Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Parabhairavayogasamayāḥ - Правила в Парабхайрава-Йоге
Сборник правил для посвященных
Введение
Поскольку число посвящённых/инициированных увеличивается, я решил собрать все правила, которые Abhinavagupta написал и процитировал в главе 15 своего Писания Tantrāloka. Я буду цитировать много (не все, надеюсь,) из этих правил. Я добавлю ещё несколько правил, чтобы полностью адаптировать этот набор ритуалов строго к среде Парабхайрава-Йоги. Что такое Парабхайрава-Йога? Я создал Парабхайрава-Йогу, как Йогу, ориентированную исключительно на получение Освобождения. Она в значительной степени основана на Шиваизме Трики, но также содержит элементы моей собственной духовной линии. Хотя Шиваизм Трики по своей сути представляет собой совокупность четырёх школ: Spanda, Pratyabhijñā, Kula и Krama, в Парабхайрава-Йоге преобладают школы Spanda и Pratyabhijñā. Хотя некоторые ритуалы необходимы, Парабхайрава-Йога не опирается на целый ряд ритуалов, предусмотренных, например, в Kula. Также здесь отсутствует поклонение любым богиням. Наше единственное божество — это Śiva (Bhairava), Которому мы обязаны своим существованием.
Я написал это на очень простом санскрите, который любой новичок в этом священном языке сможет понять без проблем. Также я предоставляю подробный дословный перевод, чтобы смысл моего Учения был предельно ясен. Пусть наш Славный Парабхайрава всегда пребывает в своих духовных Учениях!
Помня всё вышесказанное, теперь читай Parabhairavayogasamayāḥ и испытывай Высшее Наслаждение, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Parabhairavayogasamayāḥ (Правила в Парабхайрава-Йоге)
अथ मोक्षाय परभैरवयोगसमयाः परभैरवयोगे सर्वदीक्षितानुष्ठितसमस्तसमयसङ्ग्रहाः श्रीमद्गब्रिएल्प्रदीपकेन विरचिताः॥१॥
Atha mokṣāya parabhairavayogasamayāḥ parabhairavayoge sarvadīkṣitānuṣṭhitasamastasamayasaṅgrahāḥ śrīmadgabrielpradīpakena viracitāḥ||1||
Здесь начинаются (atha), для (достижения) Освобождения (mokṣāya), "Правила в Парабхайрава-Йоге" (parabhairavayoga-samayāḥ), (или) сборник всех правил, которым должны следовать все те, кто получил инициацию/посвящение (sarva-dīkṣita-anuṣṭhita-samasta-samaya-saṅgrahāḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), которые были написаны (viracitāḥ) известным Габриэлем Pradīpaka (vareṇya-gabriel-pradīpakena)||1||
यतो दीक्षितानां सङ्ख्या सञ्चिततां गता ततस्तस्य श्रीतन्त्रालोके पञ्चदशाह्निकेऽभिनवगुप्तपादैर्लिखितानामुद्धृतानां च केषाञ्चित्समयानां सङ्कलनं कर्तुमहं निश्चितवान्॥२॥
Yato dīkṣitānāṁ saṅkhyā sañcitatāṁ gatā tatastasya śrītantrāloke pañcadaśāhnike'bhinavaguptapādairlikhitānāmuddhṛtānāṁ ca keṣāñcitsamayānāṁ saṅkalanaṁ kartumahaṁ niścitavān||2||
Поскольку (yatas) число (saṅkhyā) посвящённых (dīkṣitānām) накапливается (sañcitatām gatā), поэтому (tatas) я решил (aham niścitavān) сделать (kartum) компиляцию (saṅkalanam) из некоторых samaya-s, или правил (keṣāñcid samayānām), написанных (likhitānām) и (ca) цитируемых (uddhṛtānām) выдающимся Abhinavagupta (abhinavagupta-pādaiḥ) в пятнадцатой главе (pañcadaśa-āhnike) его почтенной Tantrāloka (tasya śrī-tantrāloke)||2||
मया पुनः समाक्षेप्याः समया अन्येऽपि परभैरवयोगविषयाशेषविधिसमूहयोग्यतासिद्ध्यर्थम्॥३॥
Mayā punaḥ samākṣepyāḥ samayā anye'pi parabhairavayogaviṣayāśeṣavidhisamūhayogyatāsiddhyartham||3||
Однако (punar) я также добавлю другие правила (mayā... samākṣepyāḥ samayāḥ anye api) для достижения совместимости между всей группой ритуалов и средой Парабхайрава-Йоги (parabhairavayoga-viṣaya-aśeṣa-vidhi-samūha-yogyatā-siddhyartham)||3||
अवादोऽकरणं गूढिः पूजा भावना हननं मोहनं चेति मुख्यसमयसप्तकम्॥४॥
Avādo'karaṇaṁ gūḍhiḥ pūjā bhāvanā hananaṁ mohanaṁ ceti mukhyasamayasaptakam||4||
(Имеется) группа из семи главных правил (mukhya-samaya-saptakam): "(1) Чего не следует говорить (avādaḥ), (2) чего не следует делать (akaraṇam), (3) что следует скрывать (gūḍhiḥ), (4) поклонение (pūjā), (5) созерцание (bhāvanā), (6) акт нанесения удара (hananam) и (ca) (7) акт приведения в замешательство/озадачивания (mohanam... iti)"||4||
अवादः - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो मन्त्रतन्त्राणां स्वभावमसत्प्रलापं परुषमनृतं न वदेत्॥५॥
Avādaḥ - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo mantratantrāṇāṁ svabhāvamasatpralāpaṁ paruṣamanṛtaṁ na vadet||5||
Чего не следует говорить (avādaḥ): Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), не должен говорить (na vadet) о природе (svabhāvam) Мантры и Тантры (mantra-tantrāṇām), (не должен вовлекаться) в лживую болтовню (asat-pralāpam), (не должен предаваться) грубой и оскорбительной речи (paruṣam), (не должен) лгать (anṛtam)||5||
अकरणम् - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्योऽफलं चेष्टितं हिंसां गर्वं दम्भं नचाचरेत्॥६॥
Akaraṇam - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo'phalaṁ ceṣṭitaṁ hiṁsāṁ garvaṁ dambhaṁ nacācaret||6||
Чего не следует делать (akaraṇam): Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), не должен делать (na ca ācaret) (такие вещи: Он не должен быть вовлечён в) бесплодное (aphalam) поведение (ceṣṭitam) (и) причинение вреда (hiṁsām), (а также он должен воздерживаться от) высокомерия (garvam) (и) хитрости (dambham)||6||
गूढिः - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः स्वं मन्त्रमक्षसूत्रं च ज्ञानस्वरूपकं समाचारान्गुणान्क्लेशान्सिद्धिलिङ्गानि गूहयेत्॥७॥
Gūḍhiḥ - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ svaṁ mantramakṣasūtraṁ ca jñānasvarūpakaṁ samācārānguṇānkleśānsiddhiliṅgāni gūhayet||7||
Что следует скрывать (gūḍhiḥ): Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен скрывать (gūhayet) себя (svam), Мантру (mantram) и (ca) чётки (akṣasūtram), природу знания (jñāna-svarūpakam), хорошие качества (своего) поведения (samācārān guṇān), омрачения ума (kleśān) (и) признаки достижения/успеха (siddhi-liṅgāni)||7||
पूजा - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरुं शास्त्रं देवं ज्ञानवृद्धान्गुरुवर्गं च यथाशक्त्या पूजयेत्॥८॥
Pūjā - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo guruṁ śāstraṁ devaṁ jñānavṛddhānguruvargaṁ ca yathāśaktyā pūjayet||8||
Поклонение (pūjā): Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен поклоняться (pūjayet), в меру своих сил (yathāśaktyā), Гуру (gurum), Писанию (śāstram), Богу (devam), тем, кто продвинут/опытен в Знании (jñāna-vṛddhān) и (ca) группе/семье Гуру (guru-vargam)||8||
भावना - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः शिवं शक्तिं तथात्मानं मुद्रां मन्त्रस्वरूपकं संसारभुक्तिमुक्तीश्च गुरुवक्त्रात्तु भावयेत्॥९॥
Bhāvanā - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ śivaṁ śaktiṁ tathātmānaṁ mudrāṁ mantrasvarūpakaṁ saṁsārabhuktimuktīśca guruvaktrāttu bhāvayet||9||
Созерцание (bhāvanā) - Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен созерцать (bhāvayet) (эти восемь вещей) из уст Гуру --т.е. то, чему его учил Гуру-- (guru-vaktrāt tu): Śiva (śivam), Śakti (śaktim), а также (tathā) Самость (ātmānam), Печать (mudrām), природу Мантры (mantra-svarūpakam) вместе с --букв. и-- (ca) Трансмиграцией, Наслаждением и Освобождением (saṁsāra-bhukti-muktīḥ)||9||
हननम् - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो रागं द्वेषमसूयां च सङ्कोचेर्ष्याभिमानिताः समयप्रतिभेत्तॄंस्तदनाचारांश्च घातयेत्॥१०॥
Hananam - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo rāgaṁ dveṣamasūyāṁ ca saṅkocerṣyābhimānitāḥ samayapratibhettṝṁstadanācārāṁśca ghātayet||10||
Акт нанесения удара (hananam) - Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен нанести удар по --в смысле "устранения", очевидно, хотя буквальное значение — "он должен убить/разрушить"-- (ghātayet) привязанности (rāgam), ненависти (dveṣam) и (ca) клевете/злословию (asūyām), страху, зависти, самомнению (saṅkoca-īrṣya-abhimānitāḥ), тому, кто нарушает правила (samaya-pratibhettṝn), и (ca) тому, кто их не соблюдает --т.е. по тому, кто не соблюдает эти правила-- (tad-anācārān)||10||
Пассажи с 11 по 20
मोहनम् - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः पशुमार्गस्थितान्क्रूरान्द्वेषिणः पिशुनाञ्जडान्पापिनो विघ्नकर्तॄंश्च मोहयेत्॥११॥
Mohanam - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ paśumārgasthitānkrūrāndveṣiṇaḥ piśunāñjaḍānpāpino vighnakartṝṁśca mohayet||11||
Акт приведения в замешательство/озадачивание (mohanam) - Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен приводить в замешательство (mohayet) тех, кто стоит на пути paśu-s --букв. зверей, т.е. людей в рабстве-- (paśu-mārga-sthitān), тех, кто жесток (krūrān), ненавистников (dveṣiṇaḥ), тех, кто коварен (piśunān), глупцов (jaḍān), грешников (pāpinaḥ) и (ca) тех, кто создаёт препятствия (vighna-kartṝn)||11||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरोर्निन्दां न कुर्वीत तस्यै हेतुं न चाचरेन्न च तां शृणुयान्नैनं कोपयेत्॥१२॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo gurornindāṁ na kurvīta tasyai hetuṁ na cācarenna ca tāṁ śṛṇuyānnainaṁ kopayet||12||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), не должен винить/осуждать/придираться к (nindām na kurvīta) Гуру (guroḥ) и (ca) не должен находить (na... ācaret) причины (hetum) к этому --а именно, для обвинения/осуждения/нахождения недостатков у своего Гуру-- (tasyai). И (ca) ему не следует слушать (na... śṛṇuyāt) это --обвинения и пр.-- (tām) (из уст других людей), и не следует сердить его --Гуру-- (na enam kopayet)||12||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो नाग्रतो गुरोर्विना तदाज्ञया प्रकुर्वीत किञ्चित्तत्सेवनादृते लौकिकालौकिकं कृत्यं क्रोधं क्रीडां तपो जपम्॥१३॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo nāgrato gurorvinā tadājñayā prakurvīta kiñcittatsevanādṛte laukikālaukikaṁ kṛtyaṁ krodhaṁ krīḍāṁ tapo japam||13||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), перед Гуру (agratas guroḥ), кроме служения ему (tad-sevanāt ṛte), не должен делать (na... prakurvīta) ничего (kiñcid) без (vinā) его команды/разрешения (tad-ājñayā), будь то обычное --связанное с этим миром-- или необычное --несвязанное с этим миром-- (laukika-alaukikam) действие (kṛtyam), злиться --хотя 'krodha' означает 'гнев', здесь оно склоняется в Винительном падеже и сочетается с 'na... prakurvīta' (он не должен делать), т.е. он не должен злиться (без разрешения)-- (krodham), играть --здесь я использую ту же логику, что и с 'krodham'-- (krīḍām), практиковать аскезы (tapas) (и) начитывать Мантру (japam)||13||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरूपभुक्तं यत्किञ्चिच्छय्यावस्त्रासनादिकं नोपभुञ्जीत तत्पद्भ्यां न स्पृशेत्किन्तु वन्दयेत्॥१४॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo gurūpabhuktaṁ yatkiñcicchayyāvastrāsanādikaṁ nopabhuñjīta tatpadbhyāṁ na spṛśetkintu vandayet||14||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), не должен использовать (na upabhuñjīta) ничего из того (yad kiñcid), что использовал Гуру (guru-upabhuktam) —(будь то) кровать, одежда, сидение и т.д.— (śayyā-vastra-āsana-ādikam), и не должен прикасаться (na spṛśet) (ко всему этому) своими ногами (tad-padbhyām); (вместо этого,) ему, скорее, следует почитать (kintu vandayet) (эти вещи)||14||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः स्वगुरोश्छायां न लङ्घेत्॥१५॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ svagurośchāyāṁ na laṅghet||15||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), не должен перепрыгивать или переступать через (na laṅghet) тень (chāyām) своего собственного Гуру (sva-guroḥ)||15||
गुरौ स्वगृहायाते यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो विशेषं कञ्चिदाचरेत्॥१६॥
Gurau svagṛhāyāte yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo viśeṣaṁ kañcidācaret||16||
Когда Гуру приходит в его дом (gurau sva-gṛha-āyāte), ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен выполнить (ācaret) некоторый (kañcid) особый (ритуал) (viśeṣam)||16||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो न वैष्णवादिकाधःस्थदृष्टिभिः संवसेत्॥१७॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo na vaiṣṇavādikādhaḥsthadṛṣṭibhiḥ saṁvaset||17||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), не должен жить (na... saṁvaset) с людьми, чьи взгляды ниже, например, vaiṣṇava-s --последователи Viṣṇu-- и т.д. (vaiṣṇava-ādika-adhaḥstha-dṛṣṭibhiḥ)||17||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः शासनान्तरसंस्थितान्वेदोक्तिं वैष्णवोक्तिं च वर्जयेत्सदा॥१८॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ śāsanāntarasaṁsthitānvedoktiṁ vaiṣṇavoktiṁ ca varjayetsadā||18||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен всегда избегать (varjayet sadā) тех, кто связан с другими учениями/дисциплинами (śāsana-antara-saṁsthitān), что провозглашается в Veda-s (veda-uktim), и (ca) что провозглашается vaiṣṇava-s (vaiṣṇava-uktim)||18||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य आगमान्तरसेवके गुर्वन्तररते मूढे शक्तिहिंसाकरे दुष्टे वा सम्पर्कं नैव कारयेत्॥१९॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya āgamāntarasevake gurvantararate mūḍhe śaktihiṁsākare duṣṭe vā samparkaṁ naiva kārayet||19||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), не должен общаться (samparkam na eva kārayet) с тем, кто служит/поклоняется/почитает другой Āgama --проявленное писание-- (āgama-antara-sevake), с тем, кто предан другому Гуру (guru-antara-rate), с тем, кто является глупцом --букв. с тем, кто находится под властью Moha, или Māyā, буквально, с тем, кто не заинтересован в возвышении своего состояния сознания, и не обязательно 'глупцом' в обычном понимании этого слова, т.е. человек может быть очень умным в этом мире, но глупым в духовности-- (mūḍhe), с тем, кто проявляет насилие/враждебность по отношению к śakti --хотя в целом, все женщины являются 'śakti-s', здесь правило особенно касается тех женщин, которые являются yoginī-s-- (śakti-hiṁsā-kare), или (vā) с тем, кто является безнравственным (duṣṭe)||19||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः सद्विद्यैः साकमासीत ज्ञानदीप्त्यै यतेत च॥२०॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ sadvidyaiḥ sākamāsīta jñānadīptyai yateta ca||20||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен сидеть (āsīta) вместе с (sākam) теми, кто обладает истинным Знанием (sat-vidyaiḥ), и (ca) должен стремиться к (yateta) Величию Знания (jñāna-dīptyai)||20||
Пассажи с 21 по 30
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुर्वाज्ञां पालयन्सर्वं त्यजेन्मन्त्रमयश्च भवेत्॥२१॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo gurvājñāṁ pālayansarvaṁ tyajenmantramayaśca bhavet||21||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), соблюдая (pālayan) команду Гуру (guru-ājñām), должен отказаться от (tyajet) всего (sarvam) и (ca) стать (bhavet) тождественным с Мантрой (mantra-mayaḥ)||21||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो मुख्यबुद्ध्या न सम्पश्येद्वैष्णवादिगतान्गुरून्॥२२॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo mukhyabuddhyā na sampaśyedvaiṣṇavādigatāngurūn||22||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), используя (свой) основной интеллект (mukhya-buddhyā), не должен рассматривать (na sampaśyet) в качестве Гуру (gurūn) тех, кто следует Viṣṇu и т.д., (и тех, кто связан с ними) (vaiṣṇava-ādi-gatān) ||22||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः तच्छिष्यापेक्षया गुर्वाज्ञा प्राणसन्देहे नोपेक्ष्या नो विकल्प्यते॥२३॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ tacchiṣyāpekṣayā gurvājñā prāṇasandehe nopekṣyā no vikalpyate||23||
Касательно ученика (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), нельзя игнорировать, или подвергать сомнению (na upekṣyā no vikalpyate) команду Гуру (guru-ājñā), поскольку существует опасность (потерять свою) жизнь (prāṇa-sandehe)||23||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्योऽतत्त्वेऽभिनिवेशं च न कुर्यात्पक्षपाततः॥२४॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo'tattve'bhiniveśaṁ ca na kuryātpakṣapātataḥ||24||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), не должен чувствовать сильную привязанность (abhiniveśam ca na kuryāt) к тому, что не является Истиной (atattve), из-за (ошибочной) предвзятости, или склонности (pakṣapātatas)||24||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो जातिविद्याकुलाचारदेहदेशगुणार्थजान्ग्रहान्ग्रहानिवाष्टौ द्राक्त्यजेत्॥२५॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo jātividyākulācāradehadeśaguṇārthajāngrahāngrahānivāṣṭau drāktyajet||25||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен быстро отказаться от (drāk tyajet) восьми (aṣṭau) ошибок/заблуждений, за которые он цепляется (из-за неизмеримого неведения) (grahān) —которые подобны злым демонам (grahān iva)—, (и) рождены из касты, образования, семьи, поведения, тела, страны, качеств и благосостояния (jāti-vidyā-kula-ācāra-deha-deśa-guṇa-artha-jān)||25||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरोरग्रतस्तदनुज्ञां प्राप्य केवलमुपविशेत्॥२६॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo guroragratastadanujñāṁ prāpya kevalamupaviśet||26||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен садиться (upaviśet) в присутствии (agratas) Гуру (guroḥ) только (kevalam) после получения (prāpya) его разрешения (tad-anujñām)||26||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरोरग्रतस्तमुद्दिश्यं स्वपादौ न क्षिपेत्॥२७॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo guroragratastamuddiśyaṁ svapādau na kṣipet||27||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), в присутствии (agratas) Гуру (guroḥ), не должен вытягивать --букв. не должен бросать-- (na kṣipet) свои ноги (sva-pādau) в его направлении --т.e. в направлении Гуру-- (tam uddiśyam)||27||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो प्राकट्येन गुर्वन्तरान्गुरुं न पृच्छेत्॥२८॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo prākaṭyena gurvantarānguruṁ na pṛcchet||28||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), не должен спрашивать (na pṛcchet) Гуру gurum) о других Гуру (guru-antarān) публично (prākaṭyena)||28||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो रिक्तहस्तो गुरुं नैवागच्छेत्कदाचन॥२९॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo riktahasto guruṁ naivāgacchetkadācana||29||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), никогда не должен приходить (na eva āgacchet kadācana) к Гуру (gurum) с пустыми руками (rikta-hastaḥ)||29||
यागमध्ये ये परभैरवयोगे दीक्षिताः पुंशिष्या वीर्यवर्णवच्छ्वेतवस्त्राणि याः स्त्रैणीशिष्याश्च ऋतुप्रवाहवर्णवद्रक्तवस्त्राणि धारयेयुः॥३०॥
Yāgamadhye ye parabhairavayoge dīkṣitāḥ puṁśiṣyā vīryavarṇavacchvetavastrāṇi yāḥ straiṇīśiṣyāśca ṛtupravāhavarṇavadraktavastrāṇi dhārayeyuḥ||30||||
Во время ритуалов (yāga-madhye) ученики мужчины (pum-śiṣyāḥ), которые были инициированы (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должны носить (dhārayeyuḥ) белые одежды (śveta-vastrāṇi) цвета семени (vīrya-varṇa-vat), в то время как (ca) ученицы женского пола (straiṇī-śiṣyāḥ), которые были инициированы (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должны носить (dhārayeyuḥ) красные одежды (rakta-vastrāṇi) цвета менструации (ṛtupravāha-varṇa-vat)||30||
Пассажи с 31 по 40
यः परभैरवयोगे दीक्षितस्तच्छिष्यस्य प्रश्ना अविस्तीर्णा अवक्राश्च स्युः॥३१॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitastacchiṣyasya praśnā avistīrṇā avakrāśca syuḥ||31||
Вопросы (praśnāḥ) тех учеников (tad-śiṣyasya), которые были инициированы (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должны быть (syuḥ) короткими (avistīrṇāḥ) и (ca) простыми (avakrāḥ)||31||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य उत्फुल्लनयनो मन्त्रान्गायेत्॥३२॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya utphullanayano mantrāngāyet||32||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен петь (gāyet) Мантры (mantrān) с открытыми глазами (utphulla-nayanaḥ)||32||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य एतद्योगास्थितैर्जनैरन्यैः सह स्वाध्यात्मिकानुभवान्न भजेत्॥३३॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya etadyogāsthitairjanairanyaiḥ saha svādhyātmikānubhavānna bhajet||33||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), не должен делиться (na bhajet) своими собственными переживаниями (sva-ādhyātmika-anubhavān) с другими людьми, которые не относятся к этой Йоге (etad-yoga-asthitaiḥ janaiḥ anyaiḥ saha)||33||
जपध्यानाभ्यां यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य ॐ नमः शिवायेति गुरु ॐ इति वा सौरिति वा मन्त्राणां त्रयाणामेषामेकं प्रयोजयेत्॥३४॥
Japadhyānābhyāṁ yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya om̐ namaḥ śivāyeti guru om̐ iti vā sauriti vā mantrāṇāṁ trayāṇāmeṣāmekaṁ prayojayet||34||
Для japa --повторения Мантр-- и медитации (japa-dhyānābhyām), Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен произносить/использовать (prayojayet) одну (ekam) из этих трёх Мантр (mantrāṇām trayāṇām eṣām): "Om̐ namaḥ śivāya" (om̐ namaḥ śivāya iti), "Guru Om̐" (guru om̐ iti) или (vā... vā) "Sauḥ" (sauḥ iti)||34||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः परभैरवमिव स्वगुरुं सर्वदा मन्वीत॥३५॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ parabhairavamiva svaguruṁ sarvadā manvīta||35||
Ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), должен всегда рассматривать (sarvadā manvīta) своего Гуру (sva-gurum) как Высшего Bhairava --т.e. Śiva-- (para-bhairavam iva)||35||
समयानां विलोपे च गुरुं पृच्छेत् - असन्निधौ तद्वर्गं निजसन्तानमन्यम् - तस्याप्यसन्निधौ तेनोक्तमनुतिष्ठेच्च निर्विकल्पं प्रयत्नतो यतः शास्त्रादिसम्बोधतन्मयीकृतमानसः शिव एव गुरुर्नास्य वागसत्या विनिःसरेत्॥३६॥
Samayānāṁ vilope ca guruṁ pṛcchet — Asannidhau tadvargaṁ nijasantānamanyam — Tasyāpyasannidhau tenoktamanutiṣṭhecca nirvikalpaṁ prayatnato yataḥ śāstrādisambodhatanmayīkṛtamānasaḥ śiva eva gururnāsya vāgasatyā viniḥsaret||36||
А (ca) когда правила/ритуалы нарушаются (кем-то) (samayānām vilope) он должен спросить (pṛcchet) Гуру (gurum). В (его) отсутствие (asannidhau) (он должен спросить) другого (человека) (anyam) из его группы (tad-vargam), который принадлежит к его (духовной) семье (nija-santānam). (И) даже (api) в его отсутствие (tasya... asannidhau), без мыслей (nirvikalpam) (и) с помощью усилий (prayatnatas), он должен делать/практиковать (anutiṣṭhet ca) то, что он --т.е Гуру-- сказал ему (tena uktam), потому что (yatas) Гуру (guruḥ), сделав (свой) ум тождественным с Тем/Ним в силу просветления --т.е. совершенного понимания-- о Писаниях и т.д. (śāstra-ādi-sambodha-tad-mayī-kṛta-mānasaḥ), (является) Самим Śiva (śivaḥ eva), (а следовательно,) никакая ложь в его речи (na asya vāk-asatyā) не могла появиться --букв. не могла возникнуть-- (viniḥsaret)||36||
शिवस्य स्वात्मसंस्कृत्यै प्रह्वीभावः - गुरोः पुनर्ह्लादयति - उभयार्थाय - तत्तुष्टिः शुभफलदा शिशोः॥३७॥
Śivasya svātmasaṁskṛtyai prahvībhāvaḥ — Guroḥ punarhlādayati — Ubhayārthāya — Tattuṣṭiḥ śubhaphaladā śiśoḥ||37||
Акт поклонения (prahvībhāvaḥ) в случае Śiva --т.е. акт поклонения перед Śiva-- (śivasya) предназначен для очищения/совершенствования собственного 'я' (sva-ātma-saṁskṛtyai). Однако (punar), в случае с Гуру --а именно, акт поклонения перед Гуру-- (guroḥ), (акт поклонения) радует (его --т.е. Гуру--) (hlādayati). (Таким образом,) это преследует двойную цель --а именно, очиститься и порадовать-- (ubhaya-arthāya). Его удовлетворение --удовлетворение Гуру-- (tad-tuṣṭiḥ) является источником благих плодов (śubha-phala-dā) в случае ученика --в общем, удовлетворение Гуру приносит благие плоды его ученику-- (śiśoḥ)||37||
गुर्वायत्तैकसिद्धिर्हि समय्यपि विबोधभाक्तद्बोधबहुमानेन विद्याद्गुरुतमं गुरुम्॥३८॥
Gurvāyattaikasiddhirhi samayyapi vibodhabhāktadbodhabahumānena vidyādgurutamaṁ gurum||38||
Samayī --т.e. тот, кто посвящён в samaya, т.e. в дисциплину, правила, соблюдение правил-- (samayī), который также имеет полностью пробуждённое Сознание (api vibodha-bhāk), (и) чьё достижение/успех зависит только от Гуру (guru-āyatta-eka-siddhiḥ hi), должен считать (vidyāt) (своего) Гуру (gurum) лучшим из Гуру (guru-tamam) из-за (своего) огромного уважения к этому пробуждённому Сознанию (tad-bodha-bahumānena)||38||
अतः सम्प्राप्य विज्ञानं यो गुरावबाहुमानवान्नासौ विज्ञानविश्वस्तो योगभ्रष्ट एव स इति नासत्योक्तिः॥३९॥
Ataḥ samprāpya vijñānaṁ yo gurāvabāhumānavānnāsau vijñānaviśvasto yogabhraṣṭa eva sa iti nāsatyoktiḥ||39||
По этой причине (atas), тот, кто (yaḥ... asau), получив (samprāpya) знание (vijñānam), не испытывает великого уважению (a-bāhumānavān) к Гуру (gurau), не заслуживает доверия в отношении (своего) знания --т.е. нельзя доверять его знанию-- (na... vijñāna-viśvastaḥ). Не будет (na) ложью сказать (asatya-uktiḥ), что (iti) он (saḥ) отпал от Йоги (yoga-bhraṣṭaḥ eva)||39||
अवश्यपालनीयत्वात्परतत्त्वेन सङ्गमाज्ज्ञानप्राप्त्यभ्युपायत्वात्समयास्ते प्रकीर्तिताः॥।४०॥
Avaśyapālanīyatvātparatattvena saṅgamājjñānaprāptyabhyupāyatvātsamayāste prakīrtitāḥ|||40||
Они (te) называются (prakīrtitāḥ) samaya-s, или соблюдениями правил --т.e. "правилами"-- (samayāḥ), потому что их необходимо соблюдать (avaśya-pālanīyatvāt), т.к. они (позволяют человеку) войти в контакт (saṅgamāt) с Высшим Принципом (para-tattvena) (и) представляют собой средства для достижения Знания (jñāna-prāpti-abhyupāyatvāt)||40||
Пассажи с 41 по 42
एवं संश्राव्य समयान्देवं सम्पूज्य दैशिको विसर्जयेत्स्वचिद्व्योम्नि शान्ते मूर्तिविलापनात्॥४१॥
Evaṁ saṁśrāvya samayāndevaṁ sampūjya daiśiko visarjayetsvacidvyomni śānte mūrtivilāpanāt||41||
Провозгласив (saṁśrāvya) samaya-s, или соблюдения --правил-- (samayān) таким образом (evam), (и) поклонившись (sampūjya) Богу (devam), Учитель/Наставник --т.е. Гуру-- (daiśikaḥ) должен излучить/бросить (посвящённого) (visarjayet) в мирный Эфир своего собственного Сознания (sva-cit-vyomni śānte), растворив (в нём) форму (mūrti-vilāpanāt... iti)||41||
परभैरव एव सर्वं यदासीदस्ति भविष्यति चेति गुरोः शान्तचिद्व्योम्नि यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः क्षणमात्रं गृह्णाति - इति शिवम्॥४२॥
Parabhairava eva sarvaṁ yadāsīdasti bhaviṣyati ceti guroḥ śāntacidvyomni yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ kṣaṇamātraṁ gṛhṇāti - Iti śivam||42||
Внутри мирного Эфира Сознания Гуру (guroḥ śānta-cit-vyomni) ученик (saḥ śiṣyaḥ), который (yaḥ) был инициирован (dīkṣitaḥ) в Парабхайрава-Йогу (parabhairavayoge), осознаёт (gṛhṇāti) на мгновение (kṣaṇa-mātram), что (iti) только (eva) Parabhairava --а именно, Высший Bhairava-- (para-bhairavaḥ) (есть) всё (sarvam), что (yad) существовало (āsīt), существует (asti) и (ca) будет существовать (bhaviṣyati) — Да будет благополучие для всех! (iti śivam)||42||
श्रीपरभैरवयोगसमयेषु श्रीमद्गब्रिएल्प्रदीपकविरचितेऽत्र समाप्तिः॥
Śrīparabhairavayogasamayeṣu śrīmadgabrielpradīpakaviracite'tra samāptiḥ||
Здесь (atra), в почтенных Parabhairavayogasamayāḥ --Правилах в Парабхайрава-Йоге-- (śrī-parabhairavayoga-samayeṣu), написанных знаменитым Габриэлем Pradīpaka (śrīmat-gabriel-pradīpaka-viracite), (говорится, что это) конец (samāptiḥ).
Further Information
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.