Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 51-54. Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Вступление

Paramārthasāra продолжается со следующими четырьмя строфами. Это тринадцатый набор из четырёх строф, а все Писание составлено из 105 строф.

Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.

Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.

Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!

Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.

в начало


 Строфа 51

तदेवं व्याख्यातेन क्रमेण सर्वो ममायं विभव इति दार्ढ्येन स्वात्मानं प्रत्यवमृशन्परब्रह्मस्वरूपो योगी भवतीत्याह


इत्थं द्वैतविकल्पे गलिते प्रविलङ्घ्य मोहनीं मायाम्।
सलिले सलिलं क्षीरे क्षीरमिव ब्रह्मणि लयी स्यात्॥५१॥


अनेन प्रकारेण सर्वाहम्भावपरिशीलनयुक्त्या द्वैतविकल्पे गलिते — भेदप्रथायां विलीनायां मोहनीं मायां प्रविलङ्घ्यानात्मन्यात्माभिमानरूपामख्यातिं भेदप्रथाहेतुमहमेव विश्वात्मेति सङ्कोचापसरणेन समुत्सृज्य ज्ञानी ब्रह्मणि बृंहणात्मके पूर्णे चिदानन्दैकघने स्वरूपे लयी स्यात्सङ्कोचविलयाद्ब्रह्मतादात्म्यं यायात्। किं यथा — इत्याह सलिल इत्यादि। यथा सलिलमुद्धृतं नानाघटादिभिर्जलं क्षीरं वा विविधशावलेयबाहुलेयाद्यनेकगोसहस्रसम्भिन्नं पुनरपि घटशावलेयादिकृतभेदसङ्कोचपरिक्षयात्सलिले सलिलं प्रविष्टं क्षीरे क्षीरं वा — इत्येकमेव तद्वस्तु न तत्र भेदः स्फुरति तथैव देहप्राणपुर्यष्टकशून्यात्मकप्रत्यवमर्शभङ्गाद्ब्रह्मैव सम्पद्यते। यथाह भट्टदिवाकरवत्सः

जाते देहप्रत्ययद्वीपभङ्गे प्राप्तैकध्ये निर्मले बोधसिन्धौ।
अव्यावर्त्य त्विन्द्रियग्राममन्तर्विश्वात्मा त्वं नित्य एकोऽवभासि॥

इति कक्ष्यास्तोत्रे॥५१॥

Tadevaṁ vyākhyātena krameṇa sarvo mamāyaṁ vibhava iti dārḍhyena svātmānaṁ pratyavamṛśanparabrahmasvarūpo yogī bhavatītyāha


Itthaṁ dvaitavikalpe galite pravilaṅghya mohanīṁ māyām|
Salile salilaṁ kṣīre kṣīramiva brahmaṇi layī syāt||51||


Anena prakāreṇa sarvāhambhāvapariśīlanayuktyā dvaitavikalpe galite — Bhedaprathāyāṁ vilīnāyāṁ mohanīṁ māyāṁ pravilaṅghyānātmanyātmābhimānarūpāmakhyātiṁ bhedaprathāhetumahameva viśvātmeti saṅkocāpasaraṇena samutsṛjya jñānī brahmaṇi bṛṁhaṇātmake pūrṇe cidānandaikaghane svarūpe layī syātsaṅkocavilayādbrahmatādātmyaṁ yāyāt| Kiṁ yathā — Ityāha salila ityādi| Yathā salilamuddhṛtaṁ nānāghaṭādibhirjalaṁ kṣīraṁ vā vividhaśāvaleyabāhuleyādyanekagosahasrasambhinnaṁ punarapi ghaṭaśāvaleyādikṛtabhedasaṅkocaparikṣayātsalile salilaṁ praviṣṭaṁ kṣīre kṣīraṁ vā — Ityekameva tadvastu na tatra bhedaḥ sphurati tathaiva dehaprāṇapuryaṣṭakaśūnyātmakapratyavamarśabhaṅgādbrahmaiva sampadyate| Yathāha bhaṭṭadivākaravatsaḥ

Jāte dehapratyayadvīpabhaṅge prāptaikadhye nirmale bodhasindhau|
Avyāvartya tvindriyagrāmamantarviśvātmā tvaṁ nitya eko'vabhāsi||

Iti kakṣyāstotre||51||

Таким образом (tad evam), (Abhinavagupta) сказал (в строфе 51), что (iti āha) тот, кто твёрдо осознаёт (dārḍhyena... pratyavamṛśan) свою собственную Самость (sva-ātmānam) (в виде:) "Всё (sarvaḥ) это (ayam) Величие (vibhavaḥ) (является) Моим (mama... iti)" — способом (krameṇa), объяснённым (ранее) (vyākhyātena), становится (bhavati) Yogī (yogī), чья природа (sva-rūpaḥ) — Высший (para) Брахма (brahma):


В этом случае (ittham), когда отмирает двойственное мышление (dvaita-vikalpe galite), (великий Yogī,) возвысившись над (pravilaṅghya) обманчивой (mohanīm) Māyā (māyām), растворяется (layī syāt) в Брахме (brahmaṇi) как (iva) вода (salilam) в воде (salile) (или) молоко (kṣīram) в молоке (kṣīre)||51||


(Первое выражение "Itthaṁ dvaitavikalpe galite" означает:) Таким образом (anena prakāreṇa), когда отмирает двойственное мышление (dvaita-vikalpe galite) —когда распространение двойственности полностью исчезает (bheda-prathāyām vilīnāyām)— через (yuktyā) контакт (pariśīlana) с состоянием (bhāva) "Я" --Aham-- (aham) во всём (sarva) --т.е. когда чувствуешь, что всё есть "Я"--. (Фраза "pravilaṅghya mohanīṁ māyām" означает:) Возвысившись над (pravilaṅghya) обманчивой (mohanīm) Māyā (māyām), (другими словами,) отказавшись от (samutsṛjya) изначального неведения --Āṇavamala-- (akhyātim), являющегося причиной (hetum) распространения (prathā) двойственности (bheda) (и) основанного на (rūpām) размышлении (abhimāna), что не-Самость (anātmani) является Самостью (ātma). (Но как?) Устраняя (все) ограничения (saṅkoca-apasaraṇena) (через осознание, что)(aham) Сам (eva) есть вселенная (viśva-ātmā iti)". (Утверждение "brahmaṇi layī syāt" показывает, что) Познающий Самость --великий Yogī-- (jñānī) растворяется (layī syāt) в Брахме (brahmaṇi), единственной (eka) компактной массе (ghane) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda), являющейся обширной (bṛṁhaṇa-ātmake), полной (pūrṇe) (и) его собственной сущностной природой --сущностью этого Познающего Самость-- (sva-rūpe). (В общем, эта великая душа) становится тождественной с (tādātmyam yāyāt) Брахмой (brahma) путём уничтожения (vilayāt) (своих) ограничений (saṅkoca).

"На что (kim) похож (процесс растворения в Брахме) (yathā... iti)?". (Abhinavagupta) сказал (āha) "salile (salile)" и т.д. (iti-ādi). Как (yathā) (в случае) salila (salilam), (или) воды (jalam), добытой из (колодца) (uddhṛta) с помощью различных горшков и т.д. (nānā-ghaṭa-ādibhiḥ), или (vā) (в случае) молока (kṣīram), которое было смешано (sambhinnam) (после получения его) от многих (aneka) тысяч (sahasra) коров (go) различных пород (vividha), (таких как) пятнистые (śāvaleya), беспородные (bāhuleya) и пр. (ādi), из-за прекращения (parikṣayāt) двойственных (bheda) ограничений (saṅkoca), произведённых (kṛta) (сущностями, называемыми) горшок (ghaṭa), пятнистая корова (śāvaleya) и т.д. (ādi), "вода (salilam) вливается в (praviṣṭam) воду (salile) или (vā) молоко (kṣīram) вливается в (praviṣṭam) молоко (kṣīre... iti) даже (api) снова (punar... iti)" —(короче говоря,) это --вода, смешанная с водой, или молоко, смешанное с молоком-- (tad) (является) только (eva) одной (ekam) реальностью (vastu), дифференциации (bhedaḥ) там (tatra) не возникает (na... sphurati)—, точно так же и (tathā eva) из-за прерывания (bhaṅgāt) переживания --контакта-- (pratyavamarśa), относящегося к (ātmaka) физическому телу (deha), жизненной энергии (prāṇa), тонкому телу (puryaṣṭaka) (и) пустоте (śūnya), появляется (sampadyate) Брахма (brahma eva).

Как (yathā) учёный (bhaṭṭa) Divākaravatsa (divākaravatsaḥ) сказал (āha) в (своей) Kakṣyāstotra (kakṣyāstotre):

"Когда происходит разделение острова, (называемого) представлением о наличии физического тела (jāte deha-pratyaya-dvīpa-bhaṅge), т.е. когда безупречный Океан Сознания (вновь) становится одномоментно единым (prāpta-aikadhye nirmale bodha-sindhau), не поворачивая группу чувств в разных направлениях (avyāvartya tu indriya-grāmam), Ты (tvam) сияешь (avabhāsi) внутри (antar), как одна (ekaḥ) вечная (nityaḥ) универсальная (viśva) Самость (ātmā... iti)".

||51||.


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 52

एवं ब्रह्मसत्तामधिरूढस्य योगिनो द्वन्द्वाभिभवोऽपि ब्रह्ममय एव न स्वरूपविप्रलोपाय प्रगल्भते — इत्याह


इत्थं तत्त्वसमूहे भावनया शिवमयत्वमभियाते।
कः शोकः को मोहः सर्वं ब्रह्मावलोकयतः॥५२॥


एवं निर्णीतेन प्रकारेण गलितकञ्चुकबन्धस्य योगिनस्तत्त्वसमूहे भूतविषयेन्द्रियव्राते भावनया सर्वमिदमेका स्वसंवित् — इति दृढप्रतिपत्त्या शिवमयत्वं प्राप्ते — परमाद्वयरूपतां याते शोकमोहोपलक्षिता द्वन्द्वाभिभवाः सर्वमिदं तत्त्वव्रातं ब्रह्म पश्यतोऽस्य न केचनैव ते ब्रह्ममयत्वात्सर्वे स्वरूपरूपा इति न खेदाय प्रभवन्ति॥५२॥

Evaṁ brahmasattāmadhirūḍhasya yogino dvandvābhibhavo'pi brahmamaya eva na svarūpavipralopāya pragalbhate — Ityāha


Itthaṁ tattvasamūhe bhāvanayā śivamayatvamabhiyāte|
Kaḥ śokaḥ ko mohaḥ sarvaṁ brahmāvalokayataḥ||52||


Evaṁ nirṇītena prakāreṇa galitakañcukabandhasya yoginastattvasamūhe bhūtaviṣayendriyavrāte bhāvanayā sarvamidamekā svasaṁvit — Iti dṛḍhapratipattyā śivamayatvaṁ prāpte — Paramādvayarūpatāṁ yāte śokamohopalakṣitā dvandvābhibhavāḥ sarvamidaṁ tattvavrātaṁ brahma paśyato'sya na kecanaiva te brahmamayatvātsarve svarūparūpā iti na khedāya prabhavanti||52||

Таким образом (evam), для Yogī (yoginaḥ), который продвинулся (adhirūḍhasya) к Реальности (sattām) Брахмы (brahma), даже (api) подчинение (abhibhavaḥ) парам противоположностей (dvandva) —будучи только Брахмой (brahma-mayaḥ eva)— не способно (na... pragalbhate) уничтожить (vipralopāya) его собственную сущностную природу (sva-rūpa). (В строфе 52 Abhinavagupta) сказал (āha) так (iti):


Таким образом (ittham), когда через созерцание (bhāvanayā) совокупность таттв, или категорий достигает тождественности с Śiva (tattva-samūhe... śiva-mayatvam abhiyāte), какая (kaḥ) скорбь (śokaḥ) (и) какое (kaḥ) заблуждение (mohaḥ) (могут постичь) того, кто видит (avalokayataḥ) всё (sarvam) как Брахму (brahma)?||52||


Таким образом (evam), в случае Yogī (yoginaḥ), в ком рабство (bandhasya) (в форме) Kañcuka-s, или Оболочек (Māyā) (kañcuka) исчезло (galita) исследованным (nirṇītena) способом (prakāreṇa), когда совокупность таттв, или категорий достигает тождества с Śiva (tattva-samūhe... śiva-mayatvam prāpte) —т.е. когда группа indriya-s --сил восприятия и сил действия, таттв с 17 по 26--, сферой деятельности которых являются грубые элементы --таттвы с 32 по 36--, достигает Состояния, состоящего из Высшей Недвойственности (bhūta-viṣaya-indriya-vrāte... parama-advaya-rūpatām yāte)—, посредством созерцания (bhāvanayā) —а именно, через устойчивое восприятие (dṛḍha-pratipattyā), (что) "Всё (sarvam) это (idam) (есть) собственное (sva) Сознание (saṁvid), которое одно (ekā... iti)"—, ни один (na kecana) акт подчинения (abhibhavāḥ) парам противоположностей (dvandva), характеризующийся (upalakṣitāḥ) скорбью (śoka) (и) заблуждением (moha), не способен произвести (na... prabhavanti) печаль (khedāya) у (Yogī), который видит (paśyataḥ asya) всё (sarvam) это (idam), состоящее из (вышеупомянутой) группы (vrātam) таттв (tattva), как Брахму (brahma). (Почему?) "Потому что из-за их тождества (mayatvāt) с Брахмой (brahma) все (sarve) те (te) (акты подчинения парам противоположностей) имеют природу (rūpāḥ) его сущности --великой сущности Yogī, т.е. они являются его Самостью-- (sva-rūpa... iti)"||52||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 53

ननु परमाद्वयरूपस्यापि ज्ञानिनोऽवश्यं स्थिते शरीरेऽपि तद्धेतुकशुभाशुभकर्मफलसञ्चयः किमिति न स्यात् — इति परिहरति


कर्मफलं शुभमशुभं मिथ्याज्ञानेन सङ्गमादेव।
विषमो हि सङ्गदोषस्तस्करयोगोऽप्यतस्करस्येव॥५३॥


अश्वमेधब्रह्महननादिरूपपुण्यापुण्यकर्मफलप्रचयसञ्चयोऽपि मिथ्याज्ञानेन सङ्गमादेव प्रादुर्भवत्यहं शरीरीदमश्वमेधादि ममोपायतयास्तु - इति यदनात्मन्यात्माभिमानपूर्वमात्मन्यनात्माभिमानलक्षणं वैपरीत्येन ज्ञानं तेन योऽभिष्वङ्गस्तस्मादेव पशोः शुभाशुभकर्मफलसञ्चयो येनानवरताधिवासितः संसारक्लेशभाजनं भवति। ननु ब्रह्मात्मकस्यापि प्रमातुः किमित्येतावता पशुत्वमायाति - इत्यत्रार्थान्तरमुपक्षिपति विषमो हि इत्यादि। यस्मात्सङ्गदोषः सर्वथाविषह्यो यथासाधुयोगोऽत्यन्तसाधोरपि स्वगतदोषसमर्पणं कुरुते तथैव शुद्धस्यापि प्रमातुरख्यातिजनितो मोहयोगः पशुत्वमापाद्य शुभाशुभकर्मसम्बन्धं ददाति॥५३॥

Nanu paramādvayarūpasyāpi jñānino'vaśyaṁ sthite śarīre'pi taddhetukaśubhāśubhakarmaphalasañcayaḥ kimiti na syāt — Iti pariharati


Karmaphalaṁ śubhamaśubhaṁ mithyājñānena saṅgamādeva|
Viṣamo hi saṅgadoṣastaskarayogo'pyataskarasyeva||53||


Aśvamedhabrahmahananādirūpapuṇyāpuṇyakarmaphalapracayasañcayo'pi mithyājñānena saṅgamādeva prādurbhavatyahaṁ śarīrīdamaśvamedhādi mamopāyatayāstu - Iti yadanātmanyātmābhimānapūrvamātmanyanātmābhimānalakṣaṇaṁ vaiparītyena jñānaṁ tena yo'bhiṣvaṅgastasmādeva paśoḥ śubhāśubhakarmaphalasañcayo yenānavaratādhivāsitaḥ saṁsārakleśabhājanaṁ bhavati| Nanu brahmātmakasyāpi pramātuḥ kimityetāvatā paśutvamāyāti - Ityatrārthāntaramupakṣipati viṣamo hi ityādi| Yasmātsaṅgadoṣaḥ sarvathāviṣahyo yathāsādhuyogo'tyantasādhorapi svagatadoṣasamarpaṇaṁ kurute tathaiva śuddhasyāpi pramāturakhyātijanito mohayogaḥ paśutvamāpādya śubhāśubhakarmasambandhaṁ dadāti||53||

Возражение (nanu): Хотя тело всё ещё существует (sthite śarīre api) даже (api) в случае Познающего Самость (jñāninaḥ), природа которого (rūpasya) действительно (avaśyam) есть Высшая (parama) Недвойственность (advaya), почему (kim-iti) (в нём) не присутствует (na syāt) множество (sañcayaḥ) плодов (phala), происходящих из хороших (śubha) (и) плохих (aśubha) действий (karma), вызванных (hetuka) этим --его пребыванием в физическом теле-- (tad)? (Abhinavagupta) рассеивает (pariharati) (эти сомнения) так (iti):


Плод (phalam) действий (karma), (будь он) хорошим (śubham) (или) плохим (aśubham), определённо (появляется) (eva) из ассоциации (saṅgamāt) с ложным знанием (mithyā-jñānena). (Любой) недостаток (doṣaḥ) относительно ассоциации (saṅga) (является), несомненно (hi), неблагоприятным (viṣamaḥ), как (iva) контакт (yogaḥ) не-вора (ataskarasya) с вором (taskara... api)||53||


Даже (api) накопление множества (pracaya-sañcayaḥ) плодов (phala), относящихся к добродетельным (puṇya) (и) недобродетельным (apuṇya) деяниям (karma), в форме (rūpa) (выполнения) жертвоприношения коня (aśva-medha), убийства (hanana) священника (brahma) и т.д. (ādi), на самом деле (eva), появляется (prādurbhavati) из-за ассоциации (saṅgamāt) с ложным знанием (mithyā-jñānena). "Я (aham) имею тело (śarīrī)", "(Пусть) это (idam) жервоприношение коня (aśva-medha-ādi) будет (astu) средством достижения успеха (upāyatayā) для меня (mama... iti)!", (всё это — ложное) знание (jñānam), которое (yad) характеризуется (lakṣaṇam) ошибочной концепцией (abhimāna), что Самость (ātmani) — это не-Самость (anātma), сопровождаемое (pūrvam) (дополнительной) ошибочной концепцией (abhimāna), что не-Самость (anātmani) есть Самость (ātma), (действует) как противодействующая (сила) (vaiparītyena). (Ограниченный индивидуум испытывает) очень сильную привязанность (yaḥ abhiṣvaṅgaḥ) к этому (ложному знанию) (tena). В случае ограниченной личности (paśoḥ) из-за этой (сильной привязанности) (tasmāt eva), (как следствие, возникает) накопление (sañcayaḥ) хороших (śubha) (и) плохих (aśubha) плодов (phala) деяний (karma). (В результате) тот, кто непрерывно (anavarata) благоухает (adhivāsitaḥ) этим --вышеупомянутым накоплением-- (yena), становится (bhavati) вместилищем (bhājanam) бедствий (kleśa) Saṁsāra, или Трансмиграции (saṁsāra).

Возражение (nanu): "Почему (kim-iti) субъект --познающий, или воспринимающий-- (pramātuḥ), хотя (api) его природа (ātmakasya) — Брахма (brahma), становится ограниченной личностью (paśutvam āyāti) в такой степени (etāvatā... iti)?". (Чтобы устранить это сомнение, Abhinavagupta во второй части строфы) ссылается на (upakṣipati) похожий случай (artha-antaram) в отношении того, (кто был спрошен о) (atra): "Viṣamo hi (viṣamo hi)" и т.д. (iti-ādi). Следовательно (doṣaḥ), (любой) недостаток (doṣaḥ) относительно ассоциации (saṅga) совершенно (sarvathā) недопустим (aviṣahyaḥ). Так же, как (yathā) контакт (yogaḥ) с плохими людьми (asādhu) передаёт (samarpaṇam kurute) их (svagata) пороки (doṣa) даже безмерно хорошему человеку (atyantasādhoḥ api), подобным же образом (tathā eva) рождённый (janitaḥ) из изначального неведения --Āṇavamala-- (akhyāti) контакт (yogaḥ) чистого (śuddhasya api) субъекта --познающего, или воспринимающего-- (pramātuḥ) с Заблуждением --Māyā-- (moha) даёт (dadāti) (такому чистому субъекту) тесную связь (sambandham) с хорошими (śubha) (и) дурными (aśubha) деяниями (karma), приводя (его) к состоянию ограниченной личности (paśutvam āpādya)||53||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 54

जन्ममरणाद्यपि न ब्रह्मरूपस्य योगिनोऽपि तु मायाप्रमातॄणामेव — इत्याह


लोकव्यवहारकृतां य इहाविद्यामुपासते मूढाः।
ते यान्ति जन्ममृत्यू धर्माधर्मार्गलाबद्धाः॥५४॥


ये प्रमातारो देहात्ममानिनो भूत्वा फलकामनाकलुषिता लोकाचाररूपां पुण्यापुण्यमयीमविद्यां भेदप्रथारूपां मायां जगति स्वर्गनरकादिफलप्राप्त्युपायत्वेन सेवन्ते ते मूढा अज्ञाः पुण्यापुण्यनिगडबद्धास्तत्फलोपभोगाय पुनः पुनर्जायन्ते म्रियन्ते च — इत्यनवरतसंसारक्लेशभाजो भवन्ति न पुनः प्रक्षीणमोहावरणो विगलितधर्माधर्मबन्धो ब्रह्मस्वभावो योगी जायते म्रियते वा — इति॥५४॥

Janmamaraṇādyapi na brahmarūpasya yogino'pi tu māyāpramātṝṇāmeva — Ityāha


Lokavyavahārakṛtāṁ ya ihāvidyāmupāsate mūḍhāḥ|
Te yānti janmamṛtyū dharmādharmārgalābaddhāḥ||54||


Ye pramātāro dehātmamānino bhūtvā phalakāmanākaluṣitā lokācārarūpāṁ puṇyāpuṇyamayīmavidyāṁ bhedaprathārūpāṁ māyāṁ jagati svarganarakādiphalaprāptyupāyatvena sevante te mūḍhā ajñāḥ puṇyāpuṇyanigaḍabaddhāstatphalopabhogāya punaḥ punarjāyante mriyante ca — Ityanavaratasaṁsārakleśabhājo bhavanti na punaḥ prakṣīṇamohāvaraṇo vigalitadharmādharmabandho brahmasvabhāvo yogī jāyate mriyate vā — Iti||54||

Хотя (api) рождение (janma), смерть (maraṇa) и т.д. (ādi) не (актуальны) (na) в случае с Yogī (yoginaḥ), являющегося (rūpasya) Брахмой (brahma), (они), тем не менее, (актуальны) (api tu) для познающих, или воспринимающих (pramātṝṇām eva), подчинённых Māyā (māyā). (Abhinavagupta) сказал (āha) так (iti) (в следующей строфе:)


Сбитые с толку (существа) (mūḍhāḥ... te), которые (ye) служат (upāsate) здесь --в этом мире-- (iha) неведению (avidyām), состоящему из (kṛtām) мирских (loka) занятий (vyavahāra) --обыденных способов поведения--, будучи запертыми (ābaddhāḥ) засовом (argala) того, что нужно делать (dharma) (и) того, чего делать не нужно (adharma), устремляются к (yānti) рождению и смерти (janma-mṛtyū)||54||


Те, кто (ye), став (bhūtvā) субъектами (pramātāraḥ), думающими (māninaḥ), что тело (deha) есть Самость (ātma), загрязненные (kaluṣitāḥ) желанием (kāmanā) плодов (своих деяний) (phala), служат (sevante) Māyā (māyām), связанной (rūpām) с мирской (loka) деятельностью (ācāra) --обыденными способами поведения--, являющейся неведением (avidyām), наполненной (mayīm) благими (puṇya) (и) неблагими поступками (apuṇya), (и) чьей природой (rūpām) является распространение (prathā) двойственности (bheda) в (этом) мире (jagati). (Так они служат Māyā,) как средству (upāyatvena) получения (prāpti) плодов (phala), (называемых) раем (svarga), адом (naraka) и т.д. (ādi). Те (te) сбитые с толку (существа) (mūḍhāḥ), лишённые Знания (ajñāḥ), связанные (baddhāḥ) оковами (nigaḍa) благих (puṇya) (и) неблагих деяний (apuṇya), рождаются (jāyante) и (ca) умирают (mriyante) снова и снова (punar punar) ради наслаждения (upabhogāya) их плодами (phala) --хороших и дурных действий-- (tad). Таким образом (iti), они становятся (bhavanti) вместилищем (bhājaḥ) для непрекращающихся (anavarata) омрачений (kleśa) Saṁsāra --Трансмиграции-- (saṁsāra). Однако (punar) Yogī (yogī), в котором вуаль (āvaraṇaḥ) Заблуждения --Māyā-- (moha) удалена (prakṣīṇa), (а) чьё рабство (bandhaḥ) (в форме того,) что нужно делать (dharma), (и) чего делать не нужно (adharma), полностью исчезло (vigalita), (поскольку он осознал, что) его сущностная природа (svabhāvaḥ) есть Брахма (brahma), не (na) рождается (jāyate) и не (vā) умирает (mriyate... iti)||54||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Строфы 44-50 Вверх  Продолжить чтение Строфы 55-58