Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Tantrāloka (Tantraloka): Глава 4 - строфы 151-279 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Śāktopāyaḥ - «Метод Шакти [Śāktopāya]»
Вступление
Это второй и заключительный набор строф (со строфы 151 по строфу 279) в четвёртой главе, (называемой Śāktopāyaḥ).
Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.
Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.
Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!
Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Строфы 151 - 160
ततोऽपि संहाररसे पूर्णे विघ्नकरीं स्वयम्।
शङ्कां यमात्मिकां भागे सूते संहरतेऽपि च॥१५१॥
Tato'pi saṁhārarase pūrṇe vighnakarīṁ svayam|
Śaṅkāṁ yamātmikāṁ bhāge sūte saṁharate'pi ca||151||
Даже (api) тогда (tatas), когда вкус изъятия полон (saṁhāra-rase pūrṇe), (Она, Высшее Сознание,) спонтанно (svayam) изымает (saṁharate api ca) из излучённой части (bhāge sūte) сомнение (śaṅkā) —природа которого — 'yama', или 'двойственность' --отсюда название четвёртой и последней Kālī для познаваемого, или объекта: Yamakālī-- (yama-ātmikām)—, которое --т.e. сомнение-- создаёт препятствие (vighna-karīm)||151||
संहृत्य शङ्कां शङ्क्यार्थवर्जं वा भावमण्डले।
संहृतिं कलयत्येव स्वात्मवह्नौ विलापनात्॥१५२॥
Saṁhṛtya śaṅkāṁ śaṅkyārthavarjaṁ vā bhāvamaṇḍale|
Saṁhṛtiṁ kalayatyeva svātmavahnau vilāpanāt||152||
После изъятия (saṁhṛtya) сомнения (śaṅkām) —за исключением объекта сомнения (śaṅkya-artha-varjaṁ vā)— (Она) выполняет (kalayati eva) изъятие (saṁhṛtim) в отношении круга (всех) положительных сущностей --всех существующих вещей-- (bhāva-maṇḍale) посредством растворения (vilāpanāt) в Огне Своей собственной Самости (sva-ātma-vahnau) --это Saṁhārakālī для знания и средств познания--||152||
विलापनात्मिकां तां च भावसंहृतिमात्मनि।
आमृशत्येव येनैषा मया ग्रस्तमिति स्फुरेत्॥१५३॥
Vilāpanātmikāṁ tāṁ ca bhāvasaṁhṛtimātmani|
Āmṛśatyeva yenaiṣā mayā grastamiti sphuret||153||
По этой причине (yena), Она --Высшее Сознание-- (eṣā), размышляя над тем (āmṛśati eva), что изъятие (всех) положительных сущностей, состоящее в растворении (vilāpana-ātmikāṁ tām ca bhāva-saṁhṛtim) в Ней Самой (ātmani), сияет/вибрирует (таким образом) (sphuret): 'Я проглотила это (mayā grastam iti)!'||153||
संहार्योपाधिरेतस्याः स्वस्वभावो हि संविदः।
निरुपाधिनि संशुद्धे संविद्रूपेऽस्तमीयते॥१५४॥
Saṁhāryopādhiretasyāḥ svasvabhāvo hi saṁvidaḥ|
Nirupādhini saṁśuddhe saṁvidrūpe'stamīyate||154||
Сущностная природа (sva-sva-bhāvaḥ hi) этого Сознания (etasyāḥ... saṁvidaḥ), ограниченная --т.e. сущностная природа-- тем, что было изъято (saṁhārya-upādhiḥ), заходит --подобно солнцу-- (astamīyate) в безграничном чистом Сознании (nirupādhini saṁśuddhe saṁvid-rūpe) --это Mṛtyukālī для знания и средств познания--||154||
विलापितेऽपि भावौघे कञ्चिद्भावं तदैव सा।
आश्यानयेद्य एवास्ते शङ्का संस्काररूपकः॥१५५॥
शुभाशुभतया सोऽयं सोष्यते फलसम्पदम्।
पूर्वं हि भोगात्पश्चाद्वा शङ्केयं व्यवतिष्ठते॥१५६॥
Vilāpite'pi bhāvaughe kañcidbhāvaṁ tadaiva sā|
Āśyānayedya evāste śaṅkā saṁskārarūpakaḥ||155||
Śubhāśubhatayā so'yaṁ soṣyate phalasampadam|
Pūrvaṁ hi bhogātpaścādvā śaṅkeyaṁ vyavatiṣṭhate||156||
Как только масса положительных сущностей растворена (vilāpite api bhāva-oghe), Она (sā) затем (tadā eva) коагулирует (āśyānayet) некоторые положительные сущности (kañcid bhāvam), которая --такая группа положительных сущностей-- (yaḥ eva) остаётся (āste) (как) сомнение (śaṅkā) (и) в форме скрытых впечатлений (saṁskāra-rūpakaḥ).
Именно (группа скрытых впечатлений) (saḥ ayam) будет порождать (soṣyate) изобилие благих и дурных плодов (śubha-aśubhatayā... phala-sampadam). (В свою очередь,) это (iyam) сомнение (śaṅkā) остаётся (vyavatiṣṭhate) до (pūrvam hi) или (vā) после (paścāt) переживания (удовольствия и боли) (bhogāt)||155-156||
अन्यदाश्यानितमपि तदैव द्रावयेदियम्।
प्रायश्चित्तादिकर्मभ्यो ब्रह्महत्यादिकर्मवत्॥१५७॥
रोधनाद्द्रावणाद्रूपमित्थं कलयते चितिः।
तदपि द्रावयेदेव तदप्याश्यानयेदथ॥१५८॥
Anyadāśyānitamapi tadaiva drāvayediyam|
Prāyaścittādikarmabhyo brahmahatyādikarmavat||157||
Rodhanāddrāvaṇādrūpamitthaṁ kalayate citiḥ|
Tadapi drāvayedeva tadapyāśyānayedatha||158||
Это (Высшее Сознание) (iyam) затем (tadā eva) расплавляет (drāvayet) даже (api) другие (вещи) (anyat), которые (уже) были скоагулированы (āśyānitam), как например, действия, связанные с убийством священника и т.д. (brahma-hatyā-ādi-karma-vat), (отменяются) с помощью ритуалов искупления и пр. (prāyaścitta-ādi-karmabhyaḥ).
Таким образом (ittham), Citi, или Сознание (citiḥ) создаёт (kalayate) форму (rūpam), коагулируя --букв. ограничивая-- (rodhanāt) (и) расплавляя (drāvaṇāt). Она расплавляет (drāvayet eva) то --букв. даже это-- (tad api) (и) подобным образом (atha) Она коагулирует (āśyānayet) даже это (tad api) --это Bhadrakālī, или Rudrakālī для знания и средств познания--||157-158||
इत्थं भोग्येऽपि सम्भुक्ते सति तत्करणान्यपि।
संहरन्ती कलयते द्वादशैवाहमात्मनि॥१५९॥
Itthaṁ bhogye'pi sambhukte sati tatkaraṇānyapi|
Saṁharantī kalayate dvādaśaivāhamātmani||159||
Таким образом (ittham), полностью насладившись объектом переживания, или восприятия --т.е. познаваемого-- (bhogye api sambhukte sati), изъяв (saṁharantī) даже (api) инструменты этого (переживания, или восприятия) (tad-karaṇāni), Она, в форме двенадцати (органов) (dvādaśa eva), приводит (kalayate) (эти самые двенадцать органов) к 'Я' --т.e. к Ahaṅkāra, или эго, категории 15-- (aham-ātmani)||159||
कर्मबुद्ध्यक्षवर्गो हि बुद्ध्यन्तो द्वादशात्मकः।
प्रकाशकत्वात्सूर्यात्मा भिन्ने वस्तुनि जृम्भते॥१६०॥
Karmabuddhyakṣavargo hi buddhyanto dvādaśātmakaḥ|
Prakāśakatvātsūryātmā bhinne vastuni jṛmbhate||160||
Группа из двенадцати органов действия и знания (karma-buddhi-akṣa-vargaḥ hi... dvādaśa-ātmakaḥ), которая заканчивается в Buddhi, или интеллекте --а именно, группа состоит из 5 Сил восприятия, 5 Сил действия, плюс интеллект и ум-- (buddhi-antaḥ), (и) которая является солнцем (sūrya-ātmā), поскольку освещает и раскрывает (prakāśakatvāt), проявляется (jṛmbhate) как дифференциированная реальность (bhinne vastuni)||160||
Строфы 161 - 170
अहङ्कारस्तु करणमभिमानैकसाधनम्।
अविच्छिन्नपरामर्शी लीयते तेन तत्र सः॥१६१॥
Ahaṅkārastu karaṇamabhimānaikasādhanam|
Avicchinnaparāmarśī līyate tena tatra saḥ||161||
Но (tu) Ahaṅkāra, или эго --категория 15-- (ahaṅkāraḥ), будучи органом, или инструментом (karaṇam) исключительно вызывающим концепции, основанные на (фиктивном) чувстве 'я' --например, я слышу, я вижу-- (abhimāna-eka-sādhanam), непрерывно посвящено восприятию (всех объектов) (avicchinna-parāmarśī). Поэтому (tena), она --группа из двенадцати органов действия и знания-- (saḥ) растворяется (līyate) в нём --в эго-- (tatra)||161||
यथा हि खङ्गपाशादेः करणस्य विभेदिनः।
अभेदिनि स्वहस्तादौ लयस्तद्वदयं विधिः॥१६२॥
Yathā hi khaṅgapāśādeḥ karaṇasya vibhedinaḥ|
Abhedini svahastādau layastadvadayaṁ vidhiḥ||162||
Подобно тому, как (yathā hi) (происходит) растворение (layaḥ) отдельного инструмента, такого как меч, аркан и т.д. (khaṅga-pāśa-ādeḥ karaṇasya vibhedinaḥ) в собственных руках и т.д. (sva-hasta-ādau) —которые неотделимы от самого себя (abhedini)—, точно также (tadvat) это (ayam) (является) правилом (vidhiḥ) (касательно Ahaṅkāra, или эго, и группы из двенадцати органов действия и знания)||162||
तेनेन्द्रियौघमार्तण्डमण्डलं कलयेत्स्वयम्।
संविद्देवी स्वतन्त्रत्वात्कल्पितेऽहङ्कृतात्मनि॥१६३॥
Tenendriyaughamārtaṇḍamaṇḍalaṁ kalayetsvayam|
Saṁviddevī svatantratvātkalpite'haṅkṛtātmani||163||
По этой причине (tena), Сознание (saṁvid) Богини (devī), поскольку Она Свободна (svatantratvāt), Само по Себе заставляет солнечный круг, (состоящий из) массы indriya-s --т.е. группы из двенадцати органов действия и знания-- войти (indriya-ogha-mārtaṇḍa-maṇḍalaṁ kalayet svayam) в Ahaṅkāra, или эго (ahaṅkṛta-ātmani), являющееся выдумкой/изобретением (kalpite) --это Mārtaṇḍakālī для знания и средств познания--||163||
स एव परमादित्यः पूर्णकल्पस्त्रयोदशः।
करणत्वात्प्रयात्येव कर्तरि प्रलयं स्फुटम्॥१६४॥
Sa eva paramādityaḥ pūrṇakalpastrayodaśaḥ|
Karaṇatvātprayātyeva kartari pralayaṁ sphuṭam||164||
Тот самый высший солнечный (орган) --Ahaṅkāra, или эго-- (saḥ eva parama-ādityaḥ), тринадцатый (trayodaśaḥ), почти достигнув полноты (pūrṇa-kalpaḥ), очевидно, растворяется (prayāti eva... pralayam sphuṭam) в делателе --в Puruṣa, категории 12, в этом контексте-- (kartari), поскольку он является органом, или инструментом (karaṇatvāt)||164||
कर्ता च द्विविधः प्रोक्तः कल्पिताकल्पितात्मकः।
कल्पितो देहबुद्ध्यादिव्यवच्छेदेन चर्चितः॥१६५॥
कालाग्निरुद्रसञ्ज्ञास्य शास्त्रेषु परिभाषिता।
कालो व्यवच्छित्तद्युक्तो वह्निर्भोक्ता यतः स्मृतः॥१६६॥
संसाराक्लृप्तिक्लृप्तिभ्यां रोधनाद्द्रावणात्प्रभुः।
अनिवृत्तपशूभावस्तत्राहङ्कृत्प्रलीयते॥१६७॥
Kartā ca dvividhaḥ proktaḥ kalpitākalpitātmakaḥ|
Kalpito dehabuddhyādivyavacchedena carcitaḥ||165||
Kālāgnirudrasañjñāsya śāstreṣu paribhāṣitā|
Kālo vyavacchittadyukto vahnirbhoktā yataḥ smṛtaḥ||166||
Saṁsārākḷptikḷptibhyāṁ rodhanāddrāvaṇātprabhuḥ|
Anivṛttapaśūbhāvastatrāhaṅkṛtpralīyate||167||
А (ca) делатель (kartā), будучи выдуманным и подлинным (kalpita-akalpita-ātmakaḥ), считается (proktaḥ) двойным (dvividhaḥ).
Выдуманный (делатель) (kalpitaḥ) покрыт (carcitaḥ) ограничениями тела, интеллекта и т.д. (deha-buddhi-ādi-vyavacchedena). В писаниях (śāstreṣu), ему дано имя Kālāgnirudra --это Puruṣa, категория 12-- (kālāgnirudra-sañjñā asya... paribhāṣitā).
(Почему Kālāgnirudra?) Потому что (yatas) 'Kāla' --т.e. Время-- (kālaḥ) ограничивает (vyavacchit), (а) 'agni' --т.e. огонь-- (vahniḥ), в сочетании с этим --с 'Kāla'-- (tad-yuktaḥ), считается (smṛtaḥ) воспринимающим, или познающим (bhoktā). (В свою очередь, 'rudra' означает) владыка, или хозяин (prabhuḥ), в котором состояние животного --живого существа-- ещё не прекратилось (anivṛtta-paśū-bhāvaḥ), потому что путём коагуляции и расплавления (rodhanāt drāvaṇāt) он изобретает и растворяет Saṁsāra, или трансмиграцию, полную страданий --букв. изобретая и растворяя Saṁsāra-- (saṁsāra-akḷpti-kḷptibhyām). Ahaṅkāra, или эго (ahaṅkṛt) растворяется (pralīyate) в нём (tatra) --это Paramārkakālī для познающего--||165-167||
सोऽपि कल्पितवृत्तित्वाद्विश्वाभेदैकशालिनि।
विकासिनि महाकाले लीयतेऽहमिदम्मये॥१६८॥
So'pi kalpitavṛttitvādviśvābhedaikaśālini|
Vikāsini mahākāle līyate'hamidammaye||168||
Даже он сам --т.e. Puruṣa-- (saḥ), поскольку его деятельность как воспринимающего, или познающего является изобретением (kalpita-vṛttitvāt), растворяется (līyate) в обширном Mahākāla --букв. в Великом Времени, т.e. Śiva в категориях с 3 по 5-- (vikāsini mahā-kāle), который полон недвойственности относительно вселенной (viśva-abheda-eka-śālini) (и) состоит из 'Я есть Это' --а именно, Я есть вселенная-- (aham-idam-maye) --это Kālāgnirudrakālī для познающего--||168||
एतस्यां स्वात्मसंवित्ताविदं सर्वमहं विभुः।
इति प्रविकसद्रूपा संवित्तिरवभासते॥१६९॥
ततोऽन्तःस्थितसर्वात्मभावभोगोपरागिणी।
परिपूर्णापि संवित्तिरकुले धाम्नि लीयते॥१७०॥
Etasyāṁ svātmasaṁvittāvidaṁ sarvamahaṁ vibhuḥ|
Iti pravikasadrūpā saṁvittiravabhāsate||169||
Tato'ntaḥsthitasarvātmabhāvabhogoparāgiṇī|
Paripūrṇāpi saṁvittirakule dhāmni līyate||170||
В этом Сознании собственной Самости --в Mahākāla-- (etasyām sva-ātma-saṁvittau) сияет (avabhāsate) обширное (pravikasat-rūpā) Сознание (saṁvittiḥ) (в форме) 'Я (aham), Вездесущий (vibhuḥ), (есть) всё (sarvam) это (idam... iti)'.
Впоследствии (tatas), (это) Сознание (saṁvittiḥ), хотя (api) абсолютно Полное (paripūrṇā) (и) окрашенное Наслаждением позитивными сущностями, чья природа — Вселенская Самость, пребывающая внутри (antar-sthita-sarvātma-bhāva-bhoga-uparāgiṇī), растворяется (līyate) в (Высшем) Состоянии, (называемом) Akula --т.е. в Śiva, категории 1-- (akule dhāmni) --это Mahākālakālī для познающего--||169-170||
Строфы 171 - 183
प्रमातृवर्गो मानौघः प्रमाश्च बहुधा स्थिताः।
मेयौघ इति यत्सर्वमत्र चिन्मात्रमेव तत्॥१७१॥
इयतीं रूपवैचित्रीमाश्रयन्त्याः स्वसंविदः।
स्वाच्छन्द्यमनपेक्षं यत्सा परा परमेश्वरी॥१७२॥
Pramātṛvargo mānaughaḥ pramāśca bahudhā sthitāḥ|
Meyaugha iti yatsarvamatra cinmātrameva tat||171||
Iyatīṁ rūpavaicitrīmāśrayantyāḥ svasaṁvidaḥ|
Svācchandyamanapekṣaṁ yatsā parā parameśvarī||172||
Здесь --в Akula, или Śiva-- (atra) всё (sarvam) то (tad), что (yad) (было проявлено, как например,) 'группа воспринимающих, или познающих (pramātṛ-vargaḥ), множество средств познания (māna-oghaḥ) и (ca) (разные виды) знания (pramāḥ), (вместе с) массой познаваемых (meya-oghaḥ), (все из которых) остаются (sthitāḥ) многочисленными способами (bahudhā... iti)', является только Сознанием (cit-mātram eva).
Parā (sā parā), Высшая Госпожа (parama-īśvarī), (является) Абсолютной Свободой (svācchandyam) —которая (yad) не требует ничего другого (anapekṣam)— собственного Сознания (sva-saṁvidaḥ), которое есть субстрат (āśrayantyāḥ) такого разнообразия форм --т.е. познающих, средств и т.д.-- (iyatīm rūpa-vaicitrīm) --это Mahābhairavaghoracaṇḍakālī, также именуемая Mahābhairavacaṇḍograghorakālī, для познающего--||171-172||
इमाः प्रागुक्तकलनास्तद्विजृम्भोच्यते यतः।
क्षेपो ज्ञानं च सङ्ख्यानं गतिर्नाद इति क्रमात्॥१७३॥
स्वात्मनो भेदनं क्षेपो भेदितस्याविकल्पनम्।
ज्ञानं विकल्पः सङ्ख्यानमन्यतो व्यतिभेदनात्॥१७४॥
गतिः स्वरूपारोहित्वं प्रतिबिम्बवदेव यत्।
नादः स्वात्मपरामर्शशेषता तद्विलोपनात्॥१७५॥
Imāḥ prāguktakalanāstadvijṛmbhocyate yataḥ|
Kṣepo jñānaṁ ca saṅkhyānaṁ gatirnāda iti kramāt||173||
Svātmano bhedanaṁ kṣepo bheditasyāvikalpanam|
Jñānaṁ vikalpaḥ saṅkhyānamanyato vyatibhedanāt||174||
Gatiḥ svarūpārohitvaṁ pratibimbavadeva yat|
Nādaḥ svātmaparāmarśaśeṣatā tadvilopanāt||175||
По этой причине (yatas), эти (imāḥ) вышеупомянутые операции (prāk-ukta-kalanāḥ) называются --букв. говорится-- (ucyate) Её цветением (tad-vijṛmbhā).
(Операции таковы,) в последовательности (kramāt): 'Проекция (kṣepaḥ), знание (jñānam), перечисление (saṅkhyānam), движение (gatiḥ) и (ca) звук (nādaḥ iti)'.
(1) Проекция (kṣepaḥ) (— это) отделение (bhedanam) от собственной Самости (sva-ātmanaḥ). (2) Знание (jñānam) (— это) состояние, свободное от vikalpa-s --сознание в единстве с собственной Самостью-- (avikalpanam), в отношении к тому, что дифференциируется (bheditasya). (3) Напротив (anyatas), перечисление (saṅkhyānam) (— это) vikalpa (vikalpaḥ), (действующее) посредством чрезмерного разделения (между субъектом и объектом) (vyatibhedanāt). (4) Движение (gatiḥ) (— это) утверждение в своей собственной сущностной природе (sva-rūpa-ārohitvam), которое --т.е. утверждение в собственной сущностной природе-- (yad) подобно отражению (в зеркале) (pratibimba-vat eva) --а именно, хотя не отделёно от Śiva, Высшего Принципа, но выглядит отдельным от Него--. (5) Звук (nādaḥ) (является) остатком само-ориентированного Сознания (sva-ātma-parāmarśa-śeṣatā), (который остаётся) после исчезновения того --знания, лишённого vikalpa-s и т.д.-- (tad-vilopanāt)||173-175||
इति पञ्चविधामेनां कलनां कुर्वती परा।
देवी काली तथा कालकर्षिणी चेति कथ्यते॥१७६॥
Iti pañcavidhāmenāṁ kalanāṁ kurvatī parā|
Devī kālī tathā kālakarṣiṇī ceti kathyate||176||
Таким образом (iti), Высшую (parā) Богиню (devī) называют (kathyate) 'Kālī' (kālī), а также (tathā... ca) 'Kālakarṣiṇī' (kāla-karṣiṇī... iti), (потому что) Она выполняет (kurvatī) эту пятикратную операцию (pañcavidhām enām kalanām)||176||
मातृसद्भावसञ्ज्ञास्यास्तेनोक्ता यत्प्रमातृषु।
एतावदन्तसंवित्तौ प्रमातृत्वं स्फुटीभवेत्॥१७७॥
वामेश्वरीति शब्देन प्रोक्ता श्रीनिशिसञ्चरे।
इत्थं द्वादशधा संवित्तिष्ठन्ती विश्वमातृषु॥१७८॥
एकैवेति न कोऽप्यस्याः क्रमस्य नियमः क्वचित्।
क्रमाभावान्न युगपत्तदभावात्क्रमोऽपि न॥१७९॥
क्रमाक्रमकथातीतं संवित्तत्त्वं सुनिर्मलम्।
तदस्याः संविदो देव्या यत्र क्वापि प्रवर्तनम्॥१८०॥
तत्र तादात्म्ययोगेन पूजा पूर्णैव वर्तते।
परामर्शस्वभावत्वादेतस्या यः स्वयं ध्वनिः॥१८१॥
सदोदितः स एवोक्तः परमं हृदयं महत्।
हृदये स्वविमर्शोऽसौ द्राविताशेषविश्वकः॥१८२॥
भावग्रहादिपर्यन्तभावी सामान्यसञ्ज्ञकः।
स्पन्दः स कथ्यते शास्त्रे स्वात्मन्युच्छलनात्मकः॥१८३॥
Mātṛsadbhāvasañjñāsyāstenoktā yatpramātṛṣu|
Etāvadantasaṁvittau pramātṛtvaṁ sphuṭībhavet||177||
Vāmeśvarīti śabdena proktā śrīniśisañcare|
Itthaṁ dvādaśadhā saṁvittiṣṭhantī viśvamātṛṣu||178||
Ekaiveti na ko'pyasyāḥ kramasya niyamaḥ kvacit|
Kramābhāvānna yugapattadabhāvātkramo'pi na||179||
Kramākramakathātītaṁ saṁvittattvaṁ sunirmalam|
Tadasyāḥ saṁvido devyā yatra kvāpi pravartanam||180||
Tatra tādātmyayogena pūjā pūrṇaiva vartate|
Parāmarśasvabhāvatvādetasyā yaḥ svayaṁ dhvaniḥ||181||
Sadoditaḥ sa evoktaḥ paramaṁ hṛdayaṁ mahat|
Hṛdaye svavimarśo'sau drāvitāśeṣaviśvakaḥ||182||
Bhāvagrahādiparyantabhāvī sāmānyasañjñakaḥ|
Spandaḥ sa kathyate śāstre svātmanyucchalanātmakaḥ||183||
По этой причине (tena), Её (asyāḥ) имя (sañjñā), как говорят — (uktā), 'Mātṛsadbhāva' --букв. истинное бытие pramātā-s, или воспринимающих/познающих-- (mātṛ-sadbhāva), поскольку (yad) в воспринимающих/познающих --т.e. в Sakala-s, Pralayākala-s и т.д.-- (pramātṛṣu) субъективность (pramātṛtvam) становится очевидной, или проявленной (sphuṭībhavet) в (форме этого) Сознания, (достигающего максимального уровня) в конце таких (двенадцати богинь) (etāvat-anta-saṁvittau).
(Кроме того,) в почтенном Niśisañcaratantra (śrī-niśisañcare) Она зовётся (proktā) словом 'Vāmeśvarī' (vāmeśvarī iti śabdena).
Таким образом (ittham), Сознание (saṁvid), которое пребывает (tiṣṭhantī) двенадцатью способами (dvādaśadhā) во всех воспринимающих, или познающих (viśva-mātṛṣu), (является) 'единственным' (ekā eva iti) (и), в Её случае (asyāḥ), нигде (kvacit) нет (na kaḥ api) ограничения (niyamaḥ) в последовательности (kramasya).
При отсутствии последовательности (krama-abhāvāt) нет (na) одновременности (yugapad), (а) при отсутствии её --одновременности-- (tad-abhāvāt) также (api) нет (na) последовательности (kramaḥ). Совершенно чистый (sunirmalam) Принцип Сознания (saṁvid-tattvam) находится (даже) вне упоминания о последовательности и непоследовательности (krama-akrama-kathā-atītam).
Поэтому (tad), где бы ни (yatra kvāpi) (происходил) акт утверждения (pravartanam) Этого Сознания Богини (asyāḥ saṁvidaḥ devyāḥ) --т.е. где бы кто-либо ни утвердился в этом Сознании Богини--, там (tatra) происходит (vartate) совершенное (pūrṇā eva) поклонение (pūjā) посредством отождествления (с Богиней) (tādātmya-yogena).
Поскольку Она по своей природе является Сознанием (parāmarśa-sva-bhāvatvāt), именно Её Звук --т.е. Я-Сознание-- (tasyāḥ... dhvaniḥ... saḥ eva), который (yaḥ) является спонтанным --т.е. не зависит от другого-- (svayam) (и) всегда активным (sadā-uditaḥ), считается (uktaḥ) в высшей степени (paramam) великим (mahat) Сердцем (hṛdayam).
Это (asau) Само-осознавание (sva-vimarśaḥ) в Сердце (hṛdaye), в котором --т.е. в Само-осознавании-- растворяется вся вселенная (drāvita-aśeṣa-viśvakaḥ), присутствует в начале и в конце восприятия вещей (bhāva-graha-ādi-paryanta-bhāvī). В писаниях (śāstre) Оно --Само-осознавание-- (saḥ) зовётся (kathyate) Вибрацией, или Пульсацией (spandaḥ), возникающей (ucchalana-ātmakaḥ) в человеке (sva-ātmani), (и) название которой — 'универсальная' --т.е. универсальная Spanda-- (sāmānya-sañjñakaḥ)||177-183||
Строфы 184 - 191
किञ्चिच्चलनमेतावदनन्यस्फुरणं हि यत्।
ऊर्मिरेषा विबोधाब्धेर्न संविदनया विना॥१८४॥
Kiñciccalanametāvadananyasphuraṇaṁ hi yat|
Ūrmireṣā vibodhābdherna saṁvidanayā vinā||184||
Такая (универсальная Spanda) (etāvat) (— это) определённое движение (kiñcid-calanam), которое (yad) (является) пульсацией, не зависящей от другого (ananya-sphuraṇam hi). (Универсальная Spanda — это) та (eṣā) Волна (ūrmiḥ) Океана Чистого Сознания (vibodha-abdheḥ), без (vinā) которой --букв. Неё, т.e. Волны-- (anayā) Сознание (saṁvid) не было бы (na) (Сознанием)||184||
निस्तरङ्गतरङ्गादिवृत्तिरेव हि सिन्धुता।
सारमेतत्समस्तस्य यच्चित्सारं जडं जगत्॥१८५॥
तदधीनप्रतिष्ठत्वात्तत्सारं हृदयं महत्।
तथा हि सदिदं ब्रह्ममूलं मायाण्डसञ्ज्ञितम्॥१८६॥
इच्छाज्ञानक्रियारोहं विना नैव सदुच्यते।
तच्छक्तित्रितयारोहाद्भैरवीये चिदात्मनि॥१८७॥
विसृज्यते हि तत्तस्माद्बहिर्वाथ विसृज्यते।
एवं सद्रूपतैवैषां सतां शक्तित्रयात्मताम्॥१८८॥
विसर्गं परबोधेन समाक्षिप्यैव वर्तते।
तत्सदेव बहीरूपं प्राग्बोधाग्निविलापितम्॥१८९॥
अन्तर्नदत्परामर्शशेषीभूतं ततोऽप्यलम्।
खात्मत्वमेव सम्प्राप्तं शक्तित्रितयगोचरात्॥१९०॥
वेदनात्मकतामेत्य संहारात्मनि लीयते।
इदं संहारहृदयं प्राच्यं सृष्टौ च हृन्मतम्॥१९१॥
Nistaraṅgataraṅgādivṛttireva hi sindhutā|
Sārametatsamastasya yaccitsāraṁ jaḍaṁ jagat||185||
Tadadhīnapratiṣṭhatvāttatsāraṁ hṛdayaṁ mahat|
Tathā hi sadidaṁ brahmamūlaṁ māyāṇḍasañjñitam||186||
Icchājñānakriyārohaṁ vinā naiva saducyate|
Tacchaktitritayārohādbhairavīye cidātmani||187||
Visṛjyate hi tattasmādbahirvātha visṛjyate|
Evaṁ sadrūpataivaiṣāṁ satāṁ śaktitrayātmatām||188||
Visargaṁ parabodhena samākṣipyaiva vartate|
Tatsadeva bahīrūpaṁ prāgbodhāgnivilāpitam||189||
Antarnadatparāmarśaśeṣībhūtaṁ tato'pyalam|
Khātmatvameva samprāptaṁ śaktitritayagocarāt||190||
Vedanātmakatāmetya saṁhārātmani līyate|
Idaṁ saṁhārahṛdayaṁ prācyaṁ sṛṣṭau ca hṛnmatam||191||
Состояние бытия океана (sindhutā) имеет отношение к существованию, в котором нет волн, есть волны и т.д. (nistaraṅga-taraṅga-ādi-vṛttiḥ eva hi). Это (etad) сущность (sāram) всего (samastasya): Эта (yad) инертная (jaḍam) вселенная (jagat) по сути является Сознанием (cit-sāram), поскольку её основание покоится на Нём --на Сознании-- (tad-adhīna-pratiṣṭhatvāt), (и) её сущность (tad-sāram) — это Великое (mahat) Сердце (hṛdayam).
Например (tathā hi), этот (idam) Sat, или существование --буква S-- (sat), чьим корнем является Brahmā (brahma-mūlam) (и) чьё имя — яйцо Māyā (māyā-aṇḍa-sañjñitam), не может называться (na eva... ucyate) Sat, или существованием (sat) без (vinā) достижения Воли, Знания и Действия --буквы AU-- (icchā-jñāna-kriyā-āroham).
После достижения этой триады Сил (tad-śakti-tritaya-ārohāt) он --т.e. Sat-- (tad) излучается (visṛjyate) в Сознание Bhairava --т.e. Śiva-- (bhairavīye cit-ātmani), или же (vā atha) оттуда --из Сознания Bhairava-- (tasmāt) он излучается (visṛjyate) вовне (bahis) --это двойное излучение есть Ḥ, или Visarga--.
Таким образом (evam), то, чьей формой является Sat, или Существование (sat-rūpatā eva) этих сущностей (в яйце Brahmā и т.д.) (eṣām satām), вместе с Высшим Сознанием --т.е. Высшим Познающим-- (para-bodhena), сияет (vartate) как содержащее (samākṣipya eva) три Силы (śakti-traya-ātmatām) (и) Visarga, или Излучение (visargam) --это почтенная Мантра SAUḤ--.
Тот (tad) самый Sat, или Существование (sat eva), являющийся сначала внешним (bahīrūpam prāk), тает в Огне Сознания --это буква R-- (bodha-agni-vilāpitam), (пока не) станет остатком (в форме) внутреннего звучания --это буква Ph-- (antar-nadat-parāmarśa-śeṣībhūtam). После этого (tatas api alam), он --т.e. Sat, или Существование -- достигает (samprāptam) Эфира --пустоты, или буквы Kh-- (khātmatvam eva) --букв. Эфир достигается--. (Затем Sat, или Существование), достигая (etya) Vedana, или Знания --это Ṁ, или Anusvāra-- (vedana-ātmakatām) через сферу действия триады Сил --это буква E-- (śakti-tritaya-gocarāt), растворяется (līyate) в Том, чья природа есть растворение (saṁhāra-ātmani) --это известная Мантра RPhKhEṀ--.
Эта (idam) (Мантра, т.e. RPhKhEṀ, называется) 'Сердцем растворения' (saṁhāra-hṛdayam), а (ca) предыдущая (т.e. SAUḤ,) (prācyam) считается Сердцем (hṛt-matam) в отношении проявления (sṛṣṭau) --а именно, 'Сердцем проявления'--||185-191||
Строфы 192 - 200
एतद्रूपपरामर्शमकृत्रिममनाबिलम्।
अहमित्याहुरेषैव प्रकाशस्य प्रकाशता॥१९२॥
एतद्वीर्यं हि सर्वेषां मन्त्राणां हृदयात्मकम्।
विनानेन जडास्ते स्युर्जीवा इव विना हृदा॥१९३॥
Etadrūpaparāmarśamakṛtrimamanābilam|
Ahamityāhureṣaiva prakāśasya prakāśatā||192||
Etadvīryaṁ hi sarveṣāṁ mantrāṇāṁ hṛdayātmakam|
Vinānena jaḍāste syurjīvā iva vinā hṛdā||193||
(Древние мудрецы) называли (āhuḥ) естественное (akṛtrimam) Сознание, лишённое мутности, чья природа такова --т.е. чья природа состоит в том, чтобы возникать как последовательность проявлений и т.д.-- (etad-rūpa-parāmarśam... anābilam), 'Я' (aham iti). (И Aham, или 'Я' является) этим (eṣā eva) Великолепием (prakāśatā) Света --Śiva-- (prakāśasya).
(И) эта (etad) Зрелость --т.e. Я-Сознание, или Aham-- (vīryam), несомненно, является Сердцем (hi... hṛdaya-ātmakam) всех мантр (sarveṣām mantrāṇām). Без (vinā) Неё (anena) они --мантры-- (te) были бы (syuḥ) инертными (jaḍāḥ), подобно (iva) живым существам (jīvāḥ) без (vinā) сердца (hṛdā)||192-193||
अकृत्रिमैतद्धृदयारूढो यत्किञ्चिदाचरेत्।
प्राण्याद्वा मृशते वापि स सर्वोऽस्य जपो मतः॥१९४॥
Akṛtrimaitaddhṛdayārūḍho yatkiñcidācaret|
Prāṇyādvā mṛśate vāpi sa sarvo'sya japo mataḥ||194||
Что бы (yad-kiñcid) ни делал тот, кто утвердился в этих естественных практиках Сердца (akṛtrima-etad-hṛdaya-ārūḍhaḥ...ācaret), (чтобы он ни) делал со своим дыханием --букв. дышит-- (prāṇyāt), либо (vā... vāpi) (к чему бы он ни) прикасался умом --т.е. думает-- (mṛśate), всё (sarvaḥ) это (saḥ) считается (mataḥ) его (asya) 'japa' --букв. нашёптыванием мантры-- (japaḥ)||194||
यदेव स्वेच्छया सृष्टिस्वाभाव्याद्बहिरन्तरा।
निर्मीयते तदेवास्य ध्यानं स्यात्पारमार्थिकम्॥१९५॥
Yadeva svecchayā sṛṣṭisvābhāvyādbahirantarā|
Nirmīyate tadevāsya dhyānaṁ syātpāramārthikam||195||
Настоящей (pāramārthikam) является (syāt) та (tad eva) его --т.е. того, кто утвердился в этом естественном Сердце-- (asya) медитация (dhyānam), которая (yad eva) порождается (nirmīyate) внешне и внутренне (bahis antarā) посредством сущностной природы излучения --проявления-- (sṛṣṭi-svābhāvyāt) по его собственной Свободной Воле (sva-icchayā)||195||
निराकारे हि चिद्धाम्नि विश्वाकृतिमये सति।
फलार्थिनां काचिदेव ध्येयत्वेनाकृतिः स्थिता॥१९६॥
Nirākāre hi ciddhāmni viśvākṛtimaye sati|
Phalārthināṁ kācideva dhyeyatvenākṛtiḥ sthitā||196||
В бесформенном Состоянии Сознания, которое (парадоксально) состоит из Вселенской Формы (nirākāre hi cit-dhāmni viśva-ākṛti-maye sati), некоторая (kācid eva) форма (ākṛtiḥ) остаётся (sthitā) в качестве объекта для медитации (dhyeyatvena) для тех, кто желает плодов (phala-arthinām)||196||
यथा ह्यभेदात्पूर्णेऽपि भावे जलमुपाहरन्।
अन्याकृत्यपहानेन घटमर्थयते रसात्॥१९७॥
तथैव परमेशाननियतिप्रविजृम्भणात्।
काचिदेवाकृतिः काञ्चित् सूते फलविकल्पनाम्॥१९८॥
Yathā hyabhedātpūrṇe'pi bhāve jalamupāharan|
Anyākṛtyapahānena ghaṭamarthayate rasāt||197||
Tathaiva parameśānaniyatipravijṛmbhaṇāt|
Kācidevākṛtiḥ kāñcit sūte phalavikalpanām||198||
Подобно тому, как (yathā hi) из множества объектов в единстве --по сути, они ничем не отличаются друг от друга-- (abhedāt pūrṇe api bhāve) тот, кто черпает (upāharan) воду (jalam), страстно (rasāt) желает --или 'стремится получить'-- (arthayate) кувшин (ghaṭam), исключая (любую) другую форму (anya-ākṛti-apahānena), так же и (tathā eva) из-за Экспансии --т.е. из-за Величия-- Niyatiśakti --силы, которая сдерживает чувства живых существ-- Всевышнего Господа (parama-īśāna-niyati-pravijṛmbhaṇāt) какая-то (kācid eva) форма (ākṛtiḥ) приносит (только) --букв. в том, что производится-- (sūte) какой-то (kāñcid) определённый плод (phala-vikalpanām)||197-198||
यस्तु सम्पूर्णहृदयो न फलं नाम वाञ्छति।
तस्य विश्वाकृतिर्देवी सा चावच्छेदवर्जनात्॥१९९॥
Yastu sampūrṇahṛdayo na phalaṁ nāma vāñchati|
Tasya viśvākṛtirdevī sā cāvacchedavarjanāt||199||
Однако (tu) (в случае) того, чьё Сердце является Полным (yaḥ sampūrṇa-hṛdayaḥ) (и), действительно (nāma), не желает (na... vāñchati) (никаких) плодов (phalam), Богиня (devī sā ca), (известная как) Вселенская Форма (viśva-ākṛtiḥ), принадлежит ему (tasya) без всяких ограничений (avaccheda-varjanāt)||199||
कुले योगिन उद्रिक्तभैरवीयपरासवात्।
घूर्णितस्य स्थितिर्देहे मुद्रा या काचिदेव सा॥२००॥
Kule yogina udriktabhairavīyaparāsavāt|
Ghūrṇitasya sthitirdehe mudrā yā kācideva sā||200||
В случае Yogī (yoginaḥ), который находится в физическом теле (kule), (и) раскачивается (ghūrṇitasya) из-за Высшей жидкости Bhairava, которая разливается --т.e. жидкость разливается-- (udrikta-bhairavīya-para-āsavāt), любое (yā) положение (sthitiḥ), (которое он принимает) в (своём) теле (dehe), (является) какой-либо (kācid eva) mudrā (mudrā... sā)||200||
Строфы 201 - 210
अन्तरिन्धनसम्भारमनपेक्ष्यैव नित्यशः।
जाज्वलीत्यखिलाक्षौघप्रसृतोग्रशिखः शिखी॥२०१॥
बोधाग्नौ तादृशे भावा विशन्तस्तस्य सन्महः।
उद्रेचयन्तो गच्छन्ति होमकर्मनिमित्तताम्॥२०२॥
Antarindhanasambhāramanapekṣyaiva nityaśaḥ|
Jājvalītyakhilākṣaughaprasṛtograśikhaḥ śikhī||201||
Bodhāgnau tādṛśe bhāvā viśantastasya sanmahaḥ|
Udrecayanto gacchanti homakarmanimittatām||202||
Независимо от (anapekṣya eva) внутреннего запаса топлива (antar-indhana-sambhāram), огонь (śikhī), чьё бушующее пламя исходит из массы всех чувств (akhila-akṣa-ogha-prasṛta-ugra-śikhaḥ), вечно (nityaśaḥ) сияет с силой (jājvalīti).
Позитивные сущности --т.е. сущности, которые существуют -- (bhāvāḥ), проникающие (viśantaḥ) в такой Огонь Сознания (bodha-agnau tādṛśe) (и) вызывающие увеличение Его истинного Великолепия --т.е. истинного Великолепия Огня Сознания-- (tasya sanmahaḥ udrecayantaḥ), становятся причиной ритуала Homa --т.e. ритуала принесения жертвоприношений Огню Сознания-- (gacchanti homa-karma-nimittatām)||201-202||
यं कञ्चित्परमेशानशक्तिपातपवित्रितम्।
पुरोभाव्य स्वयं तिष्ठेदुक्तवद्दीक्षितस्तु सः॥२०३॥
Yaṁ kañcitparameśānaśaktipātapavitritam|
Purobhāvya svayaṁ tiṣṭheduktavaddīkṣitastu saḥ||203||
Тот (saḥ), несомненно, инициирован/посвящён (dīkṣitaḥ tu), (кто) будучи выше (purobhāvya) любого (yam kañcid), кто был очищен нисхождением Силы Всевышнего Владыки (parama-īśāna-śaktipāta-pavitritam), остаётся (tiṣṭhet) в себе самом --в своей собственной сущностной природе-- (svayam), как было сказано (в этом писании) --например, погружённым в настоящее нашептывание мантры-- (ukta-vat)||203||
जप्यादौ होमपर्यन्ते यद्यप्येकैककर्मणि।
उदेति रूढिः परमा तथापीत्थं निरूपितम्॥२०४॥
Japyādau homaparyante yadyapyekaikakarmaṇi|
Udeti rūḍhiḥ paramā tathāpītthaṁ nirūpitam||204||
Хотя (yadi api) высшее (paramā) развитие (rūḍhiḥ) возникает (udeti) в отношении единственной деятельности (ekaika-karmaṇi) (из множества видов деятельности), которая начинается с нашёптывания мантры (japya-ādau) (и) заканчивается (ритуалом) Homa (homa-paryante), тем не менее (tathā api), (разнообразие этих видов деятельности) было описано (здесь) таким образом (ittham nirūpitam)||204||
यथा हि तत्र तत्राश्वः समनिम्नोन्नतादिषु।
चित्रे देशे वाह्यमानो यातीच्छामात्रकल्पिताम्॥२०५॥
तथा संविद्विचित्राभिः शान्तघोरतरादिभिः।
भङ्गीभिरभितो द्वैतं त्याजिता भैरवायते॥२०६॥
Yathā hi tatra tatrāśvaḥ samanimnonnatādiṣu|
Citre deśe vāhyamāno yātīcchāmātrakalpitām||205||
Tathā saṁvidvicitrābhiḥ śāntaghoratarādibhiḥ|
Bhaṅgībhirabhito dvaitaṁ tyājitā bhairavāyate||206||
Подобно тому, как (yathā hi) лошадь (aśvaḥ), которую водят (vāhyamānaḥ) туда сюда (tatra tatra) через разные места (citre deśe), как например, равнины, впадины, возвышенности и т.п. (sama-nimna-unnata-ādiṣu), следует только воле (yāti icchā-mātra-kalpitām) (всадника), так же и (tathā) Сознание (saṁvid), разными путями —мирным, очень пугающим и т.п.— (vicitrābhiḥ śānta-ghoratara-ādibhiḥ bhaṅgībhiḥ), полностью (abhitas) отказывается от (tyājitā) двойственности (dvaitam) (и) становится Bhairava (bhairavāyate)||205-206||
यथा पुरःस्थे मुकुरे निजं वक्त्रं विभावयन्।
भूयो भूयस्तदेकात्म वक्त्रं वेत्ति निजात्मनः॥२०७॥
तथा विकल्पमुकुरे ध्यानपूजार्चनात्मनि।
आत्मानं भैरवं पश्यन्नचिरात्तन्मयीभवेत्॥२०८॥
Yathā puraḥsthe mukure nijaṁ vaktraṁ vibhāvayan|
Bhūyo bhūyastadekātma vaktraṁ vetti nijātmanaḥ||207||
Tathā vikalpamukure dhyānapūjārcanātmani|
Ātmānaṁ bhairavaṁ paśyannacirāttanmayībhavet||208||
Подобно тому, как (yathā) воспринимающий (vibhāvayan) снова и снова (bhūyas bhūyas) своё (nijam) лицо (vaktram) в зеркале, стоящем перед (ним) (puraḥsthe mukure) --т.e. тот, кто вглядывается в зеркало с усилием-- (наконец) узнаёт (vetti), что это лицо (tad-eka-ātma vaktram) принадлежит ему --а именно, что это его собственное лицо-- (nija-ātmanaḥ), точно так же (tathā) тот, кто видит (paśyan) в зеркале vikalpa --мысли-- (vikalpa-mukure) —которая состоит из медитации, поклонения и восхваления (dhyāna-pūjā-arcana-ātmani)— себя (ātmānam) как Bhairava (bhairavam), скоро (acirāt) становится тождественным Ему --Bhairava-- (tad-mayībhavet)||207-208||
तन्मयीभवनं नाम प्राप्तिः सानुत्तरात्मनि।
पूर्णत्वस्य परा काष्ठा सेत्यत्र न फलान्तरम्॥२०९॥
Tanmayībhavanaṁ nāma prāptiḥ sānuttarātmani|
Pūrṇatvasya parā kāṣṭhā setyatra na phalāntaram||209||
Отождествление с Ним (tad-mayībhavanam) (является), на самом деле (prāptiḥ), достижением (prāptiḥ sā) Anuttara, или Śiva --букв. что касается Anuttara-- (anuttara-ātmani). (А что такое достижение Anuttara, или Śiva? Это) 'высшая (parā) граница (kāṣṭhā sā) Полноты (pūrṇatvasya... iti)'. Здесь (atra) отсутствуют (na) другие плоды --букв. другой плод-- (phala-antaram) ||209||
फलं सर्वमपूर्णत्वे तत्र तत्र प्रकल्पितम्।
अकल्पिते हि पूर्णत्वे फलमन्यत्किमुच्यताम्॥२१०॥
Phalaṁ sarvamapūrṇatve tatra tatra prakalpitam|
Akalpite hi pūrṇatve phalamanyatkimucyatām||210||
Все (sarvam) плоды (phalam) производятся (prakalpitam) здесь и там (tatra tatra) в отсутствии Полноты (apūrṇatve) --следовательно, все плоды являются искусственными--. (Но) в естественной --не искусственной-- Полноте (akalpite hi pūrṇatve) какой (kim) другой (anyat) плод (phalam) может быть упомянут (ucyatām)?||210||
Строфы 211 - 226
एष यागविधिः कोऽपि कस्यापि हृदि वर्तते।
यस्य प्रसीदेच्चिच्चक्रं द्रागपश्चिमजन्मनः॥२११॥
अत्र यागे गतो रूढिं कैवल्यमधिगच्छति।
लोकैरालोक्यमानो हि देहबन्धविधौ स्थितः॥२१२॥
Eṣa yāgavidhiḥ ko'pi kasyāpi hṛdi vartate|
Yasya prasīdecciccakraṁ drāgapaścimajanmanaḥ||211||
Atra yāge gato rūḍhiṁ kaivalyamadhigacchati|
Lokairālokyamāno hi dehabandhavidhau sthitaḥ||212||
Совершение (этого) жертвоприношения (eṣaḥ yāga-vidhiḥ kaḥ pi) происходит (vartate) в сердце (hṛdi) того (kasya api), в ком --букв. у кого-- (yasya) Колесо Сознания (cit-cakram) стало удовлетворённым (prasīdet), (т.е. у того, кто) вскоре (drāk) не получит другого рождения (apaścima-janmanaḥ).
Тот, кто достиг возвышенного положения (gataḥ rūḍhim) в этом жертвоприношении (atra yāge), обретает (adhigacchati) Kaivalya, или Освобождение --букв. уединение-- (kaivalyam), (если даже) он остаётся (sthitaḥ) соединённым со (своим) телом (deha-bandha-vidhau) (и) виден (ālokyamānaḥ hi) людям (lokaiḥ)||211-212||
अत्र नाथः समाचारं पटलेऽष्टादशेऽभ्यधात्।
नात्र शुद्धिर्न चाशुद्धिर्न भक्ष्यादिविचारणम्॥२१३॥
न द्वैतं नापि चाद्वैतं लिङ्गपूजादिकं न च।
न चापि तत्परित्यागो निष्परिग्रहतापि वा॥२१४॥
सपरिग्रहता वापि जटाभस्मादिसङ्ग्रहः।
तत्त्यागो न व्रतादीनां चरणाचरणं च यत्॥२१५॥
क्षेत्रादिसम्प्रवेशश्च समयादिप्रपालनम्।
परस्वरूपलिङ्गादि नामगोत्रादिकं च यत्॥२१६॥
नास्मिन्विधीयते किञ्चिन्न चापि प्रतिषिध्यते।
विहितं सर्वमेवात्र प्रतिषिद्धमथापि च॥२१७॥
किं त्वेतदत्र देवेशि नियमेन विधीयते।
तत्त्वे चेतः स्थिरीकार्यं सुप्रसन्नेन योगिना॥२१८॥
तच्च यस्य यथैव स्यात्स तथैव समाचरेत्।
तत्त्वे निश्चलचित्तस्तु भुञ्जानो विषयानपि॥२१९॥
न संस्पृश्येत दोषैः स पद्मपत्रमिवाम्भसा।
विषापहारिमन्त्रादिसन्नद्धो भक्षयन्नपि॥२२०॥
विषं न मुह्यते तेन तद्वद्योगी महामतिः।
अशुद्धं हि कथं नाम देहाद्यं पाञ्चभौतिकम्॥२२१॥
प्रकाशतातिरिक्ते किं शुद्ध्यशुद्धी हि वस्तुनः।
अशुद्धस्य च भावस्य शुद्धिः स्यात्तादृशैव किम्॥२२२॥
अन्योन्याश्रयवैयर्थ्यानवस्था इत्थमत्र हि।
पृथिवी जलतः शुद्ध्येज्जलं धरणितस्तथा॥२२३॥
अन्योन्याश्रयता सेयमशुद्धत्वेऽप्ययं क्रमः।
अशुद्धाज्जलतः शुद्ध्येद्धरेति व्यर्थता भवेत्॥२२४॥
वायुतो वारिणो वायोस्तेजसस्तस्य वान्यतः।
बहुरूपादिका मन्त्राः पावनात्तेषु शुद्धता॥२२५॥
मन्त्राः स्वभावतः शुद्धा यदि तेऽपि न किं तथा।
शिवात्मता तेषु शुद्धिर्यदि तत्रापि सा न किम्॥२२६॥
Atra nāthaḥ samācāraṁ paṭale'ṣṭādaśe'bhyadhāt|
Nātra śuddhirna cāśuddhirna bhakṣyādivicāraṇam||213||
Na dvaitaṁ nāpi cādvaitaṁ liṅgapūjādikaṁ na ca|
Na cāpi tatparityāgo niṣparigrahatāpi vā||214||
Saparigrahatā vāpi jaṭābhasmādisaṅgrahaḥ|
Tattyāgo na vratādīnāṁ caraṇācaraṇaṁ ca yat||215||
Kṣetrādisampraveśaśca samayādiprapālanam|
Parasvarūpaliṅgādi nāmagotrādikaṁ ca yat||216||
Nāsminvidhīyate kiñcinna cāpi pratiṣidhyate|
Vihitaṁ sarvamevātra pratiṣiddhamathāpi ca||217||
Kiṁ tvetadatra deveśi niyamena vidhīyate|
Tattve cetaḥ sthirīkāryaṁ suprasannena yoginā||218||
Tacca yasya yathaiva syātsa tathaiva samācaret|
Tattve niścalacittastu bhuñjāno viṣayānapi||219||
Na saṁspṛśyeta doṣaiḥ sa padmapatramivāmbhasā|
Viṣāpahārimantrādisannaddho bhakṣayannapi||220||
Viṣaṁ na muhyate tena tadvadyogī mahāmatiḥ|
Aśuddhaṁ hi kathaṁ nāma dehādyaṁ pāñcabhautikam||221||
Prakāśatātirikte kiṁ śuddhyaśuddhī hi vastunaḥ|
Aśuddhasya ca bhāvasya śuddhiḥ syāttādṛśaiva kim||222||
Anyonyāśrayavaiyarthyānavasthā itthamatra hi|
Pṛthivī jalataḥ śuddhyejjalaṁ dharaṇitastathā||223||
Anyonyāśrayatā seyamaśuddhatve'pyayaṁ kramaḥ|
Aśuddhājjalataḥ śuddhyeddhareti vyarthatā bhavet||224||
Vāyuto vāriṇo vāyostejasastasya vānyataḥ|
Bahurūpādikā mantrāḥ pāvanātteṣu śuddhatā||225||
Mantrāḥ svabhāvataḥ śuddhā yadi te'pi na kiṁ tathā|
Śivātmatā teṣu śuddhiryadi tatrāpi sā na kim||226||
Здесь (atra), в восемнадцатой главе (Mālinīvijayatantra) (paṭale aṣṭādaśe), Господь --т.e. Śiva-- (nāthaḥ) объяснил (abhyadhāt) правильное поведение (samācāram):
'Здесь (atra) нет ни (na) чистоты (śuddhiḥ), ни (na ca) загрязнения (aśuddhiḥ), ни (na) (какой-либо) дискуссии о том, что есть и т.п. (bhakṣya-ādi-vicāraṇam). Нет ни (na) двойственности (dvaitam), ни (na api ca) недвойственности (advaitam), ни (na ca) поклонения Liṅga и пр. (liṅga-pūjā-ādikam). Нет даже (na ca api) отказа от этого --от поклонения Liṅga-- (tad-parityāgaḥ), или даже (api vā) (того, чтобы) не иметь собственности --или 'не принимать'-- (niṣparigrahatā), либо (vā api) иметь собственность --или 'принимать'-- (saparigrahatā), (или) носить закрученные пряди волос, пепел и т.д. (jaṭā-bhasma-ādi-saṅgrahaḥ). Нет (также) (na) отказа от этого --от ношения закрученных прядей волос, пепла и т.д.-- (tad-tyāgaḥ). Отсутствует и (na) соблюдение и несоблюдение (caraṇa-acaraṇaṁ ca yad) обетов и пр. (vrata-ādīnām)'.
'Посещать места поломничества (kṣetra-ādi-sampraveśaḥ), соблюдение установленного правила поведения (samaya-ādi-prapālanam), Liṅga, чья природа есть Высшая Реальность и т.д. (para-svarūpa-liṅga-ādi), и (ca) то, что (yad) (является) именем посвящения, духовным кланом и т.д. (nāma-gotra-ādikam ca yad). В отношении этого --всего упомянутого выше-- (asmin) нет ничего (na... kiñcid) предписанного (vidhīyate) или даже (na ca api) запрещённого (pratiṣidhyate). Всё (sarvam eva) здесь (atra) (является) предписанным (vihitam) и (atha api ca) запрещённым (pratiṣiddham)'.
'Впрочем (kim tu), о Владыка богов --эпитет Богини-- (deva-īśi), здесь (atra) предписано (vidhīyate), как обязательное (niyamena), это (etad): 'Ум (cetas) должен прочно утвердиться (sthirīkāryam) в Высшем Принципе (tattve) со стороны очень чистого Yogī (suprasannena yoginā)' --т.е. очень чистый Yogī должен прочно утвердить свой ум в Высшем Принципе--. А (ca) поскольку (yathā eva) для него (yasya) имеется (syāt) это (правило) (tad), (следовательно,) он (saḥ) должен вести себя (samācaret) таким образом (tathā eva)'.
'Тот, чей ум прочно сконцентрирован (niścala-cittaḥ tu) на Высшем Принципе (tattve), даже (api) употребляя (bhuñjānaḥ) яды --букв. объекты-- (viṣayān), не тронут --т.е. не затронут-- (na saṁspṛśyeta... saḥ) какими-либо дурными последствиями (doṣaiḥ) так же, как (iva) лепестки лотоса (padma-patram) (не затрагиваются) водой (ambhasā). Тот, кто полностью вооружён мантрами для удаления яда и т.д. (viṣa-apahāri-mantra-ādi-sannaddhaḥ), даже (api) употребляя (bhakṣayan) яд (viṣam), не смущён (na muhyate) этим (tena). Yogī (yogī) с великим пониманием (mahā-matiḥ) таков (tadvat)' --конец цитаты из Mālinīvijayatantra--.
Как же тогда (katham nāma) (может) быть нечистым (aśuddham) то, что состоит из пяти грубых элементов (pāñcabhautikam), например, тело и т.д. (deha-ādyam) ? Что такое (kim) чистота и загрязнение (śuddhi-aśuddhī hi) вещи (vastunaḥ), как не Свет (prakāśatā-atirikte)? И (ca) чем (kim) является (syāt) это --букв. такое-- (tādṛśā eva) очищение (śuddhiḥ) загрязнённой положительной сущности --сущности, которая существует-- (aśuddhasya... bhāvasya)? Потому что (hi), (если бы процесс происходил) здесь (atra) таким образом (ittham), (то возник бы) порочный круг --букв. обоюдная поддержка--, бесполезность и нескончаемая серия утверждений --т.е. регресс до бесконечности-- (anyonya-āśraya-vaiyarthya-anavasthā). (Думать, что) земля (pṛthivī) может быть очищена (śuddhyet) водой (jalataḥ), а также (tathā) (думать, что) вода (jalam) (может быть очищена) землёй (dharaṇitaḥ), (является) тем самым (sā iyam) порочным кругом (anyonya-āśrayatā). (Почему? Потому что) эта (ayam) последовательность (kramaḥ) (продолжается) в загрязнённом состоянии (aśuddhatve api). (И думать, что) 'земля' (dharā iti) может быть очищена (śuddhyet) нечистой водой (aśuddhāt jalataḥ), означало бы --букв. было бы-- (bhavet) бесполезность (vyarthatā). (Наконец, бесконечный ряд утверждений заставил бы думать, что имеется очищение) воды (vāriṇaḥ) воздухом (vāyutaḥ), воздуха (vāyoḥ) огнём (tejasaḥ), или (vā) этого --огня-- (tasya) другой (вещью) (anyataḥ).
(Если считать, что в случае) мантр (mantrāḥ), (таких как) Bahurūpa и т.д. (bahu-rūpa-ādikā), (которые являются звуками, основанными на пяти грубых элементах, таких как пространство и т.д.), в них (teṣu) естественным образом (присутствует) --букв. 'посредством средства очищения', но Jayaratha в своём комментарии интерпретирует это как 'svabhāvatas' или 'естественно'-- (pāvanāt) состояние чистоты (śuddhatā), (то,) если (yadi) мантры (mantrāḥ) естественным образом (svabhāvatas) чисты (śuddhāḥ), (тогда) почему (kim) они --т.е. пять грубых элементов, таких как пространство и т.д.-- не могут быть (te api na) такими же (tathā) --а именно, чистыми как сами мантры--? (Или) если (yadi) тождество с Śiva (śiva-ātmatā) (является причиной) очищения (śuddhiḥ) в отношении тех (мантр) (teṣu), (тогда) почему (kim) оно отсутствует --т.е. очищение-- (sā na) в них --в пяти грубых элементах-- (tatra) также (api)?||213-226||
Строфы 227 - 232
शिवात्मत्वापरिज्ञानं न मन्त्रेषु धरादिवत्।
ते तेन शुद्धा इति चेत्तज्ज्ञप्तिस्तर्हि शुद्धता॥२२७॥
Śivātmatvāparijñānaṁ na mantreṣu dharādivat|
Te tena śuddhā iti cettajjñaptistarhi śuddhatā||227||
(В случае возражения кем-то таким образом:) 'Если (ced) (считается, что,) касательно мантр (mantreṣu) нет (na) отсутствия восприятия (их) тождественности с Śiva (śiva-ātmatva-aparijñānam), как в случае с элементом земли и т.д. (dharā-ādivat), (следовательно, человек осознает, что) они --мантры-- (te) чисты (śuddhāḥ) благодаря этому (факту) (tena... iti)'. (Чтобы опровергнуть это, ответ будет следующим:) Тогда (tarhi) чистота (śuddhatā) (будет просто) пониманием этого (тождества с Śiva) (tad-jñaptiḥ)||227||
योगिनं प्रति सा चास्ति भावेष्विति विशुद्धता।
ननु चोदनया शुद्ध्यशुद्ध्यादिकविनिश्चयः॥२२८॥
Yoginaṁ prati sā cāsti bhāveṣviti viśuddhatā|
Nanu codanayā śuddhyaśuddhyādikaviniścayaḥ||228||
Но (ca) что касается (prati) Yogī (yoginam), это --т.e. понимание того тождества с Śiva-- (sā) существует (asti) 'в отношении (всех) положительных сущностей --всего, что существует-- (bhāveṣu iti)'. (Поэтому по мнению того Yogī, во всех них существует) чистота (viśuddhatā). Возражение (nanu): Устоявшееся мнение о чистоте, загрязнении и т.д. (śuddhi-aśuddhi-ādika-viniścayaḥ) основано на указании в писании (codanayā) --возражающий ссылается на ведическое предписание--||228||
इत्थमस्तु तथाप्येषा चोदनैव शिवोदिता।
का स्यात्सतीति चेदेतदन्यत्र प्रवितानितम्॥२२९॥
Itthamastu tathāpyeṣā codanaiva śivoditā|
Kā syātsatīti cedetadanyatra pravitānitam||229||
Я согласен --букв. будь так-- (ittham astu), даже если --т.e. несмотря на-- (tathā api) это (eṣā) указание из писания (codanā eva), (о котором я говорю), было провозглашено Śiva (śiva-uditā). Если бы (ced) (возражающий спросил меня: 'Тогда) какое (указание) (kā) является (syāt) истинным (satī iti)?', (мой ответ был бы:) 'Это (etad) раскрывается (pravitānitam) в другом месте (anyatra)' (этой книги)||229||
वैदिक्या बाधितेयं चेद्विपरीतं न किं भवेत्।
सम्यक्चेन्मन्यसे बाधो विशिष्टविषयत्वतः॥२३०॥
अपवादेन कर्तव्यः सामान्यविहिते विधौ।
शुद्ध्यशुद्धी च सामान्यविहिते तत्त्वबोधिनि॥२३१॥
पुंसि ते बाधिते एव तथा चात्रेति वर्णितम्।
नार्थवादादिशङ्का च वाक्ये माहेश्वरे भवेत्॥२३२॥
Vaidikyā bādhiteyaṁ cedviparītaṁ na kiṁ bhavet|
Samyakcenmanyase bādho viśiṣṭaviṣayatvataḥ||230||
Apavādena kartavyaḥ sāmānyavihite vidhau|
Śuddhyaśuddhī ca sāmānyavihite tattvabodhini||231||
Puṁsi te bādhite eva tathā cātreti varṇitam|
Nārthavādādiśaṅkā ca vākye māheśvare bhavet||232||
Если бы (ced) (возражающий сказал, что) это (указание Śiva в писании) (iyam) опровергается (bādhitā) ведическим (vaidikyā), (я бы спросил:) 'Почему (kim) не может быть (na... bhavet) наоборот (viparītam)? Если бы (ced) ты --т.е. критик-- правильно подумал (samyak... manyase) (об этой теме, ты бы увидел, что) опровержение (bādhaḥ) со ссылкой на правило, которое предписано в общем (sāmānya-vihite vidhau), должно быть выполнено (kartavyaḥ) посредством 'apavāda', или 'исключения' (apavādena), сферой влияния которого является что-то конкретное (viśiṣṭa-viṣayatvataḥ)'.
Также (ca) то, что касается общего (правила) (sāmānya-vihite) чистоты и загрязнения (śuddhi-aśuddhī... te) в случае человека, познавшего Высший Принцип (tattva-bodhini puṁsi), на самом деле (eva), опровергается (bādhite). (Причина этого такова:) Это было описано (varṇitam) 'таким образом (tathā ca) здесь --в этой книге, в предыдущей строфе 213, которая содержит цитату из Mālinīvijayatantra-- (atra iti)'.
И (ca) (следовательно,) касательно утверждения Великого Господа (в этой строфе 213 с цитатой, извлечённой из Mālinīvijayatantra) (vākye māheśvare), не имеется (na... bhavet) сомнения в отношении 'arthavāda' --букв. объяснения смысла любого указания/предписания-- и т.д. (arthavāda-ādi-śaṅkā)||230-232||
Строфы 233 - 242
अबुद्धिपूर्वं हि तथा संस्थिते सततं भवेत्।
व्योमादिरूपे निगमे शङ्का मिथ्यार्थतां प्रति॥२३३॥
Abuddhipūrvaṁ hi tathā saṁsthite satataṁ bhavet|
Vyomādirūpe nigame śaṅkā mithyārthatāṁ prati||233||
Подобным образом (tathā) может возникнуть (bhavet) сомнение (śaṅkā) относительно (prati) ложного смысла (mithyā-arthatām) в Veda-s (nigame) —чья природа — это эфир и пр. (vyoma-ādi-rūpe)—, которые постоянно признаются (saṁsthite satatam), действительно (hi), как не составленные (человеческим) интеллектом (a-buddhi-pūrvam)||233||
अनवच्छिन्नविज्ञानवैश्वरूप्यसुनिर्भरः।
शास्त्रात्मना स्थितो देवो मिथ्यात्वं क्वापि नार्हति॥२३४॥
Anavacchinnavijñānavaiśvarūpyasunirbharaḥ|
Śāstrātmanā sthito devo mithyātvaṁ kvāpi nārhati||234||
Бог --т.e. Śiva-- (devaḥ), который всецело наполнен многообразием безграничного Сознания (anavacchinna-vijñāna-vaiśvarūpya-sunirbharaḥ), (и который) пребывает (sthitaḥ) в форме (Своих) писаний (śāstra-ātmanā), не может быть обвинён --букв. Он не заслуживает-- (na arhati) где-либо (kva api) во лжи (mithyātvam)||234||
इच्छावान्भावरूपेण यथा तिष्ठासुरीश्वरः।
तत्स्वरूपाभिधानेन तिष्ठासुः स तथा स्थितः॥२३५॥
Icchāvānbhāvarūpeṇa yathā tiṣṭhāsurīśvaraḥ|
Tatsvarūpābhidhānena tiṣṭhāsuḥ sa tathā sthitaḥ||235||
Подобно тому, как (yathā) Господь (īśvaraḥ) желает пребывать (icchāvān... tiṣṭhāsuḥ) в форме объектов (bhāva-rūpeṇa), так и (saḥ) Он (saḥ) появляется --букв. находится-- (sthitaḥ) как (желающий) оставаться (tiṣṭhāsuḥ) (в форме) того, что называется сущностной природой тех (объектов) --т.е. в форме Субъекта-- (tad-svarūpa-abhidhānena)||235||
अर्थवादोऽपि यत्रान्यविध्यादिमुखमीक्षते।
तत्रास्त्वसत्यः स्वातन्त्र्ये स एव तु विधायकः॥२३६॥
Arthavādo'pi yatrānyavidhyādimukhamīkṣate|
Tatrāstvasatyaḥ svātantrye sa eva tu vidhāyakaḥ||236||
Где (yatra) 'arthavāda', или объяснение значения (arthavādaḥ api) зависит --букв. видит лицо-- от другого правила и т.д. (anya-vidhi-ādi-mukham īkṣate), там (tatra) это может быть приемлемо --букв. будь это так-- (astu), (даже если) это является ложью (asatyaḥ). Но (tu) если он действует независимо --букв. свободно-- (svātantrye), он --arthavāda-- (saḥ eva) содержит предписание/указание (vidhāyakaḥ)||236||
विधिवाक्यान्तरे गच्छन्नङ्गभावमथापि वा।
न निरर्थक एवायं सन्निधेर्गजडादिवत्॥२३७॥
Vidhivākyāntare gacchannaṅgabhāvamathāpi vā|
Na nirarthaka evāyaṁ sannidhergajaḍādivat||237||
Необязательно (atha api vā) (можно подумать, что) это (объяснение значения) (ayam) в действительности (eva) не является (na) бесполезным (nirarthakaḥ), когда оно становится частью --т.е. когда оно зависит от-- (gacchan aṅga-bhāvam) другого правила --букв. в другой декларации правил-- (vidhi-vākya-antare). (Почему?) Из-за близости/соприкосновения (sannidheḥ), как в ga, ja, ḍa и т.д. (gajaḍa-ādi-vat)||237||
स्वार्थप्रत्यायनं चास्य स्वसंवित्त्यैव भासते।
तदपह्नवनं कर्तुं शक्यं विधिनिषेधयोः॥२३८॥
Svārthapratyāyanaṁ cāsya svasaṁvittyaiva bhāsate|
Tadapahnavanaṁ kartuṁ śakyaṁ vidhiniṣedhayoḥ||238||
И (ca) в соответствии с собственным опытом, очевидно (sva-saṁvittyā eva bhāsate), что в случае этого (arthavāda) (asya) (имеется) объяснение его собственного значения --т.e. arthavāda также имеет своё собственное значение-- (sva-artha-pratyāyanam). (Если имеется) отрицание этого --а именно, что arthavāda может иметь своё собственное значение-- (tad-apahnavanam), (тогда) возможно (śakyam) сделать (kartum) (то же самое) с предписанием и запретом (vidhi-niṣedhayoḥ)||238||
युक्तिश्चात्रास्ति वाक्येषु स्वसंविच्चाप्यबाधिता।
या समग्रार्थमाणिक्यतत्त्वनिश्चयकारिणी॥२३९॥
Yuktiścātrāsti vākyeṣu svasaṁviccāpyabādhitā|
Yā samagrārthamāṇikyatattvaniścayakāriṇī||239||
Что касается прямых утверждений, (встречающихся в Veda-s) (vākyeṣu), рассуждений (yuktiḥ ca) (или) того, что (yā), (например,) порождает уверенность в истинной природе драгоценного камня во всех его деталях (samagra-artha-māṇikya-tattva-niścaya-kāriṇī), подтверждается (asti... abādhitā) даже (ca api) на собственном опыте (sva-saṁvid)||239||
मृतदेहेऽथ देहोत्थे या चाशुद्धिः प्रकीर्तिता।
अन्यत्र नेति बुद्ध्यन्तामशुद्धं संविदश्च्युतम्॥२४०॥
संवित्तादात्म्यमापन्नं सर्वं शुद्धमतः स्थितम्।
श्रीमद्वीरावलौ चोक्तं शुद्ध्यशुद्धिनिरूपणे॥२४१॥
सर्वेषां वाहको जीवो नास्ति किञ्चिदजीवकम्।
यत्किञ्चिज्जीवरहितमशुद्धं तद्विजानत॥२४२॥
Mṛtadehe'tha dehotthe yā cāśuddhiḥ prakīrtitā|
Anyatra neti buddhyantāmaśuddhaṁ saṁvidaścyutam||240||
Saṁvittādātmyamāpannaṁ sarvaṁ śuddhamataḥ sthitam|
Śrīmadvīrāvalau coktaṁ śuddhyaśuddhinirūpaṇe||241||
Sarveṣāṁ vāhako jīvo nāsti kiñcidajīvakam|
Yatkiñcijjīvarahitamaśuddhaṁ tadvijānata||242||
Более того (atha), хорошо известно (prakīrtitā), что (в ведических писаниях) загрязнением (aśuddhiḥ) (является) то, что (yā) (находится) в мёртвом теле (mṛta-dehe), и (ca) что выходит наружу из (такого) тела (deha-utthe). (И это загрязнение) 'не находится (na) где-то в другом месте --т.е. в живущем теле-- (anyatra... iti)'. (В результате,) то, что является загрязгённым (aśuddham), следует считать (buddhyantām) лишённым (cyutam) Сознания (saṁvidaḥ).
Поэтому (atas) все (sarvam), кто достиг (āpannam) тождества с Сознанием (saṁvid-tādātmyam), чисты (śuddham... athitam). Касательно (этого) исследования чистоты и загрязнения (śuddhi-aśuddhi-nirūpaṇe), было сказано (uktam) в почтенном Vīrāvalītantra (śrīmat-vīrāvalau): 'Жизнь (jīvaḥ) является опорой, или носителем (vāhakaḥ) всего и каждого (sarveṣām). Нет (asti) ничего (na... kiñcid), что было бы лишено Жизни (ajīvakam). Всё (yad kiñcid), (что могло бы быть) безжизненным (jīva-rahitam), надо считать (vijānata) загрязнённым (aśuddham...tad)'||240-242||
Строфы 243 - 250
तस्माद्यत्संविदो नातिदूरे तच्छुद्धिमावहेत्।
अविकल्पेन भावेन मुनयोऽपि तथाभवन्॥२४३॥
Tasmādyatsaṁvido nātidūre tacchuddhimāvahet|
Avikalpena bhāvena munayo'pi tathābhavan||243||
Следовательно (tasmāt), (всё) то (tad), что (yad) не (na) слишком далеко (ati-dūre) от Сознания (saṁvidaḥ), ведёт к --или приводит-- (āvahet) чистоте (śuddhim). Благодаря состоянию, лишённому vikalpa-s --ментальных флуктуаций-- (avikalpena bhāvena), мудрецы (древности) (munayaḥ) также (api) имели подобную точку зрения (tathābhavan)||243||
लोकसंरक्षणार्थं तु तत्तत्त्वं तैः प्रगोपितम्।
बहिः सत्स्वपि भावेषु शुद्ध्यशुद्धी न नीलवत्॥२४४॥
प्रमातृधर्म एवायं चिदैक्यानैक्यवेदनात्।
यदि वा वस्तुधर्मोऽपि मात्रपेक्षानिबन्धनः॥२४५॥
सौत्रामण्यां सुरा होतुः शुद्धान्यस्य विपर्ययः।
अनेन चोदनानां च स्ववाक्यैरपि बाधनम्॥२४६॥
क्वचित्सन्दर्शितं ब्रह्महत्याविधिनिषेधवत्।
भक्ष्यादिविधयोऽप्येनं न्यायमाश्रित्य चर्चिताः॥२४७॥
Lokasaṁrakṣaṇārthaṁ tu tattattvaṁ taiḥ pragopitam|
Bahiḥ satsvapi bhāveṣu śuddhyaśuddhī na nīlavat||244||
Pramātṛdharma evāyaṁ cidaikyānaikyavedanāt|
Yadi vā vastudharmo'pi mātrapekṣānibandhanaḥ||245||
Sautrāmaṇyāṁ surā hotuḥ śuddhānyasya viparyayaḥ|
Anena codanānāṁ ca svavākyairapi bādhanam||246||
Kvacitsandarśitaṁ brahmahatyāvidhiniṣedhavat|
Bhakṣyādividhayo'pyenaṁ nyāyamāśritya carcitāḥ||247||
Но (tu), чтобы защитить мир (loka-saṁrakṣaṇa-artham), эта (tad) истина --эта двойственность в Сознании относительно чистоты и загрязнения-- (tattvam) хранилась в тайне (pragopitam) ими --мудрецами прошлого-- (taiḥ). Чистота и загрязнение (śuddhi-aśuddhī) (присутствуют) в позитивных сущностях, которые существуют (satsu api bhāveṣu) вовне (bahis), (но) не как (na), (например,) синий цвет (nīla-vat). Эта (двойственность чистоты и загрязнения) (ayam), (скорее, является) только (eva) атрибутом субъекта (pramātṛ-dharmaḥ) в его восприятии единства или его отсутствия по отношению к Сознанию (cit-aikya-anaikya-vedanāt).
Или (vā) если (yadi) (эта двойственность чистоты и загрязнения была) аттрибутом объекта (vastu-dharmaḥ api), (она, в любом случае, была бы) основана на зависимости от субъекта (mātṛ-apekṣā-nibandhanaḥ). В ритуале Sautrāmaṇī (sautrāmaṇyām) вино (surā) (является) чистым (śuddhā) для жреца 'hotā' --того, кто предлагает подношения-- (hotuḥ), (но) противоположным (viparyayaḥ) для другого (человека) (anyasya).
С помощью этого (размышления) (anena) опровержение (bādhanam) духовных предписаний (codanānām) посредством исключений (sva-vākyaiḥ api) где-либо --т.е. в сфере влияния общих правил-- (kvacid) (явно) показано (sandarśitam), как запрет и предписание об убийстве священника (brahma-hatyā-vidhi-niṣedhavat) --например, никто не должен убивать священника, но другой священник может это сделать в случае, если это необходимо--. Даже (api) указания о том, что кушать и т.д. (bhakṣya-ādi-vidhayaḥ), следует рассматривать --т.е. понятны-- (carcitāḥ), прибегая к (āśritya) этому методу (enam nyāyam) (too)||244-247||
सर्वज्ञानोत्तरादौ च भाषते स्म महेश्वरः।
नरर्षिदेवद्रुहिणविष्णुरुद्राद्युदीरितम्॥२४८॥
उत्तरोत्तरवैशिष्ट्यात् पूर्वपूर्वप्रबाधकम्।
न शैवं वैष्णवैर्वाक्यैर्बाधनीयं कदाचन॥२४९॥
वैष्णवं ब्रह्मसम्भूतैर्नेत्यादि परिचर्चयेत्।
बाधते यो वैपरीत्यात्स मूढः पापभाग्भवेत्॥२५०॥
Sarvajñānottarādau ca bhāṣate sma maheśvaraḥ|
Nararṣidevadruhiṇaviṣṇurudrādyudīritam||248||
Uttarottaravaiśiṣṭyāt pūrvapūrvaprabādhakam|
Na śaivaṁ vaiṣṇavairvākyairbādhanīyaṁ kadācana||249||
Vaiṣṇavaṁ brahmasambhūtairnetyādi paricarcayet|
Bādhate yo vaiparītyātsa mūḍhaḥ pāpabhāgbhavet||250||
В Sarvajñānottaratantra и т.д. (sarva-jñāna-uttara-ādau ca) Великий Господь (mahā-īśvaraḥ) сказал (bhāṣate sma):
'То, что было сказано ограниченными существами, провидцами, богами, Brahmā, Viṣṇu, Rudra и т.д. (nara-ṛṣi-deva-druhiṇa-viṣṇu-rudra-ādi-udīritam), опровергает каждое из предыдущих --например, провидцы опровергают то, что говорят ограниченные существа, боги опровергают то, что говорят провидцы, и т.д.-- (pūrva-pūrva-prabādhakam) из-за увеличивающегося --букв. выше и выше-- превосходства (uttara-uttara-vaiśiṣṭyāt)'.
'(Утверждения, или правила) Śiva (śaivam) никогда не должны опровергаться (na... bādhanīyam kadācana) утверждениями, или правилами Viṣṇu (vaiṣṇavaiḥ vākyaiḥ). (В свою очередь,) следует рассмотреть, или понять (paricarcayet), что (утверждения, или правила) Viṣṇu (vaiṣṇavam) не (опровергаются) (na) (утверждениями, или правилами), созданными Brahmā --т.е. ведическими утверждениями, или правилами-- (brahma-sambhūtaiḥ), и т.д. (iti ādi)'.
'Тот (saḥ), кто (yaḥ) противостоит (этому учению) (bādhate... vaiparītyāt), является (bhavet) лишившимся рассудка и грешным человеком (mūḍhaḥ pāpabhāk)'||248-250||
Строфы 251 - 264
तस्मान्मुख्यतया स्कन्द लोकधर्मान्न चाचरेत्।
नान्यशास्त्रसमुद्दिष्टं स्रोतस्युक्तं निजे चरेत्॥२५१॥
Tasmānmukhyatayā skanda lokadharmānna cācaret|
Nānyaśāstrasamuddiṣṭaṁ srotasyuktaṁ nije caret||251||
'Следовательно (tasmāt), О Сканда --эпитет Kārttikeya-- (skanda), не следует соблюдать (na ca ācaret) условности мира (loka-dharmān) как нечто важное --а именно, как будто эти условности важны-- (mukhyatayā). Не следует соблюдать (na... caret) то, что было упомянуто в других писаниях (anya-śāstra-samuddiṣṭam), (но) необходимо соблюдать (caret) то, что было сказано (uktam) в своей собственной традиции --букв. в своём потоке-- (srotasi... nije)'||251||
यतो यद्यपि देवेन वेदाद्यपि निरूपितम्।
तथापि किल सङ्कोचभावाभावविकल्पतः॥२५२॥
Yato yadyapi devena vedādyapi nirūpitam|
Tathāpi kila saṅkocabhāvābhāvavikalpataḥ||252||
'Потому что (yatas), если даже (yadi api) (группа писаний других традиций, таких как) Veda-s и т.д. (veda-ādi api) была создана (nirūpitam) Богом (devena), тем не менее (tathā api), на самом деле (kila), (в отношении писаний) существует различие в соответствии с наличием или отсутствием ограничения (saṅkoca-bhāva-abhāva-vikalpataḥ)'||252||
सङ्कोचतारतम्येन पाशवं ज्ञानमीरितम्।
विकासतारतम्येन पतिज्ञानं तु बाधकम्॥२५३॥
Saṅkocatāratamyena pāśavaṁ jñānamīritam|
Vikāsatāratamyena patijñānaṁ tu bādhakam||253||
'Когда существуют различные степени ограничений --распространение двойственности-- (saṅkoca-tāratamyena), знание, (присутствующее в таких писаниях,) (jñānam) считается (īritam) относящимся к ограниченному существу (pāśavam). Но (tu) когда существуют различные степени расширения --распространение недвойственности-- (vikāsa-tāratamyena), (это является) Знанием Господа (pati-jñānam), противостоящим (знанию ограниченного сущства) (bādhakam)'||253||
इदं द्वैतमिदं नेति परस्परनिषेधतः।
मायीयभेदक्लृप्तं तत्स्यादकाल्पनिके कथम्॥२५४॥
Idaṁ dvaitamidaṁ neti parasparaniṣedhataḥ|
Māyīyabhedakḷptaṁ tatsyādakālpanike katham||254||
(Поскольку такие утверждения, как:) 'Это (idam) (—) двойственность (dvaitam), это (idam) не (двойственность) (na iti)' отрицают друг друга --букв. имеется взаимное отрицание-- (paraspara-niṣedhataḥ), (всё это) было придумано --т.е. истинная природа является всего лишь воображением-- с помощью разделения Māyā (māyīya-bheda-kḷptam). Как (katham) это может быть (применимо) (tad syāt) к Реальности, которая не является искусственной --т.е. которая не является продуктом воображения-- (akālpanike)?||254||
उक्तं भर्गशिखायां च मृत्युकालकलादिकम्।
द्वैताद्वैतविकल्पोत्थं ग्रसते कृतधीरिति॥२५५॥
Uktaṁ bhargaśikhāyāṁ ca mṛtyukālakalādikam|
Dvaitādvaitavikalpotthaṁ grasate kṛtadhīriti||255||
Было сказано (uktam) в Bhargaśikhātantra (bhargaśikhāyām ca): 'Yogī, обладающий (этим) Знанием, которое было достигнуто благодаря проникновению в лишённое мыслей Высшее Сознание (kṛta-dhīḥ), пожирает (grasate) смерть, Kāla --понятие времени, порождённое ограничением Блаженства--, Kalā --ограничение в отношении действия-- и т.д. (mṛtyu-kāla-kalā-ādikam), рождённые из vikalpa-s, или ментальных колебаний двойственности и недвойственности (dvaita-advaita-vikalpa-uttham)||255||
सिद्धान्ते लिङ्गपूजोक्ता विश्वाध्वमयताविदे।
कुलादिषु निषिद्धासौ देहे विश्वात्मताविदे॥२५६॥
इह सर्वात्मके कस्मात्तद्विधिप्रतिषेधने।
नियमानुप्रवेशेन तादात्म्यप्रतिपत्तये॥२५७॥
जटादि कौले त्यागोऽस्य सुखोपायोपदेशतः।
व्रतचर्या च मन्त्रार्थतादात्म्यप्रतिपत्तये॥२५८॥
तन्निषेधस्तु मन्त्रार्थसार्वात्म्यप्रतिपत्तये।
क्षेत्रपीठोपपीठेषु प्रवेशो विघ्नशान्तये॥२५९॥
मन्त्राद्याराधकस्याथ तल्लाभायोपदिश्यते।
क्षेत्रादिगमनाभावविधिस्तु स्वात्मनस्तथा॥२६०॥
वैश्वरूप्येण पूर्णत्वं ज्ञातुमित्यपि वर्णितम्।
समयाचारसद्भावः पाल्यत्वेनोपदिश्यते॥२६१॥
भेदप्राणतया तत्तत्त्यागात्तत्त्वविशुद्धये।
समयादिनिषेधस्तु मतशास्त्रेषु कथ्यते॥२६२॥
निर्मर्यादं स्वसम्बोधं सम्पूर्णं बुद्ध्यतामिति।
परकीयमिदं रूपं ध्येयमेतत्तु मे निजम्॥२६३॥
ज्वालादिलिङ्गं चान्यस्य कपालादि तु मे निजम्।
आदिशब्दात्तपश्चर्यावेलातिथ्यादि कथ्यते॥२६४॥
Siddhānte liṅgapūjoktā viśvādhvamayatāvide|
Kulādiṣu niṣiddhāsau dehe viśvātmatāvide||256||
Iha sarvātmake kasmāttadvidhipratiṣedhane|
Niyamānupraveśena tādātmyapratipattaye||257||
Jaṭādi kaule tyāgo'sya sukhopāyopadeśataḥ|
Vratacaryā ca mantrārthatādātmyapratipattaye||258||
Tanniṣedhastu mantrārthasārvātmyapratipattaye|
Kṣetrapīṭhopapīṭheṣu praveśo vighnaśāntaye||259||
Mantrādyārādhakasyātha tallābhāyopadiśyate|
Kṣetrādigamanābhāvavidhistu svātmanastathā||260||
Vaiśvarūpyeṇa pūrṇatvaṁ jñātumityapi varṇitam|
Samayācārasadbhāvaḥ pālyatvenopadiśyate||261||
Bhedaprāṇatayā tattattyāgāttattvaviśuddhaye|
Samayādiniṣedhastu mataśāstreṣu kathyate||262||
Nirmaryādaṁ svasambodhaṁ sampūrṇaṁ buddhyatāmiti|
Parakīyamidaṁ rūpaṁ dhyeyametattu me nijam||263||
Jvālādiliṅgaṁ cānyasya kapālādi tu me nijam|
Ādiśabdāttapaścaryāvelātithyādi kathyate||264||
В Śaivasiddhānta (siddhānte) предписано --букв. сказано-- (uktā) поклонение Liṅga (liṅga-pūjā) для того, чтобы знать структуру путей вселенной (viśva-adhva-mayatā-āvide). (Однако) в школе Kula и т.д. (kula-ādiṣu) это (поклонение Liṅga) (asau) запрещено (niṣiddhā). (Почему? Потому что согласно Kula и т.д.), чтобы познать природу вселенной (viśva-ātmatā-āvide), (надо сосредоточиться) на теле (dehe).
(Тем не менее,) почему (kasmāt) здесь --в Шиваизме Трики-- (iha) должно быть предписание или запрет --поклонения Liṅga-- (tad-vidhi-pratiṣedhane), когда (Трика) охватывает --т.е. содержит-- всё (sarva-ātmake)?
(В Śaivasiddhānta) из-за практики ограничений --букв. из-за входа в ограничения-- (niyama-anupraveśena) закрученные пряди волос и т.д. (jaṭā-ādi) (необходимы) для достижения отождествления (с Śiva) (tādātmya-pratipattaye). (Так или иначе,) в Kaula --в школе Kula-- (kaule), из-за обучения лёгким средствам (sukha-upāya-padeśataḥ), (предписан) отказ (tyāgaḥ) от этого --а именно, от ограничений, связанных с ношением закрученных прядей волос и т.д.-- (asya).
И (ca) (в Śaivasiddhānta) соблюдение обетов (vrata-caryā) необходимо для достижения отождествления со смыслом мантры (mantra-artha-tādātmya-pratipattaye). Но (tu) (в школе Kula существует) запрет (таких) обетов (tad-niṣedhaḥ) для того, чтобы обрести универсальность --т.е. единство со вселенной-- значения мантры (mantra-artha-sārvātmya-pratipattaye).
(В Śaivasiddhānta) учат (upadiśyate) входить (praveśaḥ) в места соединения --букв. поля--, места и второстепенные места --святилища Богини-- (kṣetra-pīṭha-upapīṭheṣu) для устранения препятствий (vighnaśāntaye), и, более того (atha), для того, чтобы тот, кто поклоняется мантре и т.д., получил её --т.е. получил мантру и т.д. там, в этих местах соединения и пр.-- (mantra-ādi-ārādhakasya tad-lābhāya).
Однако (tu) также было описано (api varṇitam) правило не ходить в места соединения и т.д. (kṣetra-ādi-gamana-abhāva-vidhiḥ), 'чтобы познать (jñātum) Полноту (pūrṇatvam) через универсальность (vaiśvarūpyeṇa) собственной Самости (sva-ātmanaḥ) вышеуказанным способом --букв. так-- (tathā... iti)'.
(В Śaivasiddhānta) истина о соблюдении установленных правил поведения (samaya-ācāra-sadbhāvaḥ) преподаётся (upadiśyate) как нечто такое, что необходимо защищать (pālyatvena). (Для чего этому учат?) Для очищения Истины (tattva-viśuddhaye) через (постепенный) отказ от различных (правил) (tad-tad-tyāgāt), оживлённых двойственностью (bheda-prāṇatayā).
Но (tu) в писаниях системы Mata --характеризующихся единообразием-- (mata-śāstreṣu) упоминается --т.e. предписан-- (kathyate) запрет установленных правил поведения и т.д. (samaya-ādi-niṣedhaḥ). (Почему? Потому что) собственное Сознание --а именно, Высший Принцип-- (sva-bodham) следует понимать (buddhyatām) как Безграничное --т.e. ничем не сдерживаемое-- (nirmaryādam) (и) Полное --а именно, Сознание не зависит от другого-- (sampūrṇam... iti)'.
Эта (idam) форма (rūpam), принадлежащая другому (parakīyam), (является) объектом медитации (dhyeyam), но (tu) этот (медитирующий, или субъект) (etad), который пребывает в моём теле --букв. в чьём-то собственном-- (nijam) (является) моим (me). А (ca) Liṅga, (именуемый) Пламенем и т.д. (jvāla-ādi-liṅgam), принадлежит другому (anyasya), но (tu) череп и т.д. (kapāla-ādi), которые остаются в моём теле (nijam) (—) мои (me). Под словом 'и т.д.' (в 'Liṅga, именуемом Пламенем и т.д.') (ādi-śabdāt) подразумевается (kathyate) аскеза --например, пост, регулируемый луной--, соблюдения законов, астрономические моменты --полдень, полночь и т.д.--, фазы луны --например, первый день лунных двух недель и т.д. (tapas-caryā-velā-tithi-ādi).||256-264||
Строфы 265 - 271
नाम शक्तिशिवाद्यन्तमेतस्य मम नान्यथा।
गोत्रं च गुरुसन्तानो मठिकाकुलशब्दितः॥२६५॥
Nāma śaktiśivādyantametasya mama nānyathā|
Gotraṁ ca gurusantāno maṭhikākulaśabditaḥ||265||
В случае этого (последователя Śaivasiddhānta, также известного как южный Шиваизм) (etasya), имя (инициации) (nāma) оканчивается на 'śakti', 'śiva' и т.д. (śakti-śiva-ādi-antam), и в моём случае --т.e. в случае последователей Шиваизма Трики, также известного как северный Шиваизм-- (mama) это не (na) иначе (anyathā) --Śaivasiddhānta и Шиваизм Трики согласны с друг другом в отношении этой практики--. И (ca) (духовный) клан (gotram) —т.е. непрерывный ряд Гуру --духовная линия передачи-- (guru-santānaḥ)— называется (двояко:) 'Maṭhikā' --букв. колледж-- и 'kula' --букв. местонахождение общины-- (maṭhikā-kula-śabditaḥ)||265||
श्रीसन्ततिस्त्र्यम्बकाख्या तदर्धामर्दसञ्ज्ञिता।
इत्थमर्धचतस्रोऽत्र मठिकाः शाङ्करे क्रमे॥२६६॥
युगक्रमेण कूर्माद्या मीनान्ता सिद्धसन्ततिः।
आदिशब्देन च घरं पल्ली पीठोपपीठकम्॥२६७॥
मुद्रा छुम्मेति तेषां च विधानं स्वपरस्थितम्।
तादात्म्यप्रतिपत्त्यै हि स्वं सन्तानं समाश्रयेत्॥२६८॥
भुञ्जीत पूजयेच्चक्रं परसन्तानिना नहि।
एतच्च मतशास्त्रेषु निषिद्धं खण्डना यतः॥२६९॥
अखण्डेऽपि परे तत्त्वे भेदेनानेन जायते।
एवं क्षेत्रप्रवेशादि सन्ताननियमान्ततः॥२७०॥
नास्मिन्विधीयते तद्धि साक्षान्नौपयिकं शिवे।
न तस्य च निषेधो यन्न तत्तत्त्वस्य खण्डनम्॥२७१॥
Śrīsantatistryambakākhyā tadardhāmardasañjñitā|
Itthamardhacatasro'tra maṭhikāḥ śāṅkare krame||266||
Yugakrameṇa kūrmādyā mīnāntā siddhasantatiḥ|
Ādiśabdena ca gharaṁ pallī pīṭhopapīṭhakam||267||
Mudrā chummeti teṣāṁ ca vidhānaṁ svaparasthitam|
Tādātmyapratipattyai hi svaṁ santānaṁ samāśrayet||268||
Bhuñjīta pūjayeccakraṁ parasantāninā nahi|
Etacca mataśāstreṣu niṣiddhaṁ khaṇḍanā yataḥ||269||
Akhaṇḍe'pi pare tattve bhedenānena jāyate|
Evaṁ kṣetrapraveśādi santānaniyamāntataḥ||270||
Nāsminvidhīyate taddhi sākṣānnaupayikaṁ śive|
Na tasya ca niṣodho yanna tattattvasya khaṇḍanam||271||
Таким образом (ittham), 'maṭhikā-s' --колледжи-- (maṭhikāḥ) здесь (atra) —в преемственности (Гуру) Śaṅkara --Śiva-- (śāṅkare krame)— (по числу — их) три с половиной (ardha-catasraḥ): (линия) Śrīnātha --одна из 18 двойственно-недвойственных Rudratantra-s-- (śrī-santatiḥ), другая, называемая (линией) Tryambakanātha --одна из 64 недвойственных Bhairavatantra-s-- (tryambaka-ākhyā), ещё та, которая является половиной этой --линии Tryambakanātha-- (tad-ardhā), (и) та, название которой — (линия) Āmardakanātha --одна из десяти двойственных Śivatantra-s-- (āmarda-sañjñitā). (Эта) линия совершенных существ --т.e. освобождённых-- (siddha-santatiḥ) (простирается) в течение последовательности yuga-s --эпох-- (yuga-krameṇa), начиная с Kūrma-nātha и т.д. (kūrma-ādyā) и до Mīnanātha (mīna-antā).
И (ca) под словом 'и т.д.', (встречающимся в строфе 216 после 'gotra', или 'духовного клана') (ādi-śabdena), (подразумеваются:) 'Дома --т.е. резиденции уполномоченных принцев-- (gharam), маленькие коттеджи --т.е. места сбора подаяний-- (pallī), места и второстепенные места (pīṭha-upapīṭhakam), mudrā(s) --печати-- (mudrā) (и особенно) chummā(mudrā-s) ---- (chummā). Правила (vidhānam) в случае тех (вещей) (teṣām ca) варьируются от одной линии к другой (sva-para-sthitam).
Для достижения отождествления (с Śiva) (tādātmya-pratipattyai) человеку, несомненно, необходимо принять прибежище (hi... samāśrayet) в своей собственной линии преемственности (svam santānam). Ни в коем случае не следует поклоняться (и) наслаждаться (bhuñjīta pūjayet... nahi) Чакрой (cakram) вместе с членами другой линии (para-santāninā).
Но (ca) это --т.e. предыдущее предписание, касающееся принятия и отклонения-- (etad) запрещено (niṣiddham) в писаниях системы Mata --т.e. Siddhayogeśvarīmatatantra и других (mata-śāstreṣu). (Почему?) Потому что (yataḥ) из-за этой двойственности --посредством двойственности, созданной представлением о членах своей линии передачи, членах других линий передачи и т.д., все они относятся к принятию и отклонению-- (bhedena anena) возникает (jāyate) прерывание или разделение (khaṇḍanā) в непрерывном Высшем Принципе (akhaṇḍe api pare tattve).
Таким образом (evam), (всё) это (tad), от входа в места соединения (kṣetra-praveśa-ādi) до ограничений, касающихся линии передачи (santāna-niyama-antataḥ), является (na) не предписанным (vidhīyate) здесь --'в этом писании, которое началось', согласно Jayaratha, или также 'в Шиваизме Трики', по моему мнению-- (asmin). (Почему?) Потому что (hi) это не (na) прямое средство (sākṣāt... aupayikam) к Śiva (śive). Однако (ca) (также) отсутствует и (na) его (tasya) запрет (niṣedhaḥ) (Почему?) Потому что (yad) он --т.е. вход в места соединения и т.д.-- (tad) (не означает) прерывание или разделение (khaṇḍanam) (Высшего) Принципа (tattvasya)||266-271||
Строфы 272 - 279
विश्वात्मनो हि नाथस्य स्वस्मिन्रूपे विकल्पितौ।
विधिर्निषेधो वा शक्तौ न स्वरूपस्य खण्डने॥२७२॥
Viśvātmano hi nāthasya svasminrūpe vikalpitau|
Vidhirniṣedho vā śaktau na svarūpasya khaṇḍane||272||
Предписания (vidhiḥ) или (vā) запреты (niṣedhaḥ), изобретённые (vikalpitau) в отношении сущностной природы (svasmin rūpe) Господа (nāthasya) —Самости вселенной (viśva-ātmanaḥ hi)— не (na) способны (śaktau) разрушить (khaṇḍane) (единство) Его сущности (sva-rūpasya)||272||
परतत्त्वप्रवेशे तु यमेव निकटं यदा।
उपायं वेत्ति स ग्राह्यस्तदा त्याज्योऽथ वा क्वचित्॥२७३॥
न यन्त्रणात्र कार्येति प्रोक्तं श्रीत्रिकशासने।
समता सर्वदेवानामोवल्लीमन्त्रवर्णयोः॥२७४॥
आगमनां गतीनां च सर्वं शिवमयं यतः।
स ह्यखण्डितसद्भावं शिवतत्त्वं प्रपश्यति॥२७५॥
यो ह्यखण्डितसद्भावमात्मतत्त्वं प्रपद्यते।
केतकीकुसुमसौरभे भृशं भृङ्ग एव रसिको न मक्षिका।
भैरवीयपरमाद्वयार्चने कोऽपि रज्यति महेशचोदितः॥२७६॥
अस्मिंश्च यागे विश्रान्तिं कुर्वतां भवडम्बरः।
हिमानीव महाग्रीष्मे स्वयमेव विलीयते॥२७७॥
अलं वातिप्रसङ्गेन भूयसातिप्रपञ्चिते।
योग्योऽभिनवगुप्तोऽस्मिन्कोऽपि यागविधौ बुधः॥२७८॥
Paratattvapraveśe tu yameva nikaṭaṁ yadā|
Upāyaṁ vetti sa grāhyastadā tyājyo'tha vā kvacit||273||
Na yantraṇātra kāryeti proktaṁ śrītrikaśāsane|
Samatā sarvadevānāmovallīmantravarṇayoḥ||274||
Āgamanāṁ gatīnāṁ ca sarvaṁ śivamayaṁ yataḥ|
Sa hyakhaṇḍitasadbhāvaṁ śivatattvaṁ prapaśyati||275||
Yo hyakhaṇḍitasadbhāvamātmatattvaṁ prapadyate|
Ketakīkusumasaurabhe bhṛśaṁ bhṛṅga eva rasiko na makṣikā|
Bhairavīyaparamādvayārcane ko'pi rajyati maheśacoditaḥ||276||
Asmiṁśca yāge viśrāntiṁ kurvatāṁ bhavaḍambaraḥ|
Himānīva mahāgrīṣme svayameva vilīyate||277||
Alaṁ vātiprasaṅgena bhūyasātiprapañcite|
Yogyo'bhinavagupto'sminko'pi yāgavidhau budhaḥ||278||
Но (tu) когда (yadā) где-то (на духовном пути) (kvacid) человек узнаёт --т.е. осознаёт-- (vetti), что средство (yam eva... upāyam) близко --а именно, что средство приближается-- (nikaṭam) к тому, чтобы проникнуть в Высший Принцип (para-tattva-praveśe), тогда (tadā) это (средство) (saḥ) должно быть принято (grāhyaḥ). Или ещё (atha vā), (в случае обратной ситуации, от этого средства) надо отказаться (tyājyaḥ). В почтенной системе Трики (śrī-trika-śāsane) говорится (proktam), что (iti) здесь (atra) не (na) было сделано прерывания или разделения (Высшего Принципа --в форме принятия или отторжения--) (yantraṇā... kāryā).
(В Шиваизме Трики) существует равенство (samatā) всех божеств (sarva-devānām), традиций --шести линий знания-- и букв в мантрах (ovallī-mantra-varṇayoḥ), проявленных писаний --т.e. Тантр-- (āgamanām) и (ca) процедур (gatīnām). (Почему?) Потому что (yatas) всё (sarvam) есть Śiva (śiva-mayam).
Тот (saḥ), безусловно (hi), воспринимает (prapaśyati) Принцип Śiva (śiva-tattvam) как неделимое Существование (akhaṇḍita-sadbhāvam), кто (yaḥ) действительно (hi) постигает --или принимает прибежище в-- (prapadyate) Принцип Самости (ātma-tattvam) как неделимое Существование (akhaṇḍita-sadbhāvam) --т.е. тот, кто осознаёт, что Śiva является неделимым реальным Бытием всего--.
Лишь (eva) пчела (bhṛṅgaḥ) получает огромное удовольствие (bhṛśam... rasikaḥ) от аромата цветка растения Кетака (ketakī-kusuma-saurabhe), а не (na) муха (makṣikā). (Точно так же, только) тот (kaḥ api), кто был вдохновлён/побуждаем Великим Господом (mahā-īśa-coditaḥ), привлекается (rajyati) поклонением Высшей недвойственности Bhairava (bhairavīya-parama-advaya-arcane).
Для тех, кто находит покой (viśrāntim kurvatām) в этом жертвоприношении (asmin ca yāge), великий шум Saṁsāra --Трансмиграции, полной страданий-- (bhava-ḍambaraḥ) растворяется (vilīyate) сам по себе (svayam eva), подобно (iva) массе снега (himānī) в сильную летнюю жару (mahā-grīṣme).
Итак (vā), хватит с нас (alam) неоправданного растягивания (этого) изложения правил и принципов (ati-prasaṅgena) относительно того, что (уже) было чрезмерно подробно объяснено (bhūyasā ati-prapañcite). (Только) тот (kaḥ api), (кто является) мудрецом (budhaḥ), кто полностью защищён восхвалениями (abhi-nava-guptaḥ), пригоден (yogyaḥ) для этого жертвенного действия --т.е. для совершения этого жертвоприношения-- (asmin... yāga-vidhau)||273-278||
इत्यनुत्तरपदप्रविकासे शाक्तमौपयिकमद्य विविक्तम्॥२७९॥
Ityanuttarapadapravikāse śāktamaupayikamadya viviktam||279||
Таким образом (iti), средство (aupayikam), относящееся к Śakti --т.е. Śāktopāya-- (śāktam), было исследовано (viviktam) сегодня (adya) для расширения Состояния Anuttara --Śiva-- (anuttara-pada-pravikāse)||279||
Дополнительная информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
Вернуться 4. 1-150 | Продолжить чтение 5. 1-159 |