Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 100-105. Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Стандартный перевод
|
Вступление
Paramārthasāra продолжается со следующими шестью строфами. Это двадцать пятый набор из последних шести строф, а все Писание составлено из 105 строф.
Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.
Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.
Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!
Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.
Строфы 100—101
अथाभ्यस्यतोऽपि योगं योगिनो मनश्चाञ्चल्याद्विश्रान्तिमेकदेशेऽपि मनागप्यलभमानस्य योगं प्रति श्रद्धावतश्च पिण्डपातात्का गतिः स्यात् — इत्याह
परमार्थमार्गमेनं ह्यभ्यस्याप्राप्य योगमपि नाम।
सुरलोकभोगभागी मुदितमना मोदते सुचिरम्॥१००॥
विषयेषु सार्वभौमः सर्वजनैः पूज्यते यथा राजा।
भुवनेषु सर्वदैवैर्योगभ्रष्टस्तथा पूज्यः॥१०१॥
एनमिति शतशः प्रतिपादितं स्वात्मज्ञानसतत्त्वं पन्थानमभ्यस्य श्रद्धाभक्तिभ्यां सेवित्वापि चित्तदोषानवस्थानेन यथावद्योगलक्षणां विश्रान्तिं जन्ममध्येऽप्यनधिगतः सन् मृतश्चेत्तदा स योगभ्रष्टो ज्ञानयोगविषयप्ररूढश्रद्धाभक्तिप्रसादसामर्थ्येन देवलोकभोगभागी साह्लादचित्तः सुचिरं कालं हर्षं प्रयाति सुरैरपि भुवनेषु निजनिजस्थानेषु पूज्यो भवति। क इव — इत्याह सार्व इत्यादि। यथा सार्वभौमो राजा सप्तद्वीपेश्वरो राजा चक्रवर्ती विषयेषु नानामण्डलेषु सर्वजनैः पूज्यते समभ्यर्च्यते तथैवायं प्रक्षीणपुण्यापुण्यविषयः समुत्पन्नवैराग्यः पश्चिमजन्मा वन्द्योऽस्माकं यस्य स्वात्मनि जिज्ञासार्थं प्राग्जन्मन्युद्यमोऽभूत् — इति सुरैरपि स्तूयत इति यावत्॥१०१॥
Athābhyasyato'pi yogaṁ yogino manaścāñcalyādviśrāntimekadeśe'pi manāgapyalabhamānasya yogaṁ prati śraddhāvataśca piṇḍapātātkā gatiḥ syāt — Ityāha
Paramārthamārgamenaṁ hyabhyasyāprāpya yogamapi nāma|
Suralokabhogabhāgī muditamanā modate suciram||100||
Viṣayeṣu sārvabhaumaḥ sarvajanaiḥ pūjyate yathā rājā|
Bhuvaneṣu sarvadaivairyogabhraṣṭastathā pūjyaḥ||101||
Enamiti śataśaḥ pratipāditaṁ svātmajñānasatattvaṁ panthānamabhyasya śraddhābhaktibhyāṁ sevitvāpi cittadoṣānavasthānena yathāvadyogalakṣaṇāṁ viśrāntiṁ janmamadhye'pyanadhigataḥ san mṛtaścettadā sa yogabhraṣṭo jñānayogaviṣayaprarūḍhaśraddhābhaktiprasādasāmarthyena devalokabhogabhāgī sāhlādacittaḥ suciraṁ kālaṁ harṣaṁ prayāti surairapi bhuvaneṣu nijanijasthāneṣu pūjyo bhavati| Ka iva — Ityāha sārva ityādi| Yathā sārvabhaumo rājā saptadvīpeśvaro rājā cakravartī viṣayeṣu nānāmaṇḍaleṣu sarvajanaiḥ pūjyate samabhyarcyate tathaivāyaṁ prakṣīṇapuṇyāpuṇyaviṣayaḥ samutpannavairāgyaḥ paścimajanmā vandyo'smākaṁ yasya svātmani jijñāsārthaṁ prāgjanmanyudyamo'bhūt — Iti surairapi stūyata iti yāvat||101||
"Теперь (atha), (если) тот, кто, практикуя (abhyasyataḥ api) Йогу (yogam), не смог даже немного достичь (manāk api alabhamānasya) покоя (viśrāntim) в одной зоне --на одной из стадий, таких как kanda, пупок и т.д.-- (eka-deśe api) из-за психической неустойчивости (manas-cāñcalyāt) (такого) yogī (yoginaḥ), но (and), (тем не менее,) наделён верой (śraddhāvataḥ) в Йогу (yogam prati), каким (kim) будет (syāt) путь (gatiḥ) (его души) после гибели тела (piṇḍa-pātāt... iti)?". (Абхинавагупта) сказал (āha) (следующее):
На самом деле (hi), даже (api) практикуя (abhyasya) этот (enam) путь (mārgam) Высшей (parama) Реальности (artha), но (nāma) не достигнув (aprāpya) (покоя, характеризующегося истинным) союзом (со своей собственной Самостью) (yogam), (он, павший из Йоги,) вкушает (bhāgī) удовольствия (bhoga) в мирах (loka) богов (sura) (и) испытывает счастье (modate) (там) в течение долгого времени (suciram) с умом, исполненным радости (mudita-manā). Подобно тому, как (yathā) верховному (rājā) (и) вселенскому монарху (sārvabhaumaḥ) поклоняются (pūjyate) все люди (sarva-janaiḥ) на (его) территориях (viṣayeṣu), точно также (tathā) тот, кто пал (bhraṣṭaḥ) из Йоги (yoga), почитается (pūjyaḥ) всеми богами (sarva-daivaiḥ) в (каждом из их райских) миров (bhuvaneṣu)||100-101||
"Abhyasya" (abhyasya), (или) даже (api) после практики (sevitvā) с верой и преданностью (śraddhā-bhaktibhyām) этого (enam) пути (panthānam), относящегося к истинной природе (satattvam) Знания (jñāna) о собственной (sva) Самости (ātma) —что объяснялось (pratipāditam) сотни раз (śataśaḥ)—, если (ced) он умрёт (san mṛtaḥ), не достигнув (anadhigataḥ) в течение (своего) рождения --т.е. жизни-- (janma-madhye api) покоя (viśrāntim), характеризующегося (lakṣaṇām) подлинным (yathāvat) союзом (со своей Самостью) (yoga), из-за нестабильности (anavasthānena) (и) дефекта (doṣa) в (его) уме (citta), тогда (tadā) он (saḥ) (является) тем, кто пал (bhraṣṭaḥ) из Йоги (yoga), (кто), благодаря (sāmarthyena) (своей) чистоте (prasāda) в отношении веры и преданности (śraddhā-bhakti), развитой (prarūḍha) в сфере (viṣaya) Йоги (yoga) Знания (jñāna), вкушает (bhāgī) удовольствия (bhoga) в мирах (loka) богов (deva), (и) с умом, исполненным радости (sāhlāda-cittaḥ), наслаждается (там) (harṣam prayāti) долгое (suciram) время (kālam). Ему (bhavati) поклоняются (pūjyaḥ) боги (suraiḥ api) в "bhuvana-s" --букв. в мирах-- (bhuvaneṣu), т.е. в каждой из их сфер (nija-nija-sthāneṣu).
"Как (kaḥ iva iti) (к нему относятся в этих мирах)?". (Абхинавагупта) сказал (āha) "sārva" и т.д. (sārva iti-ādi).
"Подобно тому, как (yathā) государю (rājā) (и) вселенскому монарху (sārvabhaumaḥ) —а именно, царю (rājā) (и) великому государю (cakravartī), являющемуся владыкой (īśvaraḥ) семи (sapta) островов (dvīpa)— поклоняются (pūjyate) (и) оказывают большую честь (samabhyarcyate) все люди (sarva-janaiḥ), (обитающие) в (его) "viṣaya-s" (viṣayeṣu), (или) различных территориях (nānā-maṇḍaleṣu), точно также (tathā eva) тот (ayam), в чьей сфере, или поле деятельности (viṣayaḥ) исчезли (prakṣīṇa) заслуги (puṇy) (и) недостатки (apuṇya), в ком возникло (samutpanna) отречение (vairāgyaḥ) во время его последнего рождения (paścima-janmā), (является) очень почитаемым (vandyaḥ) для нас (asmākam). (Почему? Потому что) в его случае (yasya), в процессе его предыдущего рождения (prāk-janmani) было приложено (abhūt) непрерывное усилие (udyamaḥ) из-за (artham) желания познать (jijñāsā) свою собственную Самость (sva-ātmani)". Так его восхваляют (iti... stūyate) боги (suraiḥ api). Таково значение (iti yāvat)||101||
Пока без разъясняющих примечаний
Строфа 102
तस्य लोकान्तरभोगाधिकारनिवृत्तेरनन्तरं किं स्यात् — इत्याह
महता कालेन पुनर्मानुष्यं प्राप्य योगमभ्यस्य।
प्राप्नोति दिव्यममृतं यस्मादावर्तते न पुनः॥१०२॥
देवलोकेषु यथानिर्दिष्टेषु भोगान्भुक्त्वातिदीर्घेण कालेन स योगभ्रष्टः संसारेऽस्मिन्मनुष्यभावमागत्य योगाभ्याससाधनयोग्यं शरीरमासाद्य प्राग्जन्मनि मनश्चाञ्चल्याद्यो योगो दुष्प्रापोऽभूत्तमेव योगं प्राग्जातभक्तिश्रद्धाप्ररूढयोगवासनासंस्कारप्रबोधमनायासेन प्राप्य समभ्यस्य च देहान्ते दिव्यममृतं परतत्त्वस्वरूपमुपलभते परस्वरूपतादार्ढ्यं गच्छति — इति यावत्। अत एव तस्मात्पुनरावर्तनं तस्य न स्यात् — इति। एवं महति कल्याणे स्वात्मज्ञानविषये मनागपि प्रत्यवमर्शः संसारसरणाय न भवति। यदुक्तं श्रीगीतासु
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात्॥
इति। तथा
अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः।
अप्राप्य योगसंसिद्धिम्...॥
इत्यादिप्रश्नादारभ्य
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम्॥
इत्युत्तरपर्यन्तो ग्रन्थो मुनिना प्रतिपादितोऽपि स्मर्तव्यः — इति॥१०२॥
Tasya lokāntarabhogādhikāranivṛtteranantaraṁ kiṁ syāt — Ityāha
Mahatā kālena punarmānuṣyaṁ prāpya yogamabhyasya|
Prāpnoti divyamamṛtaṁ yasmādāvartate na punaḥ||102||
Devalokeṣu yathānirdiṣṭeṣu bhogānbhuktvātidīrgheṇa kālena sa yogabhraṣṭaḥ saṁsāre'sminmanuṣyabhāvamāgatya yogābhyāsasādhanayogyaṁ śarīramāsādya prāgjanmani manaścāñcalyādyo yogo duṣprāpo'bhūttameva yogaṁ prāgjātabhaktiśraddhāprarūḍhayogavāsanāsaṁskāraprabodhamanāyāsena prāpya samabhyasya ca dehānte divyamamṛtaṁ paratattvasvarūpamupalabhate parasvarūpatādārḍhyaṁ gacchati — Iti yāvat| Ata eva tasmātpunarāvartanaṁ tasya na syāt — Iti| Evaṁ mahati kalyāṇe svātmajñānaviṣaye manāgapi pratyavamarśaḥ saṁsārasaraṇāya na bhavati| Yaduktaṁ śrīgītāsu
Nehābhikramanāśo'sti pratyavāyo na vidyate|
Svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt||
Iti| Tathā
Ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ|
Aprāpya yogasaṁsiddhim...||
Ityādipraśnādārabhya
Anekajanmasaṁsiddhastato yāti parāṁ gatim||
Ityuttaraparyanto grantho muninā pratipādito'pi smartavyaḥ — Iti||102||
При прекращении (nivṛtteḥ) его (tasya) права (adhikāra) на удовольствия (bhoga) в других (antara) мирах (loka), что (kim) происходит (syāt) с ним (tasya) сразу после (этого) (anantaram)? (Абхинавагупта) сказал (āha) так (iti):
Спустя очень долгое время (mahatā kālena) (обитания в райских мирах, павший из Йоги) вновь (punar) обретает (prāpya) человеческое состояние (mānuṣyam), практикует (abhyasya) Йогу (yogam) (и) получает (prāpnoti) божественный (divyam) Нектар Бессмертия (amṛtam), из которого (yasmāt) он больше (punar) не возвращается (āvartate na) ||102||
После переживания (bhuktvā) наслаждений (bhogān) в течение очень долгого времени (ati-dīrgheṇa kālena) в божественных мирах (deva-lokeṣu), которые были описаны (yathā-nirdiṣṭeṣu), павший из Йоги (saḥ yoga-bhraṣṭaḥ) (вновь) достигает (āgatya) человеческого (manuṣya) состояния (bhāvam) в этой Saṁsāra --Трансмиграции, наполненной страданиями-- (saṁsāre asmin) (и) обретает (āsādya) физическое тело (śarīram), которое пригодно (yogyam) (и) эффективно (sādhana) для практики (abhyāsa) Йоги (yoga)... Йоги, или единения с Высшей Самостью (yogaḥ), которая (yaḥ) в (его) предыдущем рождении (prāk-janmani) была (abhūt) недоступна (duṣprāpaḥ) (для него) из-за нестабильности (cāñcalyāt) (его) ума (manas). После лёгкого обретения (anāyāsena prāpya) и (ca) практики (samabhyasya) этой (tam) Йоги (yogam) —т.е. пробуждения (prabodham) йогических (yoga) накопленных отпечатков (saṁskāra) (и) тенденций (vāsanā), развившихся (prarūḍha) благодаря (его) вере (śraddhā) (и) преданности (bhakti) в предыдущем рождении (prāk-jāta)—, когда приходит конец (его) физическому телу (deha-ante), он получает (upalabhate) божественный (divyam) Нектар Бессмертия (amṛtam), сущностной природой которого (sva-rūpam) является Высший (para) Принцип (tattva). (Другими словами,) он достигает прочности (dārḍhyaṁ gacchati) в отношении Высшей Природы (para-svarūpatā). Таков смысл (iti yāvat).
По этой причине (atas eva), в его случае (tasya) нет (na syāt) возвращения (āvartanam) снова (punar) из этого (Состояния) (tasmāt).
Таким образом (evam), даже (api) небольшое (manāk) осмысление (pratyavamarśaḥ) (этой) Великой Удачи (mahati kalyāṇe), сферой деятельности которой (viṣaye) является Знание (jñāna) о своей собственной (sva) Самости (ātma), не приводит к перемещению из одного места в другое (saraṇāya na bhavati) в Saṁsāra --Трансмиграции, наполненной страданиями-- (saṁsāra).
Как (yad) было сказано (uktam) в стихах уважаемой Bhagavadgītā (śrī-gītāsu):
"Здесь, (т.е. в интеллекте, описанном в Йоге) (iha), нет ни (na... asti) безрезультатных усилий (abhikrama-nāśaḥ), ни (na vidyate) падения (pratyavāyaḥ). Даже (api) очень небольшое количество (su-alpam) этой (asya) дхармы (dharmasya) защищает (тебя) (trāyate) от великой (mahataḥ) опасности (bhayāt... iti)".
Аналогично (tathā) (ещё в Bhagavadgītā:)
"Тот, кто не прилагает должных усилий (ayatiḥ) (и) чей ум (mānasaḥ) отклоняется (calita) от Йоги (yogāt), (хотя и) наделён (upetaḥ) верой (śraddhayā), не достигает (aprāpya) полного совершенства или успеха (saṁsiddhim) в Йоге (yoga)...".
и т.д. (iti-ādi). (И) начиная (ārabhya) с вопроса (praśnāt) (Арджуны (Arjuna) в конце ранее процитированной строфы --VI.37--: "О Kṛṣṇa, каким путём он идёт? --т.е. какого состояния он достигает после смерти?--", и также он спрашивает снова в следующей строфе --VI.38--: "О большерукий, упавший с обоих, без поддержки, полностью заблуждающийся и сбитый с толку на пути Брахмы --т.е. на пути, ведущем к Брахме--, не исчезнет ли он как разорванное облако?"), текст (granthaḥ), простирающийся до (paryantaḥ) (заключительного) ответа, (данного господом Kṛṣṇa) (uttara) (в VI.45:)
"(Yogī, усердно старающийся, очищающийся от греха и) достигший полного совершенства (saṁsiddhaḥ) (после) множества (aneka) рождений (janma), в результате (tatas) обретает (yāti) высшее (parām) состояние --т.е. Освобождение-- (gatim... iti)".
который --т.е. текст из строф с VI.37 по VI.45-- был также объяснён (pratipāditaḥ api) Мудрецом --Абхинавагуптой в его комментарии на Bhagavadgītā, известном как Gītārthasaṅgraha... но в этом комментарии, поскольку он исходит из другой редакции—Кашмирской—, текст располагается с VI.39 по VI.47 и там есть несколько дополнительных отклонений-- (muninā) нужно помнить (smartavyaḥ... iti) (каждому!)||102||
Пока без разъясняющих примечаний
Строфа 103
एवमनेन ज्ञानयोगक्रमेण जन्तोर्मनागपि स्पृष्टस्य सत इयान्विभूत्यतिशयो यः प्रवक्तुं न पार्यते तस्मात्सर्वात्मना विवेकार्द्रहृदयैर्जननमरणनिवृत्तौ सावधानैर्भाव्यम् — इति निरूपयति
तस्मात्सन्मार्गेऽस्मिन्निरतो यः कश्चिदेति स शिवत्वम्।
इति मत्वा परमार्थे यथातथापि प्रयतनीयम्॥१०३॥
यत एवं स्वात्मप्रत्यवमर्शाभ्यासः प्रतिपादितक्रमवशादुत्तमफललाभस्तस्मादेतस्मिन्सुशोभने मार्गे प्रकृष्टमुक्तिप्रापके पथि यः कश्चिन्निरत इत्यधिकारिनियमाभावः प्रदर्शितः। यः कश्चिज्जनो जननमरणव्याध्यादिक्लेशशतपरिपीडितो निरतो विवेकबुद्ध्या निःशेषेण रतस्तत्रैव श्रद्दधानो भूत्वा निमग्नः स जन्तुरचिराल्लघुनैव कालेन शिवत्वमेति सकलसांसारिकक्लेशानवधूय परश्रेयोरूपदशामेकेनैव जन्मना प्राप्नोति। यथा शिवधर्मोत्तरे शास्त्रे
इहैकभविको मोक्ष एष तावत्परीक्ष्यताम्।
अनेकभविका मुक्तिर्भवतां केन वार्यते॥
इति। इति मत्वैवं विमृश्य तस्मिन् परमार्थे यथातथा येन तेनापि प्रकारेण प्रयतनीयं प्रकर्षेण समुद्यमः कार्यः। प्रधाने यत्नः फलवानिति कृत्वात्रार्थे मनागप्यवलेपो न विधेयो येन योगाभ्यासेन स्वात्मप्ररूढिश्चेत्समुत्पन्ना सिद्धं नः समीहितं न चेद्दिव्यलोकान्तरप्राप्तिः। ततोऽपि प्रत्यावृत्तस्य प्राक्समभ्यस्तयोगवासनाप्रबोधबलेन पुनरपि योगसम्बन्धः — इति श्रेयोमार्गपरिशीलनान्न विरुद्धं किञ्चित्कर्तुः समापतति — इति परमपुरुषार्थसाधनायां मनागप्यवलेपो न कार्यः — इति शिवम्॥१०३॥
Evamanena jñānayogakrameṇa jantormanāgapi spṛṣṭasya sata iyānvibhūtyatiśayo yaḥ pravaktuṁ na pāryate tasmātsarvātmanā vivekārdrahṛdayairjananamaraṇanivṛttau sāvadhānairbhāvyam — Iti nirūpayati
Tasmātsanmārge'sminnirato yaḥ kaścideti sa śivatvam|
Iti matvā paramārthe yathātathāpi prayatanīyam||103||
Yata evaṁ svātmapratyavamarśābhyāsaḥ pratipāditakramavaśāduttamaphalalābhastasmādetasminsuśobhane mārge prakṛṣṭamuktiprāpake pathi yaḥ kaścinnirata ityadhikāriniyamābhāvaḥ pradarśitaḥ| Yaḥ kaścijjano jananamaraṇavyādhyādikleśaśataparipīḍito nirato vivekabuddhyā niḥśeṣeṇa ratastatraiva śraddadhāno bhūtvā nimagnaḥ sa janturacirāllaghunaiva kālena śivatvameti sakalasāṁsārikakleśānavadhūya paraśreyorūpadaśāmekenaiva janmanā prāpnoti| Yathā śivadharmottare śāstre
Ihaikabhaviko mokṣa eṣa tāvatparīkṣyatām|
Anekabhavikā muktirbhavatāṁ kena vāryate||
Iti| Iti matvaivaṁ vimṛśya tasmin paramārthe yathātathā yena tenāpi prakāreṇa prayatanīyaṁ prakarṣeṇa samudyamaḥ kāryaḥ| Pradhāne yatnaḥ phalavāniti kṛtvātrārthe manāgapyavalepo na vidheyo yena yogābhyāsena svātmaprarūḍhiścetsamutpannā siddhaṁ naḥ samīhitaṁ na ceddivyalokāntaraprāptiḥ| Tato'pi pratyāvṛttasya prāksamabhyastayogavāsanāprabodhabalena punarapi yogasambandhaḥ — Iti śreyomārgapariśīlanānna viruddhaṁ kiñcitkartuḥ samāpatati — Iti paramapuruṣārthasādhanāyāṁ manāgapyavalepo na kāryaḥ — Iti śivam||103||
Таким образом (evam), у ограниченного существа --букв. насекомого-- (jantoḥ), которого даже едва коснулся (manāk api spṛṣṭasya sataḥ) этот метод (anena... krameṇa), (именуемый) Йогой (yoga) Знания (jñāna), имеется такое мощное превосходство (iyān vibhūti-atiśayaḥ), о котором нельзя (na pāryate) говорить (pravaktum). Поэтому (tasmāt) те, чьи сердца (hṛdayaiḥ) полны чувств (ārdra) (и) различения (viveka), должны быть (bhāvyam) внимательными и сосредоточенными (sa-avadhānaiḥ) всей душой (sarva-ātmanā) на прекращении(nivṛttau) рождений (janana) (и) смертей (maraṇa). Вот что (Абхинавагупта) утверждает (iti nirūpayati) (в следующей строфе):
Поэтому (tasmāt) любой, кто (yaḥ kaścid) полностью предан (nirataḥ) этому (asmin) невероятно прекрасному пути (sat-mārge), становится Śiva (eti saḥ śivatvam). Размышляя таким образом (iti matvā), необходимо интенсивно прилагать огромные усилия (prayatanīyam) любым (возможным) способом (yathā-tathā api), чтобы достичь Высшей Реальности, или Величайшей Цели (parama-arthe)||103||
Поскольку (yatas) практика (abhyāsaḥ) осознавания --т.е. узнавания-- (pratyavamarśa) этим способом (evam) собственной (sva) Самости (ātma) посредством (vaśāt) метода (krama), который был (уже) объяснён (pratipādita), (ведёт к) обретению (lābhaḥ) Высшего (uttama) Плода (phala), то (tasmāt) "каждый (yaḥ kaścid), кто полностью предан (nirataḥ iti)" этому (etasmin) великолепному (suśobhane) пути (mārge) —а именно, (тому) пути (pathi), который ведёт к (prāpake) высшему (prakṛṣṭa) Освобождению (mukti)—, (может обрести вышеупомянутый Высший Плод. Фразой "каждый, кто полностью предан", ясно) показано (pradarśitaḥ) отсутствие (abhāvaḥ) требований --букв. ограничений на то, чтобы быть "adhikārin", или тем, кто имеет право получать духовное Знание-- (adhikāri-niyama).
Любой человек, кем бы он ни был (yaḥ kaścid janaḥ), измученный (paripīḍitaḥ) сотнями (śata) недугов (kleśa), таких как, рождение (janana), смерть (maraṇa), болезни (vyādhi) и т.д. (ādi), являющийся "nirata" (nirataḥ), (или) "полностью (niḥśeṣeṇa) преданным (rataḥ)", с интеллектом (buddhyā), (полным) различения (viveka), т.е. после того, как (такой человек) становится (bhūtvā) погружённым (nimagnaḥ) в него --в вышеупомянутый путь-- (tatra eva) с (великой) верой (śraddadhānaḥ), (тогда) это ограниченное существо (saḥ jantuḥ) быстро (acirāt), т.е. в короткое время (laghunā eva kālena), обретает Состояние Śiva (śivatvam eti). (В общем,) стряхнув (avadhūya) все (sakala) горести (kleśān) Saṁsāra --Трансмиграции, наполненной страданиями-- (sāṁsārika), он получает (prāpnoti) Состояние (daśām), природой которого (rūpa) является самое Возвышенное (para) Благо (śreyas), за одно рождение (ekena eva janmanā).
Как (yathā) (было заявлено) в Писании (śāstre), (название которого —) Śivadharmottarapurāṇa (śivadharmottare):
"(Да будет) это (eṣaḥ) Освобождение (mokṣaḥ) действительно (tāvat) найдено (parīkṣyatām) здесь --в этом мире-- (iha) за одно рождение (eka-bhavikaḥ)! В случае с живыми существами (bhavatām), как --т.е. какими средствами?-- (kena) Освобождение (muktiḥ), (может быть) остановлено (vāryate) множеством рождений (aneka-bhavikā)?".
(Заключительное выражение в строфе 103, а именно:) "Iti matvā paramārthe yathātathāpi prayatanīyam" (iti matvā... parama-arthe yathā-tathā... api... prayatanīyam) (одначает:) Созерцая, или размышляя (vimṛśya) таким образом (evam), следует интенсивно прилагать (prakarṣeṇa... kāryaḥ) огромные усилия (samudyamaḥ) любым (возможным) способом (yena tena... prakāreṇa) для достижения Того (tasmin).
Принимая во внимание, что (iti kṛtvā) "(Любое) усилие (yatnaḥ) для достижения Самого Важного (pradhāne) приносит результаты (phalavān)", гордость (avalepaḥ) по поводу этой Цели (atra arthe) ничуть (manāk api... na) не проявляется (vidheyaḥ). В результате (yena), если (ced) благодаря практике (abhyāsena) Йоги (yoga), происходит (samutpannā) прорастание (prarūḍhiḥ) собственной (sva) Самости (ātma), (тогда) наше (naḥ) желание (samīhitam) исполняется (siddham). (А) если (ced) (этого) не (случается) --по причинам, объяснённым ранее-- (na), происходит достижение (prāptiḥ) других (antara) божественных (divya) миров (loka). После этого --т.е. после пребывания в таких небесных мирах-- (tatas api), у человека, который вернулся (к человеческому состоянию) (pratyāvṛttasya), снова появляется связь (punar api... sambandhaḥ) с Йогой (yoga), благодаря силе (balena) пробуждения (prabodha) отпечатков (vāsanā), связанных с Йогой (yoga), которая практиковалась (samabhyasta) ранее (prāk). Таким образом (iti), (поскольку) никакого противодействия (na viruddham kiñcid) не приходит к (samāpatati) субъекту --духовному искателю-- (kartuḥ) из-за (его) постоянного следования (pariśīlanāt) пути (mārga), (ведущему к Высшей) Цели (śreyas), (то,) когда Высочайшая Цель человеческого существования достигнута (parama-puruṣa-artha-sādhanāyām), гордость (avalepaḥ) за (конечный) результат (kāryaḥ) не проявляется (na) даже (api) в малой степени (manāk). Да будет благо (для всех) (iti śivam)!||103||
Пока без разъясняющих примечаний
Строфа 104
एवं शास्त्रकारः शेषभट्टारकोक्तं परमार्थसारोपदेशं शिवाद्वयशासनक्रमेण युक्त्यनुभवागमसनाथं प्रतिपाद्य स्वात्मनः परितोषमात्रार्थितया स्वाभिधानप्रदर्शनपूर्वकमयमेवोपदेशः परपुरुषार्थसाधनोपाय इति निरूपयन्ग्रन्थार्थोपसंहारमाह
इदमभिनवगुप्तोदितसङ्क्षेपं ध्यायतः परं ब्रह्म।
अचिरादेव शिवत्वं निजहृदयावेशमभ्येति॥१०४॥
इदं प्रथमानं वितत्य प्रतिपादितं यत् परं प्रकृष्टं ब्रह्म बृंहकत्वात्परिपूर्णानन्दमयं स्वात्मस्वरूपं ध्यायतोऽनायासेन स्वात्मनि प्रत्यवमृशतो जनस्याचिरात्शीघ्रमेव न तु पुनर्बहूनां जन्मनामन्ते — इति। तदेवंविधस्य ब्रह्मभूतस्य शिवत्वमभ्येति निःश्रेयसप्राप्तिः सम्भवति। कथं निजहृदयावेशं कृत्वा निजं हृदयं परामर्शस्थानमाविश्य। कीदृशं तद्ब्रह्म कीर्तनीयनाम्ना अभिनवगुप्तेनोदितः प्रकाशितः सङ्क्षेपस्तात्पर्यं यत्र तदेवंविधम्। अत्र च नामव्याजेनेदमप्युक्तं स्याद्यथा — अभिनवो योऽन्यैरदृष्टः परब्रह्मरहस्यातिशयो गुप्तश्चावच्छन्न इवाभूत्स एवंविध उदितः प्रकाशितः सङ्क्षेपो यत्र तदेवंविधं ब्रह्म —इति। एवमावेदयता दुर्लभतोपदेशस्य प्रतिपादिता स्यात्॥१०४॥
Evaṁ śāstrakāraḥ śeṣabhaṭṭārakoktaṁ paramārthasāropadeśaṁ śivādvayaśāsanakrameṇa yuktyanubhavāgamasanāthaṁ pratipādya svātmanaḥ paritoṣamātrārthitayā svābhidhānapradarśanapūrvakamayamevopadeśaḥ parapuruṣārthasādhanopāya iti nirūpayangranthārthopasaṁhāramāha
Idamabhinavaguptoditasaṅkṣepaṁ dhyāyataḥ paraṁ brahma|
Acirādeva śivatvaṁ nijahṛdayāveśamabhyeti||104||
Idaṁ prathamānaṁ vitatya pratipāditaṁ yat paraṁ prakṛṣṭaṁ brahma bṛṁhakatvātparipūrṇānandamayaṁ svātmasvarūpaṁ dhyāyato'nāyāsena svātmani pratyavamṛśato janasyācirātśīghrameva na tu punarbahūnāṁ janmanāmante — Iti| Tadevaṁvidhasya brahmabhūtasya śivatvamabhyeti niḥśreyasaprāptiḥ sambhavati| Kathaṁ nijahṛdayāveśaṁ kṛtvā nijaṁ hṛdayaṁ parāmarśasthānamāviśya| Kīdṛśaṁ tadbrahma kīrtanīyanāmnā abhinavaguptenoditaḥ prakāśitaḥ saṅkṣepastātparyaṁ yatra tadevaṁvidham| Atra ca nāmavyājenedamapyuktaṁ syādyathā — Abhinavo yo'nyairadṛṣṭaḥ parabrahmarahasyātiśayo guptaścāvacchanna ivābhūtsa evaṁvidha uditaḥ prakāśitaḥ saṅkṣepo yatra tadevaṁvidhaṁ brahma —Iti| Evamāvedayatā durlabhatopadeśasya pratipāditā syāt||104||
Таким образом (eva), автор Писания --т.е. Абхинавагупта-- (śāstra-kāraḥ), после объяснения (pratipādya) учения (upadeśam), (содержащегося) в Paramārthasāra (parama-artha-sāra), произнесённого (uktam) самым достопочтенным (bhaṭṭāraka) Śeṣa -- известным также как Ādiśeṣa, или Ādhāra-- (śeṣa), (но) снабжённого (sanātham) аргументами (yukti), опытом (anubhava) (и) проявленным Писанием (āgama) в соответствии с методом (krameṇa), (предусмотренным) недвойственным (advaya) учением (śāsana) Śiva (śiva), (и) после (pūrvakam) демонстрации (pradarśana) своего собственного (sva) имени (abhidhāna) с единственным желанием (mātra-arthitayā) наслаждаться (paritoṣa) своей Самостью (sva-ātmanaḥ), в своём утверждении, что (nirūpayan) "это (ayam eva) учение (upadeśaḥ) является средством (upāyaḥ), ведущим прямо к (sādhana) Высшей (para) Цели человеческого существования (puruṣa-artha... iti)", выразил (āha) эпилог как краткое изложение (upasaṁhāram) смысла книги (grantha-artha) (следующей строфой:)
В случае того, кто медитирует (dhyāyataḥ) на этого (idam) Высшего (param) Брахму (brahma), и кто получил краткое объяснение (о Его Природе) (saṅkṣepam), изложенное (udita) Абхинавагуптой (abhinavagupta) (в форме почтенной Paramārthasāra), Состояние Śiva (śivatvam) быстро (acirāt eva) проникнет в (āveśam abhyeti) его (nija) сердце (hṛdaya)||104||
(Значение) "(Idam)... (dhyāyataḥ) paraṁ (brahma)| Acirāt" (param... acirāt) (таково:) В случае человека, медитирующего (dhyāyataḥ... janasya) на этого (idam) Невероятного (prakṛṣṭam) Брахму (brahma) —(Высшую Самость, именуемую "Brahma"), потому что Он заставляет (всё) расти и развиваться (bṛṁhakatvāt)—, кто (yad) (уже) был объяснён (pratipāditam) обстоятельно (prathamānam) в процессе написания (vitatya), как (svarūpam) своя собственная (sva) Самость (ātma), полная (mayam) Совершенного (paripūrṇa) Блаженства (ānanda), он --т.е. такой человек-- скоро (acirāt) с лёгкостью осознает (anāyāsena... pratyavamṛśataḥ) свою Самость (sva-ātmani), т.е. быстро (śīghram eva), а не (na tu punar) в конце (ante) многочисленных рождений (bahūnām janmanām... iti).
Это (tad) Состояние Śiva (śivatvam) —самое великолепное (niḥśreyasa) достижение (prāptiḥ)— "abhyeti" --букв. приходит к-- (abhyeti), (или) обретается (sambhavati) таким (человеком) (evaṁvidhasya), который стал (bhūtasya) Брахмой (brahma).
Как (katham)? Производя (kṛtvā) проникновение (āveśam) в "nija-hṛdaya" (nija-hṛdaya). (Другими словами,) через проникновение в (āviśya) в своё собственное (nija) сердце (hṛdaya), (или) место (sthānam), где может быть "parāmarśa" --т.е. где Самость может быть схвачена ментально, и Он может быть осознан-- (parāmarśa).
Каков этот Брахма (kīdṛśam tad brahma)? (Он) Тот --букв. Такого рода, Тот, кто таков-- (tad evaṁvidham), где (yatra) "saṅkṣepa" (saṅkṣepaḥ) (или краткое) объяснение (tātparyam) (о Его природе) было провозглашено (uditaḥ), (или) явлено (prakāśitaḥ) Абхинавагуптой (abhinavaguptena), тем, кто носит известное имя (kīrtanīya-nāmnā) (в форме уважаемой Paramārthasāra).
В этом отношении (atra ca) посредством (vyājena) имени (nāma) даже (api) описывается (uktam...uktam) этот (Великий Брахма) (idam), а именно (yathā): "abhinava" и "gupta" (abhinavaḥ... guptaḥ ca), т.е. тот, кто (yaḥ) обладая самой сокровенной (rahasya-atiśayaḥ) (природой) Высшего (para) Брахмы (brahma), не был замечен (adṛṣṭaḥ) другими (anyaiḥ), (а) был (abhūt) как бы (iva) сокрыт (avacchannaḥ). Брахма (brahma) (тогда — это) Тот --букв. Такого рода, Тот, кто таков-- (tad evaṁvidham), в ком (yatra) такой (saḥ evaṁvidhaḥ) "saṅkṣepa" --краткое толкование-- (saṅkṣepaḥ) (о Его природе) был провозглашён (uditaḥ), (или) явлен (prakāśitaḥ... iti).
Таким образом (evam), недостаток и редкость (durlabhatā) учения (upadeśasya) (также без слов) разъясняется (pratipāditā...syāt) тем, кто делает (это) известным --Абхинавагуптой-- (āvedayatā)||104||
Пока без разъясняющих примечаний
Строфа 105
ग्रन्थपरिमाणं निरूपयन्नस्मिन्प्रकरणे कर्तृत्वमाह
आर्याशतेन तदिदं सङ्क्षिप्तं शास्त्रसारमतिगूढम्।
अभिनवगुप्तेन मया शिवचरणस्मरणदीप्तेन॥१०५॥
इदं शास्त्रसारं बहूनां ग्रन्थानां यत्प्रकृष्टं सतत्त्वं तन्मया सङ्क्षिप्तं ग्रन्थसहस्रैरप्युपपादयितुमशक्यं तदेव लघुना वृत्तशतपरिमाणेन स्वीकृत्योक्तम् — इत्यनेन प्रतिभाकौशलमुक्तं भवेत्। कीदृशेण मया शिवचरणस्मरणदीप्तेन इति। शिवस्य परश्रेयःस्वभावस्य स्वात्मस्थस्य चिदानन्दैकमूर्तेर्यानि चरणानि चिद्रश्मयस्तेषां स्मरणं शब्दादिविषयग्रहणकाले निभालनं प्रतिक्षणं स्वानुभवाप्रमोषस्तेन दीप्तः पराहन्ताचमत्कारभास्वरोऽत एव कीर्तनीयाभिधानेन। अन्यथा कथं देहाद्यात्ममानिनोऽज्ञातस्वात्ममहेश्वरसतत्त्वस्येयति महार्थोपदेशेऽस्य कर्तृताधिकारित्वमुपपद्यते यतो यो यत्स्वभावः स तत्स्वभावं विवेक्तुं प्रगल्भते — इत्युपदेष्टुः समाविष्टमहेश्वरस्वभावोऽनेन वाक्येनोक्तः स्यात् — इति शिवम्॥१०५॥
Granthaparimāṇaṁ nirūpayannasminprakaraṇe kartṛtvamāha
Āryāśatena tadidaṁ saṅkṣiptaṁ śāstrasāramatigūḍham|
Abhinavaguptena mayā śivacaraṇasmaraṇadīptena||105||
Idaṁ śāstrasāraṁ bahūnāṁ granthānāṁ yatprakṛṣṭaṁ satattvaṁ tanmayā saṅkṣiptaṁ granthasahasrairapyupapādayitumaśakyaṁ tadeva laghunā vṛttaśataparimāṇena svīkṛtyoktam — Ityanena pratibhākauśalamuktaṁ bhavet| Kīdṛśeṇa mayā śivacaraṇasmaraṇadīptena iti| Śivasya paraśreyaḥsvabhāvasya svātmasthasya cidānandaikamūrteryāni caraṇāni cidraśmayasteṣāṁ smaraṇaṁ śabdādiviṣayagrahaṇakāle nibhālanaṁ pratikṣaṇaṁ svānubhavāpramoṣastena dīptaḥ parāhantācamatkārabhāsvaro'ta eva kīrtanīyābhidhānena| Anyathā kathaṁ dehādyātmamānino'jñātasvātmamaheśvarasatattvasyeyati mahārthopadeśe'sya kartṛtādhikāritvamupapadyate yato yo yatsvabhāvaḥ sa tatsvabhāvaṁ vivektuṁ pragalbhate — Ityupadeṣṭuḥ samāviṣṭamaheśvarasvabhāvo'nena vākyenoktaḥ syāt — Iti śivam||105||
Указав (nirūpayan) размер (parimāṇam) книги (grantha), (Абхинавагупта) объявил (āha) авторство (kartṛtvam) в отношении этого трактата (asmin prakaraṇe):
Эта (tad idam) невероятно тайная (ati-gūḍham) суть (sāram) (всех) Писаний (śāstra) была вкратце изложена (saṅkṣiptam) в ста (śatena) (стихах) слогом Āryā (āryā) мной (mayā), Абхинавагуптой (abhinavaguptena), воспламенённым (dīptena) памятованием (smaraṇa) стоп Śiva (śiva-caraṇa)||105||
Эта (idam) Суть (sāram) (всех) Писаний (śāstra), а именно, то (tad), что (yad) (является) Высшей (prakṛṣṭam) Природой (satattvam) множества книг (bahūnām granthānām), (была) "mayā saṅkṣiptam" --lit. "резюмирована мной, (Абхинавагуптой)-- (mayā saṅkṣiptam). (Короче говоря,) хотя она не может (aśakyam) быть представлена (upapādayitum) тысячами (sahasraiḥ) книг (grantha), утверждается, что она была описана (tad eva... svīkṛtya uktam) в кратком объёме (laghunā... parimāṇena) из ста (śata) стихов, регулируемых рифмой (vṛtta... iti). Этим (высказыванием) (anena) выражается (uktam...bhavet)мастерство (kauśalam) интеллекта (Абхинавагупты) (pratibhā).
"Как это могло быть выполнено мной (kīdṛśeṇa mayā)?" --как если бы Абхинавагупта спросил об этом--, (и он ответил:) "śivacaraṇasmaraṇadīptena" (śiva-caraṇa-smaraṇa-dīptena iti).
(В составном слове "śivacaraṇasmaraṇadīptena", "śivacaraṇa" означает) те (yāni) стопы (caraṇāni) —лучи Света (raśmayaḥ) Сознания (cit)— Śiva (śivasya), сущностная природа которого (sva-bhāvasya) есть Высшее (para) Благо (śreyas), кто пребывает (sthasya) как собственная (sva) Самость (ātma), (и) чьей единственной (eka) формой (mūrteḥ) является Сознание (cit) (и) Блаженство (ānanda). Памятование (smaraṇam) о тех (стопах Śiva) (teṣām) есть осознание (nibhālanam), которое было украдено (apramoṣaḥ) в собственном (sva) переживании (anubhava) в каждом мгновении (pratikṣaṇam) в момент (kāle) восприятия (grahaṇa) объектов (viṣaya), таких как, звуки (śabda) и т.д. (ādi). Тот, кто является "dīpta" (dīptaḥ), благодаря такому (памятованию стоп Śiva) (tena), (есть) тот, кто сияет (bhāsvaraḥ) как Восторг (camatkāra) Совершенного (parā) Я-Сознания (ahantā). По этой причине (atas eva) (выражение в строфе "śivacaraṇasmaraṇadīptena" является дополнительным описанием "abhinavaguptena", или) "того, чьё имя известно" --т.е. Абхинавагупты-- (kīrtanīya-abhidhānena).
В противном случае (anyathā), как (katham), распространяясь даже на учение (iyati... upadeśe) школы Mahārtha (mahārtha) --т.е. включая даже точку зрения этой школы Трики, известной как система Krama--, может быть (upapadyate) право (adhikāritvam) на авторство (kartṛtā) со стороны того (asya), кто полагает (māninaḥ) физическое тело (deha) и т.д. (ādi) им самим (ātma), (и соответственно) игнорирует тот факт, что природа (ajñāta... satattvasya) Великого Владыки (mahā-īśvara) (— это) его собственная (sva) Самость (ātma)? --в общем, только тот, кто не игнорирует свою божественную сущность, имеет право на авторство такого монументального произведения, как Paramārthasāra--. Потому что (yatas) тот (saḥ), кто (yaḥ) имеет ту или иную природу (yat-svabhāvaḥ), (только он) способен (pragalbhate) различать (vivektum) тот (тип) (tad) природы (svabhāvam) --короче говоря, человек не способен различить природу, наличие которой игнорирует--. Таким образом (iti), в этом чётком заявлении (anena vākyena) говорится (uktaḥ...syāt), что сущностная природа (svabhāvaḥ) Мастера --букв. "дающего Учение", т.е. Абхинавагупты-- (upadeṣṭuḥ) проникла в (samāviṣṭa) Великого Господа (mahā-īśvara) --т.е. сущностная природа Абхинавагупты едина с Господом Śiva--. Да будет Благо (для всех) (iti śivam)!||105||
Пока без разъясняющих примечаний
Конец Писания
इति श्रीमहामाहेश्वराचार्याभिनवगुप्तविरचितः परमार्थसारः॥
श्रीमतः क्षेमराजस्य सद्गुर्वाम्नायशालिनः।
साक्षात्कृतमहेशस्य तस्यान्तेवासिना मया॥१॥
श्रीवितस्तापुरीधाम्ना विरक्तेन तपस्विना।
विवृतिर्योगनाम्नेयं पूर्णाद्वयमयी कृता॥२॥
सम्पूर्णेयं परमार्थसारसङ्ग्रहविवृतिः कृतिस्तत्रभवत्परममाहेश्वरश्रीराजानकयोगराजस्य॥
Iti śrīmahāmāheśvarācāryābhinavaguptaviracitaḥ paramārthasāraḥ||
Śrīmataḥ kṣemarājasya sadgurvāmnāyaśālinaḥ|
Sākṣātkṛtamaheśasya tasyāntevāsinā mayā||1||
Śrīvitastāpurīdhāmnā viraktena tapasvinā|
Vivṛtiryoganāmneyaṁ pūrṇādvayamayī kṛtā||2||
Sampūrṇeyaṁ paramārthasārasaṅgrahavivṛtiḥ kṛtistatrabhavatparamamāheśvaraśrīrājānakayogarājasya||
Здесь заканчивается (iti) Paramārthasāra --Суть Высшей Реальности, или Высочайшая Цель-- (parama-artha-sāraḥ), составленная (viracitaḥ) Абхинавагуптой (abhinavagupta), досточтимым (śrī) Мастером (ācārya) (и) Великим Преданным Великого Господа (mahā-māhā-īśvara).
Этот (iyam) полный комментарий (vivṛtiḥ), наполненный (mayī) совершенной (pūrṇa) недвойственностью (advaya), был сделан (kṛtā) мной (mayā), чьё имя — (nāmnā) Yogarāja (yoga), беспристрастным (viraktena) аскетом (tapasvinā), пребывающим (dhāmnā) в святой (śrī) Vitastāpurī (vitastāpurī), кто является учеником --особенно живущим рядом с домом своего Гуру-- (antevāsinā) того (tasya) самого досточтимого (śrīmataḥ) Kṣemarāja (kṣemarājasya), исполненного (śālinaḥ) тайной традицией (āmnāya) подлинных Гуру (sad-guru) (и) осознавшего --букв. видевшего своими собственными глазами-- Великого Владыку (sākṣāt-kṛta-mahā-īśasya)||1-2||
Этот (iyam) труд (kṛtiḥ) —исчерпывающий комментарий (vivṛtiḥ) к сборнику (saṅgraha), (известному как) Paramārthasāra (parama-artha-sāra)—, принадлежащий почитаемому (и) высшему преданному Великого Господа, (имя которого —) Śrīrājānakayogarāja (tatrabhavat-parama-māhā-īśvara-śrī-rājānaka-yogarājasya), полностью завершён (sampūrṇā).
Пока без разъясняющих примечаний
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
Вернуться Строфы 96-99 |