Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 16-19. Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Вступление

Paramārthasāra продолжается со следующими четырьмя строфами. Это пятый набор из четырёх строф, все Писание составлено из 105 строф.

Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.

Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.

Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!

Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.

в начало


 Строфа 16

वक्ष्यमाणे च प्राधानिके सुखादिरूपे भिन्ने भोग्ये यद्भोक्तृरूपं पुंस्तत्त्वं तत्स्वरूपमाह


मायापरिग्रहवशाद्बोधो मलिनः पुमान् पशुर्भवति।
कालकलानियतिवशाद्रागाविद्यावशेन सम्बद्धः॥१६॥


मायास्वीकारपारतन्त्र्यात्सर्वज्ञत्वसर्वकर्तृत्वमयोऽपि बोधः सर्वज्ञत्वादिगुणापहस्तनेनाख्यातिरूपमाणवं मलमापन्नो येन घटाकाशवत्पूर्णस्वरूपाच्चिदाकाशादवच्छेद्य परिमितीकृतः सन् तदेव पुंस्तत्त्वमुच्यते। अतो मायायाः पाल्यः पाश्यश्च — इति पशुराणवमायीयकार्ममलस्वभावानां पाशानां भाजनम्। अन्यच्च कालकला इति वक्ष्यमाणस्वरूपैः कालादिभिरोतप्रोततया सम्यग्बद्धो दृब्धः — इत्येवं तत्त्वषट्कवेष्टितं पुंस्तत्त्वम्॥१६॥

Vakṣyamāṇe ca prādhānike sukhādirūpe bhinne bhogye yadbhoktṛrūpaṁ puṁstattvaṁ tatsvarūpamāha


Māyāparigrahavaśādbodho malinaḥ pumān paśurbhavati|
Kālakalāniyativaśādrāgāvidyāvaśena sambaddhaḥ||16||


Māyāsvīkārapāratantryātsarvajñatvasarvakartṛtvamayo'pi bodhaḥ sarvajñatvādiguṇāpahastanenākhyātirūpamāṇavaṁ malamāpanno yena ghaṭākāśavatpūrṇasvarūpāccidākāśādavacchedya parimitīkṛtaḥ san tadeva puṁstattvamucyate| Ato māyāyāḥ pālyaḥ pāśyaśca — Iti paśurāṇavamāyīyakārmamalasvabhāvānāṁ pāśānāṁ bhājanam| Anyacca kālakalā iti vakṣyamāṇasvarūpaiḥ kālādibhirotaprotatayā samyagbaddho dṛbdhaḥ — Ityevaṁ tattvaṣaṭkaveṣṭitaṁ puṁstattvam||16||

И (ca) (в следующей строфе Abhinavagupta) говорит (āha) о природе (sva-rūpam) таттвы, или категории (tattvam), (известной как) Puruṣa --12ая таттва-- (puṁs-tattvam tad), которая (yad) является (rūpam) наслаждающимся (bhoktṛ) по отношению к (категории, называемой) Пракрити (Prakṛti) --к 13ой таттве-- (prādhānike), о которой будет говориться позже (vakṣyamāṇe). (Таким образом, Prakṛti является) объектом, которым должен наслаждаться Пуруша (Puruṣa) (bhogye), (и) чья форма (rūpe) — это удовольствие (sukha) и т.п. (ādi), (переживаемые) в двойственности (bhinne):


Из-за (vaśāt) контроля и доминирования (parigraha) Māyā (māyā), Bodha, или Чистое Сознание --Господь Śiva-- (bodhaḥ) становится (bhavati) Puruṣa --категорией 12-- (pumān), т.е. ограниченным существом --букв. животным-- (paśuḥ), снабжённым Малой (Mala), или загрязнением (malinaḥ), (и в результате), становится полностью связанным (sambaddhaḥ) посредством (vaśāt... vaśena) (пяти Kañcuka-s, или Оболочек, известных как) Kāla (kāla), Kalā (kalā), Niyati (niyati), Rāga (rāga) (и) Avidyā --обычно называемой Vidyā-- (avidyā)||16||


Из-за принудительной зависимости (svīkāra-pāratantryāt), (вызванной) Майей (māyā), Bodha, или Чистое Сознание --Господь Śiva-- (bodhaḥ), хотя (api) исполнен (mayaḥ) всеведения (sarvajñatva) (и) всемогущества (sarvakartṛtva), но отказавшись от (apahastanena) аттрибутов (guṇa) всеведения (sarvajñatva) т.д. (ādi), обретает (āpannaḥ) Āṇavamala (āṇavam malam), чьей формой (rūpam) является изначальное неведение (akhyāti). В результате (yena), отделившись (avacchedya) от Пространства (ākāśāt) Сознания (cit), чьей сущностью (svarūpāt) является Полнота (pūrṇa) —как (vat) пространство (ākāśa) в горшке (ghaṭa)—, (этот Bodha) становится ограниченным (parimitīkṛtaḥ san). Того --ограниченного Bodha-- (tad eva) называют (ucyate) таттвой, или категорией (tattvam), (именуемой) Puruṣa (puṁs).

Рaśu, (или) ограниченное существо (paśuḥ) является тем, кем управляют--или удерживают-- (pālyaḥ) и (ca) связывают (pāśyaḥ) этой Māyā (atas māyāyāḥ... iti). (Следовательно,) он получает (bhājanam) петли (pāśānām), природа которых (sva-bhāvānām) — Mala-s, или Загрязнения (mala), (известные как) Āṇava (āṇava), Māyīya (māyīya) (и) Kārma (kārma).

Кроме того (anyat ca), (Abhinavagupta, касательно своего упоминания) "kālakalā"(и т.п.) (kāla-kalā iti), (утверждал, что такое ограниченное существо) полностью (samyak) порабощено (baddhaḥ), (или) связано (dṛbdhaḥ) —как будто прошито вдоль и поперёк (ota-protatayā)— теми Kāla и пр. (kāla-ādibhiḥ), о природе которых будет говориться позже (vakṣyamāṇa-svarūpaiḥ). Таким образом (iti evam), категория (tattvam) Puruṣa (puṁs) --таттва 12-- (является) окутанной (veṣṭitam) группой из шести (ṣaṭka) категорий (tattva)||16||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 17

कालादीनां तत्त्वानां चैतद्वेष्टनक्रमेण स्वरूपमाह


अधुनैव किञ्चिदेवेदमेव सर्वात्मनैव जानामि।
मायासहितं कञ्चुकषट्कमणोरन्तरङ्गमिदमुक्तम्॥१७॥


इत्थं स्वतन्त्रोऽपि बोधः स्वमायया यथाणुत्वं प्राप्तस्तथैव तदीये ज्ञानक्रियाशक्ती सञ्कुचितेऽस्य पशुरूपस्य विद्याकल इत्युच्येते। यथा राज्ञा अपहृतसर्वस्वस्यानुकम्पया जीवनार्थं किञ्चिद्धनं स्तोकं दीयते तथैवाणुत्वमापन्नस्य बोधस्यापहृतसर्वज्ञत्वादेः किञ्चित्कर्तृतापरमार्थं ज्ञत्वमुपोद्बल्यते — इति ज्ञत्वस्यैव प्राधान्यात्कालादीनां जानातिना अन्वयो दर्शितः। इदं कञ्चुकषट्कमुक्तरूपया मायया युक्तमणोराणवमलापहस्तितसर्वज्ञत्वादेः पुंसः स्वरूपाच्छादकम् स्वर्णस्य कालिकेवान्तरङ्गं निजं कथितम्। किंरूपम् — इत्याह अधुनेत्यादि। अधुनैव जानामीति सोऽणुर्वर्तमानतया इदं प्राग् मया ज्ञातं जानामि ज्ञास्यामि — इत्येवमपि कृतं करोमि करिष्ये वा — इति ज्ञानक्रियास्वरूपेण भावानपि तथा कलयन् अवच्छिनत्ति च — इत्येषोऽस्य कालः। तथा किञ्चिदेवेत्यवच्छिन्नमेव करोति सर्वं कर्तुं नालम् घटमात्रकरणाय प्रभवति न पटादौ — इत्येतदस्याणोः कलातत्त्वम्। इदमेवेति नियतात्कारणान्नियतं कार्यं यदर्थयते यथा वह्नेरेव धूमोऽअश्वमेधादिकर्मण एव स्वर्गादिफलम् न सर्वस्मात् — इत्येवं नियमेन स्वसङ्कल्पकृतकर्मप्रबन्धसमुत्थपुण्यापुण्यैरात्मा नियम्यते येन तदस्य नियतितत्त्वम्। तथा सर्वात्मनेति येयमपूर्णम्मन्यता सर्वं ममेदमुपयुज्यते भूयासं मा कदाचिन्न भूवम् — इत्येतत्पशो रागतत्त्वम्। बुद्धिधर्मो यो रागः स एकत्र कुत्रापि कान्तालक्षणेऽर्थेऽन्यदपोह्य अत्र मे राग इत्यभिष्वङ्गमात्रं न सर्वाकाङ्क्षामयस्य रागतत्त्वस्य समानः। तथा जानामीति किञ्चिदेव पुरोवर्ति घटादिकं न पुनर् दूरव्यवहितं वस्तु — इति विद्यातत्त्वम्। शुद्धविद्यापेक्षया कारिकायामविद्येति कथितं न पुनर्वेदनाभावात्। मायासहितं भेदप्रथायुक्तमेतत् कञ्चुकषट्कं पशोः — इति॥१७॥

Kālādīnāṁ tattvānāṁ caitadveṣṭanakrameṇa svarūpamāha


Adhunaiva kiñcidevedameva sarvātmanaiva jānāmi|
Māyāsahitaṁ kañcukaṣaṭkamaṇorantaraṅgamidamuktam||17||


Itthaṁ svatantro'pi bodhaḥ svamāyayā yathāṇutvaṁ prāptastathaiva tadīye jñānakriyāśaktī sañkucite'sya paśurūpasya vidyākala ityucyete| Yathā rājñā apahṛtasarvasvasyānukampayā jīvanārthaṁ kiñciddhanaṁ stokaṁ dīyate tathaivāṇutvamāpannasya bodhasyāpahṛtasarvajñatvādeḥ kiñcitkartṛtāparamārthaṁ jñatvamupodbalyate — Iti jñatvasyaiva prādhānyātkālādīnāṁ jānātinā anvayo darśitaḥ| Idaṁ kañcukaṣaṭkamuktarūpayā māyayā yuktamaṇorāṇavamalāpahastitasarvajñatvādeḥ puṁsaḥ svarūpācchādakam svarṇasya kālikevāntaraṅgaṁ nijaṁ kathitam| Kiṁrūpam — Ityāha adhunetyādi| Adhunaiva jānāmīti so'ṇurvartamānatayā idaṁ prāg mayā jñātaṁ jānāmi jñāsyāmi — Ityevamapi kṛtaṁ karomi kariṣye vā — Iti jñānakriyāsvarūpeṇa bhāvānapi tathā kalayan avacchinatti ca — Ityeṣo'sya kālaḥ| Tathā kiñcidevetyavacchinnameva karoti sarvaṁ kartuṁ nālam ghaṭamātrakaraṇāya prabhavati na paṭādau — Ityetadasyāṇoḥ kalātattvam| Idameveti niyatātkāraṇānniyataṁ kāryaṁ yadarthayate yathā vahnereva dhūmo'aśvamedhādikarmaṇa eva svargādiphalam na sarvasmāt — Ityevaṁ niyamena svasaṅkalpakṛtakarmaprabandhasamutthapuṇyāpuṇyairātmā niyamyate yena tadasya niyatitattvam| Tathā sarvātmaneti yeyamapūrṇammanyatā sarvaṁ mamedamupayujyate bhūyāsaṁ mā kadācinna bhūvam — Ityetatpaśo rāgatattvam| Buddhidharmo yo rāgaḥ sa ekatra kutrāpi kāntālakṣaṇe'rthe'nyadapohya atra me rāga ityabhiṣvaṅgamātraṁ na sarvākāṅkṣāmayasya rāgatattvasya samānaḥ| Tathā jānāmīti kiñcideva purovarti ghaṭādikaṁ na punar dūravyavahitaṁ vastu — Iti vidyātattvam| Śuddhavidyāpekṣayā kārikāyāmavidyeti kathitaṁ na punarvedanābhāvāt| Māyāsahitaṁ bhedaprathāyuktametat kañcukaṣaṭkaṁ paśoḥ — Iti||17||

(Abhinavagupta) сказал (āha), (что) сущностная природа (sva-rūpam) таттв, или категорий (tattvānām), (именуемых) Kāla и т.д. (kāla-ādīnām), на самом деле (ca), имеет отношение к постепенному окутыванию, или обёртыванию (veṣṭana-krameṇa) того (Puruṣa, или индивидуальной души) (etad):


Вместе с (sahitam) Māyā (māyā) и (пятью понятиями):"сейчас (adhunā eva)!", "только (eva) немного (kiñcid)", "только (eva) это (idam)", "полностью!" (sarva-ātmanā eva), "я знаю" (jānāmi) — это (idam) называется (uktam) внутренней (antar-aṅgam) группой из шести (ṣaṭkam) Оболочек (kañcuka) aṇu, или ограниченного существа --Puruṣa-- (aṇoḥ)||17||


Таким образом (ittham), подобно тому, как (yathā) Bodha, или Чистое Сознание --Господь Śiva-- (bodhaḥ), хотя (api) Свободный (svatantraḥ), обретает (prāptaḥ) состояние ограниченного существа --"атома", именуемого Puruṣa-- (aṇutvam) с помощью Своей собственной Māyā (sva-māyayā), так и в случае (tathā eva), когда Его (tadīye) Силы Знания и Действия (jñāna-kriyā-śaktī) сжимаются (sañkucite), их --те две Силы-- называют (ucyete) "Vidyā и Kalā" --таттвами, или категориями 8 и 7, первыми двумя Kañcuka-s, или Оболочками, относящимися к ограниченному знанию и ограниченному действию-- (vidyā-kale iti) этой (asya) ограниченной личности (paśu-rūpasya).

Также как (yathā) тому, кто был лишён всего своего имущества (apahṛta-sarvasvasya) владыкой (rājñā), (затем) даётся (dīyate) что-то (kiñcid) из сострадания (anukampayā), (например, ему даётся) немного (stokam) денег (dhanam) для (artham) поддержания (его) существования (jīvana), так и (tathā eva), когда Bodha, или Чистое Сознание --Господь Śiva-- (bodhasya) вошёл (āpannasya) в состояние ограниченного существа (aṇutvam), у которого отняли (его) Всеведение и т.д. (apahṛta-sarvajñatva-ādeḥ), Ему --Bodha-- даётся (upodbalyate) ограниченное (kiñcid) состояние действия, или делателя (kartṛtā) (и ограниченное) знание (jñatva), что имеет небольшое значение --не связано с Высшей Реальностью, или Высшей Целью-- (aparama-artham) --т.е. ограниченное знание, или знание, которое второстепенно--. Таким образом (iti), тесная связь (anvayaḥ) Kāla и пр. (kāla-ādīnām) с (ограниченным) познающим (jānātinā) показана (darśitaḥ) из-за важности (prādhānyāt) (обусловленного) знания (jñatvasya eva) (в случае aṇu, или атома сознания, а именно, ограниченного существа).

Эта (idam) группа из шести (ṣaṭkam) Kañcuka-s, или Оболочек (kañcuka-s), наделённая (yuktam) Māyā (māyayā), чья форма, или сущность (rūpayā) (уже) была упомянута (ukta), скрывает (ācchādakam) сущностную природу (sva-rūpa) Puruṣa --таттвы, или категории 12-- (puṁsaḥ), т.е. aṇu, или ограниченного существа (aṇoḥ), который отбросил (своё) Всеведение и т.д. (apahastita-sarvajñatva-ādeḥ) из-за Āṇavamala, или изначального Загрязнения (āṇava-mala). Она --группа из шести Kañcuka-s-- считается (kathitam) внутренней (antaraṅgam) (или) врождённой (nijam), как (iva) дефект, или изъян --тёмное пятно-- (kālikā) на золоте (svarṇasya).

"Какова её природа (kiṁrūpam iti)?" (Abhinavagupta) сказал (āha) "сейчас" и т.д. (adhunā iti-ādi).

Когда ограниченный индивидуум (saḥ aṇuḥ) (высказывает): "Сейчас (adhunā eva... iti) я знаю (jānāmi)!" в настоящем времени (vartamānatayā), (тогда он молчаливо выражает): "Я знал (mayā jñātam) это (idam) ранее (prāk... iti)", "Я знаю (jānāmi) это (idam... iti) (сейчас)" (и) "Я буду знать (jñāsyāmi) это (idam... iti) (в будущем)". Точно также (evam api): "Я сделал" --букв. сделано-- (kṛtam... iti), "Я делаю (karomi... iti)" или (vā) "Я буду делать (kariṣye... iti)". (Поскольку такое ограниченное существо, или aṇu) "считает (kalayan) и разбивает/разделяет (avacchinatti) таким образом (tathā) состояния (bhāvān) из-за (своих сокращённых) сил знания и действия (jñāna-kriyā-sva-rūpeṇa)", это (eṣaḥ) (является) его (asya) Kāla --таттвой, или категорией 10, относящейся к "понятию времени"-- (kālaḥ).

Также (tathā), (когда ограниченное существо говорит): "Только (eva) что-нибудь, или немного (kiñcid... iti)", он производит (karoti) что-то отдельное (avacchinnam eva) (от Всего, но) он не способен (na alam) произвести (kartum) всё (sarvam). (Например,) "он способен (prabhavati) сделать (karaṇāya) только (mātra) горшок (ghaṭa), (а) не (na) ткань и т.п. (paṭa-ādau... iti)". Это и (etad) (есть) категория (tattvam) Kalā (kalā) aṇu, или ограниченного существа (asya aṇoḥ) --таттва, или категория 7, относящаяся к "ограниченной деятельности"--.

(Под высказыванием) "только (eva) это (idam... iti)" (Abhinavagupta обозначил, что ограниченное существо) стремится получить (arthayate) результат (kāryam), который (yad) ограничен (niyatam) из-за ограниченной (в равной степени) причины (niyatāt kāraṇāt), как например, (yathā) дым (dhūmaḥ) только (eva) от огня (vahneḥ); плод (phalam), (связанный с попаданием в) рай (svarga) и т.д. (ādi) только (eva) от совершения (karmaṇaḥ) жертвоприношения коня (aśva-medha), и т.д. (ādi), (но) не (na) от всех (причин) (sarvasmāt). Таким образом (iti evam), в результате (yena), (ограниченное) существо, или ātmā (ātmā), неизменно (niyamena) ограничено (niyamyate) достоинствами и недостатками (puṇya-apuṇyaiḥ), которые возникают (samuttha) из непрерывного ряда (prabandha) деяний (karma), совершаемых (kṛta) (таким ограниченным существом) по его собственной (sva) воле (saṅkalpa). Это (tad) (есть) его (asya) категория (tattvam) Niyati (niyati) --таттва, или категория 11, относящаяся к "ограниченной причинно-следственной связи"--.

Подобным образом (tathā), (высказыванием) "полностью" (sarva-ātmanā iti) (Abhinavagupta указывает) на то (iyam), что (yā) (является) состоянием представления себя (manyatā) неполным (apūrṇam) (через такие понятия как:) "Всё (sarvam) это (idam) должно применяться, или использоваться (upayujyate) мной (mama... iti)", "Да стану я... (bhūyāsam... iti)!", "Позвольте мне никогда не стать... (mā kadācid na bhūvam)!". Это (etad) (является) категорией (tattvam) Rāga (rāga) --таттвой, или категорией 9, относящейся к "неполноте/незавершённости"-- ограниченного существа (paśoḥ).

(Тем не менее), Rāga (rāgaḥ) (при использовании в значении "привязанность, или страстное желание") является тем (saḥ), что (yaḥ) имеет природу (dharmaḥ) Buddhi --интеллекта, категории 14-- (buddhi). (Например:) "В одном каком-либо месте (ekatra kutra-api), оттолкнув другого (человека) --т.е. другого поклонника-- (anyat apohya) из-за отношения к объекту (arthe), появляющегося как (lakṣaṇe) любимая женщина (kāntā)", "Моё (me) страстное желание (rāgaḥ) к ней (atra... iti)", — (всё это является) только (mātram) сильной привязанностью (abhiṣvaṅga), (но) это не то же самое, что (samānaḥ) категория Rāga (rāga-tattvasya), (поскольку категория Rāga) --таттва 9-- состоит из (mayasya) желания (ākāṅkṣā) иметь всё (sarva).

Таким же образом (tathā), (выражением) "Я знаю" (jānāmi iti) (Abhinavagupta указал, что ограниченное существо знает) только (eva) что-то (kiñcid), что находится перед его глазами (purovarti), (например), горшок (ghaṭa) и т.д. (ādikam), но (punar) не (na) реальность (vastu), которая далеко (dūra) (или) сокрыта (vyavahitam). Это (есть) категория (tattvam) Vidyā (vidyā) --таттва, или категория 8, относящаяся к "ограниченному знанию".

(Такая категория) упоминается (kathitam) как "avidyā" (avidyā iti) в афоризме (kārikāyām) со ссылкой на (apekṣayā) (категорию 5, известную как) Śuddhavidyā (śuddha-vidyā), (которая была названа Абхинавагуптой "Vidyā" в афоризме 14), а не (na punar) потому, что в ней отсутствует (abhāvāt) знание (vedana).

"Эта группа из шести (ṣaṭkam) Оболочек (kañcuka) —включая Māyā (māyā-sahitam)— для ограниченного существа (paśoḥ) вовлечена в (yuktam) распространение (prathā) двойственности --различий-- (bheda... iti)"||17||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 18

कथमेतस्य कञ्चुकषट्कस्याणुं प्रति अन्तरङ्गत्वम् — इत्याह


कम्बुकमिव तण्डुलकणविनिविष्टं भिन्नमप्यभिदा।
भजते तत्तु विशुद्धिं शिवमार्गौन्मुख्ययोगेन॥१८॥


वास्तवेन वृत्तेन भिन्नमपि कम्बुकं यथा अभिदा तण्डुलकणविनिविष्टमित्यभेदेन तण्डुलान्तश्चोतं भासते निपुणैरपि यत्नतः प्रक्षिप्यमाणं तण्डुलस्यान्तरङ्गत्वान्न पृथगवतिष्ठते तथैतन्मायादिकञ्चुकमणोस्तण्डुलस्थानीयस्यान्तरङ्गत्वात्कम्बुकस्थानीयं व्यतिरिक्तमप्यव्यतिरिक्ततया पूर्णसंवित्स्वरूपमाच्छाद्य स्थितम् — इति शेषः। एवमपि दुर्निवारं कथं तद् विलीयते — इत्याह भजत इत्यादि। तुर्विशेषे नान्योऽत्रोपायः। शिवस्य स्वात्ममहेश्वरस्य योऽसौ मार्गः परमाद्वयचिदानन्दैकघनोऽस्मि ममैवेदं विश्वं स्वशक्तिविजृम्भणमात्रमिति या स्वात्मस्वरूपविभूतिप्रत्यवमर्शरूपा सरणिस्तदौन्मुख्यं दार्ढ्येन तन्निभालनपरत्वं स एव योगः पूर्णरूपतयाणोः स्वात्मनि स्वस्वरूपत्वेन सम्बन्धस्तेन तदुक्तस्वरूपं कञ्चुकं विशेषेण शुद्धिं भजते स्वयमेव निःशेषेण विलयं सेवते। एतदुक्तं स्यात् — यदा परमेश्वरशक्तिपातविशुद्धहृदयः पशुर्भवति तदा अहमेव महेश्वर इति स्वात्मज्ञानाविर्भावात्स्वयमेव पशुत्वापादकं कञ्चुकावरणं विलीयते न पुनरत्र स्वात्मज्ञानं विहाय मायीयं किञ्चिन्नियतिशक्तिसमुत्थं कर्म प्रगल्भते — इति॥१८॥

Kathametasya kañcukaṣaṭkasyāṇuṁ prati antaraṅgatvam — Ityāha


Kambukamiva taṇḍulakaṇaviniviṣṭaṁ bhinnamapyabhidā|
Bhajate tattu viśuddhiṁ śivamārgaunmukhyayogena||18||


Vāstavena vṛttena bhinnamapi kambukaṁ yathā abhidā taṇḍulakaṇaviniviṣṭamityabhedena taṇḍulāntaścotaṁ bhāsate nipuṇairapi yatnataḥ prakṣipyamāṇaṁ taṇḍulasyāntaraṅgatvānna pṛthagavatiṣṭhate tathaitanmāyādikañcukamaṇostaṇḍulasthānīyasyāntaraṅgatvātkambukasthānīyaṁ vyatiriktamapyavyatiriktatayā pūrṇasaṁvitsvarūpamācchādya sthitam — Iti śeṣaḥ| Evamapi durnivāraṁ kathaṁ tad vilīyate — Ityāha bhajata ityādi| Turviśeṣe nānyo'tropāyaḥ| Śivasya svātmamaheśvarasya yo'sau mārgaḥ paramādvayacidānandaikaghano'smi mamaivedaṁ viśvaṁ svaśaktivijṛmbhaṇamātramiti yā svātmasvarūpavibhūtipratyavamarśarūpā saraṇistadaunmukhyaṁ dārḍhyena tannibhālanaparatvaṁ sa eva yogaḥ pūrṇarūpatayāṇoḥ svātmani svasvarūpatvena sambandhastena taduktasvarūpaṁ kañcukaṁ viśeṣeṇa śuddhiṁ bhajate svayameva niḥśeṣeṇa vilayaṁ sevate| Etaduktaṁ syāt — Yadā parameśvaraśaktipātaviśuddhahṛdayaḥ paśurbhavati tadā ahameva maheśvara iti svātmajñānāvirbhāvātsvayameva paśutvāpādakaṁ kañcukāvaraṇaṁ vilīyate na punaratra svātmajñānaṁ vihāya māyīyaṁ kiñcinniyatiśaktisamutthaṁ karma pragalbhate — Iti||18||

Каким образом (katham) эта (etasya) группа из шести (ṣaṭkasya) Оболочек (kañcuka) (является) "внутренней" (antaraṅgatvam... iti) в отношении ограниченного существа (aṇum prati)? (Abhinavagupta) сказал (следующее в ответ на этот вопрос) (āha):


(Та группа из шести Оболочек) подобна (iva) отрубевой оболочке (kambukam), находящейся (viniviṣṭam) на рисовом зёрнышке (taṇḍula-kaṇa), которая будучи (api) отдельной (от самого зернышка) (bhinnam), выглядит единой (с ним) --букв. как будто разделение отсутствует-- (abhidā). Но (tu) она --группа из шести Оболочек-- (tád) достигает (bhajate) чрезвычайной чистоты (viśuddhim) благодаря Йоге (или Единению) (yogena), связанной (aunmukhya) с путём Śiva (śiva-mārga)||18||


Подобно тому, как (yathā) хотя (api) отрубевая оболочка (kambukam) в действительности (vāstavena) существует (vṛttena) отдельно (от рисового зёрнышка) (bhinnam), она находится (viniviṣṭam) на нём (taṇḍula-kaṇa), (как будто) не отделённая (от него) --букв. с отсутствием разделения-- (abhidā), т.е. она появляется (bhāsate), (как бы) защищая (ūtam) внутри (antar ca) (само) зерно (taṇḍula), (а,) поскольку оно внутри (antaraṅgatvāt), то по отношению к зерну (taṇḍulasya) она остаётся (avatiṣṭhate) не (na) отделённой (pṛthak) (от него) --т.е. едина с ним--, даже если (api) (эти отрубевые оболочки) решительно (yatnataḥ) сброшены --в смысле "раздавлены/растёрты"-- (prakṣipyamāṇam) искусным человеком (nipuṇaiḥ); точно также (tathā) эта (etad) (шестикратная) Kañcuka, или Оболочка (kañcukam), составленная из Māyā (māyā) и т.д. (ādi) —соотносящаяся с (sthānīya) отрубевой оболочкой (kambuka)—, по отношению к ограниченному человеку (aṇoḥ) —соотнесённому с (sthānīyasya) зерном (taṇḍula)—, хотя (api) отдельна (от индивидуума, в действительности) (vyatiriktam), она остаётся, (тем не менее) (sthitam), после сокрытия (ācchādya) Полной и Совершенной (pūrṇa) сущностной природы (sva-rūpam) Чистого Сознания --Господа Śiva-- (saṁvid), как неотделимая (от такого ограниченного человека) --а именно, как единая с ним-- (avyatiriktatayā). (Почему?) Потому что (эта шестикратная Kañcuka, или Оболочка) является внутренней (касательно ограниченного существа) (antaraṅgatvāt). Это должно быть добавлено (к строфе для полноты смысла) (iti śeṣaḥ).

Хотя (api) (это) так (evam), "как (katham) эта (шестикратная Kañcuka, или Оболочка) (tad) —которую трудно подавить (durnivāram)(наконец) растворилась (vilīyate... iti)?". (Abhinavagupta) сказал (āha): "Bhajate" и т.д. (bhajate iti-ādi) (во второй половине строфы).

Термин "tu" (в строфе) --букв. но-- (tuḥ) используется в смысле "специальный" (viśeṣe), а именно, "нет другого (na anyaḥ) способа (upāyaḥ) для достижения этого (atra)". Этот (asau) "mārga" (mārgaḥ), который (yaḥ) принадлежит Śiva (śivasya) —Великому Владыке (mahā īśvarasya), являющемуся вашей собственной (sva) Самостью (ātma)—, (есть) путь (saraṇiḥ), который необходимо совершить (rūpā) с осознанием --установлением контакта с-- (pratyavamarśa) Силы и Величия (vibhūti) сущностной природы (sva-rūpa) своей (sva) Самости (ātma), которую (можно охарактеризовать следующим утверждением) (yā): "Я есть (asmi) компактная масса (eka-ghanaḥ) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda), (наполненная) Высшей (parama) недвойственностью (advaya), (а) эта (idam) вселенная (viśvam) является только (mātram) манифестацией, или отображением (vijṛmbhaṇa) Моей (mama eva) собственной (sva) Силы (śakti... iti)". (Выражение) "tadaunmukhya" (в строфе) (tad-aunmukhyam) (указывает на) состояние неизменной преданности (dārḍhyena... paratvam) созерцанию (nibhālana) этого (утверждения) --т.е. пути Śiva, резюмированного этим коротким, но важным высказыванием-- (tad). Это (saḥ eva) (является) Йогой (yogaḥ), (а) когда она полностью развита (pūrṇa-rūpatayā) в случае ограниченного человека, или aṇu (aṇoḥ), (такая Йога предполагает) соединение (sambandhaḥ) с его собственной сущностной природой (sva-sva-rūpatvena) в собственной Самости (sva-ātmani). Благодаря этой (полностью развитой Йоге) (tena), (шестикратная) Kañcuka, или Оболочка (kañcukam), сущность которой (sva-rūpam) (уже) была упомянута (ukta), достигает (bhajate) высшей (viśeṣeṇa) чистоты (śuddhim), т.е. она полностью растворяется (niḥśeṣeṇa vilayam sevate) сама по себе (svayam eva).

Вот (etad), что было сказано (syāt.....uktam): "Когда (yadā) ограниченный индивидуум (paśuḥ) становится (bhavati) тем, чьё сердце (hṛdayaḥ) полностью чистое (viśuddha) из-за нисхождения (pāta) Силы (śakti), исходящей от Всевышнего (parama) Владыки (īśvara), тогда (tadā) из-за проявления (āvirbhāvāt) Знания (jñāna) о его собственной (sva) Самости (ātma) (в форме)(aham) действительно (eva... iti) (есть) Великий (mahā) Господь (īśvaraḥ iti)", вуаль (āvaraṇam), (именуемая шестикратной) Kañcuka, или Оболочкой (kañcuka), порождающая (āpādakam) состояние paśu --ограниченного индивидуума, или животного-- (paśutva), растворяется (vilīyate) сама по себе (svayam eva). Однако (punar), когда он покидает --букв. отказавшись или после оставления-- (vihāya) Знание (jñāna) о своей собственной (sva) Самости (ātma), никакое (na... kiñcid) майическое --т.е. относящееся к Māyā-- (māyīyam) действие (karma), возникающее из (samuttham) Niyatiśakti --силы, вызывающей ограничения в органах чувств ограниченных существ-- (niyati-śakti), не способно (pragalbhate) произвести это (растворение шестикратной Kañcuka, или Оболочки) (atra)||18||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 19

एवंविधस्याणोर्भोक्तुश्च भोग्येन भाव्यम् — इति प्राधानिकं तत्त्वसर्गमाह


सुखदुःखमोहमात्रं निश्चयसङ्कल्पनाभिमानाच्च।
प्रकृतिरथान्तःकरणं बुद्धिमनोऽहङ्कृति क्रमशः॥१९॥


सत्त्वरजस्तमसां यत् सुखदुःखमोहात्मकं सामान्यं रूपम् — अङ्गाङ्गिभावो यत्र नोपलभ्यते — सा मूलकारणं प्रकृतिः। प्रकृतेरनन्तरं कार्यरूपमन्तःकरणमाह निश्चय इत्यादि। निश्चय इदमेतादृक् — इति सङ्कल्पनं मननमाभिमानो ममता — इति क्रमेण बुद्धि मनोऽहङ्कार इत्येवंरूपं त्रितयमन्तःकरणमङ्गाङ्गिभावेन गुणानां कार्यं भूतेन्द्रियाद्यपेक्षया च कारणम् — इति॥१९॥

Evaṁvidhasyāṇorbhoktuśca bhogyena bhāvyam — Iti prādhānikaṁ tattvasargamāha


Sukhaduḥkhamohamātraṁ niścayasaṅkalpanābhimānācca|
Prakṛtirathāntaḥkaraṇaṁ buddhimano'haṅkṛti kramaśaḥ||19||


Sattvarajastamasāṁ yat sukhaduḥkhamohātmakaṁ sāmānyaṁ rūpam — Aṅgāṅgibhāvo yatra nopalabhyate — Sā mūlakāraṇaṁ prakṛtiḥ| Prakṛteranantaraṁ kāryarūpamantaḥkaraṇamāha niścaya ityādi| Niścaya idametādṛk — Iti saṅkalpanaṁ mananamābhimāno mamatā — Iti krameṇa buddhi mano'haṅkāra ityevaṁrūpaṁ tritayamantaḥkaraṇamaṅgāṅgibhāvena guṇānāṁ kāryaṁ bhūtendriyādyapekṣayā ca kāraṇam — Iti||19||

И (ca) (в следующей строфе Abhinavagupta) говорил (āha) об эмиссии (sargam) таттв, или категорий (tattvam), исходящих из Pradhāna, или Prakṛti (prādhānikam), "(которую) --т.е. Pradhāna, или Prakṛti вместе с её эмиссией таттв-- следует понимать (bhāvyam), как объект наслаждения (bhogyena) такого (evaṁvidhasya) ограниченного существа (aṇoḥ) —наслаждающегося (bhoktuḥ... iti)—":


Prakṛti (prakṛtiḥ) состоит только из (mātram) наслаждения (sukha), боли (duḥkha) (и) заблуждения (moha). И (ca) затем (atha) (из этой самой Prakṛti), из точного познания --букв. фиксированного мнения/уверенности--, из акта мышления --букв. волеизъявления-- и из состояния "моё" --букв. ошибочного представления о своей собственной Самости-- (niścaya-saṅkalpana-abhimānāt) (возникает) внутренний (психический) орган (antaḥkaraṇam), включающий в себя Buddhi --интеллект--, Manas --ум-- и Ahaṅkāra --эго-- (buddhi-manas-ahaṅkṛti) последовательно --т.е. в указанном порядке-- (kramaśaḥ)||19||


Это (sā) (называется) Prakṛti (prakṛtiḥ), т.е. первопричина (mūla-kāraṇam), которая (yat) (является) сбалансированной формой (sāmānyam rūpam), состоящей из (ātmakam) наслаждения (sukha), боли (duḥkha) (и) заблуждения (moha), а именно, (составлена) из (guṇa-s, или качеств, называемых) Sattva, Rajas и Tamas (sattva-rajas-tamasām). (Другими словами, Prakṛti — это таттва, или категория), в которой (yatra) не (na) воспринимается (upalabhyate) состояние, или положение (bhāvaḥ) чего-то подчинённого --имеющего подчинённые части-- (aṅgi) (и) чего-то, что является подчинённым (aṅga).

Сразу после (anantaram) (описания Prakṛti, как состоящей только из удовольствия, боли и заблуждения, Abhinavagupta) упомянул (āha) внутренний (психический) орган (antaḥkaraṇam) как (rūpam) воздействие (kārya) Prakṛti (prakṛteḥ), (когда сказал) "niścaya" --точное познание -- (niścayaḥ) и т.д. (iti-ādi)".

Niścaya, или точное познание (niścayaḥ) (подразумевает следующее:) "Это (idam) (есть) такого рода (etādṛk... iti)", saṅkalpana (saṅkalpanam) (— это) "акт мышления" (mananam... iti) (и) abhimāna (abhimānaḥ), (что означает) "состояние 'моё'" (mamatā... iti). (Эти три вещи) последовательно (krameṇa) (дают начало) "Buddhi --интеллекту-- (buddhi), Manas --уму-- (manas) (и) Ahaṅkāra --эго-- (ahaṅkāraḥ iti)". (С другой стороны,) внутренний (психический) орган (antaḥkaraṇam), состоящий из такой (evaṁrūpam) триады (tritayam), (является) результатом (kāryam) guṇa-s, или качеств Prakṛti --Sattva, Rajas и Tamas-- (guṇānām), когда они находятся в состоянии (bhāvena) чего-то подчинённого --имеющего подчинённые части-- (aṅgi), (и) чего-то, что является подчинённым (aṅga), а (ca) (с другой стороны, этот самый внутренний психический орган является) причиной (kāraṇam) по отношению к (apekṣayā) Bhūta-s, или грубым элементам --таттвам с 32 по 35-- (bhūta), Indriya-s, силам восприятия и действия --таттвам с 17 по 26-- (indriya) и т.д. (ādi)||19||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Строфы 12-15 Вверх  Продолжить чтение Строфы 20-23