Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Изучение санскрита - Aṣṭāṅgayoga (русский)
Восьми-ступенчатая йога
Введение
Привет, снова Габриэль Pradīpaka. Ядром учения Patañjali в его Yogasūtra-s является Aṣṭāṅgayoga, или Восьми-ступенчатая Йога. Patañjali's Yogasūtra-s также образуют ядро традиционной системы Йоги. В определённой степени я объяснил Aṣṭāngayoga в Первых шагах (2), в соответствии с моими ограниченными знаниями о ней. Помните, что моя специализация — это Трика (Недвойственный Кашмирский Шиваизм). Зная свою внутреннюю обусловленность, я не хотел углубляться в эту тему. Однако сейчас я возвращаюсь, чтобы изложить Aṣṭāṅgayoga подробно. На самом деле, комментировать Aṣṭāṅgayoga буду не я, а божественный Vyāsa. Знаменитый Vyāsa составил важнейший труд, посвящённый Sāṅkhya-Yoga, называемый "Sāṅkhyapravacanasūtra" (Афоризмы, посвящённые Sāṅkhya). В этом знаменитом писании, мы можем найти его превосходный комментарий ко всем Yogasūtra-s. Хотя я извлёк только ту часть, в которой он комментирует суть Aṣṭāṅgayoga, вы можете увидеть здесь весь комментарий Vyāsa.
Другими словами, хотя все афоризмы в Yogasūtra-s говорят об Aṣṭāṅgayoga прямо или косвенно, "ядро" учения отображается, с моей точки зрения, начиная с афоризма 29 (Раздела II - "О практике") и заканчивая афоризмом 8 (Раздела III - "Сверхъестественные силы"). Поэтому здесь будут изучены 35 афоризмов вместе с комментариями Vyāsa. Санскрит Vyāsa великолепен, но его трудно переводить. Это сложный научный санскрит, который он использует для комментариев Pātañjalayogasūtra-s. Однако с милостью Vyāsa, несомненно, я смогу выполнить трудную миссию по переводу его изысканного комментария.
Конечно, я буду включать афоризмы Patañjali, которые Vyāsa комментирует. Хотя я не буду комментировать ни оригинальные сутры --sūtra-s--, ни комментарии Vyāsa, при необходимости я напишу примечания, чтобы прояснить конкретные моменты. Санскрит Vyāsa будет тёмно-зелёным, а оригинальные афоризмы Patañjali будут в тёмно-красном цвете. В свою очередь, при транслитерации исходные афоризмы будут окрашены в коричневый цвет и иметь соответствующий номер в конце. Обратите внимание, что сам комментарий Vyāsa будет иметь номер, аналогичный комментируемому афоризму. Наконец, перевод оригинальных афоризмов Patañjali будет в тёмно-красном и чёрном цветах, а комментарий Vyāsa будет содержать слова как чёрного, так и красного цвета.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Aṣṭāṅgayoga уже на пороге, будьте готовы!
Афоризмы с II-29 по II-35
भाष्यम् — तत्र योगाङ्गान्यवधार्यन्ते —
यमनियमासनप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधयोऽष्टावङ्गानि॥२९॥
यथाक्रममेतेषामनुष्ठानं स्वरूपं च वक्ष्यामः॥२९॥
Bhāṣyam - Tatra yogāṅgānyavadhāryante -
Yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāvaṅgāni||29||
Yathākramameteṣāmanuṣṭhānaṁ svarūpaṁ ca vakṣyāmaḥ||29||
Комментарий (bhāṣyam) - Поэтому (tatra) устанавливаются (avadhāryante) ступени (aṅgāni) Йоги (yoga) -
Yama (yama), Niyama (niyama), Āsana (āsana), Prāṇāyāma (prāṇāyāma), Pratyāhāra (pratyāhāra), Dhāraṇā (dhāraṇā), Dhyāna (dhyāna) (и) Samādhi --samādhi-- (samādhayaḥ) (являются) восемью (aṣṭau) ступенями --aṅga-- (Йоги) (aṅgāni) --после этого утверждения, Patañjali будет подробно описывать каждую--||29||
Мы опишем (vakṣyāmaḥ) их (eteṣām) практику (anuṣṭhānam) и (ca) природу (sva-rūpam) в соответствующей последовательности (yathākramam)||29||
भाष्यम् — तत्र —
अहिंसासत्यास्तेयब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः॥३०॥
तत्राहिंसा सर्वथा सर्वदा सर्वभूतानामनभिध्रोहः। उत्तरे च यमनियमास्तन्मूलास्तत्सिद्धिपरतया तत्प्रतिपादनाय प्रतिपाद्यन्ते तदवदातरूपकरणायैवोपादीयन्ते। तथा चोक्तं स खल्वयं ब्राह्मणो यथा यथा व्रतानि बहूनि समादित्सते तथा तथा प्रमादकृतेभ्यो हिंसानिदानेभ्यो निवर्त्तमानस्तामेवावदातरूपामहिंसां करोतीति। सत्यं यथार्थे वाङ्मनसे यथा दृष्टं यथानुमितं यथा श्रुतं तथा वाङ्मनश्चेति। परत्र स्वबोधसङ्क्रान्तये वागुक्ता सा यदि न वञ्चिता भ्रान्ता वा प्रतिपत्तिबन्ध्या वा भवेदिति एषा सर्वभूतोपकारार्थं प्रवृत्ता न भूतोपघाताय यदि चैवमप्यभिधीयमाना भूतोपघातपरैव स्यान्न सत्यं भवेत्पापमेव भवेत्। तेन पुण्याभासेन पुण्यप्रतिरूपकेण कष्टं तमः प्राप्नुयात्तस्मात्परीक्ष्य सर्वभूतहितं सत्यं ब्रूयात्। स्तेयमशास्त्रपूर्वकं द्रव्याणां परतः स्वीकरणम् तत्प्रतिषेधः पुनरस्पृहारूपमस्तेयमिति। ब्रह्मचर्यं गुप्तेन्द्रियस्योपस्थस्य संयमः। विषयाणामर्जनरक्षणक्षयसङ्गहिंसादोषदर्शनादस्वीकरणमपरिग्रह इत्येते यमाः॥३०॥
Bhāṣyam - Tatra -
Ahiṁsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ||30||
Tatrāhiṁsā sarvathā sarvadā sarvabhūtānāmanabhidrohaḥ| Uttare ca yamaniyamāstanmūlāstatsiddhiparatayā tatpratipādanāya pratipādyante tadavadātarūpakaraṇāyaivopādīyante| Tathā coktaṁ sa khalvayaṁ brāhmaṇo yathā yathā vratāni bahūni samāditsate tathā tathā pramādakṛtebhyo hiṁsānidānebhyo nivarttamānastāmevāvadātarūpāmahiṁsāṁ karotīti| Satyaṁ yathārthe vāṅmanase yathā dṛṣṭaṁ yathānumitaṁ yathā śrutaṁ tathā vāṅmanaśceti| Paratra svabodhasaṅkrāntaye vāguktā sā yadi na vañcitā bhrāntā vā pratipattibandhyā vā bhavediti eṣā sarvabhūtopakārārthaṁ pravṛttā na bhūtopaghātāya yadi caivamapyabhidhīyamānā bhūtopaghātaparaiva syānna satyaṁ bhavetpāpameva bhavet| Tena puṇyābhāsena puṇyapratirūpakeṇa kaṣṭaṁ tamaḥ prāpnuyāttasmātparīkṣya sarvabhūtahitaṁ satyaṁ brūyāt| Steyamaśāstrapūrvakaṁ dravyāṇāṁ parataḥ svīkaraṇam tatpratiṣedhaḥ punaraspṛhārūpamasteyamiti| Brahmacaryaṁ guptendriyasyopasthasya saṁyamaḥ| Viṣayāṇāmarjanarakṣaṇakṣayasaṅgahiṁsādoṣadarśanādasvīkaraṇamaparigraha ityete yamāḥ||30||
Комментарий (bhāṣyam) - Следовательно (tatra) -
Ненасилие --непричинение вреда-- (ahiṁsā), Правдивость (satya), Отказ от воровства (asteya), Воздержание --пребывание в Брахме-- (brahmacarya) и Необладание --отказ от жадности/скупости, aparigraha-- (aparigrahāḥ) (являются пятью) Yama-s, или Ограничениями (yamāḥ)||30||
Из них (tatra), Ненасилие, или Непричинение вреда (ahiṁsā) — это избегание причинения вреда (anabhidrohaḥ) всем (sarva) существам --bhūta(s)-- (bhūtānām) всегда (sarvadā) (и) всеми возможными способами (sarvathā)|
А (ca) последующие (uttare) Yama-s, или Ограничения (yama) (и) Niyama-s, или Соблюдения законов/установленных правил --Niyama(s)-- (niyamāḥ) основаны (mūlāḥ) на этом --т.e. на Ненасилии-- (tad). (Yama-s и Niyama-s,) полностью посвящённые (paratayā) совершенствованию (siddhi) этого (Ненасилия) (tad), были предложены и установлены (в писаниях) (pratipādyante) для его достижения (tad... pratipādanāya). (Они), действительно (eva), считаются (upādīyante) (инструментами) для создания (karaṇāya) этой чистой по природе (добродетели Ненасилия) (tad... avadāta-rūpa)|
(В писаниях было) сказано (uktam) так (tathā ca):
"Конечно (khalu), чем больше (yathā yathā) этот самый (saḥ... ayam) brāhmaṇa1 (brāhmaṇaḥ) желает совершить (samāditsate) множество (bahūni) предписанных благочестивых деяний (vratāni) (касательно себя), тем больше (tathā tathā) он воздерживается (nivarttamānaḥ)2 от неосторожных и небрежных (pramāda) поступков (kṛtebhyaḥ), причиной, или источником которых --nidāna-- (nidānebhyaḥ) является причинение вреда и насилие (hiṁsā), (и), таким образом (eva), очищает (avadātarūpām... karoti) (благое качество) Ненасилия (ahiṁsām) внутри себя (tām... iti)"|
Правдивость (satyam) (— это) гармония/согласованность (yathā) речи (vāc) (и) ума --manas, или manasa-- (manase) в отношении события (arthe). Подобно тому, как (yathā... yathā... yathā) (было) увидено (dṛṣṭam), предположено (anumitam) (и) услышано (śrutam), такими же (tathā) (должны быть) речь (vāc) и (ca) ум (manaḥ... iti), (т.е. следует говорить и думать именно так, как увидел, предположил и услышал)3 |
Далее (paratra), это (sā) слово (vāc) (истинно, когда) произнесено (uktā) ради передачи (saṅkrāntaye) собственного (sva) знания (bodha) (другим людям), если (yadi) (оно) не (na... bhavet) вводящее в заблуждение (vañcitā), сбивающее с толку (bhrāntā) или (vā... vā) бессмысленное (pratipattibandhyā... iti). Это (слово) (eṣā) служит (pravṛttā) для (artham) блага (upakāra) всех (sarva) существ (bhūta-s), (а) не (na) для причинения вреда (upaghātāya) (тем самым) существам (bhūta). И (ca) поэтому (evam api), если бы (yadi) (это) произнесённое слово (abhidhīyamānā) имело бы своей главной целью (parā eva syāt) причинить вред (upaghāta) существам (bhūta), это не было бы (na... bhavet) истиной (satyam)... это было бы (bhavet) только (eva) грехом (pāpam)|
Из-за этой (tena) притворной (ābhāsena) добродетели (puṇya), (которая) имеет лишь видимость (pratirūpakeṇa) (настоящей) добродетели (puṇya), человек попадает (prāpnuyāt) в мучительную (kaṣṭam) тьму ада (tamaḥ). По этой причине (tasmāt) после исследования (parīkṣya) человеку следует говорить (brūyāt) правду (satyam), которая благотворна (hitam) для всех (sarva) существ (bhūta)|
Воровство (steyam) (— это) незаконное (aśāstra-pūrvakam)4 присвоение (svīkaraṇam) вещей --dravya(s)-- (dravyāṇām), принадлежащих другим (parataḥ). Воздержанность (pratiṣedhaḥ) от этого (tad) (представляет собой) Asteya (asteyam iti), чья природа (rūpam) (является) повторяющимся (punar) отсутствием (этого) желания (aspṛhā) (кражи)|
Воздержание (brahmacaryam) (— это) ограничение, или контроль (saṁyamaḥ) тайной (gupta) Indriya --силы-- (indriyasya), (известной как) Upastha (upasthasya)5 |
Необладание, или воздержанность от скупости/алчности (aparigrahaḥ) является неприсвоение (asvīkaraṇam) вещей --viṣaya(s)-- (viṣayānām), поскольку (darśanāt) приобретение (arjana) (и) хранение (их) (rakṣaṇa) (влечёт за собой) привязанность (saṅga), причинение вреда (hiṁsā), вину (doṣa), (и) подверженность их разложению (kṣaya). Таковы тогда (iti ete) (пять) Yama-s, или Ограничений (yamāḥ)||30||
1 Слово "brāhmaṇa" буквально означает "того, кто имеет божественное знание", то есть, "знание Брахмы, или Абсолюта". Однако возможно также, что Vyāsa использует этот термин здесь в смысле "человека, принадлежащего к первой из четырёх первоначальных каст". Первая каста традиционно ассоциируется со священниками.
2 Это слово также может быть написано, как "nirvartamānaḥ").
3 Конечная "iti" в "ca-iti" (ceti) сейчас не означает кавычки, а указывает на то, что предыдущий абзац содержит определение. В этом случае, Правдивость была определена Vyāsa.
4 Буквально: "ранее не прописанное писаниями".
5 "Upastha", или сексуальная сила, также означает "хорошо окружённое, или защищённое, безопасное место, внутренняя часть чего-либо", следовательно, это считается тайной Indriya, или силой. Помните, что Upastha — это одна из пяти Karmendriya-s (Karma-indriya-s), или Сил действия.
भाष्यम् — ते तु —
जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम्॥३१॥
तत्राहिंसा जात्यवच्छिन्ना — मत्स्यबन्धकस्य मत्स्येष्वेव नान्यत्र हिंसा। सैव देशावच्छिन्ना — न तीर्थे हनिष्यामीति। सैव कालावच्छिन्ना — न चतुर्द्दश्यां न पुण्येऽहनि हनिष्यामीति। सैव त्रिभिरुपरतस्य समयावच्छिन्ना — देवब्राह्मणार्थे नान्यथा हनिष्यामीति यथा च क्षत्रीयाणां युद्ध एव हिंसा नान्यत्रेति। एभिर्जातिदेशकालसमयैरनवच्छिन्ना अहिंसादयः सर्वथैव परिपालनीयाः सर्वभूमिषु सर्वविषयेषु सर्वथैवाविदितव्यभिचाराः सार्वभौमा महाव्रतमित्युच्यते॥३१॥
Bhāṣyam - Te tu -
Jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam||31||
Tatrāhiṁsā jātyavacchinnā - matsyabandhakasya matsyeṣveva nānyatra hiṁsā| Saiva deśāvacchinnā - na tīrthe haniṣyāmīti| Saiva kālāvacchinnā - na caturddaśyāṁ na puṇye'hani haniṣyāmīti| Saiva tribhiruparatasya samayāvacchinnā - devabrāhmaṇārthe nānyathā haniṣyāmīti yathā ca kṣatrīyāṇāṁ yuddha eva hiṁsā nānyatreti| Ebhirjātideśakālasamayairanavacchinnā ahiṁsādayaḥ sarvathaiva paripālanīyāḥ sarvabhūmiṣu sarvaviṣayeṣu sarvathaivāviditavyabhicārāḥ sārvabhaumā mahāvratamityucyate||31||
Комментарий (bhāṣyam) - Но (tu) они (te) -
(Эти Yama-s, или Ограничения превращаются в) великий (mahā) обет (vratam), (когда становятся) универсальными (sārvabhaumāḥ) и неограниченными (anavacchinnāḥ) под (любыми влияниями) класса (jāti), места (deśa), времени (kāla) или обычных обязанностей --"установившихся обычаев и общепринятых правил, или использования" также являются допустимыми переводами для "samaya"-- (samaya)||31||
В этих обстоятельствах (tatra) Ненасилие (ahiṁsā), различающееся (avacchinnā) по классу (jāti), (например, — это) нанесение вреда, или насилие (hiṁsā) со стороны рыбака (matsyabandhakasya) в отношении рыб (matsyeṣu eva), (но) не (na) в отношении других (существ) (anyatra)|
(В свою очередь,) этим (sā eva) (Ненасилием), отличающимся (avacchinnā) местом (deśa), (является, например, такое): "Я не буду убивать (na... haniṣyāmi) в месте паломничества (tīrthe... iti)"|
(И) это (sa eva) (Ненасилие), отличающееся (avacchinnā) временем или периодом (kāla), (— это, например, такое): "Я не буду убивать (haniṣyāmi) ни (na) в 14ый день лунных двух недель (caturddaśyām)1 , ни (в какой-либо другой) священный (puṇye) день (ahani... iti)"|
(Наконец), такое (sā eva) (Ненасилие), отличающееся (avacchinnā) обычным долгом (samaya) того, кто отказался от чувственных наслаждений (uparatasya) с помощью (предшествующих) трёх (путей Ненасилия) (tribhiḥ), (может быть, например, таким): "Я буду убивать (haniṣyāmi) (только) ради (arthe) богов (deva) (или) Brāhmaṇa-s (brāhmaṇa)2 (и) не (na) иначе (anyathā... iti)". Другим примером (yathā ca) (могло бы быть) ранение или жестокость с Kṣatriya-s (kṣatriyāṇām... hiṁsā)3 только (eva) (во время) войны (yuddhe) (и) ни (na) в каком другом случае (anyatra-iti)|
Ненасилие (ahiṁsā) и т.д. --т.e. Правдивость, Отказ от воровства и оставшиеся Yama-s-- (ādayaḥ) (не должны) различаться (anavacchinnāḥ) этими (ebhiḥ), (то есть) по классу (jāti), месту (deśa), времени (kāla) (и) обычным обязанностям --samaya-- (samayaiḥ) во всех отношениях (sarvathā eva). Сказано (iti ucyate), (что когда эти Yama-s) соблюдаются и защищаются (paripālanīyāḥ) на каждой (sarva) стадии или ситуации (bhūmiṣu), во всех (sarva) вопросах (viṣayeṣu) без каких-либо (sarvathā eva) ошибок --букв. "без каких-либо известных неудач"-- (a-vidita-vyabhicārāḥ), (они становятся) универсальными (sārvabhaumāḥ) (и) великим (mahā) обетом (vratam)||31||
1 Это слово могло бы быть написано "caturdaśyām".
2 "Ради богов или Brāhmaṇa-s" означает "(приносить в жертву животных), чтобы поклоняться богам и умилостивить их, а также кормить священников".
3 Kṣatriya-s являются членами второй касты в традиционной системе каст. Они олицетворяют правящую касту и касту воинов.
शौचसन्तोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः॥३२॥
भष्यम् — तत्र शौचं मृज्जलादिजन्तिं मेध्याभ्यवहरणादि च वाह्यम्। आभ्यन्तरं चित्तमलानामाक्षालनम्। सन्तोषः सन्निहितसाधनादधिकस्यानुपादित्सा। तपः द्वन्द्वसहनं द्वन्द्वश्च जिघत्सापिपासे शीतोष्णे स्थानासने काष्ठमौनाकारमौने च। व्रतानि चैव यथायोगं कृच्छ्रचान्द्रायणसान्तपनादीनि। स्वाध्यायः मोक्षशास्त्राणामध्ययनं प्रणवजपो वा। ईश्वरप्रणिधानं तस्मिन्परमगुरौ सर्वकर्मार्पणं शय्यासनस्थोऽथ पथि व्रजन् वा स्वस्थः परिक्षीणवितर्कजालः। संसारवीजक्षयमीक्षमाणः स्यान्नित्यमुक्तोऽमृतभोगभागी। यत्रेदमुक्तं ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमोऽप्यन्तरायाभावश्च इति॥३२॥
Śaucasantoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ||32||
Bhaṣyam - Tatra śaucaṁ mṛjjalādijanitaṁ medhyābhyavaharaṇādi ca vāhyam| Ābhyantaraṁ cittamalānāṁ kṣālanam| Santoṣaḥ sannihitasādhanādadhikasyānupāditsā| Tapaḥ dvandvasahanaṁ dvandvaśca jighatsāpipāse śītoṣṇe sthānāsane kāṣṭhamaunākāramaune ca| Vratāni caiva yathāyogaṁ kṛcchracāndrāyaṇasāntapanādīni| Svādhyāyaḥ mokṣaśāstrāṇāmadhyayanaṁ praṇavajapo vā| Īśvarapraṇidhānaṁ tasminparamagurau sarvakarmārpaṇaṁ śayyāsanastho'tha pathi vrajan vā svasthaḥ parikṣīṇavitarkajālaḥ | Saṁsāravījakṣayamīkṣamāṇaḥ syānnityamukto'mṛtabhogabhāgī| Yatredamuktaṁ tataḥ pratyakcetanādhigamo'pyantarāyābhāvaśca iti||32||
Чистота (śauca), Удовлетворённость (santoṣa), Аскетизм, или Самодисциплина (tapas), Изучение и декламация Священных Писаний (svādhyāya) и Преданость --praṇidhāna-- (praṇidhānāni) (Всевышнему) Владыке (īśvara) (являются пятью) Niyama-s, или Соблюдениями (законов/установленных правил) (niyamāḥ)||32||
Комментарий (bhāṣyam) - Из них (tatra) внешняя (vāhyam)1 Чистота (śaucam) достигается (janitam) очистительным (mṛj) омовением (jala) и т.д. (ādi), а также (ca) принятием пищи (abhyavaharaṇa), которая чиста (medhya), и т.п. (ādi)|
(С другой стороны,) внутренней (Чистотой) (ābhyantaram) (является) очищение (ākṣālanam) ментальных (citta) загрязнений --mala(s)-- (malānām)|
Удовлетворённость (santoṣaḥ) (— это) отсутствие желания (anupāditsā) богатства --т.e. чрезмерного количества имущества-- (adhikasya) помимо непосредственных (sannihita) средств (поддержки) (sādhanāt)|
Аскетизмом (tapas) (называется) стойкость, или выносливость (sahanam) к (таким) парам противоположностей (dvandvam), (как к) голоду (jighatsā) (и) жажде --pipāsā-- (pipāse), холоду (śīta) (и) жаре --uṣṇa-- (uṣṇe), путём твёрдого стояния (sthānam) (сидения) в (йогической) позе (āsane) во время (ca) (одновременной практики) Kāṣṭha-mauna (kāṣṭhamauna) (и) Ākāra-mauna (ākāramaune)2 |
(Он может) также (ca eva) (содержать), в зависимости от обстоятельств или требований (yathāyogam), (соблюдение) Kṛcchra --вида телесного умерщвления-- (kṛcchra), Cāndrāyaṇa --поста, регулируемого луной-- (cāndrāyaṇa)3 , Sāntapana --своего рода покаяния, практикуемого с или без Kṛcchra-- (sāntapana) и т.д. (ādīni), касательно (различных) религиозных обетов (vratāni)|
Svādhyāya (svādhyāya) (— это) изучение (adhyayanam) писаний (śāstrāṇām), (касающихся) Mokṣa, или Освобождения (mokṣa), или (vā) начитывания (japaḥ) Om̐ , или Praṇava (praṇava)|
Īśvarapraṇidhāna (īśvara-praṇidhānam) (— это) подношение (arpaṇa) всех (sarva) деяний (karma) тому (tasmin) Высшему (parama) Гуру (gurau). (По этому поводу было сказано:) "(Будь то) лежащий (śayya)4 , сидящий (āsanasthaḥ) или (atha... vā) идущий (vrajan) по дороге (pathi) человек, утвердившийся (sthaḥ) в своей собственной Самости (sva), чья паутина (jālaḥ) сомнений и неуверенности (vitarka) была рассеяна (parikṣīṇa)...| (продолжение предложения ниже)5
... видит (īkṣamāṇaḥ) разрушение (kṣayam) семени (vīja) Saṁsāra, или Трансмиграции (saṁsāra)6 (и, таким образом), он (syāt) всегда (nitya) Освобождённый (muktaḥ) (и) имеющий право (bhāgī) наслаждаться (bhoga) Нектаром Бессмертия (amṛta)"|
Это (idam) было сказано (самим Patañjali) (uktam) в отношении этого (предмета) (yatra):
"Из этой (практики Īśvarapraṇidhāna, или поклонения Īśvara --Господу--) (īśvaraḥ) (также приходит) осознание (adhigamaḥ) собственной истинной Самости (pratyakcetana), а также (api... ca) устранение (abhāvaḥ) препятствий (antarāya... iti)."
(Yogasūtra-s I, 29)
||32||
1 Это слово можно написать также, как "bāhyam".
2 "Kāstha-mauna" — это своего рода обет молчания, в котором, помимо молчания, никто ничего не указывает жестами или знаками. В свою очередь, "Ākāra-mauna" является обетом молчания, в котором позволено использовать жесты и знаки.
3 "Cāndrāyaṇa" — это тип поста, регулируемый луной, при котором каждый день в течение тёмных двух недель уменьшают количество еды на один глоток, и таким же образом увеличивают количество принимаемой пищи в светлые две недели.
4 Это слово можно написать также, как "śaya".
5 Символы | и || обозначают в санскрите "короткую" и "длинную" паузу соответственно, не обязательно точку или точку внутри абзаца, либо в его конце. Слава Богу, в большинстве своём они указывают, но иногда | и || могут даже обозначать запятую или точку с запятой. Вот такая сейчас ситуация с тем незаконченным преложением перед | и продолжением ниже.
6 "Saṁsāra" — это колесо рождений и смертей. Yogī-s пытаются вырваться из этого колеса и больше не возвращаться в это мирское существование. Saṁsāra также может быть переведена как "трансмиграция" в значении "трансмиграции/переселения душ из одного существования в другое".
भष्यम् — एतेषां यमनियमानाम् —
वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम्॥३३॥
यदास्य ब्राह्मणस्य हिंसादयो वितर्का जायेरन् हनिष्याम्यहमपकारिणम् अनृतमपि वक्ष्यामि द्रव्यमप्यस्य स्वीकरिष्यामि दारेषु चास्य व्यवायी भविष्यामि परिग्रहेषु चास्य स्वामी भविष्यामीत्येवमुन्मार्गप्रवणवितर्कज्वरेणातिदीप्तेन बाध्यमानस्तत्प्रतिपक्षान्भावयेत् — घोरेषु संसाराङ्गारेषु पच्यमानेन मया शरणमुपागतः सर्वभूताभयप्रदानेन योगधर्मः स खल्वहं त्यक्त्वा वितर्कान्पुनस्तानाददानस्तुल्यः श्ववृत्तेन इति भावयेत्। यथा श्वा वान्तावलेही तथा त्यक्तस्य पुनराददान इत्येवमादि सूत्रान्तरेष्वपि योज्यम्॥३३॥
Bhaṣyam - Eteṣāṁ yamaniyamānām -
Vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam||33||
Yadāsya brāhmaṇasya hiṁsādayo vitarkā jāyeran haniṣyāmyahamapakāriṇam anṛtamapi vakṣyāmi dravyamapyasya svīkariṣyāmi dāreṣu cāsya vyavāyī bhaviṣyāmi parigraheṣu cāsya svāmī bhaviṣyāmītyevamunmārgapravaṇavitarkajvareṇātidīptena bādhyamānastatpratipakṣān bhāvayet - Ghoreṣu saṁsārāṅgāreṣu pacyamānena mayā śaraṇamupāgataḥ sarvabhūtābhayapradānena yogadharmaḥ sa khalvahaṁ tyaktvā vitarkānpunastānādadānastulyaḥ śvavṛttena iti bhāvayet| Yathā śvā vāntāvalehī tathā tyaktasya punarādadāna ityevamādi sūtrāntareṣvapi yojyam||33||
Комментарий (bhāṣyam) - Из этих (eteṣām) Ограничений --Yama-s-- (и) Соблюдений законов --Niyama-s-- (yamaniyamānām) -
При подавлении (bādhane) (тех Yama-s и Niyama-s) из-за (ошибочного) способа мышления и чувствования (vitarka) (Yogī должен культивировать) размышление (bhāvanam) о противоположностях (pratipakṣa)||33||
Когда (yadā) ментальное содержимое (vitarkāḥ) того (asya) Brāhmaṇa (brāhmaṇasya)1 (ориентировано на) причинение вреда, или насилие (hiṁsā) и т.д. (ādayaḥ), (и) горит (jāyeran) (следующим образом, как например): "Я (aham) убью (haniṣyāmi) того, кто причинит (мнe) вред (apakāriṇam)", "Я скажу (vakṣyāmi) даже (api) ложь (anṛtam)", "Я присвою (svīkariṣyāmi) даже (api) его (asya) вещи (dravyam)", "и (ca) я стану (bhaviṣyāmi) похотливым (vyavāyī) после его (asya) женщин (dāreṣu)2 ", "Я стану (bhaviṣyāmi) также (ca... iti) владельцем (svāmī) его (asya) имущества (parigraheṣu)"; (другими словами, когда) такой человек связан таким образом (evam... bādhyamānaḥ) очень сильно пылающей (atidīptena) лихорадкой (неведения) (jvareṇa), (проявляющейся в виде извращённых) мыслей (vitarka), которые ведут (pravaṇa) по неправильному пути (unmārga), (тогда) он должен созерцать и поддерживать (bhāvayet) противоположности (pratipakṣān). Ему следует размышлять (таким образом) (bhāvayet): "Сгорая (pacyamānena) в ужасных (ghoreṣu) раскалённых углях (aṅgāreṣu) Saṁsāra, или Трансмиграции (saṁsāra), я (mayā) принял (upāgataḥ) прибежище (śaraṇam) в добродетели (dharmaḥ) Йоги (yoga), (таким образом) давая (pradānena) защиту (abhaya) всем (sarva) существам (bhūta). Оставив (tyaktvā) (такие порочные) мысли (vitarkān), я сам (saḥ... aham), на самом деле (khalu), принимаю (ādadānaḥ) их (tān) вновь (punar). (Моё поведение) подобно (tulyaḥ) этому (поведению) (vṛttena)3 у собаки (śva... iti)"|
(Почему? Потому что) "Подобно тому, как (yathā) собака (śvā) лижет (avalehī) (свою) рвоту (vānta), так и (tathā) (я) принимаю (ādadānaḥ) вновь (punar) то, что оставлено (мной) (tyaktasya)" и т.д. (iti evam ādi). (Этот метод созерцания противоположностей) следует также использовать (api yojyam) в отношении того, (чему учили) другие (antareṣu) афоризмы (sūtra)||33||
1 См. примечание 1 к строфе 30 этого раздела.
2 Прежде чем вынимать меч из ножен, вспомните о времени и культуре, когда Vyāsa писал свои комментарии.
3 "Vṛttena" — это творительный падеж от "vṛtta" (поведение). Я предпочёл не повторять лишний раз в переводе слово "поведение" из-за лучшего написания/звучания. Поэтому я заменил это слово на "это" ("этому").
वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम्॥३४॥
भाष्यम् — तत्र हिंसा तावत्कृता कारिताऽनुमोदितेति त्रिधा। एकैका पुनस्त्रिधा लोभेन — मांसचर्मार्थेन क्रोधेन — अपकृतमनेनेति मोहेन — धर्मो मे भविष्यतीति। लोभक्रोधमोहाः पुनस्त्रिविधाः मृदुमध्याधिमात्रा इति। एवं सप्तविंशतिभेदा भवन्ति हिंसायाः। मृदुमध्याधिमात्राः पुनस्त्रिधा मृदुमृदुः मध्यमृदुः तीव्रमृदुरिति तथा मृदुमध्यः मध्यमध्यः तीव्रमध्य इति तथा मृदुतीव्रः मध्यतीव्रोऽधिमात्रतीव्र इति एवमेकाशीतिभेदा हिंसा भवति। सा पुनर्नियमविकल्पसमुच्चयभेदादसङ्ख्येया प्राणभृद्भेदस्यापरिसङ्ख्येयत्वादिति। एवमनृतादिष्वपि योज्यम्। ते खल्वमी वितर्का दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनं दुःखमज्ञानञ्चानन्तफलं येषामिति प्रतिपक्षभावनम्। तथा च हिंसकः प्रथमं तावद् वध्यस्य वीर्यमाक्षिपति ततः शस्त्रादिनिपातेन दुःखयति ततो जीवितादपि मोचयति। ततो वीर्यक्षेपादस्य चेतनाचेतनमुपकरणं क्षीणवीर्यं भवति दुःखोत्पादान्नरकतिर्यक्प्रेतादिषु दुःखमनुभवति जीवितव्यपरोपणात्प्रतिक्षणं च जीवितात्यये वर्तमानो मरणमिच्छन्नपि दुःखविपाकस्य नियतविपाकवेदनीयत्वात्कथञ्चिदेवोच्छ्वसिति। यदि च कथञ्चित् पुण्यादपगता — पुण्यावापगता इति पाठान्तरम् — हिंसा भवेत् तत्र सुखप्राप्तौ भवेदल्पायुरिति। एवमनृतादिष्वषि योज्यं यथासम्भवम्। एवं वितर्काणां चामुमेवानुगतं विपाकमनिष्तं भावयन्न वितर्केषु मनः प्रणिदधीत। प्रतिपक्षभावनाद्धेतोर्हेया वितर्काः॥३४॥
Vitarkā hiṁsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam||34||
Bhāṣyam - Tatra hiṁsā tāvatkṛtā kāritā'numoditeti tridhā| Ekaikā punastridhā lobhena - māṁsacarmārthena krodhena - Apakṛtamaneneti mohena - Dharmo me bhaviṣyatīti| Lobhakrodhamohāḥ punastrividhāḥ mṛdumadhyādhimātrā iti| Evaṁ saptaviṁśatibhedā bhavanti hiṁsāyāḥ| Mṛdumadhyādhimātrāḥ punastridhā mṛdumṛdurmadhyamṛdustīvramṛduriti tathā mṛdumadhyo madhyamadhyastīvramadhya iti tathā mṛdutīvro madhyatīvro'dhimātratīvra iti evamekāśītibhedā hiṁsā bhavati| Sā punarniyamavikalpasamuccayabhedādasaṅkhyeyā prāṇabhṛdbhedasyāparisaṅkhyeyatvāditi| Evamanṛtādiṣvapi yojyam| Te khalvamī vitarkā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanaṁ duḥkhamajñānañcānantaphalaṁ yeṣāmiti pratipakṣabhāvanam| Tathā ca hiṁsakaḥ tāvad vadhyasya vīryamākṣipati tataḥ śastrādinipātena duḥkhayati tato jīvitādapi mocayati| Tato vīryakṣepādasya cetanācetanamupakaraṇaṁ kṣiṇavīryaṁ bhavati duḥkhotpādānnarakatiryakpretādiṣu duḥkhamanubhavati jīvitavyaparopaṇātpratikṣaṇaṁ ca jīvitātyaye vartamāno maraṇamicchannapi duḥkhavipākasya niyatavipākavedanīyatvātkathañcidevocchvasiti| Yadi ca kathañcit punyādapagatā - puṇyāvāpagatā iti pāṭhāntaram - hiṁsā bhavet tatra sukhaprāptau bhavedalpāyuriti| Evamanṛtādiṣvaṣi yojyaṁ yathāsambhavam| Evaṁ vitarkāṇāṁ cāmumevānugataṁ vipākamaniṣṭaṁ bhavayanna vitarkeṣu manaḥ praṇidadhīta| Pratipakṣabhāvanāddhetorheyā vitarkāḥ||34||
(Такие действия, как) причинение вреда (hiṁsā) и т.д. (ādayaḥ) проистекающие из (ошибочного) образа мышления и чувствования (vitarkāḥ), (таковы): (I) те, которые совершаются вами (kṛta), совершаются другими (kārita) или одобряются --anumodita-- (anumoditāḥ); (II) те, которым предшествует (pūrvakāḥ) алчность (lobha), гнев (krodha) или заблуждение (moha). (Более того, вышеупомянутые действия могут быть) слабыми (mṛdu), умеренными (madhya) или интенсивными --adhimātra-- (adhimātrāḥ). Противоположной (pratipakṣa) мыслью (bhāvanam) (будет): "(Они являются) бесконечными (ananta) плодами, или последствиями (phalāḥ), (проистекающими из) боли (duḥkha) (и) неведения (ajñāna)" --"iti" означает кавычки--||34||
Комментарий (bhāṣyam) - Из них (tatra) причинённый вред (hiṁsā) (бывает) трёх видов (tāvat... tridhā): (1) совершённый (непосредственно самим собой) (kṛtā), (2) совершённый или обусловленный действиями (других) (kāritā) (или) (3) одобренный --т.e. одобренный, когда вред причинён другими-- (anumoditā)|
Каждый (ekaikā) снова (делится на) (punar) три вида (tridhā): (1) из-за жадности или корысти (lobhena) - (убить животное) ради (arthena) мяса (māṁsa) (и) кожи (carma) -, (2) из-за гнева (krodhena) - ("имело место) оскорбление (apakṛtam) со стороны того (человека) (anena... iti), (и я отомщу)" - (и) (3) из-за заблуждения (mohena) - "добродетель, или заслуга (dharmaḥ) будет (bhaviṣyāti) моей (me... iti) (благодаря убийству этого животного при жертвоприношении)" -|
Жадность (lobha), гнев (krodha) (и) заблуждение --moha-- (mohāḥ) (также) опять (punar) троичны (trividhāḥ): "(1) слабые (mṛdu), (2) умеренные (madhya) (и) (3) интенсивные --adhimātra-- (adhimātrāḥ... iti)"|
Таким образом (evam), имеется (bhavanti) двадцать семь (saptaviṁśati) разновидностей (bhedāḥ) вреда (hiṁsāyāḥ)|
Слабый (mṛdu), умеренный (madhya) (и) интенсивный --adhimātra-- (adhimātrāḥ) (бывают) опять (punar) трёх видов (tridhā): "(1) мягко (mṛdu) слабый (mṛduḥ), (2) умеренно (madhya) слабый (mṛduḥ) (и) (3) интенсивно (tīvra) слабый (mṛduḥ... iti)"; а также (tathā), "(1) мягко (mṛdu) умеренный (madhyaḥ), (2) умеренно (madhya) умеренный (madhyaḥ) (и) (3) интенсивно (tīvra) умеренный (madhya... iti)"; а также (tathā), "(1) мягко (mṛdu) интенсивный (tīvraḥ), (2) умеренно (madhya) интенсивный (tīvraḥ) (и) (3) чрезмерно (adhimātra) интенсивный (tīvraḥ... iti)". Таким образом (evam), вред (hiṁsā) имеет восемьдесят одну (ekāśīti... bhavati) разновидность (bhedā)|
Этот (вред) (sā) снова (punar) (становится) бесчисленным (asaṅkhyeyā) из-за разнообразия (bhedāt) благодаря Niyama-s, или соблюдению обычных установленных правил (niyama)1 , vikalpa, или варианту/выбору (vikalpa)2 (и) samuccaya, или совместности (samuccaya)3 , потому что разновидности --bheda(s)-- (bhedasya), поддерживающие (bhṛt) жизнь (prāṇa)4 , (также) бесчисленны (aparisaṅkhyeyatvāt iti)|
Таким же образом (evam) (этот способ классификации "hiṁsā", или вреда) также следует использовать (api yojyam) в отношении лжи, или неправды (anṛta) и т.д. (ādiṣu)|
Размышление (bhāvanam) о противоположностях (pratipakṣa) (в данном случае будет таким): "Эти самые (te... amī) (неправильные) мысли (vitarkāḥ) (приносят) бесконечные (ananta) плоды (phalāḥ) боли (duḥkha) (и) неведения (ajñāna... iti)". "Боль (duḥkham) и (ca) неведение (ajñānam) (являются) бесконечными (ananta) плодами (phalam) тех (порочных мыслей) (yeṣām... iti)", — (также было бы ещё одним примером) размышления (bhāvanam) о противоположностях (pratipakṣa)|
Соответственно (tathā ca), причиняющий вред (hiṁsakaḥ) вначале (prathamam) в некоторой степени (tāvat) забирает, или удаляет (ākṣipati) энергию (vīryam) жертвы (badhyasya). Затем (tatas) он причиняет боль (жертве) (duḥkhayati) ударом меча (śastra) и т.д. (ādi). Потом (tatas) (он) даже (api) лишает (mocayati) (жертву) жизни (jīvitāt)|
После этого (tatas) из-за потери (ākṣepāt) энергии (vīrya) (жертвы), одушевлённые (cetana) (и) неодушевлённые --acetana-- (acetanam) орудия (upakaraṇam)5 этого (причинителя вреда) (asya) теряют (ksīṇa... bhavati) (свою) силу (vīryam). Вследствие причинения (utpādāt) боли (duḥkha), он испытывает (anubhavati) боль (duḥkham) (либо) в аду (naraka), (либо рождаясь в форме) животного (tiryak), (либо становясь) злым духом (preta) и т.д. (ādiṣu). Ибо постоянно (pratikṣaṇam) истребляющий (vyaparopaṇāt) жизнь (jīvita) (причинитель вреда) находится (vartamānaḥ) также (ca) (постоянно) в опасности (atyaye) для жизни (jīvita). Хотя (api) (причинивший вред) желает (icchan) смерти (maraṇam), (он) так или иначе (kathañcid) продолжает дышать (eva ucchvasiti), поскольку (такой человек) должен почувствовать, или испытать (vedanīyatvāt) плоды в течение своей нынешней жизни (niyata-vipāka) как последствия (vipākasya) (причинения) боли (duḥkha). Но если (yadi ca) каким-то образом (kathañcid) вред, или насилие (hiṁsā) исчезает (apagatā... bhavet) из-за добродетели (puṇyāt) [другое (antaram) прочтение (pāṭha) (было бы) "исчезает (apagatā) по милости (ava) добродетели (puṇya... iti)"], то (tatra) при (его) достижении (prāptau) счастья (sukha) он (bhavet) проживёт недолго (alpa-āyus iti)6 |
Таким образом (evam), (такой образ мышления и анализа) также следует использовать (api yojyam), насколько это возможно (yathāsambhavam), в отношении лжи, или неправды (anṛta) и т.д. (ādiṣu)|
И (ca), думая (bhāvayan) таким образом (evam) об этих (amum) соответствующих (anugatam) нежелательных (aniṣṭam) последствиях (vipākam) (тех порочных) мыслей (vitarkāṇām), ум (manaḥ) не должен обращать или направлять (na... praṇidadhita) (своё внимание) на (такие извращённые) мысли (vitarkeṣu)|
(Порочные) мысли (vitarkāḥ), (следовательно), оставляются (heyāḥ) из-за (hetoḥ) размышления (bhāvanāt) над (их) противоположностями (pratipakṣa)||34||
1 Vyāsa здесь имеет в виду не Patañjali's Niyama-s, или "йогическое" Соблюдения правил, а совокупность обычных фиксированных правил, существующих в конкретной культуре.
2 Vyāsa здесь имеет в виду не "мысли" (vikalpa-s, как обычно переводится термин "vikalpa"), а выбор (vikalpa), который имеет причиняющий вред перед убийством. Например, он может выбрать, какое животное принести в жертву в первую очередь.
3 Vyāsa имеет сейчас в виду вред без выбора или совместности (samuccaya). Например, причиняющий вред убьёт всех животных.
4 Другими словами, "из-за разнообразия живых существ...".
5 Т.е. тело, ум и чувства. Тело, по сути, неодушевлённо и инертно, в то время как ум и чувства считаются "разумными". Фактически, Prāṇa, или жизненная энергия в теле делает то, что, по своей сути, неодушевлённо (например, само тело), "кажется" одушевлённым/разумным/чувствующим. В свою очередь, ум и связанные с ним чувства разумны, поскольку они являются чистой Śakti, которая есть только "сознание".
6 Благодаря добродетели, он достиг истинного счастья, и поэтому у него не осталось кармического остатка. Другими словами, он не проживёт долгую жизнь, поскольку ему не придётся испытывать кармические плоды. По мнению Vyāsa, грешному человеку предстоит долгая жизнь, чтобы испытать плоды своих дурных деяний.
भाष्यम् — यदास्य स्युरप्रसवधर्माणस्तदा तत्कृतमैश्वर्यं योगिनः सिद्धिसूचकं भवति तद्योथा —
अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः॥३५॥
सर्वप्राणिनां भवति॥३५॥
Bhaṣyam - Yadāsya syuraprasavadharmāṇastadā tatkṛtamaiśvaryaṁ yoginaḥ siddhisūcakaṁ bhavati tadyothā -
Ahiṁsāpratiṣṭhāyāṁ tatsannidhau vairatyāgaḥ||35||
Sarvaprāṇināṁ bhavati||35||
Комментарий (bhāṣyam) - Когда (yadā) его (asya) (извращённые мысли) становятся (syuḥ) непродуктивными (aprasavadharmāṇaḥ), тогда (tadā) эта (tad) сверхчеловеческая сила (aiśvaryam), обретённая (kṛtam) (им), указывает на (...sūcakam bhavati) успех (siddhi) Yogī (yoginaḥ), а именно (tad yathā) -
Когда (Yogī) утвердился (pratiṣṭhāyām) в Ahiṁsā, или Непричинении вреда (ahiṁsā), (происходит) прекращение (tyāgaḥ) враждебности (vaira) (у того), кто приближается (sannidhau) к нему (tad)||35||
Происходит (bhavati) (прекращение враждебности) во всех (sarva) живых существах (prāṇinām), (приближающихся к нему)1 ||35||
1 Т.е. все живые существа, приближающиеся к этому Yogī, перестают быть враждебными.
Афоризмы II-36 - II-42
सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम्॥३६॥
भाष्यम् — धार्मिको भूया इति भवति धार्मिकः स्वर्गं प्राप्नुहीति स्वर्गं प्राप्नोत्यामोघास्य वाग्भवति॥३६॥
Satyapratiṣṭhāyāṁ kriyāphalāśrayatvam||36||
Bhāṣyam - Dhārmiko bhūyā iti bhavati dhārmikaḥ svargaṁ prāpnuhīti svargaṁ prāpnotyāmoghāsya vāgbhavati||36||
Когда (Yogī) утвердился (pratiṣṭhāyām) в Satya, или Правдивости (satya), (возникает) состояние связи (āśrayatvam) между (его) действиями --как общая идея, выраженная любым глаголом-- (kriyā) и (результирующими) плодами, или последствиями (phala) --т.e. "всё, о чём говорит вышеупомянутый Yogī, в конце концов сбудется"--||36||
Комментарий (bhāṣyam) - Его (asya) слово (vāk) становится (bhavati) безошибочным (amoghā). (Например, если он говорит кому-то:) "Будь (bhūyās) добродетельным (dhārmikaḥ... iti)", (этот человек) становится (bhavati) добродетельным (dhārmikaḥ); (или, если он говорит ему:) "Достигни (prāpnuhi) небес (svargam... iti)", (этот самый человек) попадает (prāpnoti) на небеса (svargam)||36||
अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम्॥३७॥
भाष्यम् — सर्वदिक्स्थान्यस्योपतिष्ठन्ते रत्नानि॥३७॥
Asteyapratiṣṭhāyāṁ sarvaratnopasthānam||37||
Bhāṣyam - Sarvadiksthānyasyopatiṣṭhante ratnāni||37||
Когда (Yogī) утвердился (pratiṣṭhāyām) в Asteya, или Отказе от воровства (asteya), все (sarva) драгоценности (ratna) находятся рядом, чтобы удовлетворять (upasthānam) (его)||37||
Комментарий (bhāṣyam) - Драгоценности (ratnāni) со (sthāni) всех (sarva) направлений (dik) приближаются к (upatiṣṭhante) нему (asya)||37||
ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठायां वीर्यलाभः॥३८॥
भाष्यम् — यस्य लाभादप्रतिघान् गुणानुत्कर्षयति सिद्धश्च विनेयेषु ज्ञानमाधातुं समर्थो भवतीति॥३८॥
Brahmacaryapratiṣṭhāyāṁ vīryalābhaḥ||38||
Bhāṣyam - Yasya lābhādapratighān guṇānutkarṣayati siddhaśca vineyeṣu jñānamādhātuṁ samartho bhavatīti||38||
Когда (Yogī) утвердился (pratiṣṭhāyām) в Brahmacarya, или Воздержании (brahmacarya), обретается (lābhaḥ) Vīrya --букв. "энергия, сила, стойкость, прочность и т.д."-- (vīrya)||38||
Комментарий (bhāṣyam) - При обретении (lābhāt) этого (воздержания) (yasya) (вышеупомянутый Yogī) увеличивает (utkarṣayati) беспрепятственные (apratighān) качества (guṇān)1 , и (ca) будучи совершенным мудрецом (siddhaḥ), он (bhavati iti) способен (samarthaḥ) привить (ādhātum) знание (jñānam) (своим) ученикам (vineyeṣu)||38||
1 Т.е. сверхъестественные способности, или Siddhi-s.
अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथन्तासम्बोधः॥३९॥
भाष्यम् — अस्य भवति। कोऽहमासं कथमहमासं किंस्विदिदं कथंस्विदिदं के वा भविष्यामः कथं वा भविष्याम इति एवमस्य पूर्वान्तपरान्तमध्येष्वात्मभावजिज्ञासा स्वरूपेणोपावर्त्तते। एता यमस्थैर्ये सिद्धयः॥३९॥
Aparigrahasthairye janmakathantāsambodhaḥ||39||
Bhāṣyam - Asya bhavati| Ko'hamāsaṁ kathamahamāsaṁ kiṁsvididaṁ kathaṁsvididaṁ ke vā bhaviṣyāmaḥ kathaṁ vā bhaviṣyāma iti evamasya pūrvāntaparāntamadhyeṣvātmabhāvajijñāsā svarūpeṇopāvarttate| Etā yamasthairye siddhayaḥ||39||
Когда (тот самый Yogī) твёрдо установлен (sthairye) в Aparigraha, или Не-обладании (aparigraha), (появляется) полное знание (sambodhaḥ) о том, "как, в каком состоянии?" (kathantā), (касающееся его прошлого, настоящего и будущего) существования (janma) ||39||
Комментарий (bhāṣyam) - (Это знание полностью) принадлежит ему (asya bhavati). Таким образом (evam), желание знать (jijñāsā) у того (Yogī) (asya) о состояниях (bhāva) индивидуального "я" (ātma) в прошлом (pūrva-anta), настоящем --madhya-- (madhyeṣu) (и) будущем (para-anta) [(например:) "Кем (kaḥ)я (aham) был (āsam)? Как (katham) я (aham) был/жил (āsam)? Каким (kim svid) (было) то (тело) (idam)? Как (katham svid) то (тело) (idam) (появилось)? Или (vā) какими (ke) мы будем (bhaviṣyāmaḥ), или (vā) как (katham) мы будем (bhaviṣyāmaḥ iti)?"] возвращается (upāvarttate) само по себе (sva-rūpeṇa). Эти (etāḥ) сверхчеловеческие силы (siddhayaḥ) (усовершенствуются), когда (этот Yogī) утверждается (sthairye) в Yama-s, или Ограничениях (yama)||39||
भाष्यम् — नियमेषु वक्ष्यामः —
शौचात्स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्गः॥४०॥
स्वाङ्गे जुगुप्सायां शौचमारभमाणः कायवद्यदर्शी कायानभिष्वङ्गी यतिर्भवति। किञ्च परैरसंसर्गः कायस्वभावावलोकी स्वमपि कायं जिहासुर्मृज्जलादिभिराक्षालयन्नपि कायशुद्धिमपश्यन् कथं परकायैरत्यन्तमेवाप्रयतैः संसृज्येत॥४०॥
Bhaṣyam - Niyameṣu vakṣyāmaḥ -
Śaucātsvāṅgajugupsā parairasaṁsargaḥ||40||
Svāṅge jugupsāyāṁ śaucamārabhamāṇaḥ kāyavadyadarśī kāyānabhiṣvaṅgī yatirbhavati| Kiñca parairasaṁsargaḥ kāyasvabhāvāvalokī svamapi kāyaṁ jihāsurmṛjjalādibhirākṣālayannapi kāyaśuddhimapaśyan kathaṁ parakāyairatyantamevāprayataiḥ saṁsṛjyeta||40||
Комментарий (bhāṣyam) - Касательно Niyama-s, или соблюдения законов/установленных правил (niyameṣu), мы скажем (vakṣyāmaḥ) -
Из Śauca, или Чистоты (śaucāt) (возникает) неприязнь (jugupsā) к своему собственному (sva) телу (aṅga), (а, следовательно, также развивается) безразличие к контакту (asaṁsargaḥ) с другими (телами) (paraiḥ)||40||
Когда (возникает) неприязнь или отвращение (jugupsāyām) к своему собственному (sva) телу --aṅga-- (aṅge), (Yogī), который решительно начинает (ārabhamāṇaḥ) (практику) Śauca, или Чистоты (śaucam), видя (darśī) несовершенства (avadya) тела (kāya), развивает сильную непривязанность (anabhiṣvaṅgī) к телу (kāya) (и) становится (bhavati) Yati --т.е. бесстрастным аскетом-- (yatiḥ)|
Кроме того (kiñca), имеет место (также) отсутствие общения --отсутствие заинтересованности-- (asaṁsargaḥ) с другими (paraiḥ), потому что тот, кто видит (avalokī) истинную природу (sva-bhāva) тела (kāya), (и) даже (api) желает отказаться от (jihāsuḥ) своего собственного (svam) тела (kāyam), (не может) видеть (apaśyan) телесную (kāya) чистоту (śuddhim), (даже) очищая (его) (ākṣālayan) глиной --натирая кожу-- (mṛt), водой (jala) и т.д. (ādibhiḥ). Как (тогда) (katham) он собирается вступать в чрезмерный контакт (atyantam eva... saṁsṛjyate) с нечистыми (aprayataiḥ)1 телами --kāya(s)-- (kāyaiḥ) других (людей) (para)?||40||
1 Термин "aprayataiḥ" — это творительный падеж множественного числа от "aprayata". "Aprayata" буквально означает: "Не настроен на преданность, не подготовлен к какой-либо важной деятельности". Другими словами, этим словом обозначаются тела обычных людей. Напротив, тело великого существа полностью сосредоточено на преданности и готово к важному действию. Перевод "нечистый" также верен, поскольку "prayata" (противоположный термин) означает "чистый" (и многое другое, конечно), специально для совершения ритуалов.
भाष्यम् — किञ्च —
सत्त्वशुद्धिसौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शनयोग्यत्वानि च॥४१॥
भवन्तीति वाक्यशेषः। शुचेः सत्त्वशुद्धिस्ततः सौमनस्यं तत एकाग्र्यं तत इन्द्रियजयस्ततश्चात्मदर्शनयोग्यत्वं बुद्धिसत्त्वस्य भवति। इत्येतच्छौचस्थैर्यादधिगम्यत इति॥४१॥
Bhaṣyam - Kiñca -
Sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca||41||
Bhavantīti vākyaśeṣaḥ| Śuceḥ sattvaśuddhistataḥ saumanasyaṁ tata aikāgryaṁ tata indriyajayastataścātmadarśanayogyatvaṁ buddhisattvasya bhavati| Ityetacchaucasthairyādadhigamyata iti||41||
Комментарий (bhāṣyam) - Более того (kiñca) -
(Кроме того, из-за Śauca, или Чистоты) также (ca) (развиваются) чистота (śuddhi) характера (sattva), удовлетворённость ума (saumanasya), однонаправленность (aikāgrya), победа (jaya) над Indriya-s --5 Jñānendriya-s, или силами восприятия, и 5 Karmendriya-s, или силами действия-- (indriya) (и) способность --yogyatva-- (yogyatvāni) восприятия (darśana) Самости (ātma)||41||
(Слово) "Приходят" (bhavanti iti)1 должно быть добавлено к афоризму, чтобы завершить предложение (vākya-śeṣaḥ)|
Из-за очищения (śuce) (обретается) чистота (śuddhiḥ) характера (sattva)2 , (а) из этой (чистоты характера) (tatas) (приходит) удовлетворённость ума (saumanasyam), (а) из этой (удовлетворённости ума) (tatas) (обретается) однонаправленность (aikāgryam), (а) из этой (однонаправленности) (tatas) (происходит) победа (jayaḥ) над Indriya-s (indriya)3 ; а (ca) из этой (победы над Indriya-s) (tatas) появляется (bhavati) способность (yogyatvam) Buddhisattva (buddhisattvasya)4 воспринимать, или осознавать (darśana) Самость (ātma)|
Таким образом (iti), это (etad) достигается (adhigamyate iti), утвердившись (sthairyāt) в Śauca, или Чистоте (śauca)||41||
1 То есть, "эти хорошие качества приходят к Yogī". Я решил вставить в свой перевод афоризма "развиваются", чтобы дополнить предложение, а Vyāsa выбрал "приходят". Оба они схожи. Выбирайте, какое вам больше понравится.
2 Фраза "Чистота характера или нрава" также может быть переведена как "чистота сердца". Короче говоря, речь идёт о "внутренней и естественной чистоте".
3 Хотя термин "Indriya" обычно переводится как "чувства", техническое значение представляет собой совокупность 5 Jñānendriya-s (Сил восприятия: сил слуха, тактильного ощущения, зрения, вкуса и обоняния) и 5 Karmendriya-s (Сил действия: сил речи, ухватывания, передвижения, выделения и сексуальной активности и покоя).
4 "Buddhisattva" — это саттвический, или чистый Buddhi (интеллект). С помощью этого "особого" интеллекта, возникающего в результате йогической деятельности, человек может осознать Самость.
सन्तोषादनुत्तमसुखलाभः॥४२॥
भाष्यम् — तथा चोक्तं यच्च कामसुखं लोके यच्च दिव्यं महत्सुखम्। तृष्णाक्षयसुखस्थैरे नार्हतः षोडशीं कलामिति॥४२॥
Santoṣādanuttamasukhalābhaḥ||42||
Bhāṣyam - Tathā coktam yacca kāmasukhaṁ loke yacca divyaṁ mahatsukham| Tṛṣṇākṣayasukhasyaite nārhataḥ ṣoḍaśīṁ kalāmiti||42||
Из Santoṣa, или Удовлетворённости (santoṣāt) обретается (lābhaḥ) непревзойдённое (anuttama) счастье (sukha)||42||
Комментарий (bhāṣyam) - Соответственно (tathā ca), было сказано (uktam): "(Имеет место) как (yad ca) счастье (sukham), (которое достигается исполнением) желаний (kāma) в (этом) мире (loke), так и (yad ca) великое (mahat) неземное (divyam) счастье (sukham)|
Эти (виды счастья) (ete) не (na) стоят и (arhataḥ) одной шестнадцатой (ṣoḍaśīm) части (kalām) счастья (sukhasya), (обретаемого от) прекращения (kṣaya) желаний (tṛṣṇā... iti)"||42||
Афоризмы II-43 - II-49
कायेन्द्रियसिद्धिरशुद्धिक्षयात्तपसः॥४३॥
भाष्यम् — निर्वर्त्त्यमानमेव तपो हिनस्त्यशुद्ध्यावरणमलं तदावरणमलापगमात्कायसिद्धिरणिमाद्या तथेन्द्रियसिद्धिर्दूरच्छ्रवणदर्शनाद्येति॥४३॥
Kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ||43||
Bhāṣyam - Nirvarttyamānameva tapo hinastyaśuddhyāvaraṇamalaṁ tadāvaraṇamalāpagamātkāyasiddhiraṇimādyā tathendriyasiddhirdūracchravaṇadarśanādyeti||43||
Совершенство (siddhiḥ) тела (kāya) и Indriya-s --5 Jñānendriya-s, или сил восприятия и 5 Karmendriya-s, или сил действия-- (indriya) (обретаются) через Tapas, или Аскетизм (tapasaḥ), приносящий разрушение (kṣayāt) загрязнений (aśuddhi)||43||
Комментарий (bhāṣyam) - (Когда) выполняется (nirvarttyamānam eva) аскеза (tapas), она разрушает (hinasti) вуаль (āvaraṇa-malam) загрязнения (aśuddhi). Тогда (tadā), с "уходом" (apagamāt)1 (той) вуали (āvaraṇa-mala), (возникают) телесное (kāya) совершенство, или siddhi (siddhiḥ) (в форме) Aṇimā --минимизации-- (aṇimā)2 и т.д. (ādyā), а также (tathā) совершенство, или siddhi (siddhiḥ) в Indriya-s (indriya)3 (в виде) яснослышания (dūrāt śravaṇa), ясновидения (dūrāt... darśana) и т.п. (ādyā-iti)||43||
1 Другими словами, "с удалением".
2 Сверхъестественная сила, позволяющая Yogī стать маленьким, как атом, и тем самым, невидимым.
3 См. примечание 3 к строфе 41 этого раздела.
स्वाध्यायादिष्टदेवतासम्प्रयोगः॥४४॥
भाष्यम् — देवा ऋषयः सिद्धाश्च स्वाध्यायशीलस्य दर्शनं गच्छन्ति कार्ये चास्य वर्त्तन्त इति॥४४॥
Svādhyāyādiṣṭadevatāsamprayogaḥ||44||
Bhāṣyam - Devāḥ ṛṣayaḥ siddhāśca svādhyāyaśīlasya darśanaṁ gacchanti kārye cāsya varttanta iti||44||
Союз, или контакт (samprayogaḥ) с желаемым или избранным (iṣṭa) божеством (devatā) (обретается) через Svādhyāya, или Изучение и Декламацию Священных Писаний (svādhyāyāt)||44||
Комментарий (bhāṣyam) - Боги (devāḥ), провидцы (ṛṣayaḥ) и (ca) siddha-s (siddhāḥ)1 становятся видимыми (darśanam gacchanti) для тех, кто практикует (śīlasya) Svādhyāya (svādhyāya), и (ca) (те самые существа даже) намерены (осуществлять, или выполнять) (varttante2 iti) цели, или задачи (kārye) этого (Yogī) (asya)||44||
1 Под "siddha", Vyāsa имеет в виду не "совершенных или просветлённых существ", а что-то вроде небесных существ.
2 Это слово также можно написать "vartante".
समाधिसिद्धिरीश्वरप्रणिधानात्॥४५॥
भाष्यम् — ईश्वरार्पितसर्वभावस्य समाधिसिद्धिर्यया सर्वमीप्सितमवितथं जानाति देशान्तरे देहान्तरे कालान्तरे च ततोऽस्य प्रज्ञा यथाभूतं प्रजानातीति॥४५॥
Samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt||45||
Bhāṣyam - Īśvarārpitasarvabhāvasya samādhisiddhiryayā sarvamīpsitamavitathaṁ jānāti deśāntare dehāntare kālāntare ca tato'sya prajñā yathābhūtaṁ prajānātīti||45||
Совершенство, или полное достижение (siddhiḥ) Samādhi, или Совершенной Концентрации (samādhi) (достигается) через преданность (praṇidhānāt) Господу (īśvara)||45||
Комментарий (bhāṣyam) - У (Yogī), который предлагает (arpita) все (свои) (sarva) состояния --bhāva(s)-- (bhāvasya) Господу (īśvara), (происходит) достижение или совершенство (siddhiḥ) Samādhi, или Безупречного Поглощения (samādhi). Благодаря (этому достижению, или совершенству) (yayā) (такой Yogī) познаёт (jānāti) всё (sarvam), что поистине (avitatham) желает (познать) (īpsitam). (Например, он может знать все, что произошло) в другом (antare) месте (deśa), другом (antare) теле (deha) и (ca) в другом (antare) времени (kāla). В связи с этим (tatas) его (asya) мудрость и глубокое понимание (prajñā) познаёт (prajānāti iti) (вещи) такими, какими (tathā) они являются (bhūtam)||45||
भाष्यम् — उक्ताः सह सिद्धिभिर्यमनियमा आसनादीनि वक्ष्यामः। तत्र —
स्थिरसुखमासनम्॥४६॥
तद्यथा पद्मासनं वीरासनं भद्रासनं स्वस्तिकं दण्डासनं सोपाश्रयं पर्यङ्कं क्रौञ्चनिषदनं हस्तिनिषदनमुष्ट्रनिषदनं समसंस्थानं स्थिरसुखं यथासुखञ्च इत्येवमादीति॥४६॥
Bhaṣyam - Uktāḥ saha siddhibhiryamaniyamā āsanādīni vakṣyāmaḥ| Tatra -
Sthirasukhamāsanam||46||
Tadyathā padmāsanaṁ vīrāsanaṁ bhadrāsanaṁ svastikaṁ daṇḍāsanaṁ sopāśrayaṁ paryaṅkaṁ krauñcaniṣadanaṁ hastiniṣadanamuṣṭraniṣadanaṁ samasaṁsthānaṁ sthirasukhaṁ yathāsukhañca ityevamādīti||46||
Комментарий (bhāṣyam) - Ограничения (yama) (и) Соблюдение законов/установленных правил --Niyama-- (niyamāḥ) были описаны (uktāḥ) вместе с (saha) (их) совершенствами, или siddhi-s (siddhibhiḥ). (Сейчас) мы поговорим (vakṣyamāḥ) об Āsana, или Позе (āsana) и т.д. (ādīni)|
Что касается этого (tatra), (Patañjali утверждает следующее) -
Поза (āsanam) (должна быть) устойчивой (sthira) и удобной --приятной-- (sukham)||46||
(Основными позами являются) следующие (tad yathā): Padmāsana (padmāsanam), Vīrāsana (vīrāsanam), Bhadrāsana (bhadrāsanam), Svastika (svastikam), Daṇḍāsana (daṇḍāsanam), Sopāśraya (sopāśrayam), Paryaṅka (paryaṅkam), Krauñcaniṣadana (krauñcaniṣadanam), Hastiniṣadana (hastiniṣadanam), Uṣṭraniṣadana (uṣṭraniṣadanam) (и) Samasaṁsthāna (samasaṁsthānam). (Когда эти позы) устойчивы (sthira) (и) удобны --т.e. приятны-- (sukham), и (ca) (их можно удерживать) по желанию (yathāsukham), (они известны как истинные Йогические Позы) и т.д. (iti-evam-ādi iti)||46||
प्रयत्नशैथिल्यानन्तसमापत्तिभ्याम्॥४७॥
भाष्यम् — भवतीति वाक्यशेषः। प्रयत्नोपरमात् सिध्यत्यासनं येन नाङ्गमेजयो भवति। अनन्ते वा समापन्नं चित्तमासनन्निर्वर्त्तयतीति॥४७॥
Prayatnaśaithilyānantasamāpattibhyām||47||
Bhāṣyam - Bhavatīti vākyaśeṣaḥ| Prayatnoparamāt sidhyatyāsanaṁ yena nāṅgamejayo bhavati| Anante vā samāpannaṁ cittamāsanannirvarttayatīti||47||
(Āsana, или Поза становится совершенной) при ослаблении (śaithilya) усилия (prayatna) и погружении --samāpatti-- (samāpattibhyām) в бесконечное --т.e. "в бесконечное пространство вокруг"-- (ananta)||47||
Комментарий (bhāṣyam) - "(Совершенство в Āsana) имеет место (bhavati iti)1 ", должно быть добавлено к афоризму для завершения предложения (vākya-śeṣaḥ)|
Прекращением (uparamāt) усилий (prayatna) достигается совершенство (sidhyati) Āsana, или Позы (āsanam). Благодаря этому (прекращению) (yena) не (na) происходит (bhavati) дрожи (ejayaḥ) в конечностях или теле (aṅgam)|
Или, (с другой стороны) (vā), ум (cittam), сконцентрированный (samāpannam) на бесконечном (пространстве) (anante), совершенствует (nirvarttayati2 iti) Āsana, или Позу (āsanam)||47||
1 В моём переводе афоризма я добавил: "Āsana, или Поза становится совершенной". То же самое значение.
2 Это слово также может быть написано "nirvartayati".
ततो द्वन्द्वानभिघातः॥४८॥
भाष्यम् — शीतोष्णादिभिर्द्वन्द्वैरासनजयान्नाभिभूयते॥४८॥
Tato dvandvānabhighātaḥ||48||
Bhāṣyam - Śītoṣṇādibhirdvandvairāsanajayānnābhibhūyate||48||
От этого (tatas) (происходит) невосприимчивость (anabhighātaḥ) в отношении пар противоположностей (dvandva)||48||
Комментарий (bhāṣyam) - Благодаря овладению (jayāt) Āsana, или Позой (āsana), (Yogī) не (na) побеждается (abhibhūyate) парами противоположностей (dvandvaiḥ), (такими как) холод (śīta) (и) тепло (uṣṇa) и т.д. (ādibhiḥ)||48||
तस्मिन्सति श्वासप्रश्वासयोर्गतिविच्छेदः प्राणायामः॥४९॥
भाष्यम् — सत्यासनजये वाह्यस्य वायोराचमनं श्वासः कौष्ठ्यस्य वायोर्निःसारणं प्रश्वासस्तयोर्गतिविच्छेद उभयाभावः प्राणायामः॥४९॥
Tasminsati śvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ||49||
Bhāṣyam - Satyāsanajaye vāhyasya vāyorācamanaṁ śvāsaḥ kauṣṭhyasya vāyorniḥsāraṇaṁ praśvāsastayorgativiccheda ubhayābhāvaḥ prāṇāyāmaḥ||49||
После того, как (tasmin) (Āsana, или Поза) была (усовершенствована) (sati), (следует развивать практику) Prāṇāyāma (prāṇāyāmaḥ), (которая) является приостановкой (vicchedaḥ) потока (gati) вдоха (śvāsa) и выдоха --praśvāsa-- (praśvāsayoḥ),||49||
Комментарий (bhāṣyam) - Овладев (jaye) подлинной (satya) Āsana, или Позой (āsana), приостановка (vicchedaḥ) потока, или движения (gati) этих двух (tayoḥ), (или) отсутствие (abhāvaḥ) их обоих (ubhaya), (т.е.) вдоха (śvāsaḥ) [поглощения (ācamanam) внешнего (vāhyasya) воздуха --vāyu-- (vāyoḥ)] (и) выдоха (praśvāsaḥ) [выталкивания (niḥsāraṇam) внутреннего (kauṣṭhyasya)1 воздуха --vāyu-- (vāyoḥ)], (называется) Prāṇāyāma (prāṇāyāmaḥ)||49||
1 Термин "kauṣṭhyasya" буквально означает: "(чего-то), содержащегося в брюшной полости", — в данном случае речь идёт о воздухе.
Афоризмы II-50 - II-55
भाष्यम् — स तु —
वाह्याभ्यन्तरस्तम्भवृत्तिः देशकालसङ्ख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्ष्मः॥५०॥
यत्र प्रश्वासपूर्वको गत्यभावः स वाह्यः यत्र श्वासपूर्वको गत्यभावः स आभ्यन्तरः। तृतीयः स्तम्भवृत्तिर्यत्रोभयाभावः सकृत्प्रयत्नाद्भवति यथा तप्ते न्यस्तमुपले जलं सर्वतः सङ्कोचमापद्येत तथा द्वयोर्युगपद् भवत्यभाव इति। त्रयोऽप्येते देशेन परिदृष्टाः — इयानस्य विषयो देश इति। कालेन परिदृष्टाः — क्षणानामियत्तावधारणेनावच्छिन्ना इत्यर्थः। सङ्ख्याभिः परिदृष्टाः — एतावद्भिः श्वासप्रश्वासैः प्रथम उद्घातस्तद्वन्निगृहीतस्यैतावद्भिर्द्वितीय उद्घात एवं तृतीय एवं मृदुरेवं मध्य एवं तीव्र इति सङ्ख्यापरिदृष्टः। स खल्वयमेवमभ्यस्तो दीर्घसूक्ष्मः॥५०॥
Bhaṣyam - Sa tu -
Vāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālasaṅkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ||50||
Yatra praśvāsapūrvako gatyabhāvaḥ sa vāhyaḥ yatra śvāsapūrvako gatyabhāvaḥ sa ābhyantaraḥ| Tṛtīyaḥ stambhavṛttiryatrobhayābhāvaḥ sakṛtprayatnādbhavati yathā tapte nyastamupale jalaṁ sarvataḥ saṅkocamāpadyeta tathā dvayoryugapad bhavatyabhāva iti| Trayo'pyete deśena paridriṣṭāḥ - iyānasya viṣayo deśa iti| Kālena paridṛṣṭāḥ - kṣaṇānāmiyattāvadhāraṇenāvacchinnā ityarthaḥ| Saṅkhyābhiḥ paridṛṣṭāḥ - etāvadbhiḥ śvāsapraśvāsaiḥ prathama udghātastadvannigṛhītasyaitāvadbhirdvitīya udghāta evaṁ tṛtīya evaṁ mṛdurevaṁ madhya evaṁ tīvra iti saṅkhyāparidṛṣṭaḥ| Sa khalvayamevamabhyasto dīrghasūkṣmaḥ||50||
Комментарий (bhāṣyam) - Но (tu) она (т.e. Prāṇāyāma) (saḥ) -
(Prāṇāyāma) имеет (три) Процесса (vṛttiḥ): (1) Внешний (vāhya), (2) Внутренний (ābhyantara) и (3) Задержку (stambha). (А когда практика Prāṇāyāma) соблюдается (paridṛṣṭaḥ) в соответствии с пространством (deśa), временем (kāla) и числом --saṅkhyā-- (saṅkhyābhiḥ), она становится длинной (dīrgha) и тонкой (sūkṣmaḥ)||50||
Там, где (yatra) (наблюдается) отсутствие (abhāvaḥ) потока, или движения (gati) после (pūrvakaḥ) выдоха (praśvāsa), это (saḥ) (является) Внешним (Процессом, или Vṛtti) (vāhyaḥ). (В свою очередь,) там, где (yatra) (имеется) отсутствие (abhāvaḥ) потока, или движения (gati) после (pūrvakaḥ) вдоха (śvāsa), это (saḥ) (является) Внутренним (Процессом, или Vṛtti) (ābhyantaraḥ)|
Третий (tṛtīyaḥ) (Процесс, или Vṛtti — это) Stambhavṛtti, или Задержка (stambha-vṛttiḥ), в котором (yatra) (имеет место) отсутствие (abhāvaḥ) обоих --т.e. и внешнего, и внутреннего процессов-- (ubhaya). Эта Задержка, или Stambhavṛtti (bhavati) (достигается) только (sakṛt) усилием --prayatna-- (prayatnāt). Подобно тому, как (yathā) вода (jalam), упавшая (nyasta) на горячий (tapte) камень (upale), высыхает/испаряется (saṅkocam āpadyeta) со всех сторон (sarvatas), так же (tathā) происходит (bhavati) одновременное (yugapad) пропадание (abhāvaḥ iti) обоих --т.e. и внешнего, и внутреннего процессов-- (dvayoḥ)|
Эти (ete) три (Процесса) (trayaḥ) (являются) также (api): (1) соблюдаемым (paridṛṣṭāḥ) согласно пространству (deśena) [(т.e.) "сколько (iyān) пространства (deśaḥ) (находится в) его (asya) сфере влияния, или деятельности (viṣayaḥ... iti)"]|
(2) Соблюдаемым (paridṛṣṭāḥ) согласно времени (kālena): ["мера (iyattā), характеризуемая (avacchinnā) точным расчётом, или определением (avadhāraṇena) моментов (kṣaṇānām)", таково значение (iti arthaḥ)]|
(3) Соблюдаемым (paridṛṣṭāḥ) согласно числу (saṅkhyābhiḥ)1 ["первый (prathamaḥ) udghāta, или такт (udghātaḥ)2 (рассчитывается, или определяется) количеством (etāvadbhiḥ) вдохов (śvāsa) (и) выдохов --praśvāsa(s)-- (praśvāsaiḥ); аналогично (tad-vat), второй (dvitīyaḥ) udghāta, или такт (udghātaḥ)3 (рассчитывается, или определяется) количеством (вдохов и выдохов) (etāvadbhiḥ) ограниченного, или регулируемого (потока воздуха) (nigṛhītasya); (и) таким же образом (evam) третий (udghāta, или такт) (tṛtīyaḥ)4 (действует также; эти три известны, как) mṛdu, или слабый (mṛduḥ), madhya, или умеренный (madhyaḥ) (и) tīvra, или интенсивный (tīvraḥ), соответственно (evam... evam... evam... iti)". (Следовательно, как было сказано ранее, это является процессом Prāṇāyāma), соблюдаемым (paridṛṣṭaḥ) согласно числу (saṅkhyā)]|
(Когда) эта самая (saḥ... ayam) (практика Prāṇāyāma) практикуется (abhyastaḥ) непременно (khalu) таким образом (evam), (она становится) длинной (dīrgha) (и) тонкой (sūkṣmaḥ)||50||
1 "Saṅkhyābhiḥ" буквально означает "согласно числам" (мн.ч.), но я выбрал форму единственного числа, чтобы сохранить надлежащую структуру предложения.
2 Одна "mātrā" — это "нормальный" цикл вдоха/выдоха (около 4 секунд). Первый udghāta, или такт содержит 12 mātrā-s (около 48 секунд). Это время, когда "новичок" в Prāṇāyāma не испытывает дискомфорта в процессе практики.
3 Одна "mātrā" — это "нормальный" цикл вдоха/выдоха (около 4 секунд). Второй udghāta, или такт содержит 24 mātrā-s (около 96 секунд). Эта практика не для новичков.
4 Одна "mātrā" — это "нормальный" цикл вдоха/выдоха (около 4 секунд). Третий udghāta, или такт содержит 36 mātrā-s (около 144 секунд). Это предназначено только для "продвинутых" практиков.
वाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपी चतुर्थः॥५१॥
भाष्यम् — देशकालसङ्ख्याभिर्वाह्यविषयः परिदृष्ट आक्षिप्तस्तथाभ्यन्तरविषयः परिदृष्ट आक्षिप्त उभयथा दीर्घसूक्ष्मः। तत्पूर्वको भूमिजयात्क्रमेणोभयोर्गत्यभावश्चतुर्थः प्राणायामः। तृतीयस्तु विषयानालोचितो गत्यभावः सकृदारब्ध एव देशकालसङ्ख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्ष्मः। चतुर्थस्तु श्वासप्रश्वासयोर्विषयावधारणात्क्रमेण भूमिजयादुभयाक्षेपपूर्वको गत्यभावश्चतुर्थः प्राणायाम इत्ययं विशेषः॥५१॥
Vāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ||51||
Bhāṣyam - Deśakālasaṅkhyābhirvāhyaviṣayaḥ paridṛṣṭa ākṣiptastathābhyantaraviṣayaḥ paridṛṣṭa ākṣipta ubhayathā dīrghasūkṣmaḥ| Tatpūrvako bhūmijayātkrameṇobhayorgatyabhāvaścaturthaḥ prāṇāyāmaḥ| Tṛtīyastu viṣayānālocito gatyabhāvaḥ sakṛdārabdha eva deśakālasaṅkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ| Caturthastu śvāsapraśvāsayorviṣayāvadhāraṇātkrameṇa bhūmijayādubhayākṣepapūrvako gatyabhāvaścaturthaḥ prāṇāyāma ityayaṁ viśeṣaḥ||51||
Четвёртый (вид Prāṇāyāma) (caturthaḥ) выходит за пределы или превосходит (ākṣepī) сферу влияния (viṣaya) Внешнего (vāhya) и Внутреннего (ābhyantara) (Процессов)||51||
(Когда) внешний (Процесс, или Vṛtti) (vāhya-viṣayaḥ)1 , соблюдаемый (paridṛṣṭah) согласно пространству (deśa), времени (kāla) (и) числу --saṅkhyā-- (saṅkhyābhiḥ), выходит за пределы (ākṣiptaḥ), (и) таким же образом (tathā), (когда) внутренний (Процесс, или Vṛtti) (ābhyantara-viṣayaḥ)2 , (аналогично) соблюдаемый (paridṛṣṭaḥ), (также) выходит за пределы (ākṣiptaḥ), в обоих случаях (ubhyathā) (практика Prāṇāyāma становится) длинной (dīrgha) (и) тонкой (sūkṣmaḥ)|
После (pūrvakaḥ) (этой начальной) стадии (Prāṇāyāma) (bhūmi) постепенное (krameṇa) отсутствие (abhāvaḥ) потока, или движения (gati) в обоих (Процессах, или Vṛtti) (ubhayoḥ) (является) четвёртым (видом) (caturthaḥ) Prāṇāyāma (prāṇāyāmaḥ)|
Но (tu) третий (вид Prāṇāyāma) (tṛtīyaḥ), (который состоит из) отсутствия (abhāva) потока, или движения (gati), достигаемый (ārabdaḥ eva) только через (усилие) (sakṛt), независимо от (anālocitaḥ) сфер влияния и действия --т.e. пространства, времени и числа-- (viṣaya), (становится) длинным (dīrgha) (и) тонким (sūkṣmaḥ), (когда) соблюдается (paridṛṣṭaḥ) в соответствии с пространством (deśa), временем (kāla) (и) числом --saṅkhyā-- (saṅkhyābhiḥ)|
Однако (tu) четвёртый (вид Prāṇāyāma) (caturthaḥ) (таков:) "Овладев (jayāt) стадией, (состоящей из первых трёх Prāṇāyāma-s) (bhūmi) путём установления и точного определения (avadhāraṇena) сферы влияния и действия (viṣayaḥ) вдоха (śvāsa) (и) выдоха --praśvāsa-- (praśvāsayoḥ)3 , четвёртый (вид) (caturthaḥ) Prāṇāyāma (prānāyāmaḥ) (представляет собой) постепенное (krameṇa) отсутствие (abhāvaḥ) потока, или движения (gati) после (pūrvakaḥ) преодоления (ākṣepa) их обоих --т.e. вдоха и выдоха-- (ubhaya... iti)". Такова (ayam) разница (viśeṣaḥ) (между третьим и четвёртым видом Prāṇāyāma-s)||51||
1 Буквально: "чья сфера (viṣayaḥ) является внешней (vāhya)".
2 Буквально: "чья сфера (viṣayaḥ) является внутренней (ābhyantara)".
3 То есть практикуя три первые стадии Prāṇāyāma-s в соответствии с пространством, временем и числом.
ततः क्षीयते प्रकाशावरणम्॥५२॥
भाष्यम् — प्राणायामानभ्यस्यतोऽस्य योगिनः क्षीयते विवेकज्ञानावरणीयं कर्म यत्तदाचक्षते महामोहमयेनेन्द्रजालेन प्रकाशशीलं सत्त्वमावृत्य तदेवाकार्ये नियुङ्क्ते इति। तदस्य प्रकाशावरणं कर्म संसारनिबन्धनं प्राणायामाभ्यासाद्दुर्बलं भवति प्रतिक्षणं च क्षीयते। तथा चोक्तं तपो न परं प्राणायामात्ततो विशुद्धिर्मलानां दीप्तिश्च ज्ञानस्येति॥५२॥
Tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam||52||
Bhāṣyam - Prāṇāyāmānabhyasyato'sya yoginaḥ kṣīyate vivekajñānāvaraṇīyaṁ karma yattadācakṣate mahāmohamayenendrajālena prakāśaśīlaṁ sattvamāvṛtya tadevākārye niyuṅkta iti| Tadasya prakāśāvaraṇaṁ karma saṁsāranibandhanaṁ prāṇāyāmābhyāsāddurbalaṁ bhavati pratikṣaṇaṁ ca kṣīyate| Tathā coktaṁ tapo na paraṁ prāṇāyāmāttato viśuddhirmalānāṁ dīptiśca jñānasyeti||52||
Благодаря этому (tatas) вуаль (āvaraṇam) над Prakāśa --т.e. "над раскрытием истинного знания"-- (prakāśa) ослабляется (kṣīyate)||52||
Комментарий (bhāṣyam) - Для этого (asya) Yogī (yoginaḥ), практикующего (abhyasyataḥ) (вышеупомянутые) Prāṇāyāmā-s (prāṇāyāmān), карма (karma), скрывающая (āvaraṇīyam) различающее (viveka) знание (jñāna), уменьшается (kṣīyate). (Мудрецы) описывают (ācakṣate) эту (tad) самую (Карму) (yad) (следующим образом:) "Эта (Карма) (tad) после сокрытия (āvṛtya) Buddhisattva (sattvam)1 , чья природа (śīlam) (является) светом (prakāśa), через иллюзорную магию (indrajālena)2 , состоящую (mayena) из огромного (mahā) (ментального) заблуждения, или слепого увлечения (moha), действительно (eva) направляет (тот самый Buddhisattva) (niyuṇkte) к неправильным деяниям, или поступкам (akārye... iti)"|
С помощью практики (abhyāsāt) Prāṇāyāma (prāṇāyāma) эта (tad) карма (ācamanam), скрывающая (āvaraṇam) свет (prakāśa) этого (Buddhisattva) (asya) (и) вызывающая (nibandhanam) Saṁsāra, или Трансмиграцию (saṁsāra)3 , становится (bhavati) слабой (durlabam) и (ca) постоянно уменьшается (pratikṣaṇam... kṣīyate)|
Поэтому (tathā ca) было сказано, что (uktam): "Нет (na) Tapas, или Аскетизма (tapas), превосходящего (param) Prāṇāyāma (prāṇāyāmāt). Из-за этой (практики Prāṇāyāma) (tatas) (Yogī испытывает) очищение (viśuddhiḥ) от загрязнений (malānām) и (ca) свет (dīptiḥ) знания (jñānasya iti)"||52||
1 См. примечание 4 к строфе 41 этого раздела. Buddhisattva" — это саттвический, или чистый Buddhi (интеллект).
2 Буквально, "через сеть Indra".
3 См. примечание 6 к строфе 32 этого раздела.
भाष्यम् — किञ्च —
धारणासु च योग्यता मनसः॥५३॥
प्राणायामाभ्यासादेव। प्रच्छर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य इति वचनात्॥५३॥
Bhaṣyam - Kiñca -
Dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ||53||
Prāṇāyāmābhyāsādeva| Pracchardanavidhāraṇābhyāṁ vā prāṇasya iti vacanāt||53||
Комментарий (bhāṣyam) - Более того (kiñca) -
Также (ca) (развивается) ментальная (manasaḥ) способность (yogyatā) к dhāraṇā-s, или практикам концентрации (dhāraṇāsu)||53||
(Эта пригодность/способность достигается) действительно (eva) благодаря практике (abhyāsāt) Prāṇāyāma (prāṇāyāma)|
"Или (vā) путём выдоха (pracchardana) (и) задержки --vidhāraṇa-- (vidhāraṇābhyāḥ) prāṇa, или жизненной энергии (prāṇasya iti)", согласно (предыдущему) утверждению (vacanāt)||53||
भाष्यम् — अथ कः प्रत्याहारः —
स्वविषयासम्प्रयोगे चित्तस्य स्वरूपानुकार इवेन्द्रियाणां प्रत्याहारः॥५४॥
स्वविषयसम्प्रयोगाभावे चित्तस्वरूपानुकार इवेति चित्तनिरोधे चित्तवन्निरुद्धानीन्द्रियाणि नेतरेन्द्रियजयवदुपायान्तरमपेक्षन्ते। यथा मधुकरराजं मक्षिका उत्पतन्तमनुपतन्ति निविशमानमनु निविशन्ते तथेन्द्रियाणि चित्तनिरोधे निरुद्धानीत्येष प्रत्याहारः॥५४॥
Bhaṣyam - Atha kaḥ pratyāhāraḥ -
Svaviṣayāsamprayoge cittasya svarūpānukāra ivendriyāṇāṁ pratyāhāraḥ||54||
Svaviṣayasamprayogābhāve cittasvarūpānukāra iveti cittanirodhe cittavanniruddhānīndriyāṇi netarendriyajayavadupāyāntaramapekṣante| Yathā madhukararājaṁ makṣikā utpatantamanupatanti niviśamānamanu niviśante tathendriyāṇi cittanirodhe niruddhānītyeṣa pratyāhāraḥ||54||
Комментарий (bhāṣyam) - Сейчас (atha) что (kaḥ) (есть) Pratyāhāra (pratyāhāraḥ)? -
Pratyāhāra, или Отстранённость от (pratyāhāraḥ) Indriya-s --5 Jñānendriya-s, или сил восприятия, и 5 Karmendriya-s, или сил действия-- (indriyāṇām) (— это), как бы (iva), следование (anukāraḥ) сущностной природе (sva-rūpa) ума (cittasya) (теми самыми Indriya-s), когда они отделены (asamprayoge) от их (соответствующих) (sva) объектов (viṣaya)||54||
(Вкратце:) "При отсутствии (abhāve) контакта (samprayoga) с их собственными (sva) объектами (viṣaya) происходит 'anukāra, или следование' (anukāraḥ) истинной природе (sva-rūpa) ума (citta) (с помощью Indriya-s), так сказать (iva iti)". (Таким образом,) когда происходит подавление (nirodhe) ума (citta), Indriya-s (indriyāṇi) усмиряются (niruddhāni) подобно (vat) уму (citta), (и Yogī-s) не (na) нуждаются в (apekṣante) других (antaram) методах (upāya), (чтобы быть) победителем (jayavat) над разными (itara) Indriya-s (indriya)|
Подобно тому, как (yathā) пчёлы (makṣikāḥ) летят (anupatanti) за пчелиной маткой (madhukararājam), летящей вверх (utpatantam), (и) они останавливаются (niviśante) после того, как (anu) останавливается она (niviśamānam), так же и (tathā) Indriya-s (indriyāṇi) усмиряются (niruddhāni), когда происходит подавление/усмирение (nirodhe) ума (citta). Это (iti eṣaḥ) (есть) Pratyāhāra (pratyāhāraḥ)||54||
ततः परमा वश्यतेन्द्रियाणाम्॥५५॥
भाष्यम् — शब्दादिष्वव्यसनम् इन्द्रियजय इति केचित् सक्तिर्व्यसनं व्यस्यत्येनं श्रेयस इति। अविरुद्धा प्रतिपत्तिर्न्याय्या। शब्दादिसम्प्रयोगः स्वेच्छयेत्यन्ये। रागद्वेषाभावे सुखदुःखशून्यं शब्दादिज्ञानमिन्द्रियजय इति केचित्। चित्तैकाग्र्यादप्रतिपत्तिरेवेति जैगीषव्यः। ततश्च परमा त्वियं वश्यता यच्चित्तनिरोधे निरुद्धानीन्द्रियाणि नेतरेन्द्रियजयवत्प्रयत्रकृतमुपायान्तरमपेक्षन्ते योगिन इति॥५५॥
इति श्रीपातञ्जले साङ्ख्यप्रवचने वैयासिके साधनपादो द्वितीयः।
Tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām||55||
Bhāṣyam - Śabdādiṣvavyasanam indriyajaya iti kecit saktirvyasanaṁ vyasyatyenaṁ śreyasa iti| Aviruddhā pratipattirnyāyyā| Śabdādisamprayogaḥ svecchayetyanye| Rāgadveṣābhāve sukhaduḥkhaśūnyaṁ śabdādijñānamindriyajaya iti kecit| Cittaikāgryādapratipattireveti jaigīṣavyaḥ| Tataśca paramā tviyaṁ vaśyatā yaccittanirodhe niruddhānīndriyāṇi netarendriyajayavatprayatrakṛtamupāyāntaramapekṣante yogina iti||55||
Iti śrīpātañjale sāṅkhyapravacane vaiyāsike sādhanapādo dvitīyaḥ|
Из этой (Отстранённости, или Pratyāhāra возникает) (tatas) высшая (paramā) власть, или контроль (vaśyatā) над Indriya-s --5 Jñānendriya-s, или силами восприятия, и 5 Karmendriya-s, или силами действия-- (indriyāṇām)||55||
Комментарий (bhāṣyam) - Некоторые (kecid) (полагают, что:) "покорение (jayaḥ) Indriya-s (indriya) (является) 'Avyasana', или отсутствием привязанности (avyasanam) к звукам (śabda) и т.д. (ādiṣu... iti)". (Термин) 'Vyasana' (vyasanam), (или) привязанность (saktiḥ) уводит (vyasyati) его --т.e. Yogī-- (enam) от того, "что является благоприятным" (śreyasaḥ iti)1 |
(В свою очередь, некоторые говорят, что) влечение (к объектам чувств) (pratipattiḥ), которое не является несовместимым (с утверждениями писаний) (aviruddhā), — это верный путь (nyāyā). (Другими словами, согласно им, это было бы покорением Indriya-s)|
Другие (anye) (говорят так:) "Контакт (samprayoga) с (объектами, такими как) звук (śabda) и т.д. (ādi), по собственной (sva) воле (icchayā iti) (является покорением Indriya-s)"|
(Опять же) некоторые (kecid) (заявляют, что:) "Знание (jñānam) звука (śabda) и т.д. (ādi) без (śūnyam) (чувства) удовольствия (sukha) (и) боли (duḥkha) из-за отсутствия (abhāve) привязанности (rāga) (и) отвращения (dveṣa), (является) победой (jayaḥ) над Indriya-s (indriya... iti)"|
(Великий мудрец) Jaigīṣavya (jaigīṣavyaḥ) (утверждает, что:) "Посредством ментальной (citta) концентрации, или однонаправленности (aikāgryāt), на самом деле, (достигается) (eva iti) невлечение (к объектам чувств) (apratipattiḥ)". (И по его словам это будет покорением Indriya-s)|
Отсюда (tataḥ ca), это (iyam) (определение, данное Jaigīṣavya, указывает), несомненно (tu), на высший (paramā) контроль (vaśyatā), (в) котором (yad) при подавлении/усмирении (nirodhe) ума (citta) Indriya-s (indriyāṇi) (также) усмиряются (niruddhāni). (Тогда) для Yogī-s (yoginaḥ iti) не (na) требуется (apekṣante) других (antaram) методов (upāya), (или видов) усилий (prayatna-kṛtam), (чтобы стать) победителем (bhāṣyam) над различными (itara) Indriya-s (indriya)||55||
Так завершается (iti) второй (dvitīyaḥ) раздел (pādaḥ), (относящийся к) практике (sādhana), в (комментарии), составленным Vyāsa (vaiyāsike), (известным как) "Sāṅkhyapravacanasūtra" (sāṅkhyapravacane), на уважаемые (śrī) Patañjali's Yogasūtra-s (pātañjale)|2
1 Слово "śreyasaḥ" образовано от "śreyas". Термин "śreyas" указывает на всё хорошее, а также на праведность, благополучие и пр.
2 Конечно, Vyāsa заканчивает второй раздел своего комментария (Sāṅkhyapravacanasūtra, включающего Pātañjalayogasūtra-s) при совпадении с завершением второго раздела Patañjali's Yogasūtra-s.
Афоризмы III-1 - III-8
भाष्यम् — उक्तानि पञ्चवहिरङ्गानि साधनानि धारणा वक्तव्या —
देशबन्धश्चित्तस्य धारणा॥१॥
नाभिचक्रे हृदयपुण्डरीके मूर्द्ध्नि ज्योतिषि नासिकाग्रे जिह्वाग्र इत्येवमादिषु देशेषु वाह्ये वा विषये चित्तस्य वृत्तमात्रेण बन्ध इति धारणा॥१॥
Bhaṣyam - Uktāni pañcavahiraṅgāni sādhanāni dhāraṇā vaktavyā -
Deśabandhaścittasya dhāraṇā||1||
Nābhicakre hṛdayapuṇḍarīke mūrddhni jyotiṣi nāsikāgre jihvāgra ityevamādiṣu deśeṣu vāhye vā viṣaye cittasya vṛttimātreṇa bandha iti dhāraṇā||1||
Комментарий (bhāṣyam) - Пять (pañca) внешних (bahis) aṅga-s --т.e. ветвей/ступеней-- (aṅgāni) (или) соучастников (sādhanāni) (были) описаны (uktāni) (в предыдущем разделе. (Сейчас) должна быть описана (также) (vaktavyā) Dhāraṇā --т.e. шестая ступень, или aṅga-- (dhāraṇā)-
Концентрация (dhāraṇā) — это фиксация (bandhaḥ) ума (cittasya) в одной точке (deśa)||1||
Dhāraṇā (dhāraṇā) (— это) "фиксация --т.e. Концентрация-- (bandhaḥ) только (mātreṇa) ментальных (cittasya) vṛtti-s, или модификаций (vṛtti) (либо) на пупочной (nābhi) чакре (cakre), (либо) на лотосе (puṇḍarīke) сердца (hṛdaya)1 , (либо) на (сияющем) свете (jyotiṣi) в голове (murddhni)2 , (либо) на кончиках (agre... agre) носа или языка (nāsikā... jihvā) и т.д. (iti evam ādiṣu), (либо) на внешних (vāhye) пятнах (deśeṣu) (тела, либо) на (внешнем) объекте (viṣaye... iti)"||1||
1 Те два лотоса, или чакры технически известны как "Maṇipūracakra" и "Anāhatacakra" соответственно.
2 Это слово может быть также написано - "murdhni".
तत्र प्रत्ययैकतानता ध्यानम्॥२॥
भाष्यम् — तस्मिन्देशे ध्येयालम्बनस्य प्रत्ययस्यैकतानता सदृशः प्रवाहः प्रत्ययान्तरेणापरामृष्टो ध्यानम्॥२॥
Tatra pratyayaikatānatā dhyānam||2||
Bhāṣyam - Tasmindeśe dhyeyālambanasya pratyayasyaikatānatā sadṛśaḥ pravāhaḥ pratyayāntareṇāparāmṛṣṭo dhyānam||2||
Непрерывный поток схожих (ekatānatā) ментальных модификаций/изменений (pratyaya) в этом --в Dhāraṇā-- (tatra) является Медитацией (dhyānam)||2||
Комментарий (bhāṣyam) - Dhyāna --т.e. Медитация, или седьмая ступень, или aṅga-- (dhyānam) (— это) "ekatānatā" (satya), (или) непрерывный и последовательный (sadṛśaḥ) поток (pravāhaḥ) pratyaya(s), или ментальных модификаций (pratyayasya), не затронутый --т.e. непрерываемый-- (aparāmṛṣṭaḥ) другими (antareṇa) pratyaya-s, или мыслями (pratyaya) о поддержке (ālambanasya) объекта (медитации) (dhyeya), (пока он --т.e. поток-- ограничен) тем (tasmin) местом (deśe), (которое упомянул Vyāsa в предыдущем афоризме, т.е. пупочной чакрой и т.д.)||2||
तदेवार्थमात्रनिर्भासं स्वरूपशून्यमिव समाधिः॥३॥
भाष्यम् — ध्यानमेव ध्येयाकारनिर्भासं प्रत्ययात्मकेन स्वरूपेण शून्यमिव यदा भवति ध्येयस्वभावावेशात्तदा समाधिरित्युच्यते॥३॥
Tadevārthamātranirbhāsaṁ svarūpaśūnyamiva samādhiḥ||3||
Bhāṣyam - Dhyānameva dhyeyākāranirbhāsaṁ pratyayātmakena svarūpeṇa śūnyamiva yadā bhavati dhyeyasvabhāvāveśāttadā samādhirityucyate||3||
Совершенная Концентрация (samādhiḥ) — это именно (eva) то (состояние) (tad), в котором только (mātra) объект (концентрации) (artha) сияет (nirbhāsam), а самость --"я"-- (sva-rūpa) как бы отсутствует (śūnyam... iva)||3||
Комментарий (bhāṣyam) - Сказано, что (iti ucyate), когда (yadā) медитация (dhyānam) становится (bhavati) (такой, в которой) сияет (nirbhāsam) (только) форма (ākāra) объекта (dhyeya), (и которая) как бы (iva) лишена (śūnyam) самости (sva-rūpeṇa), природа которой (ātmakena) (является) pratyaya, или мыслью (pratyaya), тогда (tadā), проникая (āveśāt) в сущность (sva-bhāva) объекта (dhyeya), (эта медитация трансформируется в) Samādhi, или Совершенную Концентрацию (samādhiḥ)||3||
भाष्यम् — तदेतद्धारणाध्यानसमाधित्रयमेकत्र सम्यमः —
त्रयमेकत्र संयमः॥४॥
एकविषयाणि त्रीणि साधनानि संयम इत्युच्यते तदस्य त्रयस्य तान्त्रिकी परिभाषा संयम इति॥४॥
Bhaṣyam - Tadetaddhāraṇādhyānasamādhitrayamekatra saṁyamaḥ -
Trayamekatra saṁyamaḥ||4||
Ekaviṣayāṇi trīṇi sādhanāni saṁyama ityucyate tadasya trayasya tāntrikī paribhāṣā saṁyama iti||4||
Комментарий (bhāṣyam) - Та самая (tad etad) триада (trayam), (состоящая из) Фиксации, или Концентрации (dhāraṇā), Медитации (dhyāna) (и) Совершенной Концентрации (samādhi), взятая вместе и применённая к единственному объекту (ekatra), (называется) Saṁyama (saṁyamaḥ) -
(Вышеупомянутая) триада --i.e. Dhāraṇā, Dhyāna и Samādhi-- (trayam) на одном объекте (ekatra) составляет Saṁyama (saṁyamaḥ)||4||
Говорится, что (iti ucyate) три (trīṇi) (вышеупомянутые) практики (sādhanāni), направленные на единственный объект (ekaviṣayāni), (известны как) Saṁyama (saṁyamaḥ). Поэтому (tad) техническое (tāntrikī) определение (paribhāṣā) этой (asya) триады (trayasya) (—) "Saṁyama" (saṁyamaḥ)||4||
तज्जयात्प्रज्ञालोकः॥५॥
भाष्यम् — तस्य संयमस्य जयात् समाधिप्रज्ञाया भवत्यालोको यथा यथा संयमः स्थिरपदो भवति तथा तथा समाधिप्रज्ञा विशारदी भवति॥५॥
Tajjayātprajñālokaḥ||5||
Bhāṣyam - Tasya saṁyamasya jayāt samādhiprajñāyā bhavatyāloko yathā yathā saṁyamaḥ sthirapado bhavati tathā tathā samādhiprajñā viśāradī bhavati||5||
Через завоевание (jayāt) этого --т.e. Saṁyama-- (tad) (пробуждается) Свет (ālokaḥ) Мудрости (prajñā) ||5||
Комментарий (bhāṣyam) - Через завоевание (jayāt) того (tasya) Saṁyama (saṁyamasya) сияет (bhavati) свет (ālokaḥ) Prajñā, или Мудрости (prajñāyāḥ). Чем более (yathā yathā) прочно укореняется (sthira-padaḥ... bhavati) Saṁyama (saṁyamaḥ), тем более (tathā tathā) безмятежной и ясной (viśāradī) становится (также) (bhavati) Prajñā, или Мудрость (prajñā), (достигаемая в) Samādhi (samādhi) ||5||
तस्य भूमिषु विनियोगः॥६॥
भाष्यम् — तस्य संयमस्य जितभूमेर्यानन्तरा भूमिस्तत्र विनियोगो न ह्यजिताऽधरभूमिरनन्तरभूमिं विलङ्घ्य प्रान्तभूमिषु संयमं लभते तदभावाच्च कुतस्तस्य प्रज्ञालोकः। ईश्वरप्रसादात् -ईश्वरप्रणिधानात्- जिहोत्तरभूमिकस्य च नाधरभूमिषु परचित्तज्ञानादिषु संयमो युक्तः कस्मात् तदर्थस्यान्यत एवावगतत्वात्। भूमेरस्या इयमनन्तरा भूमिरित्यत्र योग एवोपाध्यायः कथम् एवमुक्तं योगेन योगो ज्ञातव्यो योगो योगात्प्रवर्त्तते। योऽप्रमत्तस्तु योगेन स योगे रमते चिरमिति॥६॥
Tasya bhūmiṣu viniyogaḥ||6||
Bhāṣyam - Tasya saṁyamasya jitabhūmeryānantarā bhūmistatra viniyogo na hyajitā'dharabhūmiranantarabhūmiṁ vilaṅghya prāntabhūmiṣu saṁyamaṁ labhate tadabhāvācca kutastasya prajñālokaḥ| Īśvaraprasādāt -īśvarapraṇidhānāt- jitottarabhūmikasya ca nādharabhūmiṣu paracittajñānādiṣu saṁyamo yuktaḥ kasmāt tadarthasyānyata evāvagatatvāt| Bhūmerasyā iyamanantarā bhūmirityatra yoga evopādhyāyaḥ katham evamuktaṁ yogena yogo jñātavyo yogo yogātpravarttate| Yo'pramattastu yogena sa yoge ramate ciramiti||6||
(Необходимо) применение (viniyogaḥ) этого (tasya) к ступеням (практики) (bhūmiṣu)||6||
Комментарий (bhāṣyam) - Следовательно (tatra), существует применение (viniyogaḥ) того (tasya) Saṁyama (saṁyamasya), (к) ступени (bhūmiḥ), отличной от --т.e. следующей-- (yā antarā) (той) ступени (bhūmeḥ), которая была пройдена (jita). (Другими словами, нужно практиковать Saṁyama на стадии, следующей за той, что уже была освоена1 . Человеку), несомненно (hi), не (na) достичь (labhate) Saṁyama (saṁyamam) на заключительной (prānta) ступени (bhūmiṣu), (просто) поднимаясь (vilaṅghya) на другую (antara) ступень (bhūmim), (если) низшая (adhara) ступень (bhūmiḥ) не была покорена (ajita). И (ca) при отсутствии (abhāvat) этого --т.e. предыдущих ступеней перед последней-- (tad), как (kutas) (возникнет блистательный) свет (ālokaḥ) Мудрости (prajñā) в нём --т.e. в Yogī-- (tasya)?|
Кроме того (ca), тому, кто покорил (jita) последнюю (uttara) ступень --bhūmikā-- (bhūmikasya) по Милости (prasādāt) Господа (īśvara) -благодаря преданности (praṇidhānāt) Господу (īśvara)- нет (na) (необходимости) использовать Saṁyama (saṁyamaḥ yuktaḥ) в отношении низших (adhara) ступеней (bhūmiṣu), таких как (обретение) знания (jñāna) ума (citta) другого (para) --т.e. чтение мыслей и т.д. (ādiṣu). Почему (kasmāt)? Потому что эта (tad) цель --т.e. достижение низших ступеней-- (arthasya) была достигнута, или познана (eva avagatatvāt) другими (средствами) (anyataḥ)|
Учитель (upādhyāyaḥ) этой (atra) Йоги --т.e. Samprajñātayoga, см. примечание 1 ниже-- (yoge) истинно (eva) (знает следующее): "Эта (iyam) ступень (bhūmiḥ) приходит сразу (anantarā) после (asyāḥ) (другой) ступени (bhūmeḥ... iti)". Как (katham)? (Было) так (evam) заявлено (uktam): "Йогу (yogaḥ) следует познать (jñātavyaḥ) через Йогу (yogena), (и) Йога (yogaḥ) ведёт (pravarttate)2 к Йоге (yogāt)|3
Тот (saḥ), кто (yaḥ) (остаётся) внимательным и бдительным (apramattaḥ), поистине (tu) наслаждается (ramate) Йогой (yoge) в течение долгого времени (ciram iti) посредством Йоги (yogena)"||6||
1 В Samprajñātayoga, (или Йоге, в которой человек приобретает и поддерживает знание таттв --категорий Творения-- через интенсивную концентрацию) имеется 4 ступени, а именно: (1) Grāhyasamāpatti, или погружённость в объекты концентрации, (2) Grahaṇasamāpatti, или погружённость в инструменты концентрации, (3) Grahītṛsamāpatti, или погружённость в воспринимающего, или познающего, и (4) Vivekakhyāti, или стадия, на которой человек достигает Различающего Знания, ведущего к Asamprajñātayoga (Йоге за пределами Samprajñātayoga), и, наконец, к Просветлению. Человек не может достичь второй ступени без покорения первой и т.д.
2 Это слово также можно написать как "pravartate".
3 Эта черта означает короткую паузу, а не конец цитаты, поскольку, как вы видите, она продолжается ниже.
त्रयमन्तरङ्गं पूर्वेभ्यः॥७॥
भाष्यम् — तदेतद्धारनाध्यानसमाधित्रयम् अन्तरङ्गं सम्प्रज्ञातस्य समाधेः पूर्वेभ्यो यमादिसाधनेभ्य इति॥७॥
Trayamantaraṅgaṁ pūrvebhyaḥ||7||
Bhāṣyam - Tadetaddhāraṇādhyānasamādhitrayam antaraṅgam samprajñātasya samādheḥ pūrvebhyo yamādisādhanebhya iti||7||
Триада (Dhāraṇā, Dhyāna и Samādhi) (trayam) (относится больше к) внутренним (практикам) (antaraṅgam), чем к предыдущим --т.e. Yama, Niyama, Āsana, Prāṇāyāma и Pratyāhāra-- (pūrvebhyaḥ) (в рамках Samprajñātayoga)||7||
Комментарий (bhāṣyam) - Эта (etad) самая (tad) триада (trayam) Фиксации, или Концентрации (dhāraṇā), Медитации (dhyāna) (и) Совершенной Концентрации (samādhi) (является более) внутренней (antaraṅgam) относительно Samādhi (samādheḥ) в Samprajñātayoga (śvāsaḥ)1 , чем ранее упомянутые (pūrvebhyaḥ) соучастники, (или ступени) (sādhanebhyaḥ iti), (а именно,) Yama (yama) и т.д.(ādi)||7||
1 См. примечание 1 под строфой 6 в этом разделе.
तदपि वहिरङ्गं निर्वीजस्य॥८॥
भाष्यम् — तदपि अन्तरङ्गं साधनत्रयं निर्वीजस्य योगस्य वहिरङ्गं कस्मात्तदभावे भावादिति॥८॥
Tadapi vahiraṅgaṁ nirvījasya||8||
Bhāṣyam - Tadapi antaraṅgaṁ sādhanatrayaṁ nirvījasya yogasya vahiraṅgaṁ kasmāttadabhāve bhāvāditi||8||
(В свою очередь,) эта самая триада (tad api) является внешней (vahiraṅgam) по отношению к Nirvīja, или концентрации, лишённой семени --т.e. Asamprajñātayoga-- (nirvījasya)||8||
Комментарий (bhāṣyam) - Эта (tad) триада (trayam) ступеней (sādhana), (которая ранее считалась) внутренней (antaraṅgam), (является) даже (api) внешней (vahiraṅgam) относительно Йоги, лишённой семени (nirvījasya... yogasya)1 . Почему (kasmāt)? Потому что (эта Йога, лишённая семени) возникает (bhāvāt iti), когда та (триада) (tad) отсутствует (abhāve)||8||
1 Йога, лишённая семени, называется Asamprajñātayoga, или Йога, выходящая за пределы Samprajñātayoga (См. примечание 1 под строфой 6 в этом разделе).
Заключительный комментарий
О Боже!... этот перевод был действительно длинным! Я потратил безумное количество времени, переводя комментарии Vyāsa. Ну, думаю, что усилия того стоили, потому что теперь вы можете прочитать, что Vyāsa сказал об афоризмах Patañjali, касающихся Aṣṭāṅgayoga. Как вы могли видеть, комментарий Vyāsa глубок, но в то же время прост. Я попытался объяснить всё, что мог, не прибегая к собственному написанию полного комментария. Несмотря на то, что Pātañjalayoga не является моей специализацией, я хотел внести свой вклад в этот перевод, поскольку знаю, что у Patañjali много "поклонников". Без сомнения, только по милости Vyāsa, я смог понять его слова. Без его милости, я не смог бы даже нажать клавишу, не говоря уже о публикации страницы с переводом его учения о Восьми-ступенчатой Йоге. Vyāsa един с Высшей Самостью, пребывающей в каждом. Только Высшая Самость делает всё и повсюду. Никто ничего не делает индивидуально, потому что только Господь является всеми и делает всё. "Делать что-то индивидуально" заключает в себе вероятность настоящих и будущих страданий, но когда ты осознаёшь, что Он является Божественным Делателем, ты получаешь только счастье от своих действий. Подчини все свои действия Господу, живущему в тебе как Ты, и будь счастлив навеки. Позволь Ему нести тяжёлый крест твоей жизни как индивидуума.
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.