5||

Ментальные разработки (vikalpanāḥ) проявлений общности и субстанции (jāti-dravya-avabhāsānām) предполагают (ālambante) единство (eka-rūpatām) —даже (api) внешне (bahis)—, а (ca) также (api) разделение на индивидуумов и части (целого) (vyakti-ekadeśa-bhedam)||2.2.5||


क्रियाविमर्शविषयः कारकाणां समन्वयः।
अवध्यवधिमद्भावान्वयालम्बा दिगादिधीः॥२.२.६॥

Kriyāvimarśaviṣayaḥ kārakāṇāṁ samanvayaḥ|
Avadhyavadhimadbhāvānvayālambā digādidhīḥ||2.2.6||

Взаимнавя связь (samanvayaḥ) между kāraka-s --где kāraka — это отношение, существующее между существительным и глаголом в предложении, (или между существительным и другими словами, управляющими им); но на практике оно охватывает все грамматические падежи, за исключением Родительного и Звательного-- (kārakāṇām) находится в сфере осознания действия (kriyā-vimarśa-viṣayaḥ), (тогда как) понятия пространства и т.д. (dik-ādi-dhīḥ) опираются на связь, относящуюся к состоянию ограничения и ограниченному (avadhi-avadhimat-bhāva-anvaya-ālambā)||2.2.6||


एवमेवर्थसिद्धिः स्यान्मातुरर्थक्रियार्थिनः।
भेदाभेदवतार्थेन तेन न भ्रान्तिरीदृशी॥२.२.७॥

Evamevārthasiddhiḥ syānmāturarthakriyārthinaḥ|
Bhedābhedavatārthena tena na bhrāntirīdṛśī||2.2.7||

Таким образом (evam eva), достигается (syāt) успех --или "выполнение/достижение цели"-- (artha-siddhiḥ) для познающего/субъекта, который стремится обрести причинную эффективность (mātuḥ artha-kriyā-arthinaḥ) посредством объекта, который имеет единство и двойственность --или "единство и разнообразие"-- (bheda-abheda-vatā arthena); по этой причине (tena) нет никакой ошибки, или путаницы (na bhrāntiḥ īdṛśī||2.2.7||

в начало

 Глава 2.3

इदमेतादृगित्येवं यद्वशाद्व्यवतिष्ठते।
वस्तु प्रमाणं तत्सोऽपि स्वाभासोऽभिनवोदयः॥२.३.१॥

सोऽन्तस्तथाविमर्शात्मा देशकालाद्यभेदिनि।
एकाभिधानविषये मितिर्वस्तुन्यबाधिता॥२.३.२॥

Idametādṛgityevaṁ yadvaśādvyavatiṣṭhate|
Vastu pramāṇaṁ tatso'pi svābhāso'bhinavodayaḥ||2.3.1||
So'ntastathāvimarśātmā deśakālādyabhedini|
Ekābhidhānaviṣaye mitirvastunyabādhitā||2.3.2||

Восприятие/средство познания (pramāṇam) (есть) то (tad), посредством чего (yad-vaśāt) вещь/объект (vastu) упорядочивается таким образом (evam vyavatiṣṭhate), (как) "это (idam) (и) такого рода (etādṛk iti)"; (такое восприятие/средство познания) является также (api) просто великолепным (saḥ... su-ābhāsaḥ) (и) довольно новым восходящим светом --'udaya' означает и "восходящий", и "свет"-- (abhinava-udayaḥ) --Абхинавагупта даст своё собственное толкование этого в своих комментариях--. Он --т.е. восходящий свет-- (sa), чья природа заключается в том, чтобы быть осознанным таким образом внутренне (antar-tathā-vimarśa-ātmā), (является) неопровержимым/непротиворечивым (abādhitā) точным знанием --значение "miti" достаточно глубокое, чтобы быть просто определённым как "точное знание", но пока этого достаточно-- (mitiḥ) в отношении вещи/объекта (vastuni), лишённого разделений или различий пространства, времени и т.д. (deśa-kāla-ādi-abhedini), (и) чья сфера имеет одно имя (eka-abhidhāna-viṣaye)||2.3.1-2||


यथारुचि यथार्थित्वं यथाव्युत्पत्ति भिद्यते।
आभासोऽप्यर्थ एकस्मिन्ननुसन्धानसाधिते॥२.३.३॥

Yathāruci yathārthitvaṁ yathāvyutpatti bhidyate|
Ābhāso'pyartha ekasminnanusandhānasādhite||2.3.3||

Даже (api) в отношении одного объекта (arthe ekasmin), доказанного/установленного посредством anusandhāna --т.e. посредством тщательного исследования, пристального изучения и последовательной/адекватной связи-- (anusandhāna-sādhite), проявление (ābhāsaḥ) различается (bhidyate) в зависимости от склонностей (человека) (yathāruci), цели (yathārthitvam) (и) уровня знаний и образования (yathāvyutpatti)||2.3.3||


दीर्घवृत्तोर्ध्वपुरुषधूमचान्दनतादिभिः।
यथाभासा विभिद्यन्ते देशकालाविभेदिनः॥२.३.४॥

तथैव सद्घटद्रव्यकाञ्चनोज्ज्वलतादयः।
आभासभेदा भिन्नार्थकारिणस्ते पदं ध्वनेः॥२.३.५॥

Dīrghavṛttordhvapuruṣadhūmacāndanatādibhiḥ|
Yathābhāsā vibhidyante deśakālāvibhedinaḥ||2.3.4||
Tathaiva sadghaṭadravyakāñcanojjvalatādayaḥ|
Ābhāsabhedā bhinnārthakāriṇaste padaṁ dhvaneḥ||2.3.5||

Подобно тому, как (yathā) проявления (ābhāsāḥ) различаются (vibhidyante) как "длинное", "круглое", "высокое", "человек", "дым", "сделанное из сандалового дерева" и т.д. (dīrgha-vṛtta-ūrdhva-puruṣa-dhūma-cāndanatā-ādibhiḥ), без того, чтобы те проявления создавали какое-либо отличие в пространстве и времени (deśa-kāla-avibhedinaḥ), точно так же (tathā eva) (существуют) различные проявления (ābhāsa-bhedāḥ), (такие как) "реальное", "горшок", "субстанция", "золото", "сияние" и т.д. (sat-ghaṭa-dravya-kāñcana-ujjvalatā-ādayaḥ). (Каждое из них) обладает отдельной причинной эффективностью (bhinna-artha-kāriṇaḥ), (и поэтому) они (te) (являются) объектом/вместилищем (padam) (единственного) слова (dhvaneḥ)||2.3.4-5||


आभासभेदाद्वस्तूनां नियतार्थक्रिया पुनः।
सामानाधिकरण्येन प्रतिभासादभेदिनाम्॥२.३.६॥

Ābhāsabhedādvastūnāṁ niyatārthakriyā punaḥ|
Sāmānādhikaraṇyena pratibhāsādabhedinām||2.3.6||

Причинная эффективность вещей/объектов фиксирована/постоянна (vastūnām niyata-artha-kriyā) в соответствии с разнообразием проявлений (ābhāsa-bhedāt). Однако (punar) (существует другая причинная эффективность) в соответствии с (их) проявлением как изолированных реальностей (pratibhāsāt abhedinām) из-за общего (лежащего в основе) основания/субстрата (sāmāna-adhikaraṇyena)||2.3.6||


पृथग्दीपप्रकाशानां स्रोतसां सागरे यथा।
अविरुद्धावभासानामेककार्या तथैक्यधीः॥२.३.७॥

Pṛthagdīpaprakāśānāṁ srotasāṁ sāgare yathā|
Aviruddhāvabhāsānāmekakāryā tathaikyadhīḥ||2.3.7||

Подобно тому, как (yathā) (существует понятие единства) в случае различных лучей лампы (pṛthak-dīpa-prakāśānām) (или) в случае (различных) течений (srotasām) в океане (sāgare), точно так же (tathā) (существует) понятие единства (aikya-dhīḥ), которое выполняет ту же функцию (ekakāryā) в случае проявлений, которые совместимы друг с другом (aviruddha-avabhāsānām)||2.3.7||


तत्राविशिष्टे वह्न्यादौ कार्यकारणतोष्णता।
तत्तच्छब्दार्थताद्यात्मा प्रमाणादेकतो मतः॥२.३.८॥

Tatrāviśiṣṭe vahnyādau kāryakāraṇatoṣṇatā|
Tattacchabdārthatādyātmā pramāṇādekato mataḥ||2.3.8||

Там (tatra), (даже) даже в отношении обычного огня и т.д. (aviśiṣṭe vahni-ādau), состояние причины и следствия (в нём) (kārya-kāraṇatā), (его) жар (uṣṇatā), (его способность) иметь значения различных слов и т.д. (tad-tad-śabda-arthatā-ādi-ātmā), (всё это) известно (mataḥ) благодаря одному единственному средству познания, или pramāṇa (pramāṇāt ekatas)||2.3.8||


सा तु देशादिकाध्यक्षान्तराभिन्ने स्वलक्षणे।
तात्कालिकी प्रवृत्तिः स्यादर्थिनोऽप्यनुमानतः॥२.३.९॥

Sā tu deśādikādhyakṣāntarābhinne svalakṣaṇe|
Tātkālikī pravṛttiḥ syādarthino'pyanumānataḥ||2.3.9||

Но (tu) деятельность/склонность (sā... pravṛttiḥ) того, у кого есть цель (arthinaḥ) в отношении (объекта), обладающего своими специфическими характеристиками (sva-lakṣaṇe), (и) который, (хотя и ограничен) пространством и т.д., внутренне един с Господом (deśa-ādika-adhyakṣa-antara-abhinne), происходит в момент (его восприятия) --букв. происходящего в тот момент-- (tātkālikī... syāt). (Это происходит) также посредством умозаключения (api anumānataḥ)||2.3.9||


दूरान्तिकतयार्थानां परोक्षाध्यक्षतात्मना।
बाह्यान्तरतया दोषैर्व्यञ्जकस्यान्यथापि वा॥२.३.१०॥

भिन्नावभासच्छायानामपि मुख्यावभासतः।
एकप्रत्यवमर्शाख्यादेकत्वमनिवारितम्॥२.३.११॥

Dūrāntikatayārthānāṁ parokṣādhyakṣatātmanā|
Bāhyāntaratayā doṣairvyañjakasyānyathāpi vā||2.3.10||
Bhinnāvabhāsacchāyānāmapi mukhyāvabhāsataḥ|
Ekapratyavamarśākhyādekatvamanivāritam||2.3.11||

Благодаря главному проявлению, называемому единым Сознанием (mukhya-avabhāsatas... eka-pratyavamarśa-ākhyāt), единство (ekatvam) объектов (arthānām) —которые даже являются отражениями разнообразных проявлений (bhinna-avabhāsa-chāyānām api)— (остаётся) беспрепятственным (anivāritam). (Это единство сохраняется независимо от того), находятся ли объекты далеко или близко (dūra-antikatayā), вне чувственных восприятий, или воспринимаются чувствами (parokṣa-adhyakṣatā-ātmanā), внешние (они) или внутренние (bāhya-antaratayā), (или) подвержены недостаткам (doṣaiḥ) во внешнем выражении внутренних состояний через соответствующие жесты (vyañjakasya). (Оно остаётся беспрепятственным), даже если (рассматриваются) другие причины (anyathā api vā)||2.3.10-11||


अर्थक्रियापि सहजा नार्थानामीश्वरेच्छया।
नियता सा हि तेनास्या नाक्रियातोऽन्यता भवेत्॥२.३.१२॥

Arthakriyāpi sahajā nārthānāmīśvarecchayā|
Niyatā sā hi tenāsyā nākriyāto'nyatā bhavet||2.3.12||

Даже (api) причинная эффективность (artha-kriyā) не является изначальной (sahajā na) у объектов (arthānām), поскольку (hi) она --причинная эффективность-- (sā) подчинена (niyatā) Воле Господа (īśvara-icchayā). Следовательно (tena), нет отличительной особенности (na... anyatā bhavet) (в объекте) из-за отсутствия такой причинной эффективности (asyāḥ... akriyātas)||2.3.12||


रजतैक्यविमर्शेऽपि शुक्तौ न रजतस्थितिः।
उपाधिदेशासंवादाद्द्विचन्द्रेऽपि नभोऽन्यथा॥२.३.१३॥

Rajataikyavimarśe'pi śuktau na rajatasthitiḥ|
Upādhideśāsaṁvādāddvicandre'pi nabho'nyathā||2.3.13||

Если даже (api) существует сознание единства с серебром --т.e. даже если сознание серебра едино-- (rajata-aikya-vimarśe) в случае с раковиной перламутра --а именно, когда кто-то воспринимает раковину перламутра как серебро-- (śuktau), серебро не продолжит существовать (na rajata-sthitiḥ) из-за отсутствия соответствия места, которое является дополнительным атрибутом (upādhi-deśa-asaṁvādāt). Подобным образом (api), когда есть две луны (dvi-candre), небо (nabhas) выглядит по-другому (anyathā)||2.3.13||


गुणैः शब्दादिभिर्भेदो जात्यादिभिरभिन्नता।
भावानामित्थमेकत्र प्रमातर्युपपद्यते॥२.३.१४॥

Guṇaiḥ śabdādibhirbhedo jātyādibhirabhinnatā|
Bhāvānāmitthamekatra pramātaryupapadyate||2.3.14||

Различие (bhedaḥ) объектов (bhāvānām) из-за качеств, (таких как) звук и т.д. (guṇaiḥ śabda-ādibhiḥ), (и их) тождественность (abhinnatā) из-за общности и т.д. (jāti-ādibhiḥ), (являются) поэтому подходящими или адекватными для (ittham... upapadyate) единственного Познающего (ekatra pramātari) --т.е. они возможны на основе существования единственного Познающего--||2.3.14||


विश्ववैचित्र्यचित्रस्य समभित्तितलोपमे।
विरुद्धाभावसंस्पर्शे परमार्थसतीश्वरे॥२.३.१५॥

प्रमातरि पुराणे तु सर्वदाभातविग्रहे।
किं प्रमाणं नवाभासः सर्वप्रमितिभागिनि॥२.३.१६॥

Viśvavaicitryacitrasya samabhittitalopame|
Viruddhābhāvasaṁsparśe paramārthasatīśvare||2.3.15||
Pramātari purāṇe tu sarvadābhātavigrahe|
Kiṁ pramāṇaṁ navābhāsaḥ sarvapramitibhāgini||2.3.16||

Какое (kim) средство познания --или "средство доказательства"-- (pramāṇam) —подобно новому свету (nava-ābhāsaḥ)(пригодно) в отношении Господа (īśvare), который является Высшей Реальностью (parama-artha-sati), Древним (purāṇe tu) Познающим (pramātari), подобным поверхности ровной/плоской стены (sama-bhitti-tala-upame), (служащей фоном) к чуду, (известному как) вселенское разнообразие (viśva-vaicitrya-citrasya), чья связь с не-существованием несместима (viruddha-abhāva-saṁsparśe), чья Форма всегда сияет (sarvadā-bhāta-vigrahe), (и) кто является Владыкой всех pramiti-s --"pramiti" — это очень технический термин, который не может быть правильно переведён на другие языки; хотя обычный перевод — "акт познания", pramiti, на самом деле, есть усвоение, относящееся к восприятию, так сказать, происходящее после того, как объект воспринят, но это длинное определение всё равно неполное-- (sarva-pramiti-bhāgini)?||2.3.15-16||


अप्रवर्तितपूर्वोऽत्र केवलं मूढतावशात्।
शक्तिप्रकाशेनेशादिव्यवहारः प्रवर्त्यते॥२.३.१७॥

Apravartitapūrvo'tra kevalaṁ mūḍhatāvaśāt|
Śaktiprakāśeneśādivyavahāraḥ pravartyate||2.3.17||

Использование выражений, таких как "Господь" и т.д. (īśa-ādi-vyavahāraḥ) —что ранее не поощрялось (apravartita-pūrvaḥ) здесь (atra) исключительно (kevalam) из-за состояния mūḍha --букв. из-за состояния тех, кто находится под влиянием Moha, или Māyā-- (mūḍhatā-vaśāt)—, (теперь) поощряется (pravartyate) Светом Śakti --т.e. Светом Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы-- (śakti-prakāśena)||2.3.17||

в начало

 Глава 2.4

एष चानन्तशक्तित्वादेवमाभासयत्यमून्।
भावानिच्छावशादेषा क्रिया निर्मातृतास्य सा॥२.४.१॥

Eṣa cānantaśaktitvādevamābhāsayatyamūn|
Bhāvānicchāvaśādeṣā kriyā nirmātṛtāsya sā||2.4.1||

И (ca), таким образом (evam), Он (eṣaḥ), обладая безграничной Силой (ananta-śaktitvāt), проявляет (ābhāsayati) эти (amūn) объекты (bhāvān) благодаря (Своей) Воле (icchā-vaśāt). Именно эта (eṣā... sā) Деятельность (kriyā) (является) Его (asya) Творческим Состоянием (nirmātṛtā)||2.4.1||


जडस्य तु न सा शक्तिः सत्ता यदसतः सतः।
कर्तृकर्मत्वतत्त्वैव कार्यकारणता ततः॥२.४.२॥

Jaḍasya tu na sā śaktiḥ sattā yadasataḥ sataḥ|
Kartṛkarmatvatattvaiva kāryakāraṇatā tataḥ||2.4.2||

Но (tu) инертная реальность не обладает силой (jaḍasya... na sā śaktiḥ) (давать) существование тому, что не существует --эта тема здесь связана с тем, существует ли следствие в причине или нет; Абхинавагупта подробно рассмотрел это в своих комментариях к этому Писанию-- (sattā yad asataḥ sataḥ). В связи с этим (tatas), отношение причины и следствия (kārya-kāraṇatā) (есть просто) принцип деятеля и состояние объекта (kartṛ-karmatva-tattvā eva)||2.4.2||


यदसत्तदसद्युक्ता नासतः सत्स्वरूपता।
सतोऽपि न पुनः सत्तालाभेनार्थोऽथ चोच्यते॥२.४.३॥

कार्यकारणता लोके सान्तर्विपरिवर्तिनः।
उभयेन्द्रियवेद्यत्वं तस्य कस्यापि शक्तितः॥२.४.४॥

Yadasattadasadyuktā nāsataḥ satsvarūpatā|
Sato'pi na punaḥ sattālābhenārtho'tha cocyate||2.4.3||
Kāryakāraṇatā loke sāntarviparivartinaḥ|
Ubhayendriyavedyatvaṁ tasya kasyāpi śaktitaḥ||2.4.4||

То (tad), что (yad) не существует (asat) (остаётся) несуществующим (asat); существование (sat-svarūpatā) того, что не существует (asataḥ), не является (na) правильным --т.e. никому не следует говорить о существовании чего-то, что не существует-- (yuktā). (И), обретая существование (sattā-lābhena) вновь (punar), нет никакого преимущества (na... arthaḥ) для того, что является существующим (sataḥ api) --т.e. то, что существует, ничего не выигрывает от того, что снова приходит к существованию--. А (ca) затем (atha) в повседневной жизни (loke) говорится (ucyate), (что) отношение причины и следствия (kārya-kāraṇatā... sā) (состоит в том, что акт становления) познаваемым для обоих indriya-s --т.e. для Jñānendriya-s (Сил восприятия) и Karmendriya-s (Сил действия)-- (ubhaya-indriya-vedyatvam) со стороны чего-то, что пребывает внутри --букв. "со стороны того, что вращается внутри", это относится к внутренней Спанде-- (antar-viparivartinaḥ) --в общем и целом, внутренняя Спанда в человеке становится объектом познания--, (происходит) благодаря Силе (śaktitaḥ) Неописуемого --а именно, Господа-- (tasya kasyāpi)||2.4.3-4||


एवमेका क्रिया सैषा सक्रमान्तर्बहिःस्थितिः।
एकस्यैवोभयाकारसहिष्णोरुपपादिता॥२.४.५॥

Evamekā kriyā saiṣā sakramāntarbahiḥsthitiḥ|
Ekasyaivobhayākārasahiṣṇorupapāditā||2.4.5||

Таким образом (evam), (была) доказана (upapāditā) та самая (sā eṣā) Деятельность (kriyā), (которая) едина (ekā), (которая) существует как внутри, так и снаружи, и имеет последовательность (sa-krama-antar-bahis-sthitiḥ), (и которая) принадлежит единой сущности, способной удерживать обе формы --согласно Абхинавагупте, эта "сущность" является и "деятелем", и "объектом"-- (ekasya eva ubhaya-ākāra-sahiṣṇoḥ)||2.4.5||


बहिस्तस्यैव तत्कार्यं यदन्तर्यदपेक्षया।
प्रमात्रपेक्षया चोक्ता द्वयी बाह्यान्तरस्थितिः॥२.४.६॥

Bahistasyaiva tatkāryaṁ yadantaryadapekṣayā|
Pramātrapekṣayā coktā dvayī bāhyāntarasthitiḥ||2.4.6||

Следствием (kāryam) (является) то (tad), что (yad), с учётом того, что было внутри (чего-то в данный момент) (antar yad-apekṣayā), (теперь находится) снаружи (bahis) от него (tasya eva). И (ca) оба (dvayī), и внутренняя, и внешняя часть (чего-либо) (bāhyāntarasthitiḥ), являются таковыми (uktā) по отношению к Познающему (pramātṛ-apekṣayā)||2.4.6||


मातैव कारणं तेन स चाभासद्वयस्थितौ।
कार्यस्य स्थित एवैकस्तदेकस्य क्रियोदिता॥२.४.७॥

Mātaiva kāraṇaṁ tena sa cābhāsadvayasthitau|
Kāryasya sthita evaikastadekasya kriyoditā||2.4.7||

По этой причине (tena), только (eva) Познающий (mātā) (является) причиной (kāraṇam), и (ca) Он (saḥ) остаётся (sthitaḥ eva) единым (ekaḥ) в обоих состояниях проявления (ābhāsa-dvaya-sthitau) следствия (kāryasya). Поэтому (tad) сказано, что (uditā) Деятельность (kriyā) принадлежит одному (Существу) --а именно, Познающему-- (ekasya)||2.4.7||


अत एवाङ्कुरेऽपीष्टो निमित्तं परमेश्वरः।
तदन्यस्यापि बीजादेर्हेतुता नोपपद्यते॥२.४.८॥

Ata evāṅkure'pīṣṭo nimittaṁ parameśvaraḥ|
Tadanyasyāpi bījāderhetutā nopapadyate||2.4.8||

Именно из-за этого (atas eva), даже (api) в отношении ростка (aṅkure), Всевышний Господь (parama-īśvaraḥ) почитается (iṣṭaḥ) как причина (nimittam). В случае чего-то отличного от него, например, семян и т.д. (tad-anyasya api bīja-ādeḥ), причинность (hetutā) невозможна (na upapadyate)||2.4.8||


तथा हि कुम्भकारोऽसावैश्वर्यैव व्यवस्थया।
तत्तन्मृदादिसंस्कारक्रमेण जनयेद्घटम्॥२.४.९॥

Tathā hi kumbhakāro'sāvaiśvaryaiva vyavasthayā|
Tattanmṛdādisaṁskārakrameṇa janayedghaṭam||2.4.9||

Подобным образом --или "например"-- (tathā hi), тот (есть) (asau) гончар (kumbha-kāraḥ), (кто), согласно установленному правилу Господа (aiśvaryā eva vyavasthayā), создаёт (janayet) горшок (ghaṭam) посредством серии приготовлений, (используя) различные (материалы, например,) глину и пр. (tad-tad-mṛdā-ādi-saṁskāra-krameṇa)||2.4.9||


योगिनामपि मृद्बीजे विनैवेच्छावशेन तत्।
घटादि जायते तत्तत्स्थिरस्वार्थक्रियाकरम्॥२.४.१०॥

Yogināmapi mṛdbīje vinaivecchāvaśena tat|
Ghaṭādi jāyate tattatsthirasvārthakriyākaram||2.4.10||

Даже (api) без (vinā eva) глины и семени (mṛd-bīje), посредством воли (icchā-vaśena) Yogī-s (yoginām), создаётся (jāyate) то (tad) —т.e. горшок и пр. (ghaṭa-ādi)—, что длится (некоторое время) и осуществляет деятельность, служащую соответствующим целям (tad-tad-sthira-sva-artha-kriyā-karam)||2.4.10||


योगिनिर्माणताभावे प्रमाणान्तरनिश्चिते।
कार्यं हेतुः स्वभावो वात एवोत्पत्तिमूलजः॥२.४.११॥

Yoginirmāṇatābhāve pramāṇāntaraniścite|
Kāryaṁ hetuḥ svabhāvo vāta evotpattimūlajaḥ||2.4.11||

По этой причине (atas eva), когда установлено другим средством познания, что не имеется иного творения Yogī-s (yogi-nirmāṇatā-abhāve pramāṇa-antara-niścite), следствие (kāryam), или (vā) сущностная природа (svabhāvaḥ), рождённая из корня, который есть utpatti --букв. возникновение и т.п.--, (чьей сущностью является отношение причины и следствия) (utpatti-mūla-jaḥ), (может служить) "hetu", или "причиной" --это технический термин в логике-- (hetuḥ) (для вывода)||2.4.11||


भूयस्तत्तत्प्रमात्रेकवह्न्याभासादितो भवेत्।
परोक्षादप्यधिपतेर्धूमाभासादि नूतनम्॥२.४.१२॥

कार्यमव्यभिचार्यस्य लिङ्गमन्यप्रमातृगात्।
तदाभासस्तदाभासादेव त्वधिपतेः परः॥२.४.१३॥

Bhūyastattatpramātrekavahnyābhāsādito bhavet|
Parokṣādapyadhipaterdhūmābhāsādi nūtanam||2.4.12||
Kāryamavyabhicāryasya liṅgamanyapramātṛgāt|
Tadābhāsastadābhāsādeva tvadhipateḥ paraḥ||2.4.13||

Новое (nūtanam) проявление, например, дым (dhūma-ābhāsa-ādi) случается (bhavet) здесь (itas) снова (bhūyas) из-за единственного проявления огня, (что является обычным) для различных познающих (tad-tad-pramātṛ-eka-vahni-ābhāsāt), (которое --проявление--), хотя и (api) не воспринимается чувствами (parokṣāt), (является) "adhipati" --технический термин, означающий "главную причину", но тема гораздо сложнее-- (adhipateḥ). Следствие (kāryam), которое неизменно сопровождает причину --букв. которое не отклоняется-- (avyabhicāri), (есть) её --а именно, причины-- (asya) знак (liṅgam). Однако (tu), другое (paraḥ) проявление того --т.e. дыма-- (tad-ābhāsaḥ) (исходит) из "adhipati" (adhipateḥ), что является самим проявлением того --дыма-- (tad-ābhāsāt eva), относящегося к другим познающим (anya-pramātṛ-gāt)||2.4.12-13||


अस्मिन्सतीदमस्तीति कार्यकारणतापि या।
साप्यपेक्षाविहीनानां जाडानां नोपपद्यते॥२.४.१४॥

Asminsatīdamastīti kāryakāraṇatāpi yā|
Sāpyapekṣāvihīnānāṁ jāḍānāṁ nopapadyate||2.4.14||

Даже (буддийская концепция) отношения причины и следствия (kārya-kāraṇatā api yā sā api) —"Когда тот (дым появляется здесь) (asmin sati), то (огонь) (idam) находится (там) (asti iti)"— невозможна (na upapadyate) в случае инертных реальностей, которые лишены требований, или необходимости (apekṣā-vihīnānām jāḍānām)||2.4.14||


न हि स्वात्मैकनिष्ठानामनुसन्धानवर्जिनाम्।
सदसत्तापदेऽप्येष सप्तम्यर्थः प्रकल्प्यते॥२.४.१५॥

Na hi svātmaikaniṣṭhānāmanusandhānavarjinām|
Sadasattāpade'pyeṣa saptamyarthaḥ prakalpyate||2.4.15||

Значение Местного падежа --в буддийской концепции "asmin sati", означает "когда этот (дым находится здесь)"-- (eṣaḥ saptamī-arthaḥ) совершенно не подходит (na hi... prakalpyate) в случае (инертных реальностей), которые являются самообеспеченными (sva-ātma-eka-niṣṭhānām) (и) лишёнными (способности к) исследованию (anusandhāna-varjinām) даже в состоянии существования и не-существования --например, когда существует семя, а растение не существует, и когда растение существует, а семя нет-- (sat-asattā-pade api)||2.4.15||


अत एव विभक्त्यर्थः प्रमात्रेकसमाश्रयः।
क्रियाकारकभावाख्यो युक्तो भावसमन्वयः॥२.४.१६॥

Ata eva vibhaktyarthaḥ pramātrekasamāśrayaḥ|
Kriyākārakabhāvākhyo yukto bhāvasamanvayaḥ||2.4.16||

По этой причине (atas eva), значение падежных окончаний (vibhakti-arthaḥ), основанное исключительно на Познающем (pramātṛ-eka-samāśrayaḥ) (и) называемое отношением деятельности и kāraka --соотношение, существующее между существительным и глаголом в предложении, (или между существительным и другими словами, регулирующими его); имеются шесть kāraka-s, а именно, Именительный, Винительный, Инструментальный, Дательный, Творительный и Местный; в свою очередь, Звательный и Родительный падежи не являются kāraka-s-- (kriyā-kāraka-bhāva-ākhyaḥ), (обеспечивает) соответствующую (yuktaḥ) взаимосвязь между вещами (bhāva-samanvayaḥ)||2.4.16||


परस्परस्वभावत्वे कार्यकारणयोरपि।
एकत्वमेव भेदे हि नैवान्योन्यस्वरूपता॥२.४.१७॥

Parasparasvabhāvatve kāryakāraṇayorapi|
Ekatvameva bhede hi naivānyonyasvarūpatā||2.4.17||

Если причина и следствие также взаимно обладают одной сущностной природой (paraspara-svabhāvatve kārya-kāraṇayoḥ api), (тогда существует) только (eva) единство (ekatvam), потому что (hi) (если бы также существовала) двойственность (bhedaḥ), (причина и следствие) не обладали бы одной и той же сущностной природой (na eva anyonya-svarūpatā)||2.4.17||


एकात्मनो विभेदश्च क्रिया कालक्रमानुगा।
हेतोः स्यात्कर्तृतैवैवं तथा परिणमत्तया॥२.४.१८॥

Ekātmano vibhedaśca kriyā kālakramānugā|
Hetoḥ syātkartṛtaivaivaṁ tathā pariṇamattayā||2.4.18||

А (ca) разделение (vibhedaḥ) Того, что является Одним --т.е. Познающего-- (eka-ātmanaḥ), (есть) Деятельность (kriyā), которая следует последовательности во времени (kāla-kramānugā). Таким образом (evam tathā), существует (syāt) причинный (hetoḥ) фактор (kartṛtā eva), который подвержен трансформации (pariṇamattayā)||2.4.18||


न च युक्तं जडस्यैवं भेदाभेदविरोधतः।
आभासभेदादेकत्र चिदात्मनि तु युज्यते॥२.४.१९॥

Na ca yuktaṁ jaḍasyaivaṁ bhedābhedavirodhataḥ|
Ābhāsabhedādekatra cidātmani tu yujyate||2.4.19||

Но (это) не подходит (na ca yuktam... evam) для инертной реальности (jaḍasya), поскольку при дифференциации проявлений (ābhāsa-bhedāt) существует противоречие, или конфликт между двойственностью и единством (bheda-abheda-virodhatas). Однако (tu), это подходит (yujyate) в отношении Единой Сущности, чья природа является Сознанием (ekatra cit-ātmani)||2.4.19||


वास्तवेऽपि चिदेकत्वे न स्यादाभासभिन्नयोः।
चिकीर्षालक्षणैकत्वपरामर्शं विना क्रिया॥२.४.२०॥

Vāstave'pi cidekatve na syādābhāsabhinnayoḥ|
Cikīrṣālakṣaṇaikatvaparāmarśaṁ vinā kriyā||2.4.20||

Даже (api) если единство Сознания (признаётся) реальным (vāstave... cit-ekatve), не имеется (na syāt) Деятельности (kriyā) —характеризуемой желанием действовать (cikīrṣā-lakṣaṇā)— без (vinā) осознания единства (ekatva-parāmarśam) двух сущностей, разделённых на (множество) проявлений --Утпаладева ссылается на Самость, которая является Делателем, и вселенную, которая есть объект-- (ābhāsa-bhinnayoḥ)||2.4.20||


इत्थं तथा घटपटाद्याभासजगदात्मना।
तिष्ठासोरेवमिच्छैव हेतुता कर्तृता क्रिया॥२.४.२१॥

Itthaṁ tathā ghaṭapaṭādyābhāsajagadātmanā|
Tiṣṭhāsorevamicchaiva hetutā kartṛtā kriyā||2.4.21||

Таким образом (ittham tathā), Сама Воля (icchā eva) Того, кто желает пребывать (tiṣṭhāsoḥ evam) как вселенная —(состоящая из) проявлений горшка, ткани и пр. (ghaṭa-paṭa-ādi-ābhāsa-jagat-ātmanā)—, (есть) Причинность (hetutā), Способность быть Делателем (kartṛtā) (и) Деятельность (kriyā)||2.4.21||

в начало


 Раздел 3: Āgamādhikāraḥ (Раздел о проявленном Знании)

 Глава 3.1

Чтобы лучше понять, что собирается описывать Утпаладева, пожалуйста, если вы новичок в Трике, вначале посмотрите эту страницу: Таблица Таттв

एवमन्तर्बहिर्वृत्तिः क्रिया कालक्रमानुगा।
मातुरेव तदन्योन्यावियुक्ते ज्ञानकर्मणी॥३.१.१॥

Evamantarbahirvṛttiḥ kriyā kālakramānugā|
Mātureva tadanyonyāviyukte jñānakarmaṇī||3.1.1||

Таким образом (evam), Деятельность (kriyā) —имеющая внутреннее и внешнее состояния (antarbahirvṛttiḥ) (и) следующая временной последовательности (kāla-krama-anugā)—принадлежит только Познающему (mātuḥ eva). Поэтому (tad) знание и действие (jñāna-karmaṇī) взаимно неразделимы (anyonya-aviyukte)||3.1.1||


किन्त्वान्तरदशोद्रेकात्सादाख्यं तत्त्वमादितः।
बहिर्भावपरत्वे तु परतः पारमेश्वरम्॥३.१.२॥

Kintvāntaradaśodrekātsādākhyaṁ tattvamāditaḥ|
Bahirbhāvaparatve tu parataḥ pārameśvaram||3.1.2||

Тем не менее (kintu), благодаря превосходству/преобладанию внутреннего состояния (antara-daśā-udrekāt), принцип (tattvam), (известный как) Sādākhya --т.e. Sadāśiva, или Suśiva-- (sādākhyam), (проявляется) первым (āditas). Но (tu) затем (paratas), с преобладанием внешнего (bahirbhāva-paratve), (сияет принцип) Pārameśvara --viz. Īśvara-- (pārameśvaram)||3.1.2||


ईश्वरो बहिरुन्मेषो निमेषोऽन्तः सदाशिवः।
सामानाधिकरण्यं च सद्विद्याहमिदन्धियोः॥३.१.३॥

Īśvaro bahirunmeṣo nimeṣo'ntaḥ sadāśivaḥ|
Sāmānādhikaraṇyaṁ ca sadvidyāhamidandhiyoḥ||3.1.3||

Īśvara (īśvaraḥ) (— это) открытие глаз вовне --т.e. внешнее расширение-- (bahis unmeṣaḥ), (в то время как) Sadāśiva (sadāśivaḥ) (есть) внутреннее закрытие глаз --т.е. сжатие внутрь-- (nimeṣaḥ antar). А (ca) Sadvidyā (sadvidyā) (является) состоянием, в котором понятия "Я" и "Это" имеют одно и то же основание (sāmānādhikaraṇyam... aham-idam-dhiyoḥ)||3.1.3||


इदम्भावोपपन्नानां वेद्यभूमिमुपेयुषाम्।
भावानां बोधसारत्वाद्यथावस्त्ववलोकनात्॥३.१.४॥

Idambhāvopapannānāṁ vedyabhūmimupeyuṣām|
Bhāvānāṁ bodhasāratvādyathāvastvavalokanāt||3.1.4||

(Sadvidyā --букв. "истинное знание"-- называется так --сейчас я не могу с лёгкостью разделить пословный перевод из-за структуры фразы--), потому что вещи --положительные сущности, поскольку они существуют--, наделённые состоянием "Это" и достигшие состояния познаваемого, воспринимаются такими, какие они есть на самом деле, т.е. как сущностное Знание/Сознание (idam-bhāva-upapannānām vedya-bhūmim upeyuṣām... bhāvānām bodha-sāratvāt yathā-vastu-avalokanāt)||3.1.4||


अत्रापरत्वं भावानामनात्मत्वेन भासनात्।
परताहन्तयाच्छादात्परापरदशा हि सा॥३.१.५॥

Atrāparatvaṁ bhāvānāmanātmatvena bhāsanāt|
Paratāhantayācchādātparāparadaśā hi sā||3.1.5||

Здесь --в Sadvidyā-- (atra) (находится) невысшее состояние (aparatvam), потому что вещи проявляются как отличные от Самости --букв. как не-Самость-- (bhāvānām anātmatvena bhāsanāt), (но в то же время существует) высшее состояние (paratā), поскольку (те же самые вещи) покрыты (ācchādāt) 'Я' (ahantayā). (Следовательно,) она --Sadvidyā-- (sā) действительно (является) (hi) состоянием высшего и невысшего (para-apara-daśā)||3.1.5||


भेदधीरेव भावेषु कर्तुर्बोधात्मनोऽपि या।
मायाशक्त्येव सा विद्येत्यन्ये विद्येश्वरा यथा॥३.१.६॥

Bhedadhīreva bhāveṣu karturbodhātmano'pi yā|
Māyāśaktyeva sā vidyetyanye vidyeśvarā yathā||3.1.6||

Другие --согласно комментарию Vimarśinī Абхинавагупты: "... mahāmāyeyaṁ śrīrauravādigurubhirupadiṣṭā..." = "Эта Mahāmāyā была упомянута/объяснена Гуру в почтенном Raurava и т.д."-- (anye) (утверждают), что (iti) Vidyā (vidyā) (является) лишь понятием различия (bheda-dhīḥ eva) в отношении вещей (bhāveṣu), которое (yā) принадлежит Делателю, чья сущность есть Знание/Сознание (kartuḥ bodha-ātmanaḥ api) —как (yathā) Vidyeśvara-s --восемь владык знания, именуемые Śikhaṇḍī, Śrīkaṇṭha, Trimūrti, Ekarudra, Ekanetra, Śivottama, Sūkṣma и Ananta-- (vidyā-īśvarāḥ)—. (Это понятие различия) подобно (iva) (тому различию, которое создано) Māyāśakti --Абсолютной Свободой Господа, способной создавать различия-- (māyā-śaktyā)||3.1.6||


तस्यैश्वर्यस्वभावस्य पशुभावे प्रकाशिका।
विद्याशक्तिस्तिरोधानकरी मायाभिधा पुनः॥३.१.७॥

Tasyaiśvaryasvabhāvasya paśubhāve prakāśikā|
Vidyāśaktistirodhānakarī māyābhidhā punaḥ||3.1.7||

В состоянии paśu --т.е. ограниченного существа в рабстве-- (paśu-bhāve) Vidyāśakti (vidyā-śaktiḥ) есть раскрыватель (prakāśikā) той сущностной природы, которая является Владычеством (tasya aiśvarya-svabhāvasya). Тем не менее (punar), (в том же состоянии) то, что зовётся Māyā --отсылка к Māyāśakti-- (māyā-abhidhā), вызывает сокрытие (той сущностной природы, которая является Владычеством) (tirodhāna-karī) --здесь, Vidyāśakti, или просто Vidyā, есть Śuddhavidyā (не путать с таттвой 5), или раскрыватель Самости, в то время как Māyāśakti скрывает Его; в любом случае, и Śuddhavidyā, и Māyāśakti являются Его Svātantrya, или Абсолютной Свободой--||3.1.7||


भेदे त्वेकरसे भातेऽहन्तयानात्मनीक्षिते।
शून्ये बुद्धौ शरीरे वा मायाशक्तिर्विजृम्भते॥३.१.८॥

Bhede tvekarase bhāte'hantayānātmanīkṣite|
Śūnye buddhau śarīre vā māyāśaktirvijṛmbhate||3.1.8||

Но когда единообразная --букв. одного вкуса-- двойственность проявляется (bhede tu eka-rase bhāte), (и) когда не-самость (anātmani), (будь то) пустота, интеллект или тело (śūnye buddhau śarīre vā), считается (īkṣite) (истинным) 'Я' (ahantayā), (тогда) возникает (vijṛmbhate) сила Māyā (māyā-śaktiḥ)||3.1.8||


यश्च प्रमाता शून्यादिः प्रमेये व्यतिरेकिणि।
माता स मेयः सन्कालादिकपञ्चकवेष्टितः॥३.१.९॥

Yaśca pramātā śūnyādiḥ prameye vyatirekiṇi|
Mātā sa meyaḥ sankālādikapañcakaveṣṭitaḥ||3.1.9||

И (ca) познающий --Утпаладева говорит об ограниченном познающем, который, на самом деле, есть познаваемое-- (pramātā), который (yaḥ) является пустотой и т.д. (śūnya-ādiḥ), когда он отличен от объектов --т.e. когда он воспринимает себя как отличного от других познаваемых-- (prameye vyatirekiṇi), этот познающий (mātā saḥ)(сам) будучи (san) познаваемым (meyaḥ)— обёрнут группой из пяти (kañcuka-s, состоящих из) Kāla и т.д. --другие четыре kañcuka-s, или оболочки — это Kalā, Vidyā, Rāga и Niyati-- (kāla-ādika-pañcaka-veṣṭitaḥ)||3.1.9||


त्रयोविंशतिधा मेयं यत्कार्यकरणात्मकम्।
तस्याविभागरूप्येकं प्रधानं मूलकारणम्॥३.१.१०॥

त्रयोदशविधा चात्र बाह्यान्तःकरणावली।
कार्यवर्गश्च दशधा स्थूलसूक्ष्मत्वभेदतः॥३.१.११॥

Trayoviṁśatidhā meyaṁ yatkāryakaraṇātmakam|
Tasyāvibhāgarūpyekaṁ pradhānaṁ mūlakāraṇam||3.1.10||
Trayodaśavidhā cātra bāhyāntaḥkaraṇāvalī|
Kāryavargaśca daśadhā sthūlasūkṣmatvabhedataḥ||3.1.11||

Объективность (meyam), которая (yad) состоит из инструментов и продуктов/следствий (kārya-karaṇa-ātmakam), (сияет) двадцатью тремя путями --начиная с таттвы 14 и заканчивая таттвой 36-- (trayoviṁśatidhā). Pradhāna --также называемая Prakṛti, таттва 13-- (pradhānam) (является) единственной (ekam) первопричиной (mūla-kāraṇam) этого --а именно, объективности-- (tasya), форма которой неразделима (avibhāgarūpi), Также (ca) здесь (atra) (проявляется) ряд внешних и внутренних иснструместов (bāhya-antar-karaṇa-āvalī) тринадцатью путями --ссылка на Antaḥkaraṇa (таттвы 14, 15 и 16) плюс Jñānendriya-s и Karmendriya-s (таттвы с 17 по 26)-- (trayodaśavidhā). А (ca) группа продуктов/следствий (kārya-vargaḥ) (проявляется) десятью путями --это Tanmātra-s и Mahābhūta-s (таттвы с 27 по 36) -- (daśadhā) через разделение на тонкое и грубое (sthūla-sūkṣmatva-bhedatas)||3.1.10-11||

в начало

 Глава 3.2

तत्रैतन्मातृतामात्रस्थितौ रुद्रोऽधिदैवतम्।
भिन्नप्रमेयप्रसरे ब्रह्मविष्णू व्यवस्थितौ॥३.२.१॥

Tatraitanmātṛtāmātrasthitau rudro'dhidaivatam|
Bhinnaprameyaprasare brahmaviṣṇū vyavasthitau||3.2.1||

Там --Абхинавагупта объяснил значение "tatra" (букв. там) в своей Īśvarapratyabhijñāvimarśinī: "Tatretyevaṁbhūte'sminnāgamasiddhe yuktyanugate ca tattvasvarūpe sati..." = "'Там', т.е. в той сущностной природе таттв, или принципов [или 'Таттвы, или (Высшего) Принципа], которая такова, и которая была установлена в Āgama (Проявленном Писании) и согласуется с логикой...", теперь, надеюсь, текст будет яснее-- (tatra) Rudra (rudraḥ) (является) божеством-покровителем (adhidaivatam) в отношени этого состояния, состоящего исключительно из субъективности/познания (etad-mātṛtā-mātra-sthitau). Brahmā и Viṣṇu (brahma-viṣṇū) (— это божества-покровители) касательно расширения различных объектов --это сфера Brahmā-- (bhinna-prameya-prasare) (и) непрерывности (этого) --т.е. непрерывности расширения различных объектов; это сфера Viṣṇu-- (vyavasthitau)||3.2.1||


एष प्रमाता मायान्धः संसारी कर्मबन्धनः।
विद्याभिज्ञापितैश्वर्यश्चिद्घनो मुक्त उच्यते॥३.२.२॥

Eṣa pramātā māyāndhaḥ saṁsārī karmabandhanaḥ|
Vidyābhijñāpitaiśvaryaścidghano mukta ucyate||3.2.2||

Этот (eṣaḥ) познающий (pramātā), ослеплённый Māyā (māyā-andhaḥ) (и) связанный Кармой (karma-bandhanaḥ), (является) трансмигрирующей душой (saṁsārī). (Однако,) когда он становится компактной массой Сознания (cidghanaḥ), —(поскольку его) Господство было раскрыто Vidyā --а именно, раскрыто Śuddhavidyā--(vidyā-abhijñāpita-aiśvaryaḥ)—, (тогда) он называется (ucyate) освобождённым (muktaḥ)||3.2.2||


स्वाङ्गरूपेषु भावेषु प्रमाता कथ्यते पतिः।
मायातो भेदिषु क्लेशकर्मादिकलुषः पशुः॥३.२.३॥

Svāṅgarūpeṣu bhāveṣu pramātā kathyate patiḥ|
Māyāto bhediṣu kleśakarmādikaluṣaḥ paśuḥ||3.2.3||

Когда вещи (кажутся ему) его собственным телом (sva-aṅga-rūpeṣu bhāveṣu), познающий (pramātā) зовётся (kathyate) pati --букв. "владыка"-- (patiḥ). Когда (те же самые вещи кажутся ему) разделёнными (bhediṣu) из-за Māyā (māyātas), (познающий,) заражённый --букв. загрязнённый, нечистый-- недугами и Кармой (kleśa-karma-ādi-kaluṣaḥ), (зовётся) paśu --букв. "скот", т.e. как тягловое животное без свободы-- (paśuḥ)||3.2.3||


स्वातन्त्र्यहानिर्बोधस्य स्वातन्त्र्यस्याप्यबोधता।
द्विधाणवं मलमिदं स्वस्वरूपापहानितः॥३.२.४॥

Svātantryahānirbodhasya svātantryasyāpyabodhatā|
Dvidhāṇavaṁ malamidaṁ svasvarūpāpahānitaḥ||3.2.4||

Эта (idam) Āṇavamala (āṇavam malam) —из-за отказа от своей собственной сущностной природы (sva-svarūpa-apahānitaḥ)— двукратна (dvidhā): (1) Потеря Абсолютной Свободы (svātantrya-hāniḥ) в случае Сознания (bodhasya), (а) также (api) (2) потеря Осознанности/Сознания (abodhatā) в случае Абсолютной Свободы (svātantryasya)||3.2.4||


भिन्नवेद्यप्रथात्रैव मायाख्यं जन्मभोगदम्।
कर्तर्यबोधे कार्मं तु मायाशक्त्यैव तत्त्रयम्॥३.२.५॥

Bhinnavedyaprathātraiva māyākhyaṁ janmabhogadam|
Kartaryabodhe kārmaṁ tu māyāśaktyaiva tattrayam||3.2.5||

Здесь же (atra eva) (происходит) распространение различных познаваемых (bhinna-vedya-prathā), называемых Māyīyamala (māyā-ākhyam). Однако (tu) Kārmamala (kārmam) —которая даёт рождение и наслаждение (janma-bhoga-dam)(появляется) в деятеле/делателе, лишённом сознания (kartari abodhe). Эта триада --Āṇavamala, Māyīyamala и Kārmamala-- (tad-trayam) (создаётся) Самой Māyāśakti (māyā-śaktyā eva)||3.2.5||


शुद्धबोधात्मकत्वेऽपि येषां नोत्तमकर्तृता।
निर्मिताः स्वात्मनो भिन्ना भर्त्रा ते कर्तृतात्ययात्॥३.२.६॥

Śuddhabodhātmakatve'pi yeṣāṁ nottamakartṛtā|
Nirmitāḥ svātmano bhinnā bhartrā te kartṛtātyayāt||3.2.6||

Те (te), кто, хотя и состоят из чистого Сознания (śuddha-bodha-ātmakatve api yeṣām), не обладают высшим деланием/способностью к деланию (na uttama-kartṛtā), созданы (nirmitāḥ) Господом (bhartrā) как отличные (bhinnāḥ) от Его собственной Самости (sva-ātmanaḥ) из-за отсутствия (у них) состояния/способности к деланию (kartṛtā-atyayāt) --Утпаладева говорит о Vijñānākala-s--||3.2.6||


बोधैकलक्षणैक्येऽपि तेषामन्योन्यभिन्नता।
तथेश्वरेच्छाभेदेन ते च विज्ञानकेवलाः॥३.२.७॥

Bodhādilakṣaṇaikye'pi teṣāmanyonyabhinnatā|
Tatheśvarecchābhedena te ca vijñānakevalāḥ||3.2.7||

Хотя они обладают такими же характеристиками, как Сознание и т.д. (bodha-ādi-lakṣaṇa-aikye api teṣām), (имеется) их взаимное различие (teṣām anyonya-bhinnatā) из-за отличия, (созданного в них) Волей Господа (tathā-īśvara-icchā-bhedena). Они (te ca) (являются) Vijñānakevala/ī-s --также известными как "Vijñānākala-s"-- (vijñāna-kevalāḥ)||3.2.7||


शून्याद्यबोधरूपास्तु कर्तारः प्रलयाकलाः।
तेषां कार्मो मलोऽप्यस्ति मायीयस्तु विकल्पितः॥३.२.८॥

Śūnyādyabodharūpāstu kartāraḥ pralayākalāḥ|
Teṣāṁ kārmamalo'pyasti māyīyastu vikalpitaḥ||3.2.8||

Однако (tu) делатели/деятели (kartāraḥ), которые бессознательны по своей природе, как например, пустота и т.д. --т.e. они отождествляются с пустотой и т.д.-- (śūnya-ādi-abodha-rūpāḥ), (известны как) Pralayākala-s (pralaya-akalāḥ). У них (teṣām) имеется (asti) также (api) Kārmamala (kārma-malaḥ), но (tu) Māyīyamala (māyīyaḥ) (является) необязательной --а именно, эта мала может как присутствовать, так и отсутствовать у них-- (vikalpitaḥ)||3.2.8||


बोधानामपि कर्तृत्वजुषां कार्ममलक्षतौ।
भिन्नवेद्यजुषां मायामलं विद्येश्वराश्च ते॥३.२.९॥

Bodhānāmapi kartṛtvajuṣāṁ kārmamalakṣatau|
Bhinnavedyajuṣāṁ māyāmalaṁ vidyeśvarāśca te||3.2.9||

Когда Kārmamala удалена (kārma-mala-kṣatau), Māyīyamala (māyā-malam) (остаётся) даже у тех, кто Осознан (bodhānām api), кто обладает способностью к деятельности (kartṛtva-juṣām), (но) кто воспринимает познаваемое как отличное (от себя) (bhinna-vedya-juṣām). Они (ca te) (известны как) Vidyeśvara-s --букв. "владыки знания"; их восемь, и их имена таковы: "Śikhaṇḍī, Śrīkaṇṭha, Trimūrti, Ekarudra, Ekanetra, Śivottama, Sūkṣma и Ananta"-- (vidyā-īśvarāḥ)||3.2.9||


देवादीनां च सर्वेषां भविनां त्रिविधं मलम्।
तत्रापि कार्ममेवैकं मुख्यं संसारकारणम्॥३.२.१०॥

Devādīnāṁ ca sarveṣāṁ bhavināṁ trividhaṁ malam|
Tatrāpi kārmamevaikaṁ mukhyaṁ saṁsārakāraṇam||3.2.10||

И (ca) тройственное (trividham) загрязнение, или мала (malam) (присутствует) у всех живых существ (sarveṣām bhavinām) —начиная с богов (deva-ādīnām)—. Как раз (api) в этом случае (tatra), Сама (kārmam) Kārmamala (является) единственной (ekam) (и) главной (mukhyam) причиной Saṁsāra --а именно, Трансмиграции-- (saṁsāra-kāraṇam)||3.2.10||


कलोद्बलितमेतच्च चित्तत्त्वं कर्तृतामयम्।
अचिद्रूपस्य शून्यादेर्मितं गुणतया स्थितम्॥३.२.११॥

Kalodbalitametacca cittattvaṁ kartṛtāmayam|
Acidrūpasya śūnyādermitaṁ guṇatayā sthitam||3.2.11||

И (ca) этот (etad) принцип Сознания (cit-tattvam) состоит из деятельности/способности к деланию (kartṛtā-mayam) (и) усилен Kalā --седьмой категорией-- (kalā-udbalitam). В случае (индивидуума), отождествлённого с пустотой и т.д. —т.е. бессознательного— (acit-rūpasya śūnya-ādeḥ), (этот Принцип Сознания) ограничен (mitam) (и) остаётся (sthitam) подчинённым --т.е. вторичным-- (guṇatayā)||3.2.11||


मुख्यत्वं कर्तृतायाश्च बोधस्य च चिदात्मनः।
शून्यादौ तद्गुणे ज्ञानं तत्समावेशलक्षणम्॥३.२.१२॥

Mukhyatvaṁ kartṛtāyāśca bodhasya ca cidātmanaḥ|
Śūnyādau tadguṇe jñānaṁ tatsamāveśalakṣaṇam||3.2.12||

Преобладание/превосходство (mukhyatvam) деятельности/способности к деланию (kartṛtāyāḥ) и (ca... ca) сознания (bodhasya) в случае сознающей самости (cit-ātmanaḥ) —когда пустота и пр. остаются подчинёнными (śūnya-ādau tad-guṇe)(является) Знанием (jñānam), чьей характеристикой является Погружённость в То (tad-samāveśa-lakṣaṇam)||3.2.12||


शून्ये बुद्ध्याद्यभावात्मन्यहन्ताकर्तृतापदे।
अस्फुटारूपसंस्कारमात्रिणि ज्ञेयशून्यता॥३.२.१३॥

Śūnye buddhyādyabhāvātmanyahantākartṛtāpade|
Asphuṭārūpasaṁskāramātriṇi jñeyaśūnyatā||3.2.13||

В пустоте (śūnye), в условиях деятельности 'Я' (ahantā-kartṛtā-pade), где нет интеллекта и т.д. (buddhi-ādi-abhāva-ātmani), (и) где есть накопленные отпечатки, являющиеся бесформенными и неотчётливыми (asphuṭa-arūpa-saṁskāra-mātriṇi), (имеет место) отсутствие познаваемых --т.e. нет никаких объектов; это называется "apavedyasuṣupti", или глубокий сон, лишённый познаваемых объектов-- (jñeya-śūnyatā)||3.2.13||


साक्षाणामान्तरी वृत्तिः प्राणादिप्रेरिका मता।
जीवनाख्याथवा प्राणेऽहन्ता पुर्यष्टकात्मिका॥३.२.१४॥

Sākṣāṇāmāntarī vṛttiḥ prāṇādiprerikā matā|
Jīvanākhyāthavā prāṇe'hantā puryaṣṭakātmikā||3.2.14||

Внутренняя (āntarī) деятельность (vṛttiḥ) чувств (sākṣāṇām) направляет жизненную энергию и т.д. (prāṇa-ādi-prerikā) (и) считается (matā) носящей имя "jīvana" --"жизнь"-- (jīvana-ākhyā). Или же (athavā) (эта внутренняя деятельность чувств является) Я-тостью (ahantā) —отождествлённой с жизненной энергией (prāṇe)—, сущность которой есть тонкое тело --состоящее из интеллекта, эго, ума и пяти Tanmātra-s-- (puryaṣṭaka-ātmikā)||3.2.14||


तावन्मात्रस्थितौ प्रोक्तं सौषुप्तं प्रलयोपमम्।
सवेद्यमपवेद्यं च मायामलयुतायुतम्॥३.२.१५॥

Tāvanmātrasthitau proktaṁ sauṣuptaṁ pralayopamam|
Savedyamapavedyaṁ ca māyāmalayutāyutam||3.2.15||

В состоянии, где имеется только это --букв. "в состоянии, которое имеет только такую степень", ссылаясь на реальности, которые Утпаладева упоминал ранее-- (tāvat-mātra-sthitau), (такое состояние) называется (proktam) глубоким сном (sauṣuptam), подобным pralaya, вселенскому растворению (pralaya-upamam). (Оно может быть) с объективностью (sa-vedyam) и (ca) без объективности (apa-vedyam), (а также может быть) наделено Māyīyamala или нет (māyā-mala-yuta-ayutam)||3.2.15||


मनोमात्रपथेऽप्यक्षविषयत्वेन विभ्रमात्।
स्पष्टावभासा भावानां सृष्टिः स्वप्नपदं मतम्॥३.२.१६॥

Manomātrapathe'pyakṣaviṣayatvena vibhramāt|
Spaṣṭāvabhāsā bhāvānāṁ sṛṣṭiḥ svapnapadaṁ matam||3.2.16||

Излучение (sṛṣṭiḥ) вещей (bhāvānām), чьё --излучения-- проявление ясно/очевидно (spaṣṭa-avabhāsā)(это излучение вещей случается) на пути, который является только ментальным (manas-mātra-pathe api), потому что (такие вещи) ошибочно принимаются (vibhramāt) за объекты чувств (akṣa-viṣayatvena)—, рассматривается как (matam) состояние сна (svapna-padam)||3.2.16||


सर्वाक्षगोचरत्वेन या तु बाह्यतया स्थिरा।
सृष्टिः साधारणी सर्वप्रमातॄणां स जागरः॥३.२.१७॥

Sarvākṣagocaratvena yā tu bāhyatayā sthirā|
Sṛṣṭiḥ sādhāraṇī sarvapramātṝṇāṁ sa jāgaraḥ||3.2.17||

Устойчивое (sthirā) излучение (sṛṣṭiḥ), которое (yā tu) (проявляется) внешне (bāhyatayā) как сфера всех чувств (sarva-akṣa-gocaratvena) (и) является общим (sādhāraṇī) для всех познающих (sarva-pramātṝṇām), (есть) бодрствование (saḥ jāgaraḥ)||3.2.17||


हेया त्रयीयं प्राणादेः प्राधान्यात्कर्तृतागुणे।
तद्धानोपचयप्रायसुखदुःखादियोगतः॥३.२.१८॥

Heyā trayīyaṁ prāṇādeḥ prādhānyātkartṛtāguṇe|
Taddhānopacayaprāyasukhaduḥkhādiyogataḥ||3.2.18||

Эта (iyam) триада --бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон-- (trayī) должна быть оставлена (heyā), поскольку жизненная энергия и пр. преобладают (prāṇa-ādeḥ prādhānyāt), (а) деятельность/способность к деланию --а именно, Его Svātantrya, или Абсолютная Свобода-- становится подчинённой, или вторичной (kartṛtā-guṇe) по отношению к удовольствию, боли и т.д., которые, в основном, заключаются в увеличении и прекращении этого --т.е. деятельности/способности к деланию, или Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы-- (tad-hāna-upacaya-prāya-sukha-duḥkha-ādi-yogatas)||3.2.18||


प्राणापानमयः प्राणः प्रत्येकं सुप्तजाग्रतोः।
तच्छेदात्मा समानाख्यः सौषुप्ते विषुवत्स्विव॥३.२.१९॥

Prāṇāpānamayaḥ prāṇaḥ pratyekaṁ suptajāgratoḥ|
Tacchedātmā samānākhyaḥ sauṣupte viṣuvatsviva||3.2.19||

Жизненная энергия (prāṇaḥ), состоящая из prāṇa, apāna и т.д. (prāṇa-apāna-mayaḥ), (присутствует) во сне со сновидениями и бодрствовании (supta-jāgratoḥ) у каждого (из индивидуумов) (pratyekam). В глубоком сне (sauṣupte) (жизненный воздух), называемый samāna --ровный-- (samāna-ākhyaḥ) —который является прерыванием тех --а именно, prāṇa и apāna-- (tad-cheda-ātmā)—, (остаётся) таким же, как (iva) в дни равноденствия (viṣuvatsu)||3.2.19||


मध्योर्ध्वगाम्युदानाख्यस्तुर्यगो हुतभुङ्मयः।
विज्ञानाकलमन्त्रेशो व्यानो विश्वात्मकः परः॥३.२.२०॥

Madhyordhvagāmyudānākhyasturyago hutabhuṅmayaḥ|
Vijñānākalamantreśo vyāno viśvātmakaḥ paraḥ||3.2.20||

(Жизненный воздух), называемый udāna (udāna-ākhyaḥ), движущийся вверх через средний (тонкий канал) --т.e. через Suṣumnā-- (madhya-ūrdhva-gāmī), пребывает в Turya --в четвёртом состоянии Сознания-- (turya-gaḥ), состоит из огня (hutabhuj-mayaḥ) (и объединяет) Vijñānākala-s, Mantra-s и Господа --возможны другие переводы; Абхинавагупта даёт своё толкование этого сложного слова/соединения в своём комментарии-- (vijñāna-akala-mantra-īśaḥ). (Жизненный воздух, называемый) vyāna (vyānaḥ), (является) высшим (paraḥ) (и) состоит из всего (viśva-ātmakaḥ) --vyāna находится в Turyātīta, пятом состоянии Сознания, состоянии Paramaśiva, или Parabhairava--||3.2.20||

в начало


 Раздел 4: Tattvasaṅgrahādhikāraḥ (Краткое изложение по Таттвам)

स्वात्मैव सर्वजन्तूनामेक एव महेश्वरः।
विश्वरूपोऽहमिदमित्यखण्डामर्शबृंहितः॥४.१॥

Svātmaiva sarvajantūnāmeka eva maheśvaraḥ|
Viśvarūpo'hamidamityakhaṇḍāmarśabṛṁhitaḥ||4.1||

Истинная Самость (sva-ātmā eva) всех "jantu-s" --букв. "всех насекомых", имея в виду "всех живых существ/творений"-- (sarva-jantūnām) (есть) единый (ekaḥ eva) Maheśvara --букв. Великий Господь-- (mahā-īśvaraḥ), чья форма — это вселенная --или также "чья форма является всем"-- (viśva-rūpaḥ), (и) кто питается/укрепляется неделимым Сознанием "Я (есть) Это" (aham idam iti akhaṇḍa-āmarśa-bṛṁhitaḥ)||4.1||


तत्र स्वसृष्टेदम्भागे बुद्ध्यादि ग्राहकात्मना।
अहङ्कारपरामर्शपदं नीतमनेन तत्॥४.२॥

Tatra svasṛṣṭedambhāge buddhyādi grāhakātmanā|
Ahaṅkāraparāmarśapadaṁ nītamanena tat||4.2||

Там (tatra), в части "Это", которая была излучена/проявлена Им Самим --букв. Самостью-- (sva-sṛṣṭa-idam-bhāge), та (группа реальностей) (tad), (как например,) интеллект и пр. (buddhi-ādi), приводится/сводится (nītam) Им (anena) к состоянию, в котором сознание "эго" (ahaṅkāra-parāmarśa-padam) (рассматривается) как познающий (grāhaka-ātmanā)||4.2||


स्वस्वरूपापरिज्ञानमयोऽनेकः पुमान्मतः।
तत्र सृष्टौ क्रियानन्दौ भोगो दुःखसुखात्मकः॥४.३॥

Svasvarūpāparijñānamayo'nekaḥ pumānmataḥ|
Tatra sṛṣṭau kriyānandau bhogo duḥkhasukhātmakaḥ||4.3||

Рuruṣa --индивидуальная душа-- (pumān), который не осознаёт свою собственную сущностную природу (sva-svarūpa-aparijñāna-mayaḥ), считается (mataḥ) множественным (anekaḥ). Деятельность и Блаженство (kriyā-ānandau), проявленные (sṛṣṭau) в нём (tatra), (образуют) наслаждение --т.e. плод его собственных действий-- (bhogaḥ), состоящее из удовольствия и боли (duḥkha-sukha-ātmakaḥ)||4.3||


स्वाङ्गरूपेषु भावेषु पत्युर्ज्ञानं क्रिया च या।
मायातृतीये त एव पशोः सत्त्वं रजस्तमः॥४.४॥

Svāṅgarūpeṣu bhāveṣu patyurjñānaṁ kriyā ca yā|
Māyātṛtīye ta eva paśoḥ sattvaṁ rajastamaḥ||4.4||

Они (te eva), Знание (jñānam) и (ca) Действие (kriyā... yā), (вместе с) третьей, т.e. Māyā --а именно, Māyāśakti, но не Māyātattva; здесь санскрит очень надуманный-- (māyā-tṛtīye) Господа (patyuḥ) по отношению к вещам, составляющим Его собственное Тело (sva-aṅga-rūpeṣu bhāveṣu), (являются тремя guṇa-s, или качествами, именуемыми) sattva (sattvam), rajas (rajas), (и) tamas (tamas) в paśu --в связанной душе-- (paśoḥ)||4.4||


भेदस्थितेः शक्तिमतः शक्तित्वं नापदिश्यते।
एषां गुणानां करणकार्यत्वपरिणामिनाम्॥४.५॥

Bhedasthiteḥ śaktimataḥ śaktitvaṁ nāpadiśyate|
Eṣāṁ guṇānāṁ karaṇakāryatvapariṇāminām||4.5||

Состояние "силы" (śaktitvam) Обладателя Сил --т.e. Śiva-- (śaktimataḥ) не присваивается (na apadiśyate) тем guṇa-s, или качествам, которые развиваются в инструменты и продукты (eṣām guṇānām karaṇa-kāryatva-pariṇāminām), из-за состояния разделения (bheda-sthiteḥ)||4.5||


सत्तानन्दः क्रिया पत्युस्तदभावोऽपि सा पशोः।
द्वयात्मा तद्रजो दुःखं श्लेषिसत्त्वतमोमयम्॥४.६॥

Sattānandaḥ kriyā patyustadabhāvo'pi sā paśoḥ|
Dvayātmā tadrajo duḥkhaṁ śleṣisattvatamomayam||4.6||

(Бесконечная деятельность/способность к деланию, природа которой — Camatkāra, или Изумление, называется) Деятельностью --я использую комментарий Утпаладевы-- (kriyā), (которая состоит из) Высшего Света --букв. Бытия, Существования-- (sattā) (и) Блаженства (ānandaḥ), и принадлежит Господу (patyuḥ). Это --т.е. Высший Свет и Блаженство-- (sā), (называемое "sattva" после процесса сжатия), и даже (api) отсутствие этого, (именуемого "tamas" также после некоторых сокращений,) (tad-abhāvaḥ) принадлежит paśu --связанной душе-- (paśoḥ). То (tad), что имеет двойную природу --т.e. "природу и sattva, и tamas"; при прочтении, как "dvayātma"-- (dvaya-ātmā), (есть) rajas --этот "rajas" является Kriyā, или Деятельностью после процесса последовательных ограничений-- (rajas), который является страданием (duḥkham) (и) состоит из комбинации sattva и tamas (śleṣi-sattva-tamas-mayam)||4.6||


येऽप्यसामयिकेदन्तापरामर्शभुवः प्रभोः।
ते विमिश्रा विभिन्नाश्च तथा चित्रावभासिनः॥४.७॥

Ye'pyasāmayikedantāparāmarśabhuvaḥ prabhoḥ|
Te vimiśrā vibhinnāśca tathā citrāvabhāsinaḥ||4.7||

Те (вещи) (te), которые (ye) существуют как необычное сознание "Это" (asāmayika-idantā-parāmarśa-bhuvaḥ) в случае Господа (prabhoḥ), (будучи) смешанными (vimiśrāḥ) и (ca) дифференцированными/разделёнными (vibhinnāḥ), проявляют, таким образом, чудеса (tathā citra-avabhāsinaḥ)||4.7||


ते तु भिन्नावभासार्थाः प्रकल्प्याः प्रत्यगात्मनः।
तत्तद्विभिन्नसञ्ज्ञाभिः स्मृत्युत्प्रेक्षादिगोचरे॥४.८॥

Te tu bhinnāvabhāsārthāḥ prakalpyāḥ pratyagātmanaḥ|
Tattadvibhinnasañjñābhiḥ smṛtyutprekṣādigocare||4.8||

Но (tu) в случае индивидуальной души (pratyak-ātmanaḥ), те (te) вещи, которые проявляются отдельно (bhinna-avabhāsa-arthāḥ), обрабатываются мысленно (prakalpyāḥ) в сфере памяти, предположений и т.д. (smṛti-utprekṣā-ādi-gocare) под различными именами --т.e. эти вещи имеют многообразие разных имён-- (tad-tad-vibhinna-sañjñābhiḥ)||4.8||


तस्यासाधारणी सृष्टिरीशसृष्ट्युपजीविनी।
सैषाप्यज्ञातया सत्यैवेशशक्त्या तदात्मनः॥४.९॥

स्वविश्रान्त्युपरोधाय चलया प्राणरूपया।
विकल्पक्रियया तत्तद्वर्णवैचित्र्यचित्रया॥४.१०॥

Tasyāsādhāraṇī sṛṣṭirīśasṛṣṭyupajīvinī|
Saiṣāpyajñātayā satyaiveśaśaktyā tadātmanaḥ||4.9||
Svaviśrāntyuparodhāya calayā prāṇarūpayā|
Vikalpakriyayā tattadvarṇavaicitryacitrayā||4.10||

Его --ограниченного индивидуума-- (tasya) проявление (sṛṣṭiḥ) не является общим (для других ограниченных индивидуумов) (asādhāraṇī) (и) зависит от проявления Господа (īśa-sṛṣṭi-upajīvinī). Именно это (проявление) (sā eṣā), в случае (ограниченного индивидуума), чья природа есть То --т.e. Господь-- (tad-ātmanaḥ), (является) истинным (satyā eva) (и случается) благодаря неизвестной Силе Господа (ajñātayā... īśa-śaktyā). (Оно происходит) для того, чтобы помешать покою в своей Самости (sva-viśrānti-uparodhāya) посредством неустойчивой (calayā) деятельности vikalpa --мыслей-- (vikalpa-kriyayā), чья природа/форма является жизненной энергией (prāṇarūpayā), разнообразной в многообразии различных букв (tad-tad-varṇa-vaicitrya-citrayā)||4.9-10||


साधारणोऽन्यथा चैशः सर्गः स्पष्टावभासनात्।
विकल्पहानेनैकाग्र्यात्क्रमेणेश्वरतापदम्॥४.११॥

Sādhāraṇo'nyathā caiśaḥ sargaḥ spaṣṭāvabhāsanāt|
Vikalpahānenaikāgryātkrameṇeśvaratāpadam||4.11||

Творение (sargaḥ) Господа (aiśaḥ), поскольку оно проявляется явно (spaṣṭa-avabhāsanāt), (является) общим (для других ограниченных индивидуумов) (sādhāraṇaḥ), а также (ca) иным (anyathā). Благодаря прекращению vikalpa-s --мыслей-- (vikalpa-hānena) с помощью концентрации (aikāgryāt), Состояние Господства/Владычества (īśvaratā-padam) (достигается) постепенно (krameṇa)||4.11||


सर्वो ममायं विभव इत्येवं परिजानतः।
विश्वात्मनो विकल्पानां प्रसरेऽपि महेशता॥४.१२॥

Sarvo mamāyaṁ vibhava ityevaṁ parijānataḥ|
Viśvātmano vikalpānāṁ prasare'pi maheśatā||4.12||

Для того, кто является вселенной --т.e. для бывшего ограниченного существа, кто отказался от индивидуальности и достиг универсальности-- (viśva-ātmanaḥ) (и) осознаёт/знает (parijānataḥ) таким образом (evam): "Всё (sarvaḥ) это (ayam) Великолепие (vibhavaḥ) (является) моим (mama... iti)", даже (api) в распространении (prasare) vikalpa-s, или мыслей (vikalpānām) (заключено) Состояние Великого Владыки (mahā-īśatā)||4.12||


मेयं साधारणं मुक्तः स्वात्माभेदेन मन्यते।
महेश्वरो यथा बद्धः पुनरत्यन्तभेदवत्॥४.१३॥

Meyaṁ sādhāraṇaṁ muktaḥ svātmābhedena manyate|
Maheśvaro yathā baddhaḥ punaratyantabhedavat||4.13||

Освобождённый (muktaḥ) считает (manyate) общую/универсальную (sādhāraṇam) объективность (meyam) единой со своей собственной Самостью (sva-ātma-abhedena), подобной (yathā) Великому Господу (mahā-īśvaraḥ). Напротив (punar), связанный человек (baddhaḥ) (считает её) полностью двойственной/дифференцированной (atyanta-bheda-vat)||4.13||


सर्वथा त्वन्तरालीनानन्ततत्त्वौघनिर्भरः।
शिवश्चिदानन्दघनः परमाक्षरविग्रहः॥४.१४॥

Sarvathā tvantarālīnānantatattvaughanirbharaḥ|
Śivaścidānandaghanaḥ paramākṣaravigrahaḥ||4.14||

Но (tu) как только он полностью наполняется массой бесконечных таттв, или принципов, пребывающих внутри (antar-ālīn-ananta-tattva-ogha-nirbharaḥ), (он становится) Śiva (śivaḥ), компактной массой Сознания и Блаженства (cit-ānanda-ghanaḥ), чьей формой является Высший Слог --или также "чья Форма Нетленна-- (parama-akṣara-vigrahaḥ)||4.14||


एवमात्मानमेतस्य सम्यग्ज्ञानक्रिये तथा।
पश्यन्यथेप्सितानर्थाञ्जानाति च करोति च॥४.१५॥

Evamātmānametasya samyagjñānakriye tathā|
Paśyanyathepsitānarthāñjānāti ca karoti ca||4.15||

Таким образом (evam), тот, кто видит (paśyan) полностью (samyak) свою (etasya) Самость (ātmānam), а также (tathā) (свои) Знание и Действие (jñāna-kriye), тот знает (jānāti) и (ca... ca) творит (karoti) вещи (arthān) так, как (yathā) он пожелает --букв. желал-- (īpsitān)||4.15||


इति प्रकटितो मया सुघट एष मार्गो नवो महागुरुभिरुच्यते स्म शिवदृष्टिशास्त्रे यथा।
तदत्र निदधत्पदं भुवनकर्तृतामात्मनो विभाव्य शिवतामयीमनिशमाविशन्सिध्यति॥४.१६॥

Iti prakaṭito mayā sughaṭa eṣa mārgo navo mahāgurubhirucyate sma śivadṛṣṭiśāstre yathā|
Tadatra nidadhatpadaṁ bhuvanakartṛtāmātmano vibhāvya śivatāmayīmaniśamāviśansidhyati||4.16||

Таким образом (iti), этот (eṣaḥ) новый (nava) лёгкий --букв. легко осуществимый-- (sughaṭaḥ) путь (mārgaḥ) был отображён/раскрыт (prakaṭitaḥ) мной (mayā) так же, как (yathā) он был провозглашён (ucyate sma) Великим Гуру --т.e. "Somānanda"; букв. Великими Гуру-- (mahā-gurubhiḥ) в Писании, (называемом) Śivadṛṣṭi (śiva-dṛṣṭi-śāstre). Поэтому (tad), поставив (nidadhat) (свою) ногу (padam) на него (atra), (и) осознав (vibhāvya) способность Самости создавать миры (bhuvana-kartṛtām...ātmanaḥ), он, непрерывно погружаясь в Состояние Śiva, достигает успеха --т.е. он достигает Совершенства-- (śivatā-mayīm aniśam āviśan sidhyati)||4.16||


तैस्तैरप्वुपयाचितैरुपनतस्तन्व्याः स्थितोऽप्यन्तिके कान्तो लोकसमान एवमपरिज्ञातो न रन्तुं यथा।
लोकस्यैष तथानवेक्षितगुणः स्वात्मापि विश्वेश्वरो नैवालं निजवैभवाय तदियं तत्प्रत्यभिज्ञोदिता॥४.१७॥

Taistairapyupayācitairupanatastanvyāḥ sthito'pyantike kānto lokasamāna evamaparijñāto na rantuṁ yathā|
Lokasyaiṣa tathānavekṣitaguṇaḥ svātmāpi viśveśvaro naivālaṁ nijavaibhavāya tadiyaṁ tatpratyabhijñoditā||4.17||

Подобно тому, как (yathā) возлюбленный --или "любимый человек"-- (kāntaḥ), даже (api) если он стоит (sthitaḥ) рядом со (antike) стройной/утончённой женщиной (tanvyāḥ) —будучи приведённым (к ней), благодаря (её) различным просьбам/мольбам (taiḥ taiḥ api upayācitaiḥ upanataḥ)— он не (способен) услаждать (её) (na rantum), (поскольку) он остаётся не распознанным (evam aparijñātaḥ) (и) выглядит как (любой другой) человек (loka-samānaḥ), точно так же (tathā) и для людей (lokasya) этот (eṣaḥ) Господь вселенной (viśva-īśvaraḥ), который также является их собственной Самостью (sva-ātmā api), не способен (na eva alam) явить Своё собственное Великолепие (nija-vaibhavāya), если они не узнают/распознают Его качества --букв. если Его качества не наблюдаются-- (anavekṣita-guṇaḥ). Поэтому (tad) было передано (uditā) это (iyam) узнавание Его (tad-pratyabhijñā)||4.17||


जनस्यायत्नसिद्ध्यर्थमुदयाकरसूनुना।
ईश्वरप्रत्यभिज्ञेयमुत्पलेनोपपादिता॥४.१८॥

Janasyāyatnasiddhyarthamudayākarasūnunā|
Īśvarapratyabhijñeyamutpalenopapāditā||4.18||

Чтобы обычный человек достиг Siddhi, или Совершенства без усилий (janasya ayatna-siddhi-artham), эта (iyam) Īśvarapratyabhijñā --букв. Узнавание Господа-- (īśvara-pratyabhijñā) была представлена (upapāditā) Utpala (utpalena), сыном Udayākara --букв. тем, кто является источником процветания-- (udayākara-sūnunā)||4.18||

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.