Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 63-66. Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Стандартный перевод
|
Вступление
Paramārthasāra продолжается следующими четырьмя строфами. Это шестнадцатый набор из четырёх строф, а все Писание составлено из 105 строф.
Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.
Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.
Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!
Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.
Строфа 63
एवं पुनर्विकस्वरापि चितिशक्तिः कथङ्कारं देहवती स्यात् — इत्याह
परिमितबुद्धित्वेन हि कर्मोचितभाविदेहभावनया।
सङ्कुचिता चितिरेतद्देहध्वंसे तथा भवति॥६३॥
यस्मात्परिमितबुद्धित्वेनाख्यातिजनितेन देहाद्यभिमानवासनापूर्वककामनाकालुष्यनिश्चयेन यत् कृतं कर्म यथाहमश्वमेधेन यक्ष्य इहामुत्र च सुखी भूयासं मा कदाचन दुःख्यहं भूयासममुना कर्मणा वैन्द्रं पदं प्राप्नुयामित्येवम् — वासनाविशिष्टस्य कर्तुरेवमनुगुणं कर्म तस्य मनोवासनालब्धप्ररूढेः कर्मण उचितस्तदनुगुणफलभोक्तृतायोग्योऽसौ भावी देहः प्रारब्धकर्मफलभोक्तृशरीराधिकारपरिक्षयाद्यदुत्तरत्र भविष्यच्छरीरं तस्य या भावना अमुनाश्वमेधादिकर्मणा साम्राज्याद्याप्नुयामित्यभिमतकर्मफलवासनाधिरूढिस्तया कर्मोचितभाविदेहभावनयेयं सर्वतः पूर्णापि चितिशक्तिराणवमायीयमलमूलेन कार्ममलेनाघ्राता सङ्कुचिता व्यापिन्यपि घटाकाशवत्कर्मानुगुणफलभोक्तृशरीरवासनावच्छेदवती सम्पन्ना सती एतद्देहध्वंसे तथा भवति इति। एतस्य प्रारब्धस्य कर्मफलस्य यो भोक्ता देहस्तस्य भोगपरिक्षयाद्यो ध्वंसो मृतिस्तस्मिन्देहध्वंसे सति सा चितिरुद्भूतकर्मवासना तथा भवति येनाशयेन पूर्वकर्मफलमुपार्जितं तत्कर्मफलभोक्ता यो देहस्तद्वती सम्पद्यते यद्वशाच्चितिरपि स्वर्गनरकादिभोगभाजनं स्यात्। तस्माच्छरीरीभूत्वा परिमितफललौल्याद्यत्कृतं कर्म तत्फलभोक्तृ जन्म दातुमवश्यं प्रभवति। यत्पुनरशरीरीभूत्वा सर्वं ब्रह्मास्मीति संविद्रूपतया कृतं तद् वासनाप्ररोहानासादनात्कथं व्यापिन्याश्चितिशक्तेर्जन्मने स्यात् — इति तात्पर्यार्थः॥६३॥
Evaṁ punarvikasvarāpi citiśaktiḥ kathaṅkāraṁ dehavatī syāt — Ityāha
Parimitabuddhitvena hi karmocitabhāvidehabhāvanayā|
Saṅkucitā citiretaddehadhvaṁse tathā bhavati||63||
Yasmātparimitabuddhitvenākhyātijanitena dehādyabhimānavāsanāpūrvakakāmanākāluṣyaniścayena yat kṛtaṁ karma yathāhamaśvamedhena yakṣya ihāmutra ca sukhī bhūyāsaṁ mā kadācana duḥkhyahaṁ bhūyāsamamunā karmaṇā vaindraṁ padaṁ prāpnuyāmityevam — Vāsanāviśiṣṭasya karturevamanuguṇaṁ karma tasya manovāsanālabdhaprarūḍheḥ karmaṇa ucitastadanuguṇaphalabhoktṛtāyogyo'sau bhāvī dehaḥ prārabdhakarmaphalabhoktṛśarīrādhikāraparikṣayādyaduttaratra bhaviṣyaccharīraṁ tasya yā bhāvanā amunāśvamedhādikarmaṇā sāmrājyādyāpnuyāmityabhimatakarmaphalavāsanādhirūḍhistayā karmocitabhāvidehabhāvanayeyaṁ sarvataḥ pūrṇāpi citiśaktirāṇavamāyīyamalamūlena kārmamalenāghrātā saṅkucitā vyāpinyapi ghaṭākāśavatkarmānuguṇaphalabhoktṛśarīravāsanāvacchedavatī sampannā satī etaddehadhvaṁse tathā bhavati iti| Etasya prārabdhasya karmaphalasya yo bhoktā dehastasya bhogaparikṣayādyo dhvaṁso mṛtistasmindehadhvaṁse sati sā citirudbhūtakarmavāsanā tathā bhavati yenāśayena pūrvakarmaphalamupārjitaṁ tatkarmaphalabhoktā yo dehastadvatī sampadyate yadvaśāccitirapi svarganarakādibhogabhājanaṁ syāt| Tasmāccharīrībhūtvā parimitaphalalaulyādyatkṛtaṁ karma tatphalabhoktṛ janma dātumavaśyaṁ prabhavati| Yatpunaraśarīrībhūtvā sarvaṁ brahmāsmīti saṁvidrūpatayā kṛtaṁ tad vāsanāprarohānāsādanātkathaṁ vyāpinyāścitiśakterjanmane syāt — Iti tātparyārthaḥ||63||
Поэтому (evam) "Каким образом (kathaṅkāram) Сила Сознания (citi-śaktiḥ), которая даже расширилась (vikasvarā api), вновь (punar) становится (syāt) наделённой телом --т.е. воплощённой-- (ещё раз) (dehavatī... iti)?". (Отвечая на этот вопрос, Abhinavagupta) сказал (āha) (в строфе 63 следующее:)
С разрушением (dhvaṁse) этого (etad) тела (deha) (Сила) Сознания (citiḥ), претерпевая сжатие (saṅkucitā), становится (bhavati) таковой (tathā) --т.е. готовой произвести новое рождение-- в соответствии с формированием (bhāvanayā) будущего (bhāvi) тела (deha), соответствующего (ucita) карме, или действию (karma), (произведённому ранее) в ограниченном интеллектуальном состоянии --с ограниченным buddhi, или интеллектом-- (parimita-buddhitvena hi)||63||
Поскольку (yasmāt) действие (karma), которое (yad) выполнено (kṛta) в ограниченном (parimita) интеллектуальном состоянии (buddhitvena) --с ограниченным buddhi, или интеллектом--, порождённое (janitena) изначальным неведением --Āṇavamala-- (akhyāti) (и) наделённое убеждением (niścayena), (исходящим из) замутнённого (kāluṣya) желания (kāmanā), которому предшествуют (pūrvaka) vāsanā-s --тенденции, накопленные в каузальном теле-- (vāsanā), (основанные на) ошибочном представлении (abhimāna) (себя) телом (deha) и т.д. (ādi), как например (yathā): "Я (aham) выполню поклонение (yakṣye) с жертвоприношением коня (aśva-medhena), (чтобы) здесь (iha) и (ca) в другом мире (amutra) я мог стать (bhūyāsam... aham bhūyāsam) счастливым (sukhī) (и) никогда (mā kadācana) несчастным (duḥkhī)", или (vā) "Я обрету (prāpnuyām) состояние Indra (aindram padam) посредством ритуала (amunā karmaṇā.. iti)". Таким образом (evam), карма, или действие (karma) (является) поэтому (evam) соответствующей (anuguṇam) для деятеля (kartuḥ), характеризующегося конкретными (viśiṣṭasya) vāsanā-s, или тенденциями (vāsanā). После исчезновения (parikṣayāt) обладания (adhikāra) телом (śarīra), которое действует как наслаждающийся (bhoktṛ) плодами (phala) Prārabdhakarma --вида кармы, которая порождает и поддержавает тело из накопленных тенденций в каузальном теле-- (prārabdha-karma), (затем происходит порождение) этого (asau) "bhāvideha" --букв. будущего тела-- (bhāvī dehaḥ), т.е. (речь идёт о новом) теле (śarīram), которое (yad) возникнет (bhaviṣya) впоследствии (uttaratra). (A это будущее тело будет) "ucita" --букв. соответствующим-- (ucitaḥ) карме, или действиям (karmaṇaḥ), произведённой (labdha-prarūḍheḥ) из ментальных (manas) vāsanā-s, или тенденций (vāsanā), принадлежащих этому (делателю) (tad). (Другими словами, это будущее тело будет) пригодным (yogyaḥ) для наслаждения (bhoktṛtā) плодами (phala), которые соответственно следуют (anuguṇa) за этим (конкретным типом действия и его оставшимся отпечатком) (tad). (И) "bhāvanā" (yā bhāvanā) этого (нового тела, соответствующего деянию) (tasya), (является просто) производством, или формированием (adhirūḍhiḥ) (такого тела) из vāsanā-s, или тенденций/склонностей (vāsanā), (относящихся к) желаемым (abhimata) плодам (phala) деяний (karma), т.е. "Я должен получить (āpnuyām) вселенскую власть (sāmrājya) и т.д. (ādi) посредством ритуала (amunā... karmaṇā), (известного как) жертвоприношение коня (aśva-medha) и пр. (ādi... iti)". Согласно производству, или формированию (tayā... bhāvanayā) будущего (bhāvi) тела (deha), являющегося подходящим (ucita) для кармы, или действия (karma), Сила Сознания (citi-śaktiḥ) "при разрушении (dhvaṁse) этого (etad) тела (deha) становится (bhavati) таковой (tathā... iti)". (В целом, в то время, Она --Сила Сознания--,) хотя (api) абсолютно (sarvatas) Полна и Совершенна (pūrṇā), будучи взбудораженной и сжатой (āghrātā) посредством Kārmamala (kārma-malena), коренящейся в (mūlena) Āṇavamala и Māyīyamala (āṇava-māyīya-mala), становится обусловленной, или ограниченной (saṅkucitā), несмотря на (api) Её Всепроникновение (vyāpinī), (и) превращается в (sampannā satī) (силу), которая ограничена (avacchedavatī) vāsanā-s, или склонностями (vāsanā) (для порождения) тела (śarīra), (которое будет) наслаждающимся (bhoktṛ) плодами (phala), которые соответственно сопровождают (anuguṇa) (такие) действия, (выполненные предыдущим телом) (karma), подобно (vat) эфиру, или пространству (ākāśa), (заключённому) в сосуде (ghaṭa).
Тело (dehaḥ) — это тот, кто (yaḥ) (является) наслаждающимся (bhoktā) плодами (phalasya) деяний (karma), принадлежащих к этой Prārabdhakarma (etasya prārabdhasya). "Dhvaṁsa" (dhvaṁsaḥ) (— это) смерть (mṛtiḥ) этого (тела) (tasya), которая (случается) (yaḥ) после исчерпания (parikṣayāt) (такого) наслаждения (bhoga). Когда происходит разрушение этого тела (tasmin deha-dhvaṁse sati), (Сила) Сознания (sā citiḥ), (пребывающая) как vāsanā-s, или тенденции (vāsanā), произведённые (udbhūta) (предыдущими) действиями (karma), "tathā bhavati" (tathā bhavati), т.е. Она становится (sampadyate) таковой (tadvatī), а именно, наделённой стремлением, чтобы (yena āśayena) плод (phalam), полученный (upārjitam) от предыдущих (pūrva) действий (karma), (произвёл новое) тело (dehaḥ), которое (yaḥ) (станет) наслаждающимся (bhoktā) плодом (phala) этих (tad) действий (karma). В результате (всего) этого (процесса) (yad-vaśāt) даже (api) Citi --Сила Сознания-- (citiḥ) становится (syāt) вместилищем (bhājanam) для наслаждения (bhoga) раем (svarga), адом (naraka) и т.д. (ādi).
Следовательно (tasmāt), становясь (новым) телом (śarīrī-bhūtvā) из-за страстного стремления к (laulyāt) ограниченным (parimita) плодам (phala), карма --действие и его остаточный отпечаток-- (karma), которая (yad) сформировалась (в предыдущем теле) (kṛtam), (превращается в) наслаждающегося (tad... bhoktṛ) её (tad) плодами (phala), (и, таким образом,) определённо способна (avaśyam prabhavati) даровать (dātum) (другое) рождение (janma).
Однако (punar) не став (новым) телом (aśarīrībhūtvā), действие (kṛtam), которое (yad) имеет природу (rūpatayā) Чистого Сознания (saṁvid) (в форме опыта) "Я есть (asmi) полный (sarvam) Брахма (brahma... iti)", будучи лишённым (tad... anāsādanāt) ростка (praroha) vāsanā --остаточных тенденций-- (vāsanā), как (katham) оно могло бы привести к (syāt) (новому) рождению (janmane) в случае Всепроникающей Силы Сознания (vyāpinyāḥ citi-śakteḥ)? Таково значение (последнего) предложения (в строфе) (iti tātparyārthaḥ)||63||
Пока без разъясняющих примечаний
Строфы 64-66
एवमनात्मतया समुचितं कर्म संसरणाय प्रमातुर्भवति — इति चेत्तर्ह्यात्मस्वरूपं वक्तव्यं येन संसारी न स्यात् — इति प्रतिपादितमपि शिष्यजनहृदयङ्गमीकर्तुं पुनः कथयति
यदि पुनरमलं बोधं सर्वसमुत्तीर्णबोद्धृकर्तृमयम्।
विततमनस्तमितोदितभारूपं सत्यसङ्कल्पम्॥६४॥
दिक्कालकलनविकलं ध्रुवमव्ययमीश्वरं सुपरिपूर्णम्।
बहुतरशक्तिव्रातप्रलयोदयविरचनैककर्तारम्॥६५॥
सृष्ट्यादिविधिसुवेधसमात्मानं शिवमयं विबुध्येत।
कथमिव संसारी स्याद्विततस्य कुतः क्व वा सरणम्॥६६॥
यदि पुनः परशक्तिपातविद्धहृदयः प्रमाता देहादिप्रमातृताभिमानमधस्पदीकृत्य स्वात्मानं शिवमयं विबुध्येत चिदानन्दैकघनं विजानीयात्स परिज्ञातस्वात्ममहेश्वरभावः कथमिव केन प्रकारेण संसारी संसरणशीलो भवेन्न स्यात् — इति यावद्यतश्चिदचिद्रूपपुर्यष्टकात्मा कार्ममलसम्बन्धेन संसरति यः पुनश्चिदेकमूर्तिः शिवमयः प्रक्षीणाणवादिमलकञ्चुकः स कथं संसारी — इति तात्पर्यम्। ननु चिदेकमूर्तिः स्यात्संसारी च भवेत् — इति किं दुष्येत् — इत्येवमाशङ्क्याह वितत इत्यादि। विततस्यानवच्छिन्नदेशकालाकारस्य प्रमातुर्देहाद्यभिमानपूर्वस्वकृतवासनापरिक्षयात्पूर्णस्य तस्य कुतः सरणं सर्वव्यापित्वात्तदतिरिक्तं किमस्ति यद्वस्त्वपेक्ष्य ततो विश्लिष्टोऽन्यत्र भिन्ने संसरणं गमनं कुर्याद्यतो देहादिप्रमातृताभिमानावच्छिन्नस्य किलापादानाधिकरणादिकारकसम्भवो यः पुनश्चिदेकघनो ब्रह्मभूतोऽनवच्छिन्नदेशकालः प्रमाता तस्य संसरणे वाचोयुक्तिरपि न भवेदिति। कीदृशं शिवरूपमात्मानं विबुध्येत — इत्याह अमलं बोधमित्यादि। अपगत आणवादिमलप्रचयो यस्य तमत एव वैमल्याद्बोधं शुद्धचैतन्यम्। तथा सर्वसमुत्तीर्णं निरतिशयं ज्ञानक्रियास्वातन्त्र्यं प्रकृतं यस्य — इति तं विततं देशादिकृतविच्छेदाभावाद्व्यापिनम्। तथाविद्यमाने अस्तोदिते प्रलयोदयौ यस्या भासो बोधदीप्तेः सैव रूपं देहो यस्य तम्। अन्यच्च सत्याः परमार्थाः सङ्कल्पाः स्वेच्छाविहारा यस्य यद्यदिच्छति तत्तथैव भवति — इति तमेवंविधम्। तथा दिक्कालाकारकलनाभिश्चर्चाभिर्विरहितं व्यापित्वनित्यत्वधर्मयोगादत एव ध्रुवं कूटस्थमव्ययमविनाशिनम्। तथा ईश्वरं स्वतन्त्रम्। अन्यच्च तथा सुपरिपूर्णं सुष्ठु निराकाङ्क्षम्। तदनु बहुतराणि प्रभूतानि शब्दराशिसमुत्थानि ब्राह्म्यादिशक्त्यधिष्ठितानि घटपटादिशक्तिव्रातानि तेषां लयोत्पत्तिविधौ स्वतन्त्रम्। अन्यच्च सृष्ट्यादिविधिसुवेधसं सुप्रवीणं वेधसं विधातारमित्येवमादिविशेषणैः सर्वतः परिपूर्णं स्वात्ममहेश्वरं जानानो यत्किञ्चिदपि कुर्वाणो दग्धकर्मबीजो न पुनः संसारभाग्जीवन्नेव विमुक्तो भवेत् — इति यावत्॥६६॥
Evamanātmatayā samucitaṁ karma saṁsaraṇāya pramāturbhavati — Iti cettarhyātmasvarūpaṁ vaktavyaṁ yena saṁsārī na syāt — Iti pratipāditamapi śiṣyajanahṛdayaṅgamīkartuṁ punaḥ kathayati
Yadi punaramalaṁ bodhaṁ sarvasamuttīrṇaboddhṛkartṛmayam|
Vitatamanastamitoditabhārūpaṁ satyasaṅkalpam||64||
Dikkālakalanavikalaṁ dhruvamavyayamīśvaraṁ suparipūrṇam|
Bahutaraśaktivrātapralayodayaviracanaikakartāram||65||
Sṛṣṭyādividhisuvedhasamātmānaṁ śivamayaṁ vibudhyeta|
Kathamiva saṁsārī syādvitatasya kutaḥ kva vā saraṇam||66||
Yadi punaḥ paraśaktipātaviddhahṛdayaḥ pramātā dehādipramātṛtābhimānamadhaspadīkṛtya svātmānaṁ śivamayaṁ vibudhyeta cidānandaikaghanaṁ vijānīyātsa parijñātasvātmamaheśvarabhāvaḥ kathamiva kena prakāreṇa saṁsārī saṁsaraṇaśīlo bhavenna syāt — Iti yāvadyataścidacidrūpapuryaṣṭakātmā kārmamalasambandhena saṁsarati yaḥ punaścidekamūrtiḥ śivamayaḥ prakṣīṇāṇavādimalakañcukaḥ sa kathaṁ saṁsārī — Iti tātparyam| Nanu cidekamūrtiḥ syātsaṁsārī ca bhavet — Iti kiṁ duṣyet — Ityevamāśaṅkyāha vitata ityādi| Vitatasyānavacchinnadeśakālākārasya pramāturdehādyabhimānapūrvasvakṛtavāsanāparikṣayātpūrṇasya tasya kutaḥ saraṇaṁ sarvavyāpitvāttadatiriktaṁ kimasti yadvastvapekṣya tato viśliṣṭo'nyatra bhinne saṁsaraṇaṁ gamanaṁ kuryādyato dehādipramātṛtābhimānāvacchinnasya kilāpādānādhikaraṇādikārakasambhavo yaḥ punaścidekaghano brahmabhūto'navacchinnadeśakālaḥ pramātā tasya saṁsaraṇe vācoyuktirapi na bhavediti| Kīdṛśaṁ śivarūpamātmānaṁ vibudhyeta — Ityāha amalaṁ bodhamityādi| Apagata āṇavādimalapracayo yasya tamata eva vaimalyādbodhaṁ śuddhacaitanyam| Tathā sarvasamuttīrṇaṁ niratiśayaṁ jñānakriyāsvātantryaṁ prakṛtaṁ yasya — Iti taṁ vitataṁ deśādikṛtavicchedābhāvādvyāpinam| Tathāvidyamāne astodite pralayodayau yasyā bhāso bodhadīpteḥ saiva rūpaṁ deho yasya tam| Anyacca satyāḥ paramārthāḥ saṅkalpāḥ svecchāvihārā yasya yadyadicchati tattathaiva bhavati — Iti tamevaṁvidham| Tathā dikkālākārakalanābhiścarcābhirvirahitaṁ vyāpitvanityatvadharmayogādata eva dhruvaṁ kūṭasthamavyayamavināśinam| Tathā īśvaraṁ svatantram| Anyacca tathā suparipūrṇaṁ suṣṭhu nirākāṅkṣam| Tadanu bahutarāṇi prabhūtāni śabdarāśisamutthāni brāhmyādiśaktyadhiṣṭhitāni ghaṭapaṭādiśaktivrātāni teṣāṁ layotpattividhau svatantram| Anyacca sṛṣṭyādividhisuvedhasaṁ supravīṇaṁ vedhasaṁ vidhātāramityevamādiviśeṣaṇaiḥ sarvataḥ paripūrṇaṁ svātmamaheśvaraṁ jānāno yatkiñcidapi kurvāṇo dagdhakarmabījo na punaḥ saṁsārabhāgjīvanneva vimukto bhavet — Iti yāvat||66||
Таким образом (evam), если (ced) "карма, или действие (karma), полностью соответствующая (samucita) состоянию не-Самости (anātmatayā), направлена (bhavati) на Трансмиграцию (saṁsaraṇāya) ограниченной личности (pramātuḥ... iti)", тогда (tarhi) "сущностная природа (sva-rūpam) Самости (ātma) должна быть выражена (vaktavyam) (в какой-то момент времени) так, чтобы (yena) (такая ограниченная личность) не была бы (na syāt) (больше) кем-то трансмигрирующим (из одного тела в другое) (saṁsārī... iti)". Хотя (api) (эта тема) была (уже) объяснена (pratipāditam), (Abhinavagupta) говорит (о ней) (kathayati) снова (в следующих трёх строфах) (punar) для прикосновения к сердцам (hṛdayaṅgamī-kartum) учеников (śiṣya-jana):
Однако (punar), если (yadi) человек осознал свою (vibudhyeta) Самость (ātmānam) как (mayam) Śiva (śiva), (то есть если он осознал, что его собственная Самость — это Он), кто есть Чистое Сознание (bodham), лишённый mala-s, или загрязнений (amalam), Познающий, или Делатель (boddhṛ-kartṛ-mayam), превосходящий (samuttīrṇam) всё (sarva), Вездесущий (vitatam), имеющий Форму (rūpam) в виде Сияния (bhā), (никогда не) заходящего (или) восходящего (anastamita-udita), чьи Намерения, или определённые Желания (saṅkalpam) (всегда) исполняются (satya), кто Свободен от (vikalam) направлений --пространства-- (dik), времени (kāla) (и) построения --генерирования форм-- (kalana), Неподвижный (dhruvam), Бессмертный (avyayam), (Свободный) Владыка (īśvaram), Абсолютно Полный (suparipūrṇam), единственный (eka) Делатель (kartāram), выполняющий (viracana) проявление (udaya) (и) растворение (pralaya) многочисленных (bahutara) групп (vrāta) сил (śakti), (и) очень искусный Автор (suvedhasam) действий и заповедей (vidhi), относящихся к вселенскому проявлению --творению-- (sṛṣṭi) и т.д. (ādi), (тогда) как (katham iva) он может быть (syāt) трансмиграционным существом (saṁsārī)? В случае того, кто настолько Vitata, или Всепроникающий (vitatasya), как (kutas) (и) куда возможно (kva vā) (его) перемещение --трансмиграция-- (saraṇam)?||64-66||
Однако (punar), если (yadi) индивидуум --познающий, или воспринимающий-- (pramātā), чьё сердце (hṛdayaḥ) было пронзено (viddha) высшей (para) śaktipāta --нисхождением Силы-- (śakti-pāta), осознал (vibudhyeta) свою собственную Самость (sva-ātmānam) как (mayam) Śiva (śiva), т.е. (если он) полностью узнал (свою собственную Самость) (vijānīyāt) как единую (eka) компактную массу (ghanam) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda) после того, как растоптал --сокрушил-- (adhaspadīkṛtya) ложную концепцию (abhimānam), что тело (deha) и т.д. (ādi) являются (настоящей) субъективностью --настоящим Субъектом- (pramātṛtā), (тогда) как (katham iva) —каким образом (kena prakāreṇa)— (мог) он (saḥ) —чьё состояние (bhāvaḥ) является состоянием того, кто знает, что его собственная Самость есть Великий Владыка (parijñāta-sva-ātma-mahā-īśvara)— (возможно) быть (bhavet) трансмиграционным существом (saṁsārī), а именно, тем, кто привычен к (śīlaḥ) трансмиграции (из одного тела в другое) (saṁsaraṇa)? Он не (мог) быть (таким) (na syāt)! Таков смысл (iti yāvat). Потому что (yatas) тот, чья природа (ātmā) (основывается на) тонком теле (puryaṣṭaka), состоящем из (rūpa) Сознания (cit) (и) инертной материи (acit), трансмигрирует (saṁsarati) посредством (своей) ассоциации (sambandhena) с Kārmamala (kārma-mala). Тем не менее (punar), тот, чьей единственной (eka) формой (mūrtiḥ) является Сознание (cit) —тот, кто есть Śiva (śiva-mayaḥ)—, в ком оболочки (Māyā) (kañcukaḥ) (и) загрязнения, (такие как) Āṇavamala и т.д. (āṇava-ādi-mala), исчезли (prakṣīṇa), как (katham) (мог) он (saḥ) (быть) трансмиграционным существом (saṁsārī)? Таково значение (iti tātparyam).
Возражение (nanu): "(Если бы он) был (syāt... bhavet) тем, чьей единственной (eka) формой (mūrtiḥ) является Сознание (cit), и (в то же самое время) (ca) трансмиграционным существом (saṁsārī... iti), что (kim) было бы не так (с этим) (duṣyet... iti)?". Возразив на это (evam āśaṅkya), (Abhinavagupta) сказал (в качестве ответа) (āha): "Vitata" --во второй части строфы 64-- (vitata) и т.д. (iti ādi). Поскольку он (теперь) является всепроникающим (sarva-vyāpitvāt), как (kutas) (возможно) его (tasya) движение (saraṇam) --его трансмиграция-- в случае (того) субъекта (pramātuḥ), который стал Полным (pūrṇasya) —после разрушения (parikṣayāt) vāsanā-s, или тенденций (vāsanā) своих собственных предыдущих деяний (pūrva-svakṛta), (основанных на) ошибочном представлении (abhimāna) о теле (deha) и пр. (ādi)— (и) Vitata --букв. расширенным-- (vitatasya), т.е. тем, чья форма (ākārasya) не ограничена (anavacchinna) пространством (deśa) (и) временем (kāla)? Что (kim) там (asti) отличается от (atiriktam) него (tad) в отношении (apekṣya) любой существующей реальности (yad-vastu)? (Следовательно,) какое (kim) переселение (saṁsaraṇam), (или) движение (gamanam) он мог бы совершить (kuryāt) по отношению к другой части --или "относительно части, расположенной где-то ещё"-- (anyatra bhinne), (как если бы он был) отделённым (viśliṣṭaḥ) от этого (tatas)? Потому что (yatas) имеются (sambhavaḥ) kāraka-s --понятия падежа-- (kāraka), (такие как) отложительный (āpādāna), местный падеж (adhikaraṇa) и т.п. (ādi), в случае того, кто связан (avacchinnasya) ложным представлением (abhimāna), что тело (deha) и пр. (ādi) несомненно (kila) (являются реальной) субъективностью --реальным Субъектом-- (pramātṛtā), но (punar) (в отношении) субъекта (pramātā), который (yaḥ), став (bhūtaḥ) Брахмой (brahma), является (сейчас) единой (eka) компактной массой (ghanaḥ) Сознания (cit), не ограниченной (anavacchinna) пространством (deśa) (и) временем (kālaḥ), "было бы (na bhavet) неуместно говорить (vācas-yuktiḥ) о его трансмиграции (tasya saṁsaraṇe... iti)".
"Каким (kīdṛśam) является (rūpam) Śiva (śiva), (которого) он --субъект, или индивидуум-- осознал бы (vibudhyeta) как Самость (ātmānam... iti)?". (Abhinavagupta) сказал (в качестве ответа) (āha): "Amalaṁ bodham" (amalam bodham) --внутри первой части строфы 64--, и т.д. (iti-ādi). (Он осознал бы) Его Тем (tam), в ком (yasya) группа (pracaya) загрязнений, (таких как) Āṇavamala и пр. (āṇava-ādi-mala), исчезла (apagataḥ). Отсюда (atas eva) (Он известен как) Bodha (bodham), (или) Чистое (śuddha) Сознание в Абсолютной Свободе (caitanyam) из-за Его незапятнанности (vaimalyāt).
Подобным образом (tathā), (он стал бы осознавать) Его (tam), "в ком (yasya) Абсолютная Свобода (svātantryam) в отношении Знания и Действия (jñāna-kriyā), о которой идёт речь (prakṛtam), превосходит (samuttīrṇam) всё (sarva), т.е. (Его Абсолютная Свобода является) непревзойдённой (niratiśayam... iti)". (Другими словами, он стал бы осознавать Его), являющимся Vitata (vitatam), (или) Всепроникающим (vyāpinam) из-за отсутствия (abhāvāt) разделения (viccheda), производимого (kṛta) пространством (deśa) и т.д. (ādi).
Точно так же (tathā) заход и восход (asta-udite) —растворение и появление (pralaya-udayau)— отсутствуют (avidyamāne) в случае Bhās --Сияния--, являющегося Светом Сознания (yasyāḥ bhāsaḥ bodha-dīpteḥ). (Он стал бы осознавать) Его (tam), в ком (yasya) Форма (rūpam), (или) Тело (dehaḥ) (является) тем (Bhās, или Сиянием) (sā eva).
Кроме того (anyat ca), (он стал бы осознавать) Его (tam), кто является таким (evaṁvidham), а именно, ("Satyasaṅkalpa", или Тем,) чьи (yasya) Намерения, или определённые Желания (saṅkalpāḥ) —игры (vihārāḥ) Его (sva) Воли (icchā)— (исполняются) "satya" (satyāḥ), (или) сбываются (paramārthāḥ); (другими словами,) "чего бы (yad yad) Он ни пожелал (icchati), это (tad) случается (bhavati) именно так (tathā eva... iti)".
Точно так же (tathā), (он стал бы осознавать Его), являющегося Свободным от (virahitam) (внутренних) размышлений (carcābhiḥ), имеющих отношение к направлениям --пространству--, времени и построению форм (dik-kāla-ākāra-kalanābhiḥ) из-за (yogāt) (Его) качеств (dharma) вездесущности (vyāpitva) (и) вечности (nityatva). Именно по этой причине (atas eva), (Он также является) "Dhruva" (dhruvam), (или) Недвижимым (kūṭastham), (и) "Avyaya" (avyayam), (или) Бессмертным (avināśinam).
Аналогично (tathā), (он осознал бы Того, кто есть) "Īśvara" (īśvaram), (или) Свободный (svatantram).
Кроме того (anyat ca), подобным же образом (tathā), (он осознал бы Того, кто есть) "Suparipūrṇa" (su-paripūrṇam), (или) чрезвычайно (suṣṭhu) Полный (nirākāṅkṣam).
После этого (tadanu) (фраза "Bahutaraśaktivrāta" во второй части строфы 65 означает) многочисленные (bahutarāṇi), (или) обширные (prabhūtāni) группы (vrātāni) сил (śakti), (такие как) сосуд (ghaṭa), ткань (paṭa) и т.д. (ādi), которые возникают из (samutthāni) множества (rāśi) слов (śabda) (и) управляются (adhiṣṭhitāni) силами (śakti), (такими как) Brāhmī (brāhmī) и т.д. (ādi). (Он осознал бы Того, кто является) Свободным (svatantram) в отношении выполнения (vidhau) порождения (utpatti) (и) растворения (laya) их (всех) --вышеупомянутых групп сил-- (teṣām).
Кроме того (anyat ca), (Он осознал бы Того, кто является) "Sṛṣṭyādividhisuvedhasa" (sṛṣṭi-ādi-vidhi-suvedhasam), (а именно,) очень искусным (supravīṇam) "Vedhasa" (vedhasam), (или) Автором (vidhātāram) действий и заповедей (vidhi), относящихся к вселенскому проявлению --творению-- (sṛṣṭi) и т.д. (ādi). Таким образом (iti), тот, кто знает (jānānaḥ) себя --свою собственную Самость-- (sva-ātma) как абсолютно (sarvatas) Полного и Совершенного (paripūrṇam) Великого Владыку (mahā-īśvaram), наделённого такими качествами (evamādi-viśeṣaṇaiḥ), хотя (api) он делает (kurvāṇaḥ) что угодно (yad kiñcid), он, тем не менее, не участвует в (na punar... bhāk) Saṁsāra --Трансмиграции, полной страданий- (saṁsāra), (поскольку) семена --остаточные отпечатки-- (bījaḥ), полученные от (его) действий (karma), сожжены (dagdha). Он является (bhavet) тем, кто полностью освобождён (vimuktaḥ) при жизни (jīvat eva). Таково значение (iti yāvat)||66||
Пока без разъясняющих примечаний
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
Вернуться Строфы 59-62 | Продолжить чтение Строфы 67-70 |