Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 96-99. Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Вступление

Paramārthasāra продолжается со следующими четырьмя строфами. Это двадцать четвёртый набор из четырёх строф, а все Писание составлено из 105 строф.

Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.

Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.

Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!

Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.

в начало


 Строфа 96

इदानीमक्रमेण क्रमेण च ज्ञानयोगपरिशीलने विचित्रपरशक्तिपातमेव कारणं प्रतिपादयन्फलभेदमाह


परमार्थमार्गमेनं झटिति यदा गुरुमुखात्समभ्येति।
अतितीव्रशक्तिपातात्तदैव निर्विघ्नमेव शिवः॥९६॥


यस्मिन्नेव काले जनः पश्चिमजन्मा गुरुमुखात्प्रवरदैशिकवक्त्रादेनं शतशः प्रतिपादितं परमार्थमार्गं पूर्णस्वातन्त्र्यलक्षणं स्वात्मसम्बोधमुखाम्नायरहस्यसरणिं यः कश्चिदभ्येति समभियाति स तदैव तस्मिन्नेवावसरे गुरूपदेशसमनन्तरमेवानन्तरायं कृत्वा शिव एव स्यात्। श्रीकुले यथोक्तम्

हेलया क्रीडया वापि आदराद्वाथ तत्त्ववित्।
यस्य सम्पातयेद्दृष्टिं स मुक्तस्तत्क्षणात्प्रिये॥

इति। ननु कथमेवंविधं मुखाम्नायरहस्यमेवोपनयेत् — इत्याह अतितीव्रशक्तिपातादिति। अतिशयेन तीव्रः कर्कशो योऽसावनुग्रहाख्यायाः पारमेश्वर्याः शक्तेः पातः पशुहृत्कमलावतरणं येन पशुरपि गुर्वाम्नायवेदनाच्छिवीभवति जीवन्नेव मुक्तः — इति यावत्। यथा ताम्रद्रव्यं सिद्धरसपातात्सुवर्णीभवति। अयमर्थः — परमेश्वरानुग्रहोपाय एव स्वात्मज्ञानलाभः — इति नात्र नियतिशक्तिसमुत्थं जपध्यानयज्ञादिकमुपायतया क्रमते। अनुग्रहशक्तिविद्धहृदयस्य तु हठादेवाक्रमं देवतामुखाम्नायरहस्यं हृदयमावर्जयति येन झटित्येव परमेश्वरीभावं याति — इत्यपर्यनुयोज्यो विचित्रः पारमेश्वरः शक्तिपातः — इति॥९६॥

Idānīmakrameṇa krameṇa ca jñānayogapariśīlane vicitraparaśaktipātameva kāraṇaṁ pratipādayanphalabhedamāha


Paramārthamārgamenaṁ jhaṭiti yadā gurumukhātsamabhyeti|
Atitīvraśaktipātāttadaiva nirvighnameva śivaḥ||96||


Yasminneva kāle janaḥ paścimajanmā gurumukhātpravaradaiśikavaktrādenaṁ śataśaḥ pratipāditaṁ paramārthamārgaṁ pūrṇasvātantryalakṣaṇaṁ svātmasambodhamukhāmnāyarahasyasaraṇiṁ yaḥ kaścidabhyeti samabhiyāti sa tadaiva tasminnevāvasare gurūpadeśasamanantaramevānantarāyaṁ kṛtvā śiva eva syāt| Śrīkule yathoktam

Helayā krīḍayā vāpi ādarādvātha tattvavit|
Yasya sampātayeddṛṣṭiṁ sa muktastatkṣaṇātpriye||

Iti| Nanu kathamevaṁvidhaṁ mukhāmnāyarahasyamevopanayet — Ityāha atitīvraśaktipātāditi| Atiśayena tīvraḥ karkaśo yo'sāvanugrahākhyāyāḥ pārameśvaryāḥ śakteḥ pātaḥ paśuhṛtkamalāvataraṇaṁ yena paśurapi gurvāmnāyavedanācchivībhavati jīvanneva muktaḥ — Iti yāvat| Yathā tāmradravyaṁ siddharasapātātsuvarṇībhavati| Ayamarthaḥ — Parameśvarānugrahopāya eva svātmajñānalābhaḥ — Iti nātra niyatiśaktisamutthaṁ japadhyānayajñādikamupāyatayā kramate| Anugrahaśaktividdhahṛdayasya tu haṭhādevākramaṁ devatāmukhāmnāyarahasyaṁ hṛdayamāvarjayati yena jhaṭityeva parameśvarībhāvaṁ yāti — Ityaparyanuyojyo vicitraḥ pārameśvaraḥ śaktipātaḥ — Iti||96||

Теперь (idānīm), (Абхинавагупта,) объясняя (pratipādayan), что причиной (kāraṇam) контакта с (pariśīlane) Йогой (yoga) Знания (jñāna), определённо (является) (eva) великолепное (vicitra) высшее (para) нисхождение (pātam) Силы (śakti), (дарованной кому-то) через последовательные этапы --т.е. постепенно-- (krameṇa) и (ca) наоборот --т.е. всё сразу без прохождения каких-либо последовательных стадий-- (akrameṇa), упомянул (āha) различные (bhedam) плоды (такой практики) (phala):


Когда (yadā) (некий человек, находящийся в своём последнем рождении,) получает (samabhyeti) этот (enam) путь (mārgam) Высшей Реальности (parama-artha) из уст (mukhāt) (своего) Гуру (guru), тогда (tadā eva), благодаря необыкновенно мощному нисхождению Силы (ati-tīvra-śakti-pātāt), он мгновенно и беспрепятственно (становится) Śiva (jhaṭiti... nirvighnam eva śivaḥ)||96||


(Выражение в строфе) "Paramārthamārgamenaṁ... (yadā) gurumukhāt(sam)abhyeti... tadaiva... (nirvighnam) eva śivaḥ" (guru-mukhāt... enam... parama-artha-mārgam... abhyeti... tadā eva... eva śivaḥ) (означает:) "Во время (kāle), когда (yasmin eva) некий человек (janaḥ... kaścid), который (yaḥ) находится в своём последнем рождении (paścima-janmā), получает --букв. приближает-- (samabhiyāti) из уст (vaktrāt) лучших (pravara) духовных учителей (daiśika) (этот) сокровенный (rahasya) путь (saraṇim)(путь), характеризующийся (lakṣaṇam) Совершенной (pūrṇa) Абсолютной Свободой (svātantrya), который (уже) объяснялся (pratipāditam) сотни раз (śataśaḥ)—, идущий из главной традиции (mukha-āmnāya) (и являющийся средством достижения) Самореализации (sva-ātma-sambodha), (в тот самый) момент (tasmin eva avasare) он (saḥ), после (samanantaram eva) (получения) учения (upadeśa) от (своего) Гуру (guru), действительно (eva) беспрепятственно (anantarāyam kṛtvā) становится (syāt) Śiva (śivaḥ)".

Как (yathā) было упомянуто (uktam) в Śrīkula (śrīkule):

"О Возлюбленная (priye), (тот) на кого (yasya) Познающий (vit) Высший Принцип (tattva) бросает (sampātayet) (свой) взгляд (dṛṣṭim) в качестве времяпровождения (helayā), или (vā api) игры (krīḍayā), или даже (vā atha) из любви (ādarāt), он тотчас (tat-kṣaṇāt... iti) становится освобождённым (saḥ muktaḥ)".

Возражение (nanu): "Как (katham) (Познающий Высший Принцип) сообщает (upanayet) такой (evaṁvidham) секрет (rahasyam), идущий из главной традиции (mukha-āmnāya... iti)? (Абхинавагупта) сказал (āha): "atitīvraśaktipātāt" (ati-tīvra-śakti-pātāt iti).

("Atitīvraśaktipāta" означает), что (asau) "pāta" (pātaḥ) —т.е. нисхождение (avataraṇa) в лотос сердца (hṛd-kamala) ограниченного существа (paśu)— Силы (śakteḥ), принадлежащей Высшему Владыке (pārama-īśvaryāḥ), название которой (ākhyāyāḥ) — Божественная Милость (anugraha), которое --а именно, нисхождение-- (yaḥ) является чрезмерно (atiśayena) "tīvra" (tīvraḥ), (или) мощным (karkaśaḥ). Благодаря этому (очень мощному нисхождению Силы) (yena), ограниченное существо (paśuḥ api) становится Śiva (śivī-bhavati), т.е. освобождённым (muktaḥ) при жизни (jīvat eva) после (получения) Знания (vedanāt), идущего из сакральной традиции (āmnāya) (своего) Гуру (guru). Таков смысл (iti yāvat).

(Процесс) в точности подобен (yathā) (тому, как) вещь (dravyam), сделанная из меди (tāmra), превращается в золото (suvarṇī-bhavati) после падения (pātāt) в алхимическую жидкость (siddharasa).

(Тогда) значение (arthaḥ) таково (ayam): Средство (upāyaḥ), (именуемое) божественной Милостью (anugraha) Высшего (parama) Владыки (īśvara) (— это) только (eva) (его) овладение (lābhaḥ) Знанием (jñāna) о своей собственной (sva) Самости (ātma). Поэтому (iti) (набор практик, таких как) повторение Мантры (japa), медитация (dhyāna), жертвоприношения (yajña) и пр. (ādikam), который берёт своё начало (samuttham) в niyatiśakti --силы, порождающей ограничения в органах чувств-- (niyati-śakti), не применим (na... kramate) к нему --к Познающему Высший Принцип, или Самость-- (atra). Но (tu) в случае человека, чьё сердце (hṛdayasya) было пронзено (viddha) Силой (śakti) божественной Милости (anugraha), он (сам) привлекает силой (haṭhāt eva... āvarjayati) Hṛdaya --Сердце, или Суть Высшей Реальности-- (hṛdayam), которая лишена последовательности (akramam), (и является) тайной (rahasya) главной (mukha) традиции (āmnāya) Божества (devatā) --другой возможный перевод: "тайной традиции, (исходящей) из уст Божества", в соответствии с двумя значениями слова "mukha" ("главный" или "уста")--. В результате (yena), он мгновенно получает (jhaṭityeva... yāti) Состояние Всевышнего Владыки (parama-īśvarī-bhāvam). Таким образом (iti), "чудесное (vicitraḥ) нисхождение (pātaḥ) Силы (śakti), относящейся к Всевышнему (pārama-īśvaraḥ), не подлежит возражению (aparyanuyojyaḥ... iti)"||96||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 97

यस्य पुनर्मध्यमन्दमन्दतरादिभेदेन प्रवृत्तः शक्तिपातस्तस्य गुरूपदेशमामरणक्षणं यावद्योगक्रमेण विमृशतः पिण्डपाताच्छिवत्वं स्यात् — इति प्रतिपादयति


सर्वोत्तीर्णं रूपं सोपानपदक्रमेण संश्रयतः।
परतत्त्वरूढिलाभे पर्यन्ते शिवमयीभावः॥९७॥


एवं किल शक्तिपातमन्दत्वात्पूर्णज्ञानोपदेशानासादनेन सर्वोत्तीर्णं रूपं सर्वतत्त्वपर्यन्तवर्तिस्वभावं संश्रयतः साक्षात्कुर्वतः कथमित्याह सोपानपदक्रमेण इति। कन्दनाभिहृत्कण्ठलम्बिकाबिन्दुनादशक्तिरूपाणि सोपानानि ऊर्ध्वमाक्रमणाय तीर्थान्येव तेषां पदमासादनं तत्र हानादानरूपः क्रमः शनैःशनैः कन्दे ततो नाभौ ततो हृदीत्येवमाक्रमणं तेन — इति। एवं यावत्परमार्थप्ररोहोपलब्धौ पिण्डपातावसरे योगिनस्तस्य क्रमेण शिवतास्वभावा स्थितिर्भवति — इत्येषा क्रमयुक्तिः कथिता॥९७॥

Yasya punarmadhyamandamandatarādibhedena pravṛttaḥ śaktipātastasya gurūpadeśamāmaraṇakṣaṇaṁ yāvadyogakrameṇa vimṛśataḥ piṇḍapātācchivatvaṁ syāt — Iti pratipādayati


Sarvottīrṇaṁ rūpaṁ sopānapadakrameṇa saṁśrayataḥ|
Paratattvarūḍhilābhe paryante śivamayībhāvaḥ||97||


Evaṁ kila śaktipātamandatvātpūrṇajñānopadeśānāsādanena sarvottīrṇaṁ rūpaṁ sarvatattvaparyantavartisvabhāvaṁ saṁśrayataḥ sākṣātkurvataḥ kathamityāha sopānapadakrameṇa iti| Kandanābhihṛtkaṇṭhalambikābindunādaśaktirūpāṇi sopānāni ūrdhvamākramaṇāya tīrthānyeva teṣāṁ padamāsādanaṁ tatra hānādānarūpaḥ kramaḥ śanaiḥśanaiḥ kande tato nābhau tato hṛdītyevamākramaṇaṁ tena — Iti| Evaṁ yāvatparamārthaprarohopalabdhau piṇḍapātāvasare yoginastasya krameṇa śivatāsvabhāvā sthitirbhavati — Ityeṣā kramayuktiḥ kathitā||97||

(В строфе 97 Абхинавагупта) объясняет (pratipādayati): "Однако (punar) в случае того (tasya), чьё (yasya) нисхождение (pātaḥ) Силы (śakti) будет вызвано (pravṛttaḥ) средним, мягким, более мягким и т.д. проникновением (madhya-manda-mandatara-ādi-bhedena), он должен обдумывать и осознавать (vimṛśataḥ) учение (upadeśam) (своего) Гуру (guru) до момента смерти (ā-maraṇa-kṣaṇaṁ yāvat) (постепенным) йогическим методом (yoga-krameṇa), (а) когда тело отпадёт (piṇḍa-pātāt), он достигнет Состояния Śiva (śivatvam syāt... iti)".


Тот, кто, (не постигнув учение о совершенном Знании из-за мягкого нисхождения Силы,) осознаёт (saṁśrayataḥ) Природу (rūpam), превосходящую (uttīrṇam) всё (sarva), поднимаясь по (pada) ступеням постепенным методом (krameṇa) --т.е. через последовательные этапы, поднимаясь всё выше и выше-- (sopāna), после восхождения (rūḍhi-lābhe) к Высшему (para) Принципу (tattva) (настолько, насколько это возможно для него при жизни, полностью) отождествляется (mayī-bhāvaḥ) с Śiva (śiva) в конце --а именно, когда умирает тело-- (paryante)||97||


(Выражение в строфе) "Sarvottīrṇaṁ rūpaṁ... saṁśrayataḥ" (sarva-uttīrṇaṁ rūpaṁ... saṁśrayataḥ) (означает:) Таким образом (evam), действительно (kila), тот, кто, не постигнув учение о совершенном Знании из-за мягкого нисхождения Силы, осознаёт (śakti-pāta-mandatvāt pūrṇa-jñāna-upadeśa-anāsādanena... sākṣāt-kurvataḥ) Природу (sva-bhāvam), которая существует (vartin) повсюду (paryanta) во всех (sarva) категориях (проявления вселенной) (tattva) --от Śivatattva, высшей категории, до Pṛṭhivītattva, или элемента земли--. "Как (он осознаёт эту Природу) (katham... iti)?", (Абхинавагупта) сказал (āha) "sopānapadakrameṇa" (sopāna-pada-krameṇa iti).

"Sopāna-s" (sopānāni), чьими формами являются (rūpāṇi) kanda --яйцевидная сущность, являющаяся источником всех каналов в тонком теле-- (kanda), пупок (nābhi), сердце (hṛd), горло (kaṇṭha), мягкое нёбо (lambikā), бинду (bindu), nāda (nāda) (и) śakti (śakti), (— это) ступени (tīrthāni eva), чтобы подниматься (выше и выше) (ūrdhvam ākramaṇāya), (в то время как) "pada" (padam) (является) актом достижения --т.е. восхождения-- (āsādanam) их --по ступеням-- (teṣām). Что касается (акта восхождения по таким ступеням) (tatra), "krama" (является) методом (kramaḥ), основанном на (rūpaḥ) принятии (ādāna) (и) отказе (hāna) очень постепенным способом (śanais śanais). (Короче говоря,) он продвигается (ākramaṇam tena) так (evam): "(Сначала он движется к) kanda (kande), затем (tatas) к пупку (nābhau), затем (tatas) к сердцу и т.д. (hṛdi iti... iti)".

Таким образом (evam), после осознания (upalabdhau) ростка (praroha) Высшей Реальности (parama-artha) настолько, насколько это возможно (yāvat) (при жизни), состояние (sthitiḥ), сущностью которого (sva-bhāvā) является Состояние Śiva (śivatā), обнаруживается (bhavati) методом, основанном на постепенности (krameṇa) для (такого) yogī (yoginaḥ tasya), в момент (avasare), когда (его) тело умирает (piṇḍa-pāta). Это (eṣā) называется (kathitā) методом (yuktiḥ), (основанном на) krama, или последовательных этапах (krama)||97||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфы 98—99

एवमपि क्रमयोगमभ्यस्यतो योगिनः समाश्वस्तस्यापि सतस्तथारूढिर्न स्यादभीष्टप्राप्तावन्तरायो जायते यदि परमनासादिततत्त्वस्य मरणं स्यात्तदा किं भवेत् — इत्याशङ्कां परिहरति


तस्य तु परमार्थमयीं धारामगतस्य मध्यविश्रान्तेः।
तत्पदलाभोत्सुकचेतसोऽपि मरणं कदाचित्स्यात्॥९८॥

योगभ्रष्टः शास्त्रे कथितोऽसौ चित्रभोगभुवनपतिः।
विश्रान्तिस्थानवशाद्भूत्वा जन्मान्तरे शिवीभवति॥९९॥


एवमुल्लङ्घनक्रमेण योगमभ्यस्यतः केनाप्यन्तरायेण मध्यविश्रान्तेः कुत्रचिच्चक्राधारेऽप्यनुभवोपलब्धेस्तत्रैव परितोषं गतस्यात एव परमार्थमयीं धारामगतस्य परतत्त्वरूपां प्रतिज्ञातां दशां सर्वाध्वोत्तीर्णामप्राप्तवतो यदि वा तत्पदलाभोत्सुकचेतसोऽपि प्रतिज्ञातपरमार्थसत्तासादनसाभिलाषस्यापि कदाचिन्मध्ये विपत्तिः सम्भाव्यते तदैतस्यालब्धलाभस्यापि पिण्डपातात्का गतिः — इत्याह योगभ्रष्ट इत्यादि। स योगात्समाधेरुभयथा भ्रष्टश्चलितः शास्त्र आगमग्रन्थे कथित उक्तः। कीदृग्भवेत् — इत्याह चित्र इत्यादि। पिण्डपातादेव चित्रभोगानि नानाश्चर्यस्त्र्यन्नपानमाल्यवस्त्रानुलेपनगीतवाद्यादिप्रधानानि यानि भुवनानि स्वविश्रान्त्यनुगुणानि तत्त्वेश्वरस्थानानि तेषु पतिरीश्वरो भवति मरणसमनन्तरमेव दिव्यैर्भोगैर्युज्यते — इति यावत्। तद्भोगाधिकारपरिक्षये पुनरपि स योगभ्रष्टः कथं स्यात् — इत्याह विश्रान्ति इत्यादि। विश्रान्तिस्थानस्य कन्दादेः प्रदेशस्य वशात्तदभ्याससंस्कारप्रबोधसामर्थ्यात्स जन्मान्तरे द्वितीये जन्मनि भूत्वा संसारेऽधिकारिशरीरं योगाभ्यासयोग्यं प्राप्य पूर्वाभ्यस्तं योगं प्रयासेन स्वीकृत्य हेलया परमार्थमयीं प्राग्जन्मप्रतिज्ञातां दशामधिरुह्य पिण्डपाताच्छिव एव भवति॥९९॥

Evamapi kramayogamabhyasyato yoginaḥ samāśvastasyāpi satastathārūḍhirna syādabhīṣṭaprāptāvantarāyo jāyate yadi paramanāsāditatattvasya maraṇaṁ syāttadā kiṁ bhavet — Ityāśaṅkāṁ pariharati


Tasya tu paramārthamayīṁ dhārāmagatasya madhyaviśrānteḥ|
Tatpadalābhotsukacetaso'pi maraṇaṁ kadācitsyāt||98||

Yogabhraṣṭaḥ śāstre kathito'sau citrabhogabhuvanapatiḥ|
Viśrāntisthānavaśādbhūtvā janmāntare śivībhavati||99||


Evamullaṅghanakrameṇa yogamabhyasyataḥ kenāpyantarāyeṇa madhyaviśrānteḥ kutraciccakrādhāre'pyanubhavopalabdhestatraiva paritoṣaṁ gatasyāta eva paramārthamayīṁ dhārāmagatasya paratattvarūpāṁ pratijñātāṁ daśāṁ sarvādhvottīrṇāmaprāptavato yadi vā tatpadalābhotsukacetaso'pi pratijñātaparamārthasattāsādanasābhilāṣasyāpi kadācinmadhye vipattiḥ sambhāvyate tadaitasyālabdhalābhasyāpi piṇḍapātātkā gatiḥ — Ityāha yogabhraṣṭa ityādi| Sa yogātsamādherubhayathā bhraṣṭaścalitaḥ śāstra āgamagranthe kathita uktaḥ| Kīdṛgbhavet — Ityāha citra ityādi| Piṇḍapātādeva citrabhogāni nānāścaryastryannapānamālyavastrānulepanagītavādyādipradhānāni yāni bhuvanāni svaviśrāntyanuguṇāni tattveśvarasthānāni teṣu patirīśvaro bhavati maraṇasamanantarameva divyairbhogairyujyate — Iti yāvat| Tadbhogādhikāraparikṣaye punarapi sa yogabhraṣṭaḥ kathaṁ syāt — Ityāha viśrānti ityādi| Viśrāntisthānasya kandādeḥ pradeśasya vaśāttadabhyāsasaṁskāraprabodhasāmarthyātsa janmāntare dvitīye janmani bhūtvā saṁsāre'dhikāriśarīraṁ yogābhyāsayogyaṁ prāpya pūrvābhyastaṁ yogaṁ prayāsena svīkṛtya helayā paramārthamayīṁ prāgjanmapratijñātāṁ daśāmadhiruhya piṇḍapātācchiva eva bhavati||99||

"Однако (evam api), (когда) у yogī (yoginaḥ), практикующего (abhyasyataḥ) даже (api) в полной уверенности (samāśvastasya) Йогу (yogam), (основанную на) krama, или последовательных этапах (krama), не (na) происходит (syāt) такого восхождения (к Высшему Принципу) (tathā-rūḍhiḥ) (из-за) возникновения (jāyate) препятствий (antarāyaḥ) в отношении желаемого достижения (abhīṣṭa-prāptau), тогда (tadā) что (kim) случается (bhavet... iti), если (yadi) потом (param) приходит (syāt) смерть (maraṇa) к (тому yogī), который не достиг (Высшего) Принципа (anāsādita-tattvasya)?". (Абхинавагупта) рассеивает (pariharati) (это) сомнение (āśaṅkām) (строфами 98 и 99):


Но (tu) в случае того, кто останавливается на (viśrānteḥ) полпути (madhya) (из-за каких-либо препятствий и) не достигает (agatasya) Потока (dhārām), полного (mayīm) Высшей Реальности (parama-artha); (или) несмотря на то, что (api) его ум (cetasaḥ) стремится (utsuka) овладеть (lābha) тем (tad) Состоянием (pada), случается (syāt) смерть (maraṇam) в какой-то момент (kadācid) (во время его практики, тогда), согласно (проявленным) Писаниям (śāstre), он (asau), (в обеих ситуациях,) называется (kathitaḥ) тем, кто пал (bhraṣṭaḥ) из Йоги (yoga). (Когда его физическое тело умирает,) он становится властелином (patiḥ) миров (bhuvana), (наполненных) удивительными (citra) наслаждениями (bhoga). (При прекращении его права на эти удовольствия и) из-за (vaśāt) (пробуждения накопленных отпечатков, сформированных той практикой сосредоточения на последовательных) местах покоя (viśrānti-sthāna), (такой человек) после получения (bhūtvā) следующего (antare) рождения (janma) (легко возвышается в Состояние, которое было воспринято в его предыдущем рождении, или жизни, и, наконец, когда его физическое тело отпадает,) он становится Śiva (śivī-bhavati)||98-99||


(Вся строфа 98, а именно:) "(Tasya tu) paramārthamayīṁ dhārāmagatasya madhyaviśrānteḥ| Tatpadalābhotsukacetaso'pi (maraṇaṁ) kadācit(syāt)" (madhya-viśrānteḥ... parama-artha-mayīṁ dhārām agatasya... tad-pada-lābha-utsuka-cetasaḥ api... kadācid) (означает): "Таким образом (evam), в случае того, кто практикует (abhyasyataḥ) Йогу (yogam) через krama, или последовательные этапы (krameṇa), где он продвигается, прыгая (из одного состояния в другое) (ullaṅghana), (но) кто останавливается на (viśrānteḥ) полпути (madhya) из-за каких-то препятствий (kenāpi antarāyeṇa), (и,) имея (некоторый) опыт (anubhava-upalabdheḥ) где-либо (kutracid), а именно, в одной из cakra-s, действующей как опора (в его восхождении) (cakra-ādhāre api), чувствует удовлетворение (paritoṣam gatasya) этим (tatra eva). (И) из-за этого (atas eva) он не достигает (prāptavataḥ) Состояния (daśām), которое превосходит (uttīrṇām) все (sarva) пути (adhva) (и) воспринимается (pratijñātām) как (rūpām) Высший (para) Принцип (tattva). Или (vā) если (yadi) при (api) наличии у него желания (abhilāṣasya) достичь (āsādana) (сверкающего) Существования, или Бытия (Совершенного Я-Сознания) (sattā), известного как (pratijñāta) Высшая Реальность (parama-artha), случается (sambhāvyate) смерть (vipattiḥ) в середине (его практики) (madhye)". Тогда --в этих двух ситуациях-- (tadā): "Каков (kā) путь (души) (gatiḥ) этого (человека), который не обрёл (Само-)осознания (etasya alabdha-lābhasya api) после того, как (его) физическое тело отпадает (piṇḍa-pātāt... iti)?". (Абхинавагупта) сказал (āha) "yogabhraṣṭaḥ" (yoga-bhraṣṭaḥ) и т.д. (iti-ādi).

(В начале строфы 99 фраза) "(Yoga)bhraṣṭaḥ śāstre kathito('sau)" (bhraṣṭaḥ... śāstre... kathitaḥ) (означает): "О нём (saḥ), в обеих ситуациях (ubhayathā), в проявленных Писаниях --буквально, "в книгах, произошедших " (от Божественного)-- (āgama-granthe) говорится, что он является (uktaḥ) (yogabhraṣṭa), т.е. тем, кто отступил (calitaḥ) от Йоги (yogāt) (или) Samādhi --божественного Транса-- (samādheḥ)".

(Когда он является "yogabhraṣṭa",) кем он становится (kīdṛk bhavet... iti) (после смерти тела)? (Абхинавагупта) сказал (āha) "citra" (citra) и т.д. (iti-ādi).

("Citrabhoga-s" — это) удивительные наслаждения (citra-bhogāni), которые (yāni) состоят в основном (pradhānāni) из различных (реальностей, например,) (nānā) изумительных (āścarya) женщин (strī), еды (anna), напитков (pāna), гирлянд (mālya), одежды (vastra), масел для смазывания тела (anulepana), песен (gīta), (звуков) музыкальных инструментов (vādya) и т.д. (ādi). (И) "bhuvana-s" --букв. миры-- (bhuvanāni) (являются) областями (sthānāni) владык (īśvara) категорий (tattva) в соответствии с (anuguṇāni) (различными типами) покоя (viśrānti) в своей собственной Самости (sva). (Термин) "pati" (patiḥ) (означает) "владыку" (īśvaraḥ) тех (миров, наполненных великолепными наслаждениями) (teṣu). (Поэтому окончательное значение составного слова "citrabhogabhuvanapatiḥ" в строфе 99 состоит в том, что такой человек) становится (bhavati) (владыкой тех миров, полных чудесных наслаждений), как только (его) физическое тело отпадает (piṇḍa-pātāt eva). (Другими словами,) он наделяется (yujyate) божественными наслаждениями (divyaiḥ bhogaiḥ) сразу после (samanantaram eva) (своей) смерти (maraṇa). Таков смысл (iti yāvat).

"После прекращения (parikṣaye) (его) права (adhikāra) на эти (tad) наслаждения (bhoga), как (katham) он становится (saḥ... syāt) снова (punar api) "yogabhraṣṭa" --а именно, тем, кто пал из Йоги-- (yoga-bhraṣṭaḥ... iti)?". (Абхинавагупта) сказал (āha) "viśrānti" (viśrānti) и т.д. (iti-ādi).

(Оставшаяся часть строфы 99, которая гласит:) "(Viśrāntisthāna)vaśād(bhūtvā) janmāntare (śivībhavati)" (vaśāt... janma-antare), что полностью отвечает на предыдущий вопрос:) "Из-за (sāmarthyāt) пробуждения (prabodha) накопленных отпечатков (saṁskāra), принадлежащих этой (tad) практике (abhyāsa) (фокусировки внимания на последовательных) местах покоя (viśrānti-sthānasya), т.е. (концентрации на следующих друг за другом) зонах (pradeśasya), (таких как) kanda и т.д. (kanda-ādeḥ), он (saḥ), получив (bhūtvā) во втором рождении (dvitīye janmani) —т.е. обретя (prāpya) в Saṁsāra --Трансмиграции, полной страданий-- (saṁsāre) пригодное (adhikāri) физическое тело (śarīram), которое подходит для (yogyam) практики (abhyāsa) Йоги (yoga)—, направляет (svīkṛtya) усилия на (prayāsena) ранее (pūrva) практиковавшуюся (abhyastam) Йогу (yogam). (После этого он) с лёгкостью (helayā) возвышается (adhiruhya) до Состояния (daśām), которое было воспринято (pratijñātā) в (его) предыдущем (prāk) рождении, или жизни (janma), которое --т.е. Состояние-- наполнено (mayīm) Высшей Реальностью (parama-artha). (Наконец,) как только (такое) физическое тело умирает (piṇḍa-pātāt), он действительно (eva) становится (bhavati) Śiva (śivaḥ)!"||99||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Строфы 92-95 Вверх  Продолжить чтение Строфы 100-105