Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 55-58. Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Стандартный перевод
|
Вступление
Paramārthasāra продолжается со следующими четырьмя строфами. Это четырнадцатый набор из четырёх строф, а все Писание составлено из 105 строф.
Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.
Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.
Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!
Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.
Строфа 55
एवमविद्योपार्जितान्यपि कर्माणि ज्ञानाविर्भावादेव क्षीयन्ते नान्यथा — इत्याह
अज्ञानकालनिचितं धर्माधर्मात्मकं तु कर्मापि।
चिरसञ्चितमिव तूलं नश्यति विज्ञानदीप्तिवशात्॥५५॥
अज्ञानकाले कृत्रिमप्रमातृताभिमानावसरे पुण्यापुण्यरूपं कर्म अनुगुणफलप्रार्थनया यन् निचितं स्वीकृतं तद् विज्ञानदीप्तिवशाद्विशिष्टज्ञानदीप्तिवशाद्नश्यति अहमेव परं ब्रह्मेति कृत्रिमप्रमातृतादाहसमर्थं विज्ञानं तस्य या पौनःपुन्येन प्रत्यवमर्शनात्प्रभा तत्सामर्थ्यात्तद् अदर्शनं याति। किमिव — इत्याह चिरसञ्चितं तूलमिव यथा चिरसञ्चितं तूलं हंसरोम वह्निप्रदीप्तिवशाज्झटित्येव भस्मसाद्याति तथैव सर्वः कर्मफलप्रचयो विज्ञानवह्निसामर्थ्यात्क्षणमध्ये प्रलयमुपगच्छति — इति। गीतासु
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन।
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा॥
इति॥५५॥
Evamavidyopārjitānyapi karmāṇi jñānāvirbhāvādeva kṣīyante nānyathā — Ityāha
Ajñānakālanicitaṁ dharmādharmātmakaṁ tu karmāpi|
Cirasañcitamiva tūlaṁ naśyati vijñānadīptivaśāt||55||
Ajñānakāle kṛtrimapramātṛtābhimānāvasare puṇyāpuṇyarūpaṁ karma anuguṇaphalaprārthanayā yan nicitaṁ svīkṛtaṁ tad vijñānadīptivaśādviśiṣṭajñānadīptivaśādnaśyati ahameva paraṁ brahmeti kṛtrimapramātṛtādāhasamarthaṁ vijñānaṁ tasya yā paunaḥpunyena pratyavamarśanātprabhā tatsāmarthyāttad adarśanaṁ yāti| Kimiva — Ityāha cirasañcitaṁ tūlamiva yathā cirasañcitaṁ tūlaṁ haṁsaroma vahnipradīptivaśājjhaṭityeva bhasmasādyāti tathaiva sarvaḥ karmaphalapracayo vijñānavahnisāmarthyātkṣaṇamadhye pralayamupagacchati — Iti| Gītāsu
Yathaidhāṁsi samiddho'gnirbhasmasātkurute'rjuna|
Jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā||
Iti||55||
Таким образом (evam), (в строфе 55 Аbhinavagupta) сказал, что (iti āha) даже (api) остаточные отпечатки, (произведённые действиями) (karmāṇi) (и) приобретённые (upārjitāni) в неведении (avidyā), несомненно разрушаются (eva kṣīyante) при проявлении (āvirbhāvāt) Знания (jñāna). (Это так, а) не (na) иначе (anyathā):
Даже (api) остаточные отпечатки, (произведённые действиями) (karma), основанными на (ātmakam) том, что нужно делать и том, чего делать не нужно (dharma-adharma... tu), которые были накоплены (nicitam) за время (kāla) (пребывания) в неведении (ajñāna), (просто) исчезают (naśyati) благодаря силе (vaśāt) Света (dīpti) особого Знания (vijñāna) точно так же, как (iva) гусиный пух --мягкие перья гуся-- (tūlam), (который) долго (cira) сваливался в кучу (sañcitam), (мгновенно превращается в пепел посредством яркого огня)||55||
Тот (tad) остаточный отпечаток (karma), основанный на (rūpam) благих и неблагих деяниях (puṇya-apuṇya), который (yad) из-за желания (prārthanayā) соответствующего ему (anuguṇa) плода (phala) был накоплен (nicitam) (или) присвоен (svīkṛtam) во время (kāle) (пребывания) в неведении (ajñāna) —т.е. в момент, когда (avasare) (было активно) ошибочное представление (abhimāna) об искусственной (kṛtrima) субъективности (pramātṛtā)—, (просто) исчезает (naśyati) из-за (vaśāt) Света (dīpti) Vijñāna (vijñāna), а именно, благодаря силе (vaśāt) Света (dīpti) особого (viśiṣṭa) Знания (jñāna). (Это) особое Знание (vijñānam), (появляющееся как опыт) "Я (aham) Сам (eva) (есть) Высший (param) Брахма (brahma iti)", способно (samartham) сжечь (dāha) (эту) искусственную (kṛtrima) субъективность (pramātṛtā). Благодаря силе (sāmarthyāt) Великолепия (prabhā tad), которая (yā) принадлежит Ему --особому Знанию, или Vijñāna-- (tasya), тот (остаточный отпечаток) (tad) исчезает (adarśanam yāti) через постоянное осознавание (paunaḥpunyena pratyavamarśanāt) (такой Истины в виде "Я Сам есть Высший Брахма").
На что (kim) похоже (это остаточное впечатление, произведённое действиями) (iva)? (Abhinavagupta) сказал (āha) так (iti): "точно также, как (iva) гусиный пух --мягкие гусиные перья-- (tūlam), сваленный в кучу (sañcitam) за долгое время (cira)". Подобно тому, как (yathā)"tūla(-s)" (tūlam), (или мягкие) перья (roma) гуся (haṁsa), (которые) долго (cira) сваливались в кучу (sañcitam), мгновенно превращаются в пепел (jhaṭiti eva bhasmasāt yāti) посредством (vaśāt) яркого огня (vahni-pradīpti), точно также (tathā eva) всё (sarvaḥ) накопление (pracayaḥ) плодов (phala), происходящих из karma-s --действий и соответствующим им остаточным отпечаткам-- (karma), уничтожается (pralayam upagacchati) тотчас (kṣaṇa-madhye) посредством силы (sāmarthyāt) огня (vahni) особого Знания (vijñāna... iti).
(Это также утверждается) в стихах Bhagavadgītā (gītāsu) (IV.37):
"Подобно тому, как (yathā) зажжённый (samiddhaḥ) огонь (agniḥ) превращает брёвна в пепел (edhāṁsi... bhasmasāt kurute), о Arjuna (arjuna), так и (tathā) огонь (agniḥ) Знания (jñāna) обращает все деяния в прах (sarva-karmāṇi bhasmasāt kurute... iti)".
||55||
Пока без разъясняющих примечаний
Строфа 56
न केवलं प्राक्कृतं कर्म ज्ञानप्रसादादुपलीयते यावदिदानीन्तनमपि कर्म ज्ञानेद्धया दृष्ट्या न फलोपभोगाय पर्यवस्यति — इत्याह
ज्ञानप्राप्तौ कृतमपि न फलाय ततोऽस्य जन्म कथम्।
गतजन्मबन्धयोगो भाति शिवार्कः स्वदीधितिभिः॥५६॥
आत्ममहेश्वरप्रत्यवमर्शप्ररूढौ कृतमपि शुभाशुभादिकं कर्म कृत्रिमप्रमातृताभिमानाभावान्नानुगुणफलदानाय प्रगल्भते — इति कर्मफलाभावात्तदुपभोगयोग्यस्य जन्मनः केन प्रकारेण सत्ता स्यान्न भवेद्योगिनः पुनर्जन्म — इत्यर्थः। ननु स पिण्डपातात्पुनर्न जायते चेत्तर्हि कीदृशः स्यात् — इत्याह गतजन्म इत्यादि। गतो जन्मरूपस्य बन्धस्य योगः सम्बन्धो यस्य स एवम् — इति प्रक्षीणमोहावरणः स्वदीधितिभिश्चिन्मरीचिनिचयैः स शिवरूपोऽर्को भाति स्फुरति न पुनस्तीर्थान्तरपरिकल्पितोऽस्य मोक्षः — कुत्रचित्प्राप्तिरिति केवलं मायादिकञ्चुककृतसङ्कोचविनाशात्स्वशक्तिविकस्वरतामापद्यते — इति॥५६॥
Na kevalaṁ prākkṛtaṁ karma jñānaprasādādupalīyate yāvadidānīntanamapi karma jñāneddhayā dṛṣṭyā na phalopabhogāya paryavasyati — Ityāha
Jñānaprāptau kṛtamapi na phalāya tato'sya janma katham|
Gatajanmabandhayogo bhāti śivārkaḥ svadīdhitibhiḥ||56||
Ātmamaheśvarapratyavamarśaprarūḍhau kṛtamapi śubhāśubhādikaṁ karma kṛtrimapramātṛtābhimānābhāvānnānuguṇaphaladānāya pragalbhate — Iti karmaphalābhāvāttadupabhogayogyasya janmanaḥ kena prakāreṇa sattā syānna bhavedyoginaḥ punarjanma — Ityarthaḥ| Nanu sa piṇḍapātātpunarna jāyate cettarhi kīdṛśaḥ syāt — Ityāha gatajanma ityādi| Gato janmarūpasya bandhasya yogaḥ sambandho yasya sa evam — Iti prakṣīṇamohāvaraṇaḥ svadīdhitibhiścinmarīcinicayaiḥ sa śivarūpo'rko bhāti sphurati na punastīrthāntaraparikalpito'sya mokṣaḥ — Kutracitprāptiriti kevalaṁ māyādikañcukakṛtasaṅkocavināśātsvaśaktivikasvaratāmāpadyate — Iti||56||
Не (na) только (kevalam) остаточные отпечатки от действий (karma), совершённых (kṛtam) ранее (prāk), растворяются (upalīyate) Благодатью (prasādāt) Знания (jñāna), но также (api) даже (yāvat) остаточный отпечаток от действия (karma), происходящего сейчас (idānīntanam), (поглощается) этой (огнеподобной) точкой зрения (dṛṣṭyā), зажжённой (iddhayā) Знанием (jñāna), (и, соответственно,) это не (na) приводит к (paryavasyati) наслаждению (upabhogāya) (никаким) плодом (phala). (В строфе 56 Abhinavagupta) сказал (āha) так (iti):
С обретением (prāptau) Знания (jñāna) (остаточный отпечаток от действия), совершённого (ранее) (kṛtam api), не (na) приносит плода (phalāya). Как (katham) тогда (tatas) (возможно) рождение (janma) для этого (Yogī) (asya)? (Такой великий Yogī), в котором исчезла (gata) связь (yogaḥ) с рабством (bandha), (состоящим из) рождения (janma), сияет (bhāti) как Солнце (arkaḥ), (чьей сущностью является) Śiva (śiva), наделённый Его собственными лучами (sva-dīdhitibhiḥ)||56||
При осознании того (pratyavamarśa-prarūḍhau), что Великий (mahā) Господь (īśvara) — это Ты сам (ātma), остаточный отпечаток от действия (karma), совершённого (ранее) (kṛtam api), —было ли оно хорошим (śubha), плохим (aśubha) и т.д. (ādika)—, не способен (na... pragalbhate) приносить (dānāya) соответствующие (anuguṇa) плоды (phala) из-за отсутствия (abhāvāt) ошибочного представления (abhimāna) об искусственной (kṛtrima) субъективности (pramātṛtā). Поэтому (iti) из-за отсутствия (abhāvāt) плодов (phala) действий (karma) как (тогда) (kena prakāreṇa) может (syāt) существовать (sattā) рождение (janmanaḥ), предназначенное (yogyasya) для наслаждения (upabhoga) теми (плодами) (tad)? (Следовательно,) для Yogī (yoginaḥ) отсутствует (na bhavet) перерождение (janma...punar). Таково значение (iti arthaḥ).
Возражение (nanu): "Если (ced) он (saḥ) не рождается (na jāyate) снова (punar) после гибели (pātāt) (его) тела (piṇḍa), тогда (tarhi) на что похож (тот опыт, случившийся с ним после его смерти) (kīdṛśaḥ syāt... iti)?". (Abhinavagupta) сказал (āha) (во второй части строфы:) "Gatajanma" и т.д. (gata-janma iti-ādi).
(Атрибутивное сложное слово "gatajanmabandhayogaḥ" указывает на то, что этот Yogī является) тем (saḥ), чья (yasya) йога (yogaḥ), (или) связь (sambandhaḥ) с рабством (bandhasya) в форме (rūpasya) рождения (janma) закончилась (gataḥ... evam). Итак (iti), тот (saḥ), в ком исчез (prakṣīṇa) покров (āvaraṇaḥ) Заблуждения --Māyā-- (moha), появляется (bhāti), (или) сияет (sphurati) как Солнце (arkaḥ), чьей сущностью является (rūpaḥ) Śiva (śiva), наделённый Своими собственными лучами (sva-dīdhitibhiḥ), т.е. снабжённый множеством (nicayaiḥ) лучей (marīci) Сознания (cit). Однако (punar) его (asya) Освобождение (mokṣaḥ) не (na) такое, как было придумано (parikalpitaḥ) другими (antara) философскими системами (tīrtha), а именно, как достижение (prāptiḥ) в другом месте (kutracid) --на небесах и т.п.--. Таким образом (iti), (Освобождение в его случае) имеет отношение только к расширению (kevalam... vikasvaratām āpadyate) его собственных (sva) Сил (śakti), которое является результатом уничтожения (vināśāt) ограничений (saṅkoca), порождённых (kṛta) оболочками (kañcuka), такими как Māyā (māyā) и т.д. (ādi... iti)||56||
Пока без разъясняющих примечаний
Строфа 57
अत्रैव युक्तिमाह
तुषकम्बुककिंशारुकमुक्तं बीजं यथाङ्कुरं कुरुते।
नैव तथाणवमायाकर्मविमुक्तो भवाङ्कुरं ह्यात्मा॥५७॥
यथा किंशारुकतुषकम्बुकेभ्यः पृथक्कृतं शालिबीजं बीजस्वभावकिंशारुकादिसामग्र्यभावात्क्षितिजलातपमध्यवर्त्यपि नैवाङ्कुरजननलक्षणकार्ये हेतुर्भवति तथैव कम्बुकस्थानीयेन आणवेन मलेन तुषस्थानीयेन मायामलेन किंशारुकस्थानीयेन कार्ममलेन च मुक्तः पृथग्भूत आत्मा चैतन्यं मलत्रयरूपसामग्र्यभावान्न पुनर्भवाङ्कुरं संसारप्ररोहं विदधाति केवलं विश्वगतनानापदार्थसार्थप्रादुर्भावविनाशवैचित्र्यं स्वात्मनि परामृशन्महेश्वर एव भवति॥५७॥
Atraiva yuktimāha
Tuṣakambukakiṁśārukamuktaṁ bījaṁ yathāṅkuraṁ kurute|
Naiva tathāṇavamāyākarmavimukto bhavāṅkuraṁ hyātmā||57||
Yathā kiṁśārukatuṣakambukebhyaḥ pṛthakkṛtaṁ śālibījaṁ bījasvabhāvakiṁśārukādisāmagryabhāvātkṣitijalātapamadhyavartyapi naivāṅkurajananalakṣaṇakārye heturbhavati tathaiva kambukasthānīyena āṇavena malena tuṣasthānīyena māyāmalena kiṁśārukasthānīyena kārmamalena ca muktaḥ pṛthagbhūta ātmā caitanyaṁ malatrayarūpasāmagryabhāvānna punarbhavāṅkuraṁ saṁsāraprarohaṁ vidadhāti kevalaṁ viśvagatanānāpadārthasārthaprādurbhāvavināśavaicitryaṁ svātmani parāmṛśanmaheśvara eva bhavati||57||
Относительно этой темы --рассмотренной в предыдущей строфе-- (atra eva), (Abhinavagupta) высказал (āha) (следующий) аргумент (yuktim):
Подобно тому, как (yathā) зерно, или семя (bījam), отделённое (muktam) от (своей) шелухи (tuṣa), отруби (kambuka) (и) ости колоса (kiṁśāruka), не порождает (kurute) ростка (aṅkura), так же и (tathā) Самость (ātmā) при полном освобождении от (vimuktaḥ) Āṇavamala (āṇava), Māyīyamala (māyā) (и) Kārmamala (karma), несомненно (hi), не (na eva) (даёт) ростка (aṅkuram), (известного как) Трансмиграция (bhava) ||57||
Подобно тому, как (yathā) зерно, или семя (bījam) риса (śāli), отделённое (pṛthak-kṛtam) от (его) ости, шелухи и отруби (kiṁśāruka-tuṣa-kambukebhyaḥ), из-за отсутствия (abhāvāt) всего набора (sāmagrī) ости колоса (kiṁśāruka) и т.д. (ādi), являющегося сущностью (sva-bhāva) такого зерна (bīja), не (na eva) становится (bhavati) причиной (hetuḥ) следствия (kārye), характеризующегося (lakṣaṇa) зарождением (janana) ростка (aṅkura), даже (api) находясь в (madhya-varti) земле (kṣiti), воде (jala) (и) солнечном свете (ātapa), точно так же и (tathā iva) Самость (ātmā), (или) Сознание в Абсолютной Свободе (caitanyam), когда Он освобождается (muktaḥ) (или) отделяется (pṛthak-bhūtaḥ) от Āṇavamala (āṇavena malena) —символизирующей (sthānīyena) отруби (kambuka)—, Māyīyamala (māyā-malena) —символизирующей (sthānīyena) шелуху (tuṣa)— и (ca) Kārmamala (kārma-malena) —символизирующей (sthānīyena) ости колоса (kiṁśāruka)—, при отсутствии (abhāvāt) всей совокупности (sāmagrī), состоящей из (rūpa) трёх (traya) mala-s, или загрязнений (mala), не (na) производит (vidadhāti) вновь (punar) ростка (aṅkuram), (известного как) Bhava (bhava), т.е. (Он не порождает) ростка (praroham), (именуемого) Трансмиграцией (saṁsāra). Он только превращается в (kevalam... bhavati) Великого Владыку (mahā-īśvaraḥ eva), осознающего --букв. касающегося-- (parāmṛśan) разнообразие (vaicitryam) проявления (prādurbhāva) (и) растворения (vināśa) множества (sārtha) различных (nānā) вещей (padārtha), содержащихся во (gata) вселенной (viśva), (пребывающего) в Своей собственной Самости --в Нём Самом-- (sva-ātmani)||57||
Пока без разъясняющих примечаний
Строфа 58
एवं ज्ञानाग्निदग्धकञ्चुकबीजस्य ज्ञानिनो न किञ्चिच्छङ्कास्थानं हेयोपादेयं वा — इत्यत आह
आत्मज्ञो न कुतश्चन बिभेति सर्वं हि तस्य निजरूपम्।
नैव च शोचति यस्मात्परमार्थे नाशिता नास्ति॥५८॥
य आत्मज्ञः स्वात्ममहेश्वरस्वातन्त्र्यवित्सो न कुतश्चन बिभेति न स कस्मादपि राज्ञः शत्रोः प्राणिभ्यो वा भयमादत्ते। कुत एतत् — इत्याह सर्वं हि तस्य निजरूपमिति यतस्तस्य स्वात्ममहेश्वराद्वयवेदिनः सर्वं पदार्थजातमिदं विश्वं निजस्य स्वात्मनो महाप्रकाशैकवपुष एव रूपमाकारः सर्वत्र प्रकाशानुगमात् — इति प्रकाश एव स्वातन्त्र्यात्स्वपरात्मना प्रकाशतेऽत एव भयस्थानं लोके यत्किञ्चित्प्रतिभाति तत्तस्य तथैव स्वाङ्गकल्पमेव कथं भयजनकं स्याद्यदुत स्वात्मनो व्यतिरिक्तः पदार्थो भयहेतुर्भवेत्कः पुनः सर्वतः परिपूर्णस्यावधिभूतो भिन्नो यमादिरस्ति यस्माज्ज्ञान्यपहस्तितदेहात्ममानित्वोऽपि बिभियात् — इति सर्वत्र निजरूपोपलब्धेः संसारस्थितोऽप्येकको विगलितस्वपरविभागतया निःशङ्कं विचरत्येव। यथोक्तं परमेष्ठिपादैः
योऽविकल्पमिदमर्थमण्डलं पश्यतीश निखिलं भवद्वपुः।
स्वात्ममात्रपरिपूरिते जगत्यस्य नित्यसुखिनः कुतो भयम्॥
इति। ग्रन्थकारोऽपि
एककोऽहमिति संसृतौ जनस्त्राससाहसरसेन खिद्यते।
एककोऽहमिति कोऽपरोऽस्ति मे इत्थमस्मि गतभीर्व्यवस्थितः॥
इति। अन्यच्च नैव च शोचति इत्यादि। नाप्यात्मज्ञः शोचति यथा — धनदारादिकं मम नष्टं रिक्तोऽस्मि व्याधिनाक्रान्तोऽहं म्रिये वा — इत्यादि यतो व्याख्यातेन क्रमेण परमार्थे तात्त्विके वस्तुनि चैतन्यरूपेऽन्तर्मुखे प्रमातृमात्रे नाशिता क्षयधर्मित्वं न विद्यते। सर्वं ह्यभिमानसारं कार्यत्वेन प्रतिभासमानमिदन्तावाच्छिन्नमुत्पद्यते क्षीयते च न पुनः संविन्मयस्यात्मनोऽहन्तासारस्याकृत्रिमस्य स्वतन्त्रस्य — कार्योन्मुखप्रयत्नानुपलब्धेः। न चैतावता स्वरूपविप्रलोपः स्यात् — इति विमृशतो योगिनो देहस्थस्यापि तद्धेतुकः शोकाद्याविर्भावः स्वरूपाच्छादकत्वेन न भवेदिति॥५८॥
Evaṁ jñānāgnidagdhakañcukabījasya jñānino na kiñcicchaṅkāsthānaṁ heyopādeyaṁ vā — Ityata āha
Ātmajño na kutaścana bibheti sarvaṁ hi tasya nijarūpam|
Naiva ca śocati yasmātparamārthe nāśitā nāsti||58||
Ya ātmajñaḥ svātmamaheśvarasvātantryavitso na kutaścana bibheti na sa kasmādapi rājñaḥ śatroḥ prāṇibhyo vā bhayamādatte| Kuta etat — Ityāha sarvaṁ hi tasya nijarūpamiti yatastasya svātmamaheśvarādvayavedinaḥ sarvaṁ padārthajātamidaṁ viśvaṁ nijasya svātmano mahāprakāśaikavapuṣa eva rūpamākāraḥ sarvatra prakāśānugamāt — Iti prakāśa eva svātantryātsvaparātmanā prakāśate'ta eva bhayasthānaṁ loke yatkiñcitpratibhāti tattasya tathaiva svāṅgakalpameva kathaṁ bhayajanakaṁ syādyaduta svātmano vyatiriktaḥ padārtho bhayaheturbhavetkaḥ punaḥ sarvataḥ paripūrṇasyāvadhibhūto bhinno yamādirasti yasmājjñānyapahastitadehātmamānitvo'pi bibhiyāt — Iti sarvatra nijarūpopalabdheḥ saṁsārasthito'pyekako vigalitasvaparavibhāgatayā niḥśaṅkaṁ vicaratyeva| Yathoktaṁ parameṣṭhipādaiḥ
Yo'vikalpamidamarthamaṇḍalaṁ paśyatīśa nikhilaṁ bhavadvapuḥ|
Svātmamātraparipūrite jagatyasya nityasukhinaḥ kuto bhayam||
Iti| Granthakāro'pi
Ekako'hamiti saṁsṛtau janastrāsasāhasarasena khidyate|
Ekako'hamiti ko'paro'sti me itthamasmi gatabhīrvyavasthitaḥ||
Iti| Anyacca naiva ca śocati ityādi| Nāpyātmajñaḥ śocati yathā — Dhanadārādikaṁ mama naṣṭaṁ rikto'smi vyādhinākrānto'haṁ mriye vā — Ityādi yato vyākhyātena krameṇa paramārthe tāttvike vastuni caitanyarūpe'ntarmukhe pramātṛmātre nāśitā kṣayadharmitvaṁ na vidyate| Sarvaṁ hyabhimānasāraṁ kāryatvena pratibhāsamānamidantāvācchinnamutpadyate kṣīyate ca na punaḥ saṁvinmayasyātmano'hantāsārasyākṛtrimasya svatantrasya — Kāryonmukhaprayatnānupalabdheḥ| Na caitāvatā svarūpavipralopaḥ syāt — Iti vimṛśato yogino dehasthasyāpi taddhetukaḥ śokādyāvirbhāvaḥ svarūpācchādakatvena na bhavediti||58||
Таким образом (evam), у того, кто знает свою Самость (jñāninaḥ), чьи семена (bījasya) (майических) оболочек (kañcuka) были сожжены (dagdha) Огнём (agni) Знания (jñāna), нет (na kiñcid) места (sthānam) для сомнений (śaṅkā) и нет (vā) ничего, что можно было бы принять или отвергнуть (heya-upādeyam). По этой причине (atas) (в строфе 58 Abhinavagupta) сказал (āha) так (iti):
Знающий (jñaḥ) (свою) Самость (ātma) не (na) боится (bibheti) никого (kutaścana), потому что (hi) всё (sarvam) обладает формой (rūpam) его (tasya) собственной Самости (nija), он также не (na eva ca) испытывает страданий (śocati), поскольку (yasmāt) в Высшей Реальности (parama-arthe) не существует (na asti) состояния разрушения (nāśitā)||58||
Тот (saḥ), кто (yaḥ) знает (jñaḥ) (свою) Самость (ātma), т.е. тот, кто знает (vit), что Абсолютная Свобода (svātantrya) Великого Господа (mahā-īśvara) принадлежит ему самому --его собственной Самости-- (sva-ātma), не (na) боится (bibheti) никого (kutaścana). (Другими словами,) он (saḥ) не (na) чувствует (ādatte) страха (bhayam) ни из-за кого (kasmāt-api), а именно, (ни из-за) царя (rājñaḥ), врага (śatroḥ) или (vā) (другого) живого существа (prāṇibhyaḥ).
Почему (kutas) такое (etad) (возможно в его случае)? (Abhinavagupta) сказал (āha) так (iti): "потому что (hi) всё (sarvam) обладает формой (rūpam) его (tasya) собственной Самости (nija... iti)", т.е. потому, что (yatas) вся (sarvam) эта (idam) вселенная (viśvam), созданная (jātam) tattva-s, или категориями (padārtha), (является) "rūpa" (rūpam), (или) формой (ākāraḥ) "nija" (nijasya), а именно, (формой) собственной Самости (sva-ātmanaḥ), которая представляет собой одну (eka) Реальность (vapuṣaḥ eva), (проявляющуюся как) Великий (mahā) Свет (prakāśa)... (и эта "nija" , или "собственная Самость") принадлежит ему (tasya), (то есть) тому, кто знает (vedinaḥ) недвойственность (advaya), (существующую) между Великим Господом (mahā-īśvara) (и) им самим (sva-ātma). (Это происходит) как следствие (anugamāt) (того) Света --Śiva -- (prakāśa), (присутствующего) повсеместно (sarvatra). Таким образом (iti), только (eva) (этот) Свет (prakāśaḥ) из-за (Его) Абсолютной Свободы (svātantryāt) проявляется (prakāśate) как его собственная Самость (sva... ātmanā) (и) как Самость (ātmanā) других (para). Именно по этой причине (atas eva), какой бы (yad kiñcid)случай опасности (bhaya-sthānam) ни появился (pratibhāti) в (этом) мире (loke),... (все) это (tad) (принадлежит) ему (tasya) (и) соответственно (tathā eva) приравнивается к (kalpam eva) его собственному (sva) Телу (aṅga). Как (тогда) (kathaṁ) это могло быть (syāt) чем-то, что порождает (janakam) страх (bhaya)? Другими словами (yad-uta), объект (padārthaḥ), отличный (vyatiriktaḥ) от вас самих (sva-ātmanaḥ), возможно, может быть (bhavet) причиной (hetuḥ) испуга (bhaya). Однако (punar), что (kaḥ) есть (asti) Yama --бог смерти-- (yama) и т.д. (ādiḥ), (просто) ограниченный и заключённый в тюрьму (avadhi-bhūtaḥ) фрагмент (bhinnaḥ) для Того, кто совершенно Полон --Śiva-- (sarvataḥ paripūrṇasya)? Следовательно (yasmāt), (в случае) познающего Самость (jñānī), который отбросил (apahastita) мысль (mānitvaḥ api), что (его) тело (deha) есть Самость (ātma), чего (kaḥ) ему тогда бояться (bibhiyāt)? Поэтому (iti), поскольку (такой познающий Самость) осознал (upalabdheḥ) природу (rūpa) своей "nija", или собственной Самости (nija) --свою собственную природу--, везде (sarvatra), даже (api) пребывая (sthitaḥ) в этой Saṁsāra, или Трансмиграции, (полной невзгод) (saṁsāra), (он) один (ekakaḥ), (и) бесстрашно (niḥśaṅkam) двигается вокруг (vicarati eva), не испытывая различия (vigalita... vibhāgatayā) между им самим (sva) (и) другими (para).
Как (yathā) было сказано (ukta) почтенным великим гранд Гуру --Utpaladeva-- (parameṣṭhipādaiḥ) (в его Utpalastotrāvalī XIII.16):
"О Владыка (īśa), по какой причине (kutas) (может возникнуть любой) страх (bhayam) у постоянно счастливого (asya nitya-sukhinaḥ) во вселенной (jagati), который совершенно наполнен (paripūrite) только (mātra) своей собственной (sva) Самостью (ātma), кто (yaḥ), свободный от мыслей (avikalpam), видит (paśyati) всю (nikhilam) эту (idam) совокупность (maṇḍalam) объектов (artha) как Твою (bhavat) Прекрасную Форму (vapus... iti)?".
Автор --Abhinavagupta-- (kāraḥ) (настоящего) текста --т.е. Paramārthasāra-- (grantha) также (api) (сформулировал следующее:)
"(Выражение) 'Я (aham) одинок (ekakaḥ... iti)' (сказано) человеком (janaḥ), который терзается (khidyate) ощущением (rasena) жестокости (sāhasa) (и) ужаса (trāsa) в (этой) Saṁsāra --Трансмиграции, наполненной страданиями-- (saṁsṛtau). (Но Abhinavagupta говорит:) 'Я (aham) один (ekakaḥ... iti)', (поскольку) кто (kaḥ) ещё (aparaḥ) существует (asti) кроме меня (me)? Таким образом (ittham), Я есть (asmi) тот, кто пребывает (vyavasthitaḥ) свободным от страха (gata-bhīḥ... iti)".
Кроме того (anyat ca), (Abhinavagutpa сказал во второй части строфы:) "Naiva ca śocati (na eva ca śocati)" и т.д. (iti-ādi).
Точно также (na api) познающий (jñaḥ) Самость (ātma) не печалится (śocati) таким путём (yathā): "Мои (mama) богатства (dhana), жена (dāra) и т.д. (ādikam) исчезли (naṣṭam)", "Я (asmi) опустошён (riktaḥ)", "Я (aham) побеждён (ākrāntaḥ) болезнью (vyādhinā)", или (vā) "Я (aham) умираю (mriye)" и т.д. (iti-ādi). (Почему?) Потому что (yatas), как это было (уже) объяснено (vyākhyātena krameṇa), в Paramārtha (parama-arthe), (или) Истинной (tāttvike) Реальности (vastuni), являющейся (rūpe) Сознанием в Абсолютной Свободе (caitanya), а также внутренним (antarmukhe) (и) единственным (mātre) Субъектом --Aham, или Я-- (pramātṛ), отсутствует (na vidyate) состояние разрушения (nāśitā), а именно, (не имеется) состояния, характеризуемого (dharmitvam) уничтожением (kṣaya).
Всё (sarvam), что появляется (pratibhāsamānam) как "следствие" --вселенная-- (kāryatvena), будучи сутью (sāram) ошибочных концепций --т.е. "Я являюсь физическим телом"-- (abhimāna), конкретизируется (avacchinam) состоянием "Это" --т.е. Это-сти-- (idantā), (и как результат,) рождается (utpadyate) и (ca) разрушается (kṣīyate). Однако (punar)(это) не (так) (na) в случае Самости (ātmanaḥ), состоящей из (mayasya) Чистого Сознания (saṁvid), которое Свободно (svatantrasya), Естественно --не искусственное-- (akṛtrimasya) (и) чья сущность (sārasya) — состояние "Я" --т.е. Я-тость-- (ahantā), поскольку, (что касается Самости,) не имеется восприятия (anupalabdheḥ) усилия (prayatna), направленного (unmukha) на следствие --вселенную-- (kārya) --т.е. никто не ощущает, что Самость прилагает усилия по отношению ко вселенной, потому что Он полностью Неизменен-. (Поэтому) отсутствует (na ca... syāt) уничтожение (vipralopaḥ) собственной сущностной природы (sva-rūpa) из-за таких (вещей) --из-за исчезновения имущества, жены, тела и пр.-- (etāvatā). В случае Yogī (yoginaḥ), который становится осознанным (vimṛśataḥ) таким образом (iti), даже (api) пребывая (sthasya) в теле (deha), проявление (āvirbhāvaḥ) скорби (śoka) и т.п. (ādi), вызванное (hetukaḥ) этим --его жизнью в физическом теле-- (tad), не (na) скрывает, или заслоняет (ācchādakatvena... bhavet) его сущностную природу (sva-rūpa... iti)||58||
Пока без разъясняющих примечаний
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
Вернуться Строфы 51-54 | Продолжить чтение Строфы 59-62 |