Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Tantrāloka (Tantraloka): Глава 5 - строфы 1-159 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Метод ограниченного существа [Āṇavopāya]
Вступление
Это единственный набор строф (с 1 по 159) в пятой главе, (называемой Naropāyaḥ).
Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.
Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.
Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!
Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Строфы 1 - 18
अथ श्रीतन्त्रालोके पञ्चममाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke pañcamamāhnikam|
Здесь начинается (atha) пятая (pañcamam) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|
आणवेन विधिना परधाम प्रेप्सतामथ निरूप्यत एतत्॥१॥
Āṇavena vidhinā paradhāma prepsatāmatha nirūpyata etat||1||
Для тех, кто желает обрести (prepsatām) Высшее Состояние (para-dhāma) с помощью метода ограниченного существа (āṇavena vidhinā), сейчас (atha) объясняется (nirūpyate) это (средство Āṇavopāya) (etad)||1||
विकल्पस्यैव संस्कारे जाते निष्प्रतियोगिनि।
अभीष्टे वस्तुनि प्राप्तिर्निश्चिता भोगमोक्षयोः॥२॥
Vikalpasyaiva saṁskāre jāte niṣpratiyogini|
Abhīṣṭe vastuni prāptirniścitā bhogamokṣayoḥ||2||
Когда очищение vikalpa происходит без какого-либо противодействия --т.e. когда согласно тому, что было объяснено в Śāktopāya, происходит ясное достижение сущностной природы, лишённой vikalpa-s, поскольку противоположные vikalpa-s просто не возникают-- (vikalpasya eva saṁskāre jāte niṣpratiyogini), (тогда имеет место) окончательное (niścitā) достижение (prāptiḥ) в отношении желаемой реальности (abhīṣṭe vastuni), будь то наслаждение --а именно, наслаждение сверхъестественными силами или даже доминирующее положение в высших мирах-- или Освобождение (bhoga-mokṣayoḥ)||2||
विकल्पः कस्यचित्स्वात्मस्वातन्त्र्यादेव सुस्थिरः।
उपायान्तरसापेक्ष्यवियोगेनैव जायते॥३॥
कस्यचित्तु विकल्पोऽसौ स्वात्मसंस्करणं प्रति।
उपायान्तरसापेक्षस्तत्रोक्तः पूर्वको विधिः॥४॥
Vikalpaḥ kasyacitsvātmasvātantryādeva susthiraḥ|
Upāyāntarasāpekṣyaviyogenaiva jāyate||3||
Kasyacittu vikalpo'sau svātmasaṁskaraṇaṁ prati|
Upāyāntarasāpekṣastatroktaḥ pūrvako vidhiḥ||4||
У кого-то (kasyacid) vikalpa (vikalpaḥ) становится (jāyate) очень устойчивой (su-sthiraḥ) из-за Свободы его собственной Самости (sva-ātma-svātantryāt eva) (и) отдельной от (любой) зависимости от других средств (upāya-antara-sāpekṣya-viyogena eva).
Но (tu) эта (asau) vikalpa (vikalpaḥ) кого-то (ещё) (kasyacid) зависит от других средств (upāya-antara-sāpekṣaḥ) для самоочищения --букв. в направлении самоочищения --(sva-ātma-saṁskaraṇam prati). Первый (pūrvakaḥ) метод (vidhiḥ) (уже) упоминался (uktaḥ) там --в предыдущей главе-- (tatra) --поэтому Abhinavagupta собирается говорить о втором методе--||3-4||
विकल्पो नाम चिन्मात्रस्वभावो यद्यपि स्थितः।
तथापि निश्चयात्मासावणोः स्वातन्त्र्ययोजकः॥५॥
Vikalpo nāma cinmātrasvabhāvo yadyapi sthitaḥ|
Tathāpi niścayātmāsāvaṇoḥ svātantryayojakaḥ||5||
Даже если (yadi api) vikalpa (vikalpaḥ) действительно (nāma) обладает только Сознанием сущностной природы (cit-mātra-svabhāvaḥ...sthitaḥ), даже в этом случае (tathā api), касательно ограниченного существа (aṇoḥ), эта (vikalpa) (asau) (является) дарителем свободы (svātantrya-yojakaḥ), когда содержит определённость (niścayātmā) --например, удаляя 'это не горшок', vikalpa, содержащая определённость, устанавливает, что 'это горшок'--||5||
निश्चयो बहुधा चैष तत्रोपायाश्च भेदिनः।
अणुशब्देन ते चोक्ता दूरान्तिकविभेदतः॥६॥
Niścayo bahudhā caiṣa tatropāyāśca bhedinaḥ|
Aṇuśabdena te coktā dūrāntikavibhedataḥ||6||
И (ca) эта (eṣaḥ) определённость (niścayaḥ) многообразна (bahudhā). (Какова причина такого многообразия? Причина заключается в том, что) там --в определённости-- (tatra... ca) средства (upāyāḥ) (являются) дифференциированными (bhedinaḥ) в зависимости от того, близки они, или далеки от (Сознания) (dūra-antika-vibhedataḥ). Они --такие средства-- (te ca) обозначаются (uktāḥ) словом 'aṇu' (aṇu-śabdena)||6||
तत्र बुद्धौ तथा प्राणे देहे चापि प्रमातरि।
अपारमार्थिकेऽप्यस्मिन् परमार्थः प्रकाशते॥७॥
Tatra buddhau tathā prāṇe dehe cāpi pramātari|
Apāramārthike'pyasmin paramārthaḥ prakāśate||7||
Высшая Реальность (parama-arthaḥ) сияет (prakāśate) в этом (asmin), даже если (это) (api) не является Высшей Реальностью (apāramārthike); (другими словами, Она сияет) там (tatra), а именно, в интеллекте (buddhau), а также (tathā) в жизненной энергии (prāṇe), в теле (dehe) и даже (ca api) в воспринимающем, или познающем --т.e. в ограниченном субъекте-- (pramātari)||7||
यतः प्रकाशाच्चिन्मात्रात् प्राणाद्यव्यतिरेकवत्।
तस्यैव तु स्वतन्त्रत्वाद्द्विगुणं जडचिद्वपुः॥८॥
Yataḥ prakāśāccinmātrāt prāṇādyavyatirekavat|
Tasyaiva tu svatantratvāddviguṇaṁ jaḍacidvapuḥ||8||
(Почему?) Потому что (yatas) жизненная энергия и т.д. (prāṇa-ādi) не отделены (avyatirekavat) от Света, который есть только Сознание (prakāśāt cit-mātrāt). Однако (tu), поскольку То --Сознание-- Свободно (tasya eva... svatantratvāt), (жизненная энергия и т.д.) двукратны --т.е. они имеют двойной аспект-- (dvi-guṇam) в форме инертного и сознательного (jaḍa-cit-vapus)||8||
उक्तं त्रैशिरसे चैतद्देव्यै चन्द्रार्धमौलिना।
जीवः शक्तिः शिवस्यैव सर्वत्रैव स्थितापि सा॥९॥
स्वरूपप्रत्यये रूढा ज्ञानस्योन्मीलनात्परा।
तस्य चिद्रूपतां सत्यां स्वातन्त्र्योल्लासकल्पनात्॥१०॥
पश्यञ्जडात्मताभागं तिरोधायाद्वयो भवेत्।
तत्र स्वातन्त्र्यदृष्ट्या वा दर्पणे मुखबिम्बवत्॥११॥
विशुद्धं निजचैतन्यं निश्चिनोत्यतदात्मकम्।
बुद्धिप्राणादितो भिन्नं चैतन्यं निश्चितं बलात्॥१२॥
सत्यतस्तदभिन्नं स्यात्तस्यान्योन्यविभेदतः।
विश्वरूपाविभेदित्वं शुद्धत्वादेव जायते॥१३॥
निष्ठितैकस्फुरन्मूर्तेर्मूर्त्यन्तरविरोधतः।
अन्तः संविदि सत्सर्वं यद्यप्यपरथा धियि॥१४॥
प्राणे देहेऽथवा कस्मात्सङ्क्रामेत्केन वा कथम्।
तथापि निर्विकल्पेऽस्मिन्विकल्पो नास्ति तं विना॥१५॥
दृष्टेऽप्यदृष्टकल्पत्वं विकल्पेन तु निश्चयः।
बुद्धिप्राणशरीरेषु पारमेश्वर्यमञ्जसा॥१६॥
विकल्प्यं शून्यरूपे न प्रमातरि विकल्पनम्।
बुद्धिर्ध्यानमयी तत्र प्राण उच्चारणात्मकः॥१७॥
उच्चारणं च प्राणाद्या व्यानान्ताः पञ्च वृत्तयः।
आद्या तु प्राणनाभिख्यापरोच्चारात्मिका भवेत्॥१८॥
Uktaṁ traiśirase caitaddevyai candrārdhamaulinā|
Jīvaḥ śaktiḥ śivasyaiva sarvatraiva sthitāpi sā||9||
Svarūpapratyaye rūḍhā jñānasyonmīlanātparā|
Tasya cidrūpatāṁ satyāṁ svātantryollāsakalpanāt||10||
Paśyañjaḍātmatābhāgaṁ tirodhāyādvayo bhavet|
Tatra svātantryadṛṣṭyā vā darpaṇe mukhabimbavat||11||
Viśuddhaṁ nijacaitanyaṁ niścinotyatadātmakam|
Buddhiprāṇādito bhinnaṁ caitanyaṁ niścitaṁ balāt||12||
Satyatastadabhinnaṁ syāttasyānyonyavibhedataḥ|
Viśvarūpāvibheditvaṁ śuddhatvādeva jāyate||13||
Niṣṭhitaikasphuranmūrtermūrtyantaravirodhataḥ|
Antaḥ saṁvidi satsarvaṁ yadyapyaparathā dhiyi||14||
Prāṇe dehe'thavā kasmātsaṅkrāmetkena vā katham|
Tathāpi nirvikalpe'sminvikalpo nāsti taṁ vinā||15||
Dṛṣṭe'pyadṛṣṭakalpatvaṁ vikalpena tu niścayaḥ|
Buddhiprāṇaśarīreṣu pārameśvaryamañjasā||16||
Vikalpyaṁ śūnyarūpe na pramātari vikalpanam|
Buddhirdhyānamayī tatra prāṇa uccāraṇātmakaḥ||17||
Uccāraṇaṁ ca prāṇādyā vyānāntāḥ pañca vṛttayaḥ|
Ādyā tu prāṇanābhikhyāparoccārātmikā bhavet||18||
А (ca) это (etad) было сказано (uktam) Существом с гребнем в форме полумесяца --Шивой-- (candra-ardha-maulinā) Богине (devyai) в Triśirobhairavatantra (traiśirase): 'Хотя (api) Высшая Śakti --Высшая Сила-- (śaktiḥ... parā) Śiva (śivasya eva) существует (sthitā), несомненно (eva), повсюду (sarvatra), Она --Высшая Сила-- (sā), из-за видимости (unmīlanāt) (ограниченного) знания --например, 'Я знаю это'-- (jñānasya), утверждается (rūḍhā) в pratyaya такого рода, (т.e. в vikalpa такого рода, сущность которой связана с действием ограниченного воспринимающего, или познающего) (sva-rūpa-pratyaye). (В этом сжатом состоянии, Она зовётся jīva --а именно, Она называется той, чья природа есть ограниченный опыт, наделённый жизненной знергией, интеллектом и т.д.-- (jīvaḥ)'.
(Но,) устраняя -- или завоёвывая-- (tirodhāya) инертный аспект, (такой как жизненная энергия и т.п.) (jaḍa-ātmatā-bhāgam), тот становится (bhavet) недвойственным --т.е. преодолевает двойственность-- (advayaḥ), кто видит (paśyan), благодаря действию Великолепия Абсолютной Свободы (svātantrya-ullāsa-kalpanāt), истинную Сущность (satyām) того --jīva-- (tasya), как обладающую Сознанием по своей природе (cit-rūpatām).
Или (vā) касательно этого --жизненной энергии и пр.-- (tatra), с точки зрения Абсолютной Свободы --т.е. из-за Величия Абсолютной Свободы Сознания-- (svātantrya-dṛṣṭyā), (Yogī) устанавлявает (niścinoti), что изначальное Сознание (nija-caitanyam) является абсолютно чистым --а именно, оно не запятнано объективностью и т.д.-- (viśuddham) (и) не тождественным (жизненной энергии и т.п.) (atadātmakam), подобно отражению лица (mukha-bimba-vat) в зеркале (darpaṇe).
(Даже если) Сознание (caitanyam) силой --т.е. неподходящим образом-- (balāt) признаётся (niścitam) отличным (bhinnam) от интеллекта, жизненной энергии и т.д. (buddhi-prāṇa-āditaḥ), (тем не менее,) Оно, в действительности, не отличается от этого --от интеллекта, жизненной энергии и т.д.-- (tad-abhinnam syāt). (Почему?) Потому что между ними --между интеллектом, жизненной энергией и т.д.-- существуют обоюдные различия (tasya anyonya-vibhedataḥ).
(Это) отсутствие различий (в Сознании) в отношении всех форм (viśva-rūpa-avibheditvam) происходит (jāyate) из (Его) чистоты (śuddhatvāt eva). (Почему?) Потому что имеется противодействие со стороны другой формы --например, жизненной энергии и т.д.-- (mūrti-antara-virodhataḥ) в случае формы, которая кажется совершенно иной и фиксированной (из-за требований, вытекающих из ограничений, таких как пространство, время и т.д.) --например, интеллекта и пр.-- (niṣṭhita-eka-sphurat-mūrteḥ).
Хотя (yadi api) всё (sarvam) существует (sat) внутри (antar) Сознания (saṁvidi) —иначе (aparathā), по какой причине (kasmāt), за счёт чего (kena) или (vā) как (katham) (это 'всё') переходит в (saṅkrāmet) мысль (dhiyi), жизненную энергию (prāṇe) или (athavā) тело (dehe)?—, тем не менее (tathā api), vikalpa (vikalpaḥ) не (na) существует (asti) в этом (состоянии) Nirvikalpa --в Состоянии Сознания, которое лишено vikalpa-s-- (nirvikalpe asmin). Без (vinā) этого --а именно, без vikalpa-- (tam) даже (api) одна вещь, которая была увидена (dṛṣṭe), выглядит так, как будто её не видели (adṛṣṭa-kalpatvam). (Поэтому) уверенность --например, 'это так'-- (niścayaḥ), на самом деле (tu), (появляется) из-за vikalpa (vikalpena).
Состояние Всевышнего Господа (pārameśvaryam) (является) быстро (añjasā) постижимым (vikalpya) в отношении интеллекта, жизненной энергии и тела (buddhi-prāṇa-śarīreṣu) --т.е. поскольку Состояние Всевышнего Владыки, характеризующееся Знанием и Деланием, является местом 'Осознания Я' в воспринимающем, или познающем, отождествлённом с интеллектом, жизненной энергией и телом--. Тем не менее, по отношению к воспринимающему, или познающему, чьей формой является пустота (śūnyarūpe... pramātari), не существует (na) концеции (vikalpa) --т.е. Состояние Всевышнего Господа непостижимо для такого типа воспринимающего, или познающего--.
Там (tatra) интеллект (buddhiḥ) заключается в 'dhyāna' --букв. медитации-- (dhyāna-mayī), (а) жизненная энергия (prāṇaḥ) заключается в 'uccāraṇa' --букв. в 'произношении, артикуляции', тем не менее, в Трике это означает 'то, что восходит и проявляется как звук', что является основным качеством жизненной энергии-- (uccāraṇa-ātmakaḥ). И (ca) uccāraṇa (uccāraṇam) (содержит) пять (pañca) видов (жизненной энергии) (vṛttayaḥ), от 'prāṇa' --первый вид жизненной энергии носит то же название, что и вся жизненная энергия, что может сбивать с толку-- (prāṇa-ādyāḥ) до 'vyāna' (vyāna-antāḥ). Однако (tu) изначальный аспект (жизненной энергии) (ādyā) заключён в --букв. похож на-- 'Prāṇanā' --а именно, состоит из самой энергии жизни-- (prāṇanā-abhikhyā), (в то время как) низший (аспект) (aparā) имеет дело с 'uccāra' --uccāra и uccāraṇa — синонимы-- (uccāra-ātmikā bhavet)||9-18||
Строфы 19 - 20
शरीरस्याक्षविषयैतत्पिण्डत्वेन संस्थितिः।
तत्र ध्यानमयं तावदनुत्तरमिहोच्यते॥१९॥
Śarīrasyākṣaviṣayaitatpiṇḍatvena saṁsthitiḥ|
Tatra dhyānamayaṁ tāvadanuttaramihocyate||19||
Существует пребывание (saṁsthitiḥ) тела (śarīrasya) как прочной комбинации чувств, объектов чувств и тех (пяти жизненных энергий) (akṣa-viṣaya-etad-piṇḍatvena) --т.е. тело пребывает, или остаётся как прочная комбинация чувств, объектов чувств и тех (пяти жизненных энергий)--. Затем (tatra) здесь --в этой книге-- (iha) в первую очередь (tāvat) упоминается (ucyate), (как) медитировать на 'Anuttara' --Śiva-- --т.e. как следует медититровать на Śiva посредством dhyāna в Āṇavopāya-- (dhyāna-mayam... anuttaram)||19||
यः प्रकाशः स्वतन्त्रोऽयं चित्स्वभावो हृदि स्थितः।
सर्वतत्त्वमयः प्रोक्तमेतच्च त्रिशिरोमते॥२०॥
Yaḥ prakāśaḥ svatantro'yaṁ citsvabhāvo hṛdi sthitaḥ|
Sarvatattvamayaḥ proktametacca triśiromate||20||
Этот (ayam) Свободный (svatantrataḥ) Свет (prakāśaḥ), чья природа — Сознание (cit-sva-bhāvaḥ), (и) который (yaḥ) охватывает все реальности (sarva-tattva-mayaḥ), пребывает (sthitaḥ) в Сердце --не физическом органе, и даже не в соответствующей чакре, а в Ядре Высшей Реальности-- (hṛdi). Это (etad ca) было сказано (proktam) в Triśirobhairavatantra (tri-śiras-mate) --цитата из Triśirobhairavatantra приводится в следующей строфе--||20||
Строфы 21 - 35
कदलीसम्पुटाकारं सबाह्याभ्यन्तरान्तरम्।
ईक्षते हृदयान्तःस्थं तत् पुष्पमिव तत्त्ववित्॥२१॥
Kadalīsampuṭākāraṁ sabāhyābhyantarāntaram|
Īkṣate hṛdayāntaḥsthaṁ tat puṣpamiva tattvavit||21||
'Познающий Высший Принцип (tattva-vit) воспринимает --т.e. осознаёт-- (īkṣate) Это --Высшую Реальность-- (tad), как пребывающую внутри Сердца (hṛdaya-antar-stham), как если бы она была цветком (puṣpam iva), форма которого представляет собой полусферическую полость цветка бананового дерева --т.e. То, чья форма образована всеми реальностями, такими как грубые элементы, тонкие элементы, чувства и т.д., которые тесно связаны друг с другом, образуя полусферу лепестков, снабжённую внутренней и внешнй формами, соответственно-- (kadalī-sampuṭa-ākāra), (и) которая является Сокровенной Природой, содержащей (всё), что является внешним и внутренним --а именно, Высший Воспринимающий, или Познающий, который содержит (всё) множество обычных реальностей (т.е. реальностей, которые воспринимаются человеком и другими людьми, например, гора), а также те реальности, которые являются необычными (т.е. реальности, которые воспринимаются только самим человеком, например, мысли, мысленные образы о горе)-- (sa-bāhya-abhyantara-āntaram)'||21||
सोमसूर्याग्निसङ्घट्टं तत्र ध्यायेदनन्यधीः।
तद्ध्यानारणिसङ्क्षोभान्महाभैरवहव्यभुक्॥२२॥
हृदयाख्ये महाकुण्डे जाज्वलन् स्फीततां व्रजेत्।
तस्य शक्तिमतः स्फीतशक्तेर्भैरवतेजसः॥२३॥
मातृमानप्रमेयाख्यं धामाभेदेन भावयेत्।
वह्न्यर्कसोमशक्तीनां तदेव त्रितयं भवेत्॥२४॥
Somasūryāgnisaṅghaṭṭaṁ tatra dhyāyedananyadhīḥ|
Taddhyānāraṇisaṅkṣobhānmahābhairavahavyabhuk||22||
Hṛdayākhye mahākuṇḍe jājvalan sphītatāṁ vrajet|
Tasya śaktimataḥ sphītaśakterbhairavatejasaḥ||23||
Mātṛmānaprameyākhyaṁ dhāmābhedena bhāvayet|
Vahnyarkasomaśaktīnāṁ tadeva tritayaṁ bhavet||24||
Внимательный (yogī) (ananyadhīḥ) должен медитировать (dhyāyet) там --в Сердце-- (tatra), на соединении луны, солнца и огня --т.e. apāna, prāṇa и udāna, трёх из пяти форм, принимаемых жизненной энергией-- (soma-sūrya-agni-saṅghaṭṭam). (И каков результат такого типа медитации?) Посредством возбуждения, генерируемого огненными деревянными палочками этой медитации --а именно, посредством проникновения в среднее состояние благодаря состоянию, лишённому мыслей, порождаемых постоянным движением Солнца и Луны, т.е. вдоха и выдоха, которые действуют как пара деревянных палочек, производящих огонь-- (tad-dhyāna-araṇi-saṅkṣobhāt), Огонь --букв. пожиратель жертвоприношений-- Великого Bhairava (mahā-bhairava-havyabhuk), который яростно пылает (jājvalan) в Шахте, называемой Сердцем (hṛdaya-ākhye mahā-kuṇḍe), (лишь) становится более интенсивным (sphītatām vrajet).
Следует медитировать (bhāvayet), в тождественности --недвойственности-- (abhedena), на (тройственном) состоянии (dhāma), называемом познающий, знание/средства познания и познаваемое (mātṛ-māna-prameya-ākhyam), которое принадлежит Великолепию Bhairava, т.e. экспансивной Силе Могущественного --Великого Господа-- (tasya śaktimataḥ sphīta-śakteḥ bhairava-tejasaḥ).
Это (tad eva) является (bhavet) триадой (tritayam) сил, (известных как) огонь --познающий--, солнце --знание/средства познания-- и луна --познаваемое-- (vahni-arka-soma-śaktīnām)||22-24||
परा परापरा चेयमपरा च सदोदिता।
सृष्टिसंस्थितिसंहारैस्तासां प्रत्येकतस्त्रिधा॥२५॥
चतुर्थं चानवच्छिन्नं रूपमासामकल्पितम्।
एवं द्वादश ता देव्यः सूर्यबिम्बवदास्थिताः॥२६॥
एकैकमासां वह्न्यर्कसोमतच्छान्तिभासनम्।
एतदानुत्तरं चक्रं हृदयाच्चक्षुरादिभिः॥२७॥
व्योमभिर्निःसरत्येव तत्तद्विषयगोचरे।
तच्चक्रभाभिस्तत्रार्थे सृष्टिस्थितिलयक्रमात्॥२८॥
सोमसूर्याग्निभासात्म रूपं समवतिष्ठते।
एवं शब्दादिविषये श्रोत्रादिव्योमवर्त्मना॥२९॥
चक्रेणानेन पतता तादात्म्यं परिभावयेत्।
अनेन क्रमयोगेन यत्र यत्र पतत्यदः॥३०॥
चक्रं सर्वात्मकं तत्तत्सार्वभौममहीशवत्।
इत्थं विश्वाध्वपटलमयत्नेनैव लीयते॥३१॥
भैरवीयमहाचक्रे संवित्तिपरिवारिते।
ततः संस्कारमात्रेण विश्वस्यापि परिक्षये॥३२॥
स्वात्मोच्छलत्तया भ्राम्यच्चक्रं सञ्चिन्तयेन्महत्।
ततस्तद्दाह्यविलयात् तत्संस्कारपरिक्षयात्॥३३॥
प्रशाम्यद्भावयेच्चक्रं ततः शान्तं ततः शमम्।
अनेन ध्यानयोगेन विश्वं चक्रे विलीयते॥३४॥
तत्संविदि ततः संविद्विलीनार्थैव भासते।
चित्स्वाभाव्यात् ततो भूयः सृष्टिर्यच्चिन्महेश्वरी॥३५॥
Parā parāparā ceyamaparā ca sadoditā|
Sṛṣṭisaṁsthitisaṁhāraistāsāṁ pratyekatastridhā||25||
Caturthaṁ cānavacchinnaṁ rūpamāsāmakalpitam|
Evaṁ dvādaśa tā devyaḥ sūryabimbavadāsthitāḥ||26||
Ekaikamāsāṁ vahnyarkasomatacchāntibhāsanam|
Etadānuttaraṁ cakraṁ hṛdayāccakṣurādibhiḥ||27||
Vyomabhirniḥsaratyeva tattadviṣayagocare|
Taccakrabhābhistatrārthe sṛṣṭisthitilayakramāt||28||
Somasūryāgnibhāsātma rūpaṁ samavatiṣṭhate|
Evaṁ śabdādiviṣaye śrotrādivyomavartmanā||29||
Cakreṇānena patatā tādātmyaṁ paribhāvayet|
Anena kramayogena yatra yatra patatyadaḥ||30||
Cakraṁ sarvātmakaṁ tattatsārvabhaumamahīśavat|
Itthaṁ viśvādhvapaṭalamayatnenaiva līyate||31||
Bhairavīyamahācakre saṁvittiparivārite|
Tataḥ saṁskāramātreṇa viśvasyāpi parikṣaye||32||
Svātmocchalattayā bhrāmyaccakraṁ sañcintayenmahat|
Tatastaddāhyavilayāt tatsaṁskāraparikṣayāt||33||
Praśāmyadbhāvayeccakraṁ tataḥ śāntaṁ tataḥ śamam|
Anena dhyānayogena viśvaṁ cakre vilīyate||34||
Tatsaṁvidi tataḥ saṁvidvilīnārthaiva bhāsate|
Citsvābhāvyāt tato bhūyaḥ sṛṣṭiryaccinmaheśvarī||35||
Эта (iyam) (вышеупомянутая триада из познающего, знания/средства познания и познаваемого является) вечно действующей (sadā-uditā) (триадой) Высшей (parā), Высшей/неВысшей (parā-aparā) и (ca) неВысшей (aparā) (Сил). Из каждой (pratyekataḥ) из этих (Сил) (tāsām) (возникает) триада (tridhā), (состоящая из) проявления, поддержания и изъятия/прекращения (sṛṣṭi-saṁsthiti-saṁhāraiḥ).
А (ca) в случае этих (āsām), (имеется) четвёртый (аспект) (caturtham), чья природа (rūpam) (является) непрерывной (anavacchinnam) (и) реальной --не искусственной-- (akalpitam). Таким образом (evam), эти (tāḥ) двенадцать (dvādaśa) богинь (devyaḥ) --т.е. четыре аспекта в Parā, четыре аспекта в Parāparā и четыре аспекта в Aparā-- существуют (āsthitāḥ) как диск солнца (sūrya-bimba-vat). Каждая (eka-ekam) из них (āsām) сияет как огонь, солнце, луна и прекращение этого (vahni-arka-soma-tad-śānti-bhāsanam).
Это (etad) непревзойдённое (anuttaram) колесо (из двенадцати богинь) (cakram) сочится (niḥsarati eva) из Сердца (hṛdayāt) через эфир (indriya-s, таких как) силы зрения и т.д. (cakṣus-ādibhiḥ vyomabhiḥ) в направлении сферы различных объектов (tad-tad-viṣaya-gocare).
Благодаря Великолепию этого колеса (tad-cakra-bhābhiḥ) в этой объективной стороне (tatra arthe), природа (rūpam), состоящая из света луны, солнца и огня (soma-sūrya-agni-bhāsa-ātma), остаётся --а именно, сияет, ориентированная наружу с небольшим ограничением-- (samavatiṣṭhate) в соответствии с последовательностью проявления, поддержания и растворения --т.е. изъятия-- (sṛṣṭi-sthiti-laya-kramāt).
Таким образом (evam), с помощью этого колеса —курсом которого --или сферой-- является эфир (indriya-s), например, сила слуха и т.д.—, которое падает (śrotra-ādi-vyoma-vartmanā... cakreṇa anena patatā) в объекты, такие как звук и т.п. (śabda-ādi-viṣaye), (yogī) получает (paribhāvayet) отождествление (с тем колесом) (tādātmyam).
В соответствии с этой процедурой --Jayaratha, комментатор Tantrāloka, написал: 'согласно вышеупомянутой связи с последовательностью проявления и т.д.'-- (anena krama-yogena), куда бы ни (yatra yatra) упало (patati) это (adas) всеобъемлющее (sarva-ātmakam) колесо (cakram), там (tad tad) (оно) подобно вселенскому монарху (sārvabhauma-mahī-īśa-vat).
Таким образом (ittham), вся группа путей и курсов --т.е. шести курсов-- (viśva-adhva-paṭalam) растворяется (līyate) без усилий (ayatnena eva) в великом колесе Bhairava (bhairavīya-mahā-cakre), которое окружено (богинями) Сознания (saṁvitti-parivārite).
После этого (tatas), при полном прекращении (parikṣaye) вселенной (viśvasya api) (и её трансформации в) просто латентное представление (saṁskāra-mātreṇa), (yogī) должен медитировать (sañcintayet) на большое вращающееся колесо (bhrāmyat cakram... mahat), как вырывающуюся наружу его собственную Самость (sva-ātma-ucchalattayā).
После этого (tatas), при полном растворении того, что в ней должно быть сожжено --т.е. во вселенной, состоящей из внешней массы объектов-- (tad-dāhya-vilayāt), (yogī) должен медитировать (bhāvayet) на колесо (cakram), как если бы оно исчезало (praśāmyat); затем (tatas), с полным прекращением его латентного представления --т.е. скрытого впечатления о вселенной-- (tad-saṁskāra-parikṣayāt), (yogī должен медитировать на колесе), как если бы оно исчезло (śāntam), (и), наконец --букв. после этого-- (tatas), (yogī должен медитировать на полученный) Покой, порождённый исчезновением колеса) --т.e. ему следует медитировать на Само Чистое Сознание-- (śamam).
С помощью этой медитации (anena dhyāna-yogena) вселенная (viśvam) полностью растворяется (vilīyate) в колесе (cakre), (а) это (колесо) (tad) в Сознании (saṁvidi). После этого (tatas) Сознание (saṁvid) сияет (bhāsate), лишённое любого объекта --букв. с полностью растворёнными объектами-- (vilīna-arthā eva). Затем (tatas), в силу природы Сознания (cit-svābhāvyāt), вновь (происходит) (bhūyas) проявление (sṛṣṭiḥ). (Почему?) Потому что (yad) Сознание (cit) (— это) Великая Госпожа --т.е. Она господствует на всеми вещами-- (mahā-īśvarī)||25-35||
Строфы 36 - 40
एवं प्रतिक्षणं विश्वं स्वसंविदि विलापयन्।
विसृजंश्च ततो भूयः शश्वद्भैरवतां व्रजेत्॥३६॥
एवं त्रिशूलात् प्रभृति चतुष्पञ्चारकक्रमात्।
पञ्चाशदरपर्यन्तं चक्रं योगी विभावयेत्॥३७॥
चतुष्षष्टिशतारं वा सहस्रारमथापि वा।
असङ्ख्यारसहस्रं वा चक्रं ध्यायेदनन्यधीः॥३८॥
Evaṁ pratikṣaṇaṁ viśvaṁ svasaṁvidi vilāpayan|
Visṛjaṁśca tato bhūyaḥ śaśvadbhairavatāṁ vrajet||36||
Evaṁ triśūlāt prabhṛti catuṣpañcārakakramāt|
Pañcāśadaraparyantaṁ cakraṁ yogī vibhāvayet||37||
Catuṣṣaṣṭiśatāraṁ vā sahasrāramathāpi vā|
Asaṅkhyārasahasraṁ vā cakraṁ dhyāyedananyadhīḥ||38||
Таким образом (evam), (yogī, который) постоянно (pratikṣaṇam) растворяет (vilāpayan) вселенную (viśvam) в своём собственном Сознании (sva-saṁvidi), и (ca) который позже проявляет (её) (visṛjan... tatas) снова (bhūyas), становится вечным Bhairava (śaśvat bhairavatām vrajet).
Таким образом (evam), yogī (yogī) должен созерцать (vibhāvayet) (не только это колесо, но также различные) колёса (cakram), начиная с (prabhṛti) трезубца --а именно, трёхспицевого колеса-- (triśūlāt), за которым следуют (колёса с) четырьмя и пятью спицами (catur-pañca-araka-kramāt), (и) заканчивая пятидесяти спицевым (колесом) (pañcāśat-ara-paryantam).
(После этого) он должен медитировать (dhyāyet), без каких бы то ни было мыслей (ananyadhīḥ), на (колёсах с) шестьюдесятью четырьмя и ста спицами (catuṣṣaṣṭi-śata-aram), или (vā... atha api vā) на (колесе с) тысячей спиц (sahasra-aram), или (vā) на том, у которого бесчисленные тысячи спиц (asaṅkhya-ara-sahasram)||36-38||
संविन्नाथस्य महतो देवस्योल्लासिसंविदः।
नैवास्ति काचित्कलना विश्वशक्तेर्महेशितुः॥३९॥
शक्तयोऽस्य जगत् कृत्स्नं शक्तिमांस्तु महेश्वरः।
इति माङ्गलशास्त्रे तु श्रीश्रीकण्ठो न्यरूपयत्॥४०॥
Saṁvinnāthasya mahato devasyollāsisaṁvidaḥ|
Naivāsti kācitkalanā viśvaśaktermaheśituḥ||39||
Śaktayo'sya jagat kṛtsnaṁ śaktimāṁstu maheśvaraḥ|
Iti māṅgalaśāstre tu śrīśrīkaṇṭho nyarūpayat||40||
В случае Великого Бога, Великого Владыки Вселенской Силы —(т.e.) Господа Сознания, в котором (это) Сознание льётся через край— (saṁvid-nāthasya mahataḥ devasya ullāsi-saṁvidaḥ... viśva-śakteḥ mahā-īśituḥ), предел (kalanā) отсутствует (na eva asti kācid).
Почтенный Śrīkaṇṭhanātha --Śiva-- (śrī-śrīkaṇṭhaḥ) объяснил (этот момент) (nyarūpayat) в Māṅgalaśāstra (māṅgalaśāstre tu): 'Обладатель Śakti (śaktimān) (есть), безусловно (tu), Великий (mahā) Господь (īśvaraḥ) --т.e. Śiva--, (и) Его (asya) śakti-s, или силы --многочисленные аспекты, принимаемые Śakti-- (śaktayaḥ) (являются) всем (kṛtsnam) миром (jagat... iti)'||39-40||
Строфы 41 - 67
इत्येतत् प्रथमोपायरूपं ध्यानं न्यरूपयत्।
श्रीशम्भुनाथो मे तुष्टस्तस्मै श्रीसुमतिप्रभुः॥४१॥
अनयैव दिशान्यानि ध्यानान्यपि समाश्रयेत्।
अनुत्तरोपायधुरां यान्यायान्ति क्रमं विना॥४२॥
Ityetat prathamopāyarūpaṁ dhyānaṁ nyarūpayat|
Śrīśambhunātho me tuṣṭastasmai śrīsumatiprabhuḥ||41||
Anayaiva diśānyāni dhyānānyapi samāśrayet|
Anuttaropāyadhurāṁ yānyāyānti kramaṁ vinā||42||
Таким образом (iti), (когда) почтенный Śambhunātha --Kula Гуру Абхинавагупты-- (śrī-śambhunāthaḥ) был удовлетворён (tuṣṭaḥ) (мной), он объяснил (nyarūpayat) мне (me) эту (etad) 'dhyāna', или 'медитацию' (dhyānam), которая составляет первое средство (в Āṇavopāya) (prathama-upāya-rūpam). (В свою очередь,) почтенный Sumatinātha --основатель школы Kula и великий Гуру Śambhunātha-- (śrī-sumatiprabhuḥ) (объяснил это) ему --а именно, Śambhunātha-- (tasmai).
С помощью этого упоминания (anayā eva diśā) (yogī) должен также практиковать (api samāśrayet) другие (anyāni) медитации (dhyānāni), которые (yāni) достигают (āyānti), без (vinā) какой-либо последовательности (kramam), высшего положения среди средств достижения Anuttara --Śiva-- (anuttara-upāya-dhurām)||41-42||
अथ प्राणस्य या वृत्तिः प्राणनाद्या निरूपिता।
तदुपायतया ब्रूमोऽनुत्तरप्रविकासनम्॥४३॥
निजानन्दे प्रमात्रंशमात्रे हृदि पुरा स्थितः।
शून्यतामात्रविश्रान्तेर्निरानन्दं विभावयेत्॥४४॥
प्राणोदये प्रमेये तु परानन्दं विभावयेत्।
तत्रानन्तप्रमेयांशपूरणापाननिर्वृतः॥४५॥
परानन्दगतस्तिष्ठेदपानशशिशोभितः।
ततोऽनन्तस्फुरन्मेयसङ्घट्टैकान्तनिर्वृतः॥४६॥
समानभूमिमागत्य ब्रह्मानन्दमयो भवेत्।
ततोऽपि मानमेयौघकलनाग्रासतत्परः॥४७॥
उदानवह्नौ विश्रान्तो महानन्दं विभावयेत्।
तत्र विश्रान्तिमभ्येत्य शाम्यत्यस्मिन्महार्चिषि॥४८॥
Atha prāṇasya yā vṛttiḥ prāṇanādyā nirūpitā|
Tadupāyatayā brūmo'nuttarapravikāsanam||43||
Nijānande pramātraṁśamātre hṛdi purā sthitaḥ|
Śūnyatāmātraviśrānternirānandaṁ vibhāvayet||44||
Prāṇodaye prameye tu parānandaṁ vibhāvayet|
Tatrānantaprameyāṁśapūraṇāpānanirvṛtaḥ||45||
Parānandagatastiṣṭhedapānaśaśiśobhitaḥ|
Tato'nantasphuranmeyasaṅghaṭṭaikāntanirvṛtaḥ||46||
Samānabhūmimāgatya brahmānandamayo bhavet|
Tato'pi mānameyaughakalanāgrāsatatparaḥ||47||
Udānavahnau viśrānto mahānandaṁ vibhāvayet|
Tatra viśrāntimabhyetya śāmyatyasminmahārciṣi||48||
Более того (atha), вид (vṛttiḥ), который (yā) принадлежит prāṇa (prāṇasya), (уже) был объяснён (nirūpitā) как Prāṇanā --сама энергия жизни-- и т.д. (prāṇanā-ādyāḥ). (Поэтому сейчас) я буду говорить --букв. мы говорим-- (brūmaḥ) о расширении Anuttara (anuttara-pravikāsanam) как о средстве к Тому --к Самому Anuttara-- (tad-upāyatayā).
Благодаря покою в простом состоянии пустоты (śūnyatā-mātra-viśrānteḥ), (yogī) сначала (purā) остаётся (sthitaḥ) в Nijānanda --т.е. в собственном блаженстве, или блаженстве собственной Самости-- (nija-ānande), в сердце --в точке, где заканчивается вдох-- (hṛdi) —в той части, которая является познающим (pramātṛ-aṁśa-mātre)—.
Когда prāṇa, (природа которой есть pramāṇa, или знание/средства познания,) поднимается --когда она достигает на выдохе dvādaśānta (12 пальцев от сердца)-- (prāṇa-udaye), (yogī) воспринимает (vibhāvayet) Nirānanda --букв. лишённого (ограниченного) блаженства-- (nis-ānandam). Но (tu) в prameya, или познаваемом --т.e. в apāna, что существует при вдохе; в общем, 'в prameya, или познаваемом' означает 'во время вдоха'-- (prameye), (yogī) осознаёт (vibhāvayet) Parānanda --т.e. блаженство, созданное prameya (apāna)-- (para-ānandam).
Там --в Parānanda-- (tatra) (yogī) пребывает (tiṣṭhet), располагаясь в Parānanda (para-ānanda-gataḥ), (полностью) удовлетворённый питьём, безо всякого желания хватать различные объекты, бесконечные порции prameya, или познаваемое (ananta-prameya-aṁśa-pūraṇā-pāna-nirvṛtaḥ), (и) украшенные луной apāna (apāna-śaśi-śobhitaḥ) --т.e. происходит вдох от dvādaśānta (12 пальцев от сердца) до сердца--.
После этого (tatas), когда (yogī остаётся в сердце --когда задерживает там своё дыхание--), удовлетворённый полной преданностью взаимному союзу бесконечных сверкающих объектов --например, синего, удовольствия и т.д.-- (ananta-sphurat-meya-saṅghaṭṭa-ekānta-nirvṛtaḥ), достигнув (āgatya) стадии samāna (samāna-bhūmim), он наполняется Brahmānanda --блаженством Brahma (из-за его все-проникновения)-- (brahma-ānanda-mayaḥ bhavet).
Впоследствии (tatas api), когда (yogī) полностью посвятил себя преодолению ограничений непрерывного потока познаваемых и средств познания --т.e. когда он полностью посвятил себя преодолению ограничений непрерывного потока apāna и prāṇa, а именно, когда он полностью посвящён союзу их обоих-- (māna-meya-ogha-kalanā-grāsa-tatparaḥ), (и следовательно,) приходит к покою (viśrāntaḥ) в огне udāna (udāna-vahnau), он (ясно) воспринимает (vibhāvayet) Mahānanda --великое блаженство-- (mahā-ānandam).
Там --в Mahānanda-- (tatra), достигнув покоя (viśrāntim abhyetya), (yogī) остаётся спокойным (śāmyati) в этом (блаженстве), которое содержит великое пламя --т.e. в огне udāna, сущностью которого является познающий-- (asmin mahārciṣi)||43-48||
निरुपाधिर्महाव्याप्तिर्व्यानाख्योपाधिवर्जिता।
तदा खलु चिदानन्दो यो जडानुपबृंहितः॥४९॥
Nirupādhirmahāvyāptirvyānākhyopādhivarjitā|
Tadā khalu cidānando yo jaḍānupabṛṁhitaḥ||49||
(Затем появляется) великое проникновение (mahā-vyāpti), лишённое атрибутов --т.e. лишённое познающего, знания/средств познания и познаваемого-- (nis-upādhiḥ), именуемое vyāna (vyāna-ākhyā), которое (называется) без атрибутов, (потому что оно одновременно имманентно и трансцендентно) (upādhi-varjitā). Тогда (tadā), очевидно (khalu), (случается) Cidānanda --блаженство Сознания-- (cit-ānandaḥ), в котором (yaḥ) нет места для инертных объектов --т.e. для meya, или познаваемого аспекта-- (jaḍa-anupabṛṁhitaḥ)||49||
नह्यत्र संस्थितिः कापि विभक्ता जडरूपिणः।
यत्र कोऽपि व्यवच्छेदो नास्ति यद्विश्वतः स्फुरत्॥५०॥
यदनाहतसंवित्ति परमामृतबृंहितम्।
यत्रास्ति भावनादीनां न मुख्या कापि सङ्गतिः॥५१॥
तदेव जगदानन्दमस्मभ्यं शम्भुरूचिवान्।
तत्र विश्रान्तिराधेया हृदयोच्चारयोगतः॥५२॥
या तत्र सम्यग्विश्रान्तिः सानुत्तरमयी स्थितिः।
इत्येतद्धृदयाद्येकस्वभावेऽपि स्वधामनि॥५३॥
षट्प्राणोच्चारजं रूपमथ व्याप्त्या तदुच्यते।
प्राणदण्डप्रयोगेन पूर्वापरसमीकृतेः॥५४॥
चतुष्किकाम्बुजालम्बिलम्बिकासौधमाश्रयेत्।
त्रिशूलभूमिं क्रान्त्वातो नाडित्रितयसङ्गताम्॥५५॥
इच्छाज्ञानक्रियाशक्तिसमत्वे प्रविशेत् सुधीः।
एकां विकासिनीं भूयस्त्वसङ्कोचां विकस्वराम्॥५६॥
श्रयेद्भ्रूबिन्दुनादान्तशक्तिसोपानमालिकाम्।
तत्रोर्ध्वकुण्डलीभूमौ स्पन्दनोदरसुन्दरः॥५७॥
विसर्गस्तत्र विश्राम्येन्मत्स्योदरदशाजुषि।
रासभी वडवा यद्वत्स्वधामानन्दमन्दिरम्॥५८॥
विकाससङ्कोचमयं प्रविश्य हृदि हृष्यति।
तद्वन्मुहुर्लीनसृष्टभावव्रातसुनिर्भराम्॥५९॥
श्रयेद्विकाससङ्कोचरूढभैरवयामलाम्।
एकीकृतमहामूलशूलवैसर्गिके हृदि॥६०॥
परस्मिन्नेति विश्रान्तिं सर्वापूरणयोगतः।
अत्र तत्पूर्णवृत्त्यैव विश्वावेशमयं स्थितम्॥६१॥
प्रकाशस्यात्मविश्रान्तावहमित्येव दृश्यताम्।
अनुत्तरविमर्शे प्राग्व्यापारादिविवर्जिते॥६२॥
चिद्विमर्शपराहङ्कृत् प्रथमोल्लासिनी स्फुरेत्।
तत उद्योगसक्तेन स द्वादशकलात्मना॥६३॥
सूर्येणाभासयेद्भावं पूरयेदथ चर्चयेत्।
अथेन्दुः षोडशकलो विसर्गग्रासमन्थरः॥६४॥
सञ्जीवन्यमृतं बोधवह्नौ विसृजति स्फुरन्।
इच्छाज्ञानक्रियाशक्तिसूक्ष्मरन्ध्रस्रुगग्रगम्॥६५॥
तदेवममृतं दिव्यं संविद्देवीषु तर्पकम्।
विसर्गामृतमेतावद् बोधाख्ये हुतभोजिनि॥६६॥
विसृष्टं चेद्भवेत्सर्वं हुतं षोढाध्वमण्डलम्।
यतोऽनुत्तरनाथस्य विसर्गः कुलनायिका।
तत्क्षोभः कादिहान्तं तत्प्रसरस्तत्त्वपद्धतिः॥६७॥
Nahyatra saṁsthitiḥ kāpi vibhaktā jaḍarūpiṇaḥ|
Yatra ko'pi vyavacchedo nāsti yadviśvataḥ sphurat||50||
Yadanāhatasaṁvitti paramāmṛtabṛṁhitam|
Yatrāsti bhāvanādīnāṁ na mukhyā kāpi saṅgatiḥ||51||
Tadeva jagadānandamasmabhyaṁ śambhurūcivān|
Tatra viśrāntirādheyā hṛdayoccārayogataḥ||52||
Yā tatra samyagviśrāntiḥ sānuttaramayī sthitiḥ|
Ityetaddhṛdayādyekasvabhāve'pi svadhāmani||53||
Ṣaṭprāṇoccārajaṁ rūpamatha vyāptyā taducyate|
Prāṇadaṇḍaprayogena pūrvāparasamīkṛteḥ||54||
Catuṣkikāmbujālambilambikāsaudhamāśrayet|
Triśūlabhūmiṁ krāntvāto nāḍitritayasaṅgatām||55||
Icchājñānakriyāśaktisamatve praviśet sudhīḥ|
Ekāṁ vikāsinīṁ bhūyastvasaṅkocāṁ vikasvarām||56||
Śrayedbhrūbindunādāntaśaktisopānamālikām|
Tatrordhvakuṇḍalībhūmau spandanodarasundaraḥ||57||
Visargastatra viśrāmyenmatsyodaradaśājuṣi|
Rāsabhī vaḍavā yadvatsvadhāmānandamandiram||58||
Vikāsasaṅkocamayaṁ praviśya hṛdi hṛṣyati|
Tadvanmuhurlīnasṛṣṭabhāvavrātasunirbharām||59||
Śrayedvikāsasaṅkocarūḍhabhairavayāmalām|
Ekīkṛtamahāmūlaśūlavaisargike hṛdi||60||
Parasminneti viśrāntiṁ sarvāpūraṇayogataḥ|
Atra tatpūrṇavṛttyaiva viśvāveśamayaṁ sthitam||61||
Prakāśasyātmaviśrāntāvahamityeva dṛśyatām|
Anuttaravimarśe prāgvyāpārādivivarjite||62||
Cidvimarśaparāhaṅkṛt prathamollāsinī sphuret|
Tata udyogasaktena sa dvādaśakalātmanā||63||
Sūryeṇābhāsayedbhāvaṁ pūrayedatha carcayet|
Athenduḥ ṣoḍaśakalo visargagrāsamantharaḥ||64||
Sañjīvanyamṛtaṁ bodhavahnau visṛjati sphuran|
Icchājñānakriyāśaktisūkṣmarandhrasrugagragam||65||
Tadevamamṛtaṁ divyaṁ saṁviddevīṣu tarpakam|
Visargāmṛtametāvad bodhākhye hutabhojini||66||
Visṛṣṭaṁ cedbhavetsarvaṁ hutaṁ ṣoḍhādhvamaṇḍalam|
Yato'nuttaranāthasya visargaḥ kulanāyikā|
Tatkṣobhaḥ kādihāntaṁ tatprasarastattvapaddhatiḥ||67||
Здесь --в Cidānanda-- (atra) отсутствует (na... kāpi) отдельное (vibhaktā) существование (saṁsthitiḥ) инертных объектов (jaḍa-rūpiṇaḥ).
Śambhunātha (śambhuḥ) сказал (ūcivān) мне --букв. нам-- (asmabhyam) о Jagadānanda --Универсальном Блаженстве-- (jagat-ānandam), (как о) том (Состоянии) (tad eva), где (yatra) отсутствует (kaḥ pi... na asti) разделение (vyavacchedaḥ), поскольку (yad) Оно появляется (sphurat) как все формы --букв. повсюду-- (viśvataḥ), чье Сознание сияет повсюду как познающий, познаваемое и т.д. --букв. целое-- (yad-anāhata-saṁvitti), кто питается Высшим нектаром, (характеризующимся Абсолютной Свободой) --т.e. Оно Полное и не зависит от другого-- (parama-amṛta-bṛṁhitam), (и) где (yatra) отсутствует (asti... na... kā api) известная (mukhyā) ассоциация (saṅgatiḥ) с созерцанием и т.д. (bhāvanā-ādīnām) --а именно, нет прямых средств в виде созерцания и т.д.--. Там (tatra) следует признать --т.e. yogī собирается получить-- (ādheyā) покой (viśrāntiḥ) посредством uccāra --букв. 'произношения, артикуляции', так или иначе, в Трике это означает 'то, что поднимается и проявляется как звук', который является основным качеством жизненной энергии-- из сердца, проявления и т.д., (о котором --т.e. проявлении и т.д.-- говорилось и будет говориться) (hṛdaya-uccāra-yogataḥ).
(Но что здесь подразумевается под покоем?) Там (tatra) совершенный (samyak) покой (yā... viśrāntiḥ) пребывает в состоянии полноты Anuttara, или Śiva --другой возможный перевод: 'остаётся в состоянии тождественности с Anuttara, или Śiva'-- (sā anuttara-mayī sthitiḥ).
Таким образом (iti), эта (etad) форма --т.e. последние шесть видов блаженства от Nirānanda до Jagadānanda-- (rūpam), рождённая из uccāra шести жизненных энергий (ṣaṭ-prāṇa-uccāra-jam), (случается) в собственной Самости --в Свете собственной Самости-- (sva-dhāmani), хотя (это Состояние) имеет только одну сущностную природу, будь то в сердце и т.д. (hṛdaya-ādi-eka-svabhāve). Теперь (atha) об этой (самой форме) (tad) говорится (ucyate) посредством проникновения (мантр) (vyāptyā).
От выравнивания тех, что направлены вперёд и назад --т.e. от проникновения в среднее состояние путём выравнивания потоков prāṇa и apāna-- (pūrva-apara-samīkṛteḥ), методом палки по отношению к жизненной энергии (prāṇa-daṇḍa-prayogena), мудрец --yogī-- (sudhīḥ) должен искать прибежища (āśrayet) во вместилище Нектара lambikā --расположенном на правой стороне мягкого нёба--, держащего лотос --опору, называемую 'Vidyā лотос', расположенную в пространстве между бровями-- и catuṣkikā --букв. тетраду, т.e. опору, известную как 'драгоценность мысли', расположенную ниже Brahmarandhra, и форма которой выглядит как место, где встречаются четыре дороги-- (catuṣkikā-ambuja-ālambi-lambikā-saudham). После этого (atas), достигнув (krāntvā) стадии трезубца --т.e. стадии, называемой 'опорой тонких каналов'-- (triśūla-bhūmim) —(другими словами, достигнув) соединения трёх тонких каналов --Iḍā, Piṅgalā и Suṣumnā-- (nāḍi-tritaya-saṅgatām)—, (yogī) должен выйти (praviśet) на уровень, где Воля, Знание и Действие существуют в равенстве --т.е. в природу Bhairava-- (icchā-jñāna-kriyā-śakti-samatve).
(Вначале, yogī) должен прибегнуть к --т.e. посредством своего пылкого желания достичь состояния 'Ūrdhvakuṇḍalinī', он должен продвигаться методом udghāta, или возвышения-- (śrayet) неделимой --букв. единой-- (ekām) гирлянде из ступеней --т.е. следующих методов, или ступеней, потому что они являются средствами восхождения к более высоким состояниям--, (известной как) Bindu в (пространстве между) бровями, Nādānta и Śakti --это три стадии из знаменитых двенадцати стадий мантры Om̐-- (bhrū-bindu-nādānta-śakti-sopāna-mālikām), которая --гирлянда-- расширяется (vikāsinīm) (и), на самом деле (tu), снова (bhūyas) лишается сжатия (asaṅkocām), (а затем вновь) расширяется (vikasvarām) --т.е. эта гирлянда из ступеней никогда не сокращается--.
Там (tatra), на стадии Ūrdhvakuṇḍalinī --т.e. в состоянии Unmanā-- (ūrdhva-kuṇḍalī-bhūmau), (лежит) Излучение, или Visarga --являющееся Высшей Формой Всевышнего Господа, проявляющееся как две точки (в транслитерации - 'ḥ')-- (visargaḥ), что желательно --букв. прекрасно-- из-за присутствия Сущности, которая сверкает как идентичная --букв. чрево-- со Spandana --с прорывающейся вперёд собственной Самостью-- (spandana-udara-sundaraḥ). (Yogī) должен покоиться (viśrāmyet) там --в Visarga, или Излучении-- (tatra), а именно, в Едином --т.e. в Visarga--, которое любит, (как уже упоминалось ранее), Состояние Сущности, которое сверкает как тождественное со Spandana --букв. которому нравится состояние рыбьего брюшка-- (matsya-udara-daśā-juṣi).
Подобно тому, как ослица (или) кабыла (rāsabhī vaḍavā yad-vat) радуется (hṛṣyati) в (своём) сердце (hṛdi) после входа (praviśya) в храм блаженства своей собственной обители, полной расширения и сжатия (yadvat sva-dhāma-ānanda-mandiram vikāsa-saṅkoca-maya), так же и (tadvat) (yogī) проникает в --букв. достигает-- (śrayet) пару Bhairava-s --а именно, в Bhairava и Bhairavī, т.e. в Śiva и Śakti--, которая устанавливается в расширении и сжатии --а именно, это проявляется как расширение и сжатие-- (vikāsa-saṅkoca-rūḍha-bhairava-yāmalām), (и) которая полностью заполнена множеством позитивных сущностей --а именно, познающих, познаваемых и т.д.--, проявляющихся и растворяющихся снова (muhur līna-sṛṣṭa-bhāva-vrāta-sunirbharām).
В Высшем Сердце --т.e. в Сознании, которое является высшим Bīja, или Семенем, находящимся внутри и снаружи всего--, где великий корень --буква 'S'--, трезубец --буква 'AU'-- и Visarga --буква 'Ḥ'-- едины --т.е. где они стали едины и остаются только как Сознание-- (ekīkṛta-mahā-mūla-śūla-vaisargike hṛdi parasmin), (yogī) обретает покой (eti viśrāntim) посредством Йоги, заполняющей всё это (sarva-āpūraṇa-yogataḥ).
Здесь --на стадии Ūrdhvakuṇḍalinī-- (atra) (Высшее Сердце, чья Сущность — Осознание Я) пребывает (sthitam) как вселенское проникновение --т.е. Оно охватывает всю вселенную-- (viśva-āveśa-mayam) из-за своей Полноты --букв. из-за Его Полного Состояния-- (tad-pūrṇa-vṛttyā iva). Пусть Aham --т.e. (истинное) 'Я'-- будет воспринято --букв. увидено-- (aham iti eva dṛśyatām) в (том) покое Света в самом Себе --или 'в Самости'-- (prakāśasya ātma-viśrāntau)!
В сознании Anuttara --т.e. в Высшем Свете, в Śiva-- (anuttara-vimarśe), который вначале --в начальный момент-- лишён деятельности и т.д. (prāk-vyāpāra-ādi-vivarjite), сияет (sphuret) первое Великолепие (prathama-ullāsinī), т.e. Я-тость --а именно, Осознание Я-- (ahaṅkṛt), которое полностью посвящено только осознанию собственной Самости --букв. которое полностью посвящено осознанию Сознания-- (cit-vimarśa-parā).
Вследствии этого --т.е. из-за сияния Осознания Я-- (tatas), Он --а именно, Высший Свет-- (saḥ), посредством солнца --т.е. 'знания и средств познания'-- (sūryeṇa), которое, (хотя и) является природой двенадцати сил --двенадцати видов Сознания, т.e. гласных, начиная с 'a' и заканчивая 'ḥ', за исключением букв евнухов (ṛ, ṝ, ḷ и ḹ); в общем: a, ā, i, ī, u, ū, e, ai, o, au, (a)ṁ и (a)ḥ - ('a' добавляется к 'ṁ' и 'ḥ', чтобы сделать их произносимыми)-- (dvādaśa-kalā-ātmanā), (предстаёт) как усилие --сильное желание к проявлению--, направленное вовне (udyoga-saktena), проявляет --т.е. проецирует вовне-- (ābhāsayet), поддерживает --букв. наполняет, т.е. заставляет познаваемое сохраняться в течение некоторого времени-- (pūrayet), а затем (atha) отзывает --через осознание собственной Самости-- (carcayet) познаваемое (bhāvam).
Теперь (atha) луна --природа которой — 'meya', или познаваемое, например, тело и т.д.-- (induḥ), состоящая из шестнадцати kalā-s --фаз-- (ṣoḍaśa-kalaḥ), уверена в том, что проглотит Visarga, или Излучение --т.e. уверена в сокрытии природы Visarga-- (visarga-grāsa-mantharaḥ). Сияя --а именно, пока светит луна-- (sphuran), она излучает --т.e. она вырывается наружу в грубой форме как познающий, познаваемое и т.д.-- (visṛjati) в Огне Сознания (bodha-vahnau) Нектар Животворящего --т.е. семнадцатую kalā, а именно, супруга Причины Оживления Вселенной, т.е. Śiva-- (sañjīvanī-amṛtam).
Таким образом (evam), этот (tad) божественный (divyam) Нектар (amṛtam) доставляет удовольствие (tarpakam) богиням Сознания--например, богине зрения-- (saṁvid-devīṣu), когда Он достигает --подобно топлёному маслу (ghṛta) в ритуале-- кончика деревянного ковша, состоящего из Сил Воли, Знания и Действия, (называемых) тонкими отверстиями --т.е. отверстиями чувств-- (icchā-jñāna-kriyā-śakti-sūkṣma-randhra-sruk-agra-gam).
Если (ced) такой (etāvat) Нектар Излучения (visarga-āmṛtam) испускается (visṛṣṭam... bhavet) в Огне Сознания --букв. в пожирателе Жертвоприношений, называемом Сознанием-- (bodha-ākhye huta-bhojini), весь (sarvam) шестикратный круг курсов --т.е. шести курсов: Varṇa, Mantra, Pada, Kalā, Tattva и Bhuvana-- (ṣoḍhā-adhva-maṇḍalam) (становится) жервоприношением (hutam).
По этой причине (yatas) Visarga, или Излучение (visargaḥ) Господа Anuttara --Śiva-- (anuttara-nāthasya) (является) Хозяйкой Группы --i.e. Kaulinī, Хозяйкой Группы, состоящей из познающего, знания/средств познания и познаваемого-- (kula-nāyikā). Её возбуждение (tad-kṣobhaḥ) (является всем набором букв и связанных с ними реальностями) от 'ka' до 'ha' (ka-ādi-ha-antam), (а) Её расширение (tad-prasaraḥ) является путём категорий (tattva-paddhatiḥ)||50-67||
Строфы 68 - 70
अंअ इति कुलेश्वर्या सहितो हि कुलेशिता।
परो विसर्गविश्लेषस्तन्मयं विश्वमुच्यते॥६८॥
Aṁa iti kuleśvaryā sahito hi kuleśitā|
Paro visargaviśleṣastanmayaṁ viśvamucyate||68||
(Объединённые) 'Anusvāra и Visarga', т.e. 'aṁ' и 'aḥ' (aṁ-aḥ iti), (являются), на самом деле (hi), Владыкой Группы (kula-īśitā) вместе с (sahitaḥ) Хозяйкой Группы (kula-īśvaryā). Другое (paraḥ) отдельное излучение --букв. 'разделение излучения', т.e. это ещё одно отдельное излучение, потому что оно отделилось от (изначальной) Śakti-- (visarga-viśleṣaḥ) называют (ucyate) вселенной (viśvam), которая состоит из того (самого отдельного излучения) (tad-mayam)||68||
वित्प्राणगुणदेहान्तर्बहिर्द्रव्यमयीमिमाम्।
अर्चयेज्जुहुयाद्ध्यायेदित्थं सञ्जीवनीं कलाम्॥६९॥
Vitprāṇaguṇadehāntarbahirdravyamayīmimām|
Arcayejjuhuyāddhyāyeditthaṁ sañjīvanīṁ kalām||69||
(Yogī) должен так поклоняться, предлагать подношение (и) медитировать на (arcayet juhuyāt dhyāyet ittham) эту (imām) Животворящую Kalā --т.e. Śakti, или семнадцатую kalā, которая наполняет всю вселенную-- (sañjīvanīm kalām), сформированную из Сознания --Того, кому совершается жертвоприношение или ритуал поклонения--, жизненной энергии, органов чувств (связанных с интеллектом), тела (—это всё тот, кто выполняет этот ритуал поклонения—, плюс) внутренние и внешние субстанции (например, пять драгоценностей --золото, серебро, жемчуг, алмаз и коралл-- или заменитель этого шафран и т.д., которые представляют собой средство совершения самого жертвориношения или ритуала поклонения) (vit-prāṇa-guṇa-deha-antar-bahis-dravya-mayīm)||69||
आनन्दनाडीयुगलस्पन्दनावहितौ स्थितः।
एनां विसर्गनिःष्यन्दसौधभूमिं प्रपद्यते॥७०॥
Ānandanāḍīyugalaspandanāvahitau sthitaḥ|
Enāṁ visarganiḥṣyandasaudhabhūmiṁ prapadyate||70||
(Yogī), который остаётся (sthitaḥ) внимательным к вибрации двух тонких каналов Блаженства (ānanda-nāḍī-yugala-spandana-avahitau) --т.е. с помощью метода Ṣaḍaramudrā (Шестиспицевой печати) и т.д., с желанием наслаждаться, остаётся сконцентрированным на двух тонких каналах, характеризуемых прекрасной женщиной, все из которых связаны с Совершенной Yoginī (Высшей Śakti)--, достигает (prapadyate) той стадии нектара, который течёт вниз от Visarga, или Излучения (enām visarga-niḥṣyanda-saudha-bhūmim)||70||
Строфы 71 - 80
शाक्ते क्षोभे कुलावेशे सर्वनाड्यग्रगोचरे।
व्याप्तौ सर्वात्मसङ्कोचे हृदयं प्रविशेत्सुधीः॥७१॥
Śākte kṣobhe kulāveśe sarvanāḍyagragocare|
Vyāptau sarvātmasaṅkoce hṛdayaṁ praviśetsudhīḥ||71||
Мудрый (yogī) (sudhīḥ) проникает (praviśet) в Сердце (hṛdayam), когда Śakti возбуждена --в момент наслаждения внешней силой (во время полового акта)-- (śākte kṣobhe), при вступлении в Kula --во время отождествления себя с Тем, благодаря превосходству созерцания через памятование сущностной природы Śakti-- (kula-āveśe), в сфере влияния кончиков всех тонких каналов --в сфере влиния dvādaśānta, будь то основная, либо заключительная часть и т.д.-- (sarva-nāḍī-agra-gocare), в расширении (Самости всего) --букв. в проникновении-- (vyāptau), (или) сжатии (Самости всего) (sarva-ātma-saṅkoce)||71||
सोमसूर्यकलाजालपरस्परनिघर्षतः।
अग्नीषोमात्मके धाम्नि विसर्गानन्द उन्मिषेत्॥७२॥
Somasūryakalājālaparasparanigharṣataḥ|
Agnīṣomātmake dhāmni visargānanda unmiṣet||72||
Благодаря взаимному сцеплению множества kalā-s луны и солнца --через взаимное соединение тех kalā-s, или фаз познаваемого (например, Śabdatanmātra и т.д.), и знания/средств познания (например, силы слуха и т.д.)-- (soma-sūrya-kalā-jāla-paraspara-nigharṣataḥ) Блаженство Visarga, или Излучения (visarga-ānandaḥ) сияет (unmiṣet) в состоянии, состоящем из огня и луны --познающего и познаваемого-- (agnīṣoma-ātmake dhāmni)||72||
अलं रहस्यकथया गुप्तमेतत्स्वभावतः।
योगिनीहृदयं तत्र विश्रान्तः स्यात्कृती बुधः॥७३॥
Alaṁ rahasyakathayā guptametatsvabhāvataḥ|
Yoginīhṛdayaṁ tatra viśrāntaḥ syātkṛtī budhaḥ||73||
Достаточно (alam) говорить о том, что тайно (rahasya-kathayā). Это (etad) Сердце Yoginī --Śakti, т.е. расширение Visarga, или Излучения-- (yoginī-hṛdayam) является скрытым по своей природе (guptam... svabhāvataḥ). Мудрец (budhaḥ), покоящийся (viśrāntaḥ) в Нём --в Сердце-- (tatra), является (syāt) тем, кто достиг Цели (kṛtī)||73||
हानादानतिरस्कारवृत्तौ रूढिमुपागतः।
अभेदवृत्तितः पश्येद्विश्वं चितिचमत्कृतेः॥७४॥
Hānādānatiraskāravṛttau rūḍhimupāgataḥ|
Abhedavṛttitaḥ paśyedviśvaṁ citicamatkṛteḥ||74||
Тот, кто утвердился (rūḍhim upāgataḥ) в состоянии, когда исчезли 'брать и оставлять' --а именно, привязанность и отвращение--, (hāna-ādāna-tiraskāra-vṛttau), воспринимает --букв. видит-- (paśyet) вселенную (viśvam) как единственную реальность (abheda-vṛttitaḥ) из-за Изумления от Citi --т.е. из-за осознания тождества с Сознанием-- (citi-camatkṛteḥ)||74||
अर्थक्रियार्थितादैन्यं त्यक्त्वा बाह्यान्तरात्मनि।
खरूपे निर्वृतिं प्राप्य फुल्लां नाददशां श्रयेत्॥७५॥
Arthakriyārthitādainyaṁ tyaktvā bāhyāntarātmani|
Kharūpe nirvṛtiṁ prāpya phullāṁ nādadaśāṁ śrayet||75||
Отказавшись от (tyaktvā) жалкого состояния желания совершать действия с особой целью (artha-kriyā-arthitā-dainyam) (и) достигнув (prāpya) покоя --букв. прекращения-- (nirvṛtim) в Kha, или Эфире, природа которого является внутренней и внешней --т.e. во множестве объектов, состоящих из синего цвета, удовольствия и т.д.; это является буквой KH в KhPhREṀ мантре, (также известной как Piṇḍanātha мантра), которую Abhinavagupta начал описывать-- (bāhya-āntara-ātmani kha-rūpe), (yogī) покоится (śrayet) в Phulla (расширенном) Состоянии Nāda --т.e. он достигает трансцендентного Сознания, сущность которого есть Vimarśa, или Śakti; слово Phulla, или расширенный — это PH в этой мантре-- (phullām nāda-daśām)||75||
वक्त्रमन्तस्तया सम्यक् संविदः प्रविकासयेत्।
संविदक्षमरुच्चक्रं ज्ञेयाभिन्नं ततो भवेत्॥७६॥
Vaktramantastayā samyak saṁvidaḥ pravikāsayet|
Saṁvidakṣamaruccakraṁ jñeyābhinnaṁ tato bhavet||76||
(И) с помощью этого (расширенного состояния Nāda) (tayā) он --такой yogī-- соответствующим образом расширяет (samyak... pravikāsayet) внутренние (antar) Уста (vaktram) Сознания (saṁvidaḥ). Из-за этого --из-за создания соответствующего расширения Сознания-- (tatas) колесо жизненных потоков, чувств и разных типов сознания --т.е. различных типов познания, таких как синий цвет и т.д,; это колесо представляет собой группу познаваемого, знания/средств познания и познающего-- (saṁvid-akṣa-marut-cakram) становится (bhavet) единым с познаваемым --в общем, группа из познаваемого, знания/средств познания и познающего становится единым с познаваемым, или объектом, природой которого является отсутствие вселенной (пустота) по отношению к воспринимающему пустоту-- (jñeya-abhinnam)||76||
तज्ज्ञेयं संविदाख्येन वह्निना प्रविलीयते।
विलीनं तत् त्रिकोणेऽस्मिञ्शक्तिवह्नौ विलीयते॥७७॥
Tajjñeyaṁ saṁvidākhyena vahninā pravilīyate|
Vilīnaṁ tat trikoṇe'smiñśaktivahnau vilīyate||77||
Это познаваемое --пустота-- (tad-jñeyam) растворяется (pravilīyate) с помощью огня, называемого Сознанием --это R (из Raṁ, семенной мантры огня) в мантре KhPhREṀ-- (saṁvid-ākhyena vahninā). (В свою очередь,) то (познаваемое) (tad), которое было растворено (vilīnam), растворяется (снова) (vilīyate) в этом треугольнике, известном как Огонь Śakti --это E (треугольная буква) в мантре KhPhREṀ-- (trikoṇe asmin śakti-vahnau)||77||
तत्र संवेदनोदारबिन्दुसत्तासुनिर्वृतः।
संहारबीजविश्रान्तो योगी परमयो भवेत्॥७८॥
Tatra saṁvedanodārabindusattāsunirvṛtaḥ|
Saṁhārabījaviśrānto yogī paramayo bhavet||78||
Там (tatra) yogī (yogī), очень удовлетворённый --наполненный избытком Изумления перед своей собственной Самостью-- благородной сущностью Bindu, который является Высшим Познающим --это Ṁ в мантре KhPhREṀ-- (saṁvedana-udāra-bindu-sattā-sunirvṛtaḥ), пребывая в семени растворения (из-за появления Bindu) (saṁhāra-bīja-viśrāntaḥ), становится единым с Высшим Принципом (para-mayaḥ bhavet)||78||
अन्तर्बाह्ये द्वये वापि सामान्येतरसुन्दरः।
संवित्स्पन्दस्त्रिशक्त्यात्मा सङ्कोचप्रविकासवान्॥७९॥
Antarbāhye dvaye vāpi sāmānyetarasundaraḥ|
Saṁvitspandastriśaktyātmā saṅkocapravikāsavān||79||
Или даже (vā api) в двух (реальностях), внутренней и внешней (antar-bāhye dvaye), (происходит) Вибрация Сознания (saṁvid-spandaḥ), которая прекрасна благодаря (присутствию) общего аспекта и частного аспекта --букв. другого; общий аспект является внутренним, т.e. находится в Состоянии Śiva их-за присвоения всех различий; а частный аспект — внешний, а именно, его сфера действия простирается от Māyā (категории 6) до элемента земли (категории 36) из-за возникновения двойственности-- (sāmānya-itara-sundaraḥ). (Эта Вибрация Сознания) является тремя Силами --Сил Воли, Знания и Действия-- (tri-śakti-ātmā) (и) состоит из сжатия и расширения (saṅkoca-pravikāsavān)||79||
असङ्कोचविकासोऽपि तदाभासनतस्तथा।
अन्तर्लक्ष्यो बहिर्दृष्टिः परमं पदमश्नुते॥८०॥
Asaṅkocavikāso'pi tadābhāsanatastathā|
Antarlakṣyo bahirdṛṣṭiḥ paramaṁ padamaśnute||80||
(Но как эта Вибрация Сознания может быть местом покоя для того yogī, если она наделена сжатием и расширением?) Из-за того, что Она --т.e. Вибрация Сознания-- проявляется (tad-ābhāsanataḥ) именно так (tathā), хотя (api) Она и не имеет никакого сокращения и расширения (a-saṅkoca-vikāsaḥ). (Yogī), который (одновременно) интровертен --букв. чей объект находится внутри; другими словами, его внимание сосредоточено на части Сознания Aham ('Я')-- (antar-lakṣyaḥ) (и) экстравертен --букв. чей взгляд обращён наружу; короче говоря, его внимание обращено и на часть Сознания Idam ('Это'), т.е. на внешние объекты-- (bahis-dṛṣṭiḥ), обретает (aśnute) Высшее Состояние (paramam padam)||80||
Строфы 81 - 91
ततः स्वातन्त्र्यनिर्मेये विचित्रार्थक्रियाकृति।
विमर्शनं विशेषाख्यः स्पन्द औन्मुख्यसञ्ज्ञितः॥८१॥
Tataḥ svātantryanirmeye vicitrārthakriyākṛti|
Vimarśanaṁ viśeṣākhyaḥ spanda aunmukhyasañjñitaḥ||81||
Из-за этого (tatas) осознанность (vimarśanam) относительно делателя, пробуждённого (Его) Абсолютной Свободой, различных видов деятельности с особой целью (svātantrya-nirmeye vicitra-artha-kriyā-kṛti), (есть) Spanda --Вибрация-- (spandaḥ), известная как 'Особенная' (viśeṣa-ākhyaḥ), (а также) обозначаемая (словом) 'ориентированная' (из-за её проявления с различной степенью желания в отношении разных видов деятельности с особой целью) (aunmukhya-sañjñitaḥ)||81||
तत्र विश्रान्तिमागच्छेद्यद्वीर्यं मन्त्रमण्डले।
शान्त्यादिसिद्धयस्तत्तद्रूपतादात्म्यतो यतः॥८२॥
Tatra viśrāntimāgacchedyadvīryaṁ mantramaṇḍale|
Śāntyādisiddhayastattadrūpatādātmyato yataḥ||82||
(Эта) Сила (мантр) --т.e. Śakti, или Spanda-- (vīryam), которая (yad) успокаивается (viśrāntim āgacchet) (не только) там --в Aham, или Сознании Я, т.e. в Состоянии, где имеет место покой Idantā, или Это-сти-- (tatra), (но также и) в круге мантр (mantra-maṇḍale), (сияет как) сверхъестественные силы, как например, Śānti и т.д. (śānti-ādi-siddhayaḥ), через отождествление с разными формами (tad-tad-rūpa-tādātmyataḥ yataḥ)||82||
दिव्यो यश्चाक्षसङ्घोऽयं बोधस्वातन्त्र्यसञ्ज्ञकः।
सोऽनिमीलित एवैतत् कुर्यात्स्वात्ममयं जगत्॥८३॥
Divyo yaścākṣasaṅgho'yaṁ bodhasvātantryasañjñakaḥ|
So'nimīlita evaitat kuryātsvātmamayaṁ jagat||83||
И (ca) эта (ayam) группа чувств (akṣa-saṅghaḥ), которая (yaḥ) (является) божественной (divyaḥ), зовётся Абсолютной Свободой Сознания (bodha-svātantrya-sañjñakaḥ). Она --такая группа чувств-- (saḥ), (полностью) открытая --букв. не закрытая; т.е. группа чувств остаётся полностью активной-- (animīlitaḥ eva), делает (kuryāt) эту (etad) вселенную (jagat) единой с собственной Самостью (sva-ātma-mayam) --Abhinavagupta говорит о Bhairavamudrā, состоянии, в котором yogī полностью сконцентрирован на собственной Самости, в то время как его чувства полностью заняты внешними объектами--||83||
महासाहससंयोगविलीनाखिलवृत्तिकः।
पुञ्जीभूते स्वरश्म्योघे निर्भरीभूय तिष्ठति॥८४॥
अकिञ्चिच्चिन्तकस्तत्र स्पष्टदृग्याति संविदम्।
यद्विस्फुलिङ्गाः संसारभस्मदाहैकहेतवः॥८५॥
Mahāsāhasasaṁyogavilīnākhilavṛttikaḥ|
Puñjībhūte svaraśmyoghe nirbharībhūya tiṣṭhati||84||
Akiñciccintakastatra spaṣṭadṛgyāti saṁvidam|
Yadvisphuliṅgāḥ saṁsārabhasmadāhaikahetavaḥ||85||
Став Полным --т.е. достигнув Полноты-- (nirbharībhūya), (yogī), чьи сенсорные действия растворились в полном объёме из-за союза с 'Mahāsāhasa' или из-за погружения (в 'Mahāsāhasa') --букв. очень поспешный поступок; т.e. из-за вхождения в Cakitamudrā, известную также как Vismayamudrā, или Mudrā изумления-- (mahā-sāhasa-saṁyoga-vilīna-akhila-vṛttikaḥ), пребывает (tiṣṭhati) в Том, что является (компактной) Массой (Сознания) (puñjībhūte), т.е. во множестве лучей Самости --а именно, в группе лучей различных indriya-s (сил восприятия и действия)-- (sva-raśmi-oghe).
Там --в принципе Познающего, сущностью которого является внутреннее Я-Сознание-- (tatra) (yogī), который ни о чём не думает (akiñcid-cintakaḥ) (и) ясно воспринимает (spaṣṭa-dṛk), достигает (yāti) (Огня) Сознания (saṁvidam) --т.е. входит в Высший Принцип--, чьи искры (yad-visphuliṅgāḥ) (являются) единственными причинами сгорания дотла Saṁsāra --Трансмиграции, полной страданий-- (saṁsāra-bhasma-dāha-eka-hetavaḥ).||84-85||
तदुक्तं परमेशेन त्रिशिरोभैरवागमे।
शृणु देवि प्रवक्ष्यामि मन्त्रभूम्यां प्रवेशनम्॥८६॥
Taduktaṁ parameśena triśirobhairavāgame|
Śṛṇu devi pravakṣyāmi mantrabhūmyāṁ praveśanam||86||
Это (tad) было заявлено (uktam) Всевышним Господом (parama-īśena) в Triśirobhairavatantra (tri-śiras-bhairava-āgame):
'Послушай (śṛṇu), о Богиня (devi), (поскольку сейчас) я буду говорить (pravakṣyāmi) о проникновении (praveśanam) на стадию Мантры --т.е. в Высший Принцип-- (mantra-bhūmyām)'||86||
मध्यनाड्योर्ध्वगमनं तद्धर्मप्राप्तिलक्षणम्।
विसर्गान्तपदातीतं प्रान्तकोटिनिरूपितम्॥८७॥
Madhyanāḍyordhvagamanaṁ taddharmaprāptilakṣaṇam|
Visargāntapadātītaṁ prāntakoṭinirūpitam||87||
'Восхождение --проникновение на стадию Мантры-- (ūrdhva-gamanam) через средний тонкий канал --т.e. Suṣumnā; благодаря процессу, относящемуся к потоку udāna-- (madhya-nāḍyā), характеризуемый достижением его качеств, или атрибутов --где к качествам, или атрибутам стадии Мантры, сущность которой — Принцип Сознания, относятся раскрытие/откровение, состояние отсутствия мыслей и т.д.-- (tad-dharma-prāpti-lakṣaṇam), (лежит) за пределами состояния dvādaśānta (visarga-anta-pada-atītam) (и) описывается как Конечная Точка --т.е. Высший Предел-- (prānta-koṭi-nirūpitam)'||87||
अधःप्रवाहसंरोधादूर्ध्वक्षेपविवर्जनात्।
महाप्रकाशमुदयज्ञानव्यक्तिप्रदायकम्॥८८॥
अनुभूय परे धाम्नि मात्रावृत्त्या पुरं विशेत्।
निस्तरङ्गावतीर्णा सा वृत्तिरेका शिवात्मिका॥८९॥
चतुष्षड्द्विर्द्विगुणितचक्रषट्कसमुज्ज्वला।
तत्स्थं विचारयेत् खं खं खस्थं खस्थेन संविशेत्॥९०॥
खं खं त्यक्त्वा खमारुह्य खस्थं खं चोच्चरेदिति।
खमध्यास्याधिकारेण पदस्थाश्चिन्मरीचयः॥९१॥
Adhaḥpravāhasaṁrodhādūrdhvakṣepavivarjanāt|
Mahāprakāśamudayajñānavyaktipradāyakam||88||
Anubhūya pare dhāmni mātrāvṛttyā puraṁ viśet|
Nistaraṅgāvatīrṇā sā vṛttirekā śivātmikā||89||
Catuṣṣaḍdvirdviguṇitacakraṣaṭkasamujjvalā|
Tatsthaṁ vicārayet khaṁ khaṁ khasthaṁ khasthena saṁviśet||90||
Khaṁ khaṁ tyaktvā khamāruhya khasthaṁ khaṁ coccarediti|
Khamadhyāsyādhikāreṇa padasthāścinmarīcayaḥ||91||
'Блокируя нисходящий поток --блокировка apāna-- (adhas-pravāha-saṁrodhāt) (и) без какой-либо проекции вверх --без какого-либо движения prāṇa-- (ūrdhva-kṣepa-vivarjanāt), испытав (anubhūya) в высшем (среднем) состоянии (pare dhāmni) Великий Свет (mahā-prakāśam), который дарует проявление (всегда) возвышенного Знания --т.e. эта Самость проявляется сразу-- (udaya-jñāna-vyakti-pradāyakam), (yogī) входит (viśet) в Город (puram) --т.е. он обретает Совершенное Состояние своей собственной Самости, являющееся стадией Мантры-- через круговое движение 'mātrā' --т.e. yogī пьёт божественный Нектар Akula (Śiva), а затем вновь входит в Kula (Śakti), и опять в Akula и т.д.-- (mātrā-āvṛttyā).
Это уникальное Состояние (sā vṛttiḥ ekā), природа которого — Śiva (śiva-ātmikā), (является) неподвижным --т.e. Оно умиротворённое, благодаря покою только в собственной Самости-- (nistaraṅgā), имманентным (avatīrṇā) (и) сияет как шесть групп, состоящих из четырёх, шести, восьми, двенадцати --дважды четырёх и шести--, шестнадцати и двадцати четырёх --дважды по восемь и по двенадцать-- (сил) (catur-ṣaṭ-dvis-dvi-guṇita-cakra-ṣaṭka-samujjvalā).
Пребывая в Том (tad-stham), (yogī,) утвердившись в Kha --в Могуществе, или Господстве, харакреризуемом Абсолютной Свободой-- (kham āruhya), (после сокрытия своей собственной сущностной природы), размышляет (vicārayet) над Kha --над Высшей Самостью-- (kham), которое пребывает в Kha --в ограниченном существе-- (kha-sthaṁ). (Как это происходит? Abhinavagupta говорит: 'khastena khasthaṁ khaṁ coccaret'. Это случается, потому что) он входит (saṁviśet) в Kha --prāṇaśakti-- (kham), которое остаётся в Kha --в корне Kula, или месте происхождения prāṇaśakti-- (kha-stham) посредством пребывания в Kha --в Rati, или цеплянии за, преданности-- (kha-sthena). (Благодаря проникновению в среднее состояние,) он 'ведёт prāṇaśakti вверх' (kham ca uccaret iti) (вплоть до высшего dvādaśānta. И) отказавшись от (tyaktvā) Kha --Силы Действия, окрашенной воспринимаемым объектом, т.е. prameya-- (kham) (и) Kha --Силы Знания, окрашенной воспринимающим объектом, т.e. pramāṇa-- (kham), (он может оставаться без привязанности к этому, даже если занят обычной деятельностью, состоящей из pramāṇa и prameya. Аналогично, отказавшись от этих двух Сил, он цепляется за Kha, являющегося Силой Воли, которая лишена всего этого --атрибутов воспринимающего, воспринимаемого объекта и т.д.--, и чья сущность есть только Само-осознавание).
Ухватившись за (adhyāsya) Kha --Citi, или Высшее Сознание, являющееся Turyātīta-- (kham) силой своей решительности (adhikāreṇa), лучи Сознания --способности различных чувств-- (cit-marīcayaḥ) пребывают в Pada --в Состоянии Turyātīta (за пределами Turya, или Четвёртого Состояния), поскольку отсутствует ориентация во вне-- (pada-sthāḥ)'||88-91||
Строфы 92 - 110
भावयेद्भावमन्तःस्थं भावस्थो भावनिःस्पृहः।
भावाभावगती रुद्ध्वा भावाभावावरोधदृक्॥९२॥
Bhāvayedbhāvamantaḥsthaṁ bhāvastho bhāvaniḥspṛhaḥ|
Bhāvābhāvagatī ruddhvā bhāvābhāvāvarodhadṛk||92||
'Остановив (ruddhvā) возбуждение prāṇa и apāna (bhāva-abhāva-gatī), (yogī), преданный только своей собственной Самости и чья осознанность не уменьшается группой внутренних и внешних органов --интеллекта, эго, ума, сил восприятия и сил действия-- даже посреди возбуждения субъекта и объекта (bhāva-sthaḥ) —а именно, (yogī), преданный своей собственной сущностной природе (bhāva-niḥspṛhaḥ) и воспринимающий --т.e. осознающий-- остановку prāṇa и apāna (bhāva-abhāva-avarodha-dṛk), (т.e. осознающий, что prāṇa и apāna достигли состояния равенства, наделённого отсутствием движения из-за входа в среднее состояние)—, должен созерцать (bhāvayet) внутреннюю Sattā --Śakti-- (bhāvam antaḥstham) --т.е. с помощью частого повторения процесса проникновения в среднее состояние, он должен зацепиться за Неё так, что даже во vyutthāna (обычном состоянии сознания) не было бы никакого отхода от Неё--'||92||
आत्माणुकुलमूलानि शक्तिर्भूतिश्चिती रतिः।
शक्तित्रयं द्रष्टृदृश्योपरक्तं तद्विवर्जितम्॥९३॥
एतत्खं दशधा प्रोक्तमुच्चारोच्चारलक्षणम्।
धामस्थं धाममध्यस्थं धामोदरपुटीकृतम्॥९४॥
धाम्ना तु बोधयेद्धाम धाम धामान्तगं कुरु।
तद्धाम धामगत्या तु भेद्यं धामान्तमान्तरम्॥९५॥
Ātmāṇukulamūlāni śaktirbhūtiścitī ratiḥ|
Śaktitrayaṁ draṣṭṛdṛśyoparaktaṁ tadvivarjitam||93||
Etatkhaṁ daśadhā proktamuccāroccāralakṣaṇam|
Dhāmasthaṁ dhāmamadhyasthaṁ dhāmodarapuṭīkṛtam||94||
Dhāmnā tu bodhayeddhāma dhāma dhāmāntagaṁ kuru|
Taddhāma dhāmagatyā tu bhedyaṁ dhāmāntamāntaram||95||
Этот (etad) 'Kha' --эфир, или пустота-- (kham), характеризующийся постепенным достижением Высшего Сознания посредством интенсивности созерцания (uccāra-uccāra-lakṣaṇam), считается (proktam) десятикратным (daśadhā): (1) (Высшая) Самость, (2) ограниченное существо, (3) корень Kula --место происхождения prāṇaśakti-- (ātma-aṇu-kula-mūlāni), (4) (prāṇa)śakti --та, которая течёт в средней prāṇa-- (śaktiḥ), (5) Могущество --Власть, характеризующаяся Абсолютной Свободой-- (bhūtiḥ), (6) Citi --Высшее Сознание, являющееся Turyātīta, Состоянием за пределами Четвёртого-- (citiḥ), (7) Rati --цепляние за, преданность-- (ratiḥ), (8, 9 и 10) триада śakti-s (śakti-trayam), окрашенная воспринимающим и воспринимаемым объектом (draṣṭṛ-dṛśya-uparaktam) --т.e. Сила Знания, окрашенная воспринимающим, т.е. pramāṇa, и Сила Действия, окрашенная воспринимаемым объектом, а именно, prameya-- (плюс śakti), которая лишена этого --т.е. Сила Воли-- (tad-vivarjitam).
Пребывая в Dhāma --в ограниченном существе-- (dhāma-stham), полностью окружённый истинной природой Dhāma --Могуществом, или Господством, характеризуемым Абсолютной Свободой-- (dhāma-udara-puṭīkṛtam), (yogī) должен пробудиться --он должен прийти к тому, чтобы быть готовым осознавать эту (Самость)-- (bodhayet) Dhāma --Высшую Самость-- (dhāma). Благодаря Dhāma --Rati, или цеплянию за, преданности-- (dhāmnā), он должен осознать --букв. делать!-- (kuru), что Dhāma --prāṇaśakti-- (dhāma), расположенная в середине Dhāma --корне Kula, или месте происхождения prāṇaśakti-- (dhāma-madhya-stha), находится в высшем пределе Dhāma --в Citi, или Высшем Сознании, которое есть Turyātīta, Состояние за пределами Четвёртого (Состояния)-- (dhāma-anta-gam).
По этой причине (tad), (из-за осознания Высшего Принципа,) Dhāma --Сила Знания, окрашенная воспринимающим, а именно, pramāṇa-- (dhāma), посредством движения Dhāma --Силы Действия, окрашенной воспринимаемым объектом, т.е. prameya-- (dhāma-gatyā) действительно (tu) (становится) дифференциированным --и от этого следует отказаться-- (bhedyam). (После отказа от этого Dhāma, yogī должен найти прибежище) внутри конечного Dhāma --в Силе Воли, чья природа — это только Само-осознавание без каких-либо атрибутов, таких как воспринимающий, воспринимаемый объект и т.д.-- (dhāma-antam āntaram)||93-95||
भेदोपभेदभेदेन भेदः कार्यस्तु मध्यतः।
इति प्रवेशोपायोऽयमाणवः परिकीर्तितः॥९६॥
श्रीमहेश्वरनाथेन यो हृत्स्थेन ममोदितः।
श्रीब्रह्मयामले चोक्तं श्रीमान् रावो दशात्मकः॥९७॥
स्थूलः सूक्ष्मः परो हृद्यः कण्ठ्यस्तालव्य एव च।
सर्वतश्च विभुर्योऽसौ विभुत्वपददायकः॥९८॥
Bhedopabhedabhedena bhedaḥ kāryastu madhyataḥ|
Iti praveśopāyo'yamāṇavaḥ parikīrtitaḥ||96||
Śrīmaheśvaranāthena yo hṛtsthena mamoditaḥ|
Śrībrahmayāmale coktaṁ śrīmān rāvo daśātmakaḥ||97||
Sthūlaḥ sūkṣmaḥ paro hṛdyaḥ kaṇṭhyastālavya eva ca|
Sarvataśca vibhuryo'sau vibhutvapadadāyakaḥ||98||
Однако (tu) разделение (средств), состоящее из (большого количества) разделов и подразделов (bheda-upabheda-bhedena bhedaḥ), (является) делом (kāryaḥ) средней важности (madhyatas) --т.e. оно не является самым возвышенным--.
Таким образом (iti), это (ayam) средство проникновения (praveśa-upāyaḥ) называется (parikīrtitaḥ) 'āṇava' --относящееся к Āṇavopāya-- (āṇavaḥ). Мне (mama) это было сказано (yaḥ... uditaḥ) почтенным Господом Maheśvara, пребывающем в Сердце (śrī-mahā-īśvara-nāthena... hṛd-sthena) --а именно, Господь Maheśvara, находящийся в сердце, сказал Abhinavagupta об этом средстве проникновения--.
В почтенном Brahmayāmalatantra (brahmayāmale ca) было сказано (uktam) (так:)
'Почтенный --потому что Prakāśa в форме Vimarśa есть Жизнь-- (śrīmān) Звук --т.е. Я-Сознание, чья природа есть Parāvāk-- (rāvaḥ) бывает десяти видов (daśa-ātmakaḥ): (с 1 по 3) Грубый --Vaikharī-- (sthūlaḥ) на нёбе (tālavyaḥ eva), (с 4 по 6) тонкий --Madhyamā-- (sūkṣmaḥ) в горле (kaṇṭhyaḥ), и (ca) (с 7 по 9) высший --Paśyantī-- (paraḥ) в сердце (hṛdyaḥ) --эти три уровня речи имеют 9 различных подразделов, по 3 на речь, отсюда и моя нумерация--. (Наконец, имеется) (10) это (звук) (ca... asau), который (yaḥ) проникает (vibhuḥ) повсюду (sarvatas) (и) который дарует состояние вездесущности (vibhutva-pada-dāyakaḥ) --природа этого десятого звука, который отделился от предыдущих девяти звуков, есть Parāvāk--||96-98||
जितरावो महायोगी सङ्क्रामेत्परदेहगः।
परां च विन्दति व्याप्तिं प्रत्यहं ह्यभ्यसेत तम्॥९९॥
तावद्यावदरावे सा रावाल्लीयेत राविणी।
अत्र भावनया देहगतोपायैः परे पथि॥१००॥
विविक्षोः पूर्णतास्पर्शात्प्रागानन्दः प्रजायते।
ततोऽपि विद्युदापातसदृशे देहवर्जिते॥१०१॥
धाम्नि क्षणं समावेशादुद्भवः प्रस्फुटं प्लुतिः।
जलपांसुवदभ्यस्तसंविद्देहैक्यहानितः॥१०२॥
स्वबलाक्रमणाद्देहशैथिल्यात् कम्पमाप्नुयात्।
गलिते देहतादात्म्यनिश्चयेऽन्तर्मुखत्वतः॥१०३॥
निद्रायते पुरा यावन्न रूढः संविदात्मनि।
ततः सत्यपदे रूढो विश्वात्मत्वेन संविदम्॥१०४॥
संविदन् घूर्णते घूर्णिर्महाव्याप्तिर्यतः स्मृता।
आत्मन्यनात्माभिमतौ सत्यामेव ह्यनात्मनि॥१०५॥
आत्माभिमानो देहादौ बन्धो मुक्तिस्तु तल्लयः।
आदावनात्मन्यात्मत्वे लीने लब्धे निजात्मनि॥१०६॥
आत्मन्यनात्मतानाशे महाव्याप्तिः प्रवर्तते।
आनन्द उद्भवः कम्पो निद्रा घूर्णिश्च पञ्चकम्॥१०७॥
इत्युक्तमत एव श्रीमालिनीविजयोत्तरे।
प्रदर्शितेऽस्मिन्नानन्दप्रभृतौ पञ्चके यदा॥१०८॥
योगी विशेत्तदा तत्तच्चक्रेशत्वं हठाद्व्रजेत्।
यथा सर्वेशिना बोधेनाक्रान्तापि तनुः क्वचित्॥१०९॥
किञ्चित्कर्तुं प्रभवति चक्षुषा रूपसंविदम्।
तथैव चक्रे कुत्रापि प्रवेशात्कोऽपि सम्भवेत्॥११०॥
Jitarāvo mahāyogī saṅkrāmetparadehagaḥ|
Parāṁ ca vindati vyāptiṁ pratyahaṁ hyabhyaseta tam||99||
Tāvadyāvadarāve sā rāvāllīyeta rāviṇī|
Atra bhāvanayā dehagatopāyaiḥ pare pathi||100||
Vivikṣoḥ pūrṇatāsparśātprāgānandaḥ prajāyate|
Tato'pi vidyudāpātasadṛśe dehavarjite||101||
Dhāmni kṣaṇaṁ samāveśādudbhavaḥ prasphuṭaṁ plutiḥ|
Jalapāṁsuvadabhyastasaṁviddehaikyahānitaḥ||102||
Svabalākramaṇāddehaśaithilyāt kampamāpnuyāt|
Galite dehatādātmyaniścaye'ntarbhukhatvataḥ||103||
Nidrāyate purā yāvanna rūḍhaḥ saṁvidātmani|
Tataḥ satyapade rūḍho viśvātmatvena saṁvidam||104||
Saṁvidan ghūrṇate ghūrṇirmahāvyāptiryataḥ smṛtā|
Ātmanyanātmābhimatau satyāmeva hyanātmani||105||
Ātmābhimāno dehādau bandho muktistu tallayaḥ|
Ādāvanātmanyātmatve līne labdhe nijātmani||106||
Ātmanyanātmatānāśe mahāvyāptiḥ pravartate|
Ānanda udbhavaḥ kampo nidrā ghūrṇiśca pañcakam||107||
Ityuktamata eva śrīmālinīvijayottare|
Pradarśite'sminnānandaprabhṛtau pañcake yadā||108||
Yogī viśettadā tattaccakreśatvaṁ haṭhādvrajet|
Yathā sarveśinā bodhenākrāntāpi tanuḥ kvacit||109||
Kiñcitkartuṁ prabhavati cakṣuṣā rūpasaṁvidam|
Tathaiva cakre kutrāpi praveśātko'pi sambhavet||110||
Великий Yogī (mahā-yogī), победивший звук (jita-rāvaḥ), должен пройти через (звук) (saṅkrāmet), (поднимаясь всё выше и выше, и отбрасывая низшие стадии. Следовательно, этот Yogī), обитающий в высшем теле --т.е. тот, кто посвятил себя сущностной природе высоких и высших звуков, одного за другим-- (para-deha-gaḥ), достигает (vindati) Высшей Неотъемлемости, или Проникновения (parām ca... vyāptim) --а именно, он обретает свою истинную природу--. (По этой причине,) ему следует практиковать (hi abhyaseta) это (tam), в действительности (tāvat), до тех пор, пока (yāvat) Rāviṇī --Сила Vimarśa, чья природа есть Parāvāk, проявляющаяся в форме различных звуков-- (sā... rāviṇī) с помощью звука --произнося каждый из (вышеупомянутых) звуков-- (rāvāt) не растворится --а именно, успокоится-- (līyeta) в беззвучной Реальности --т.е. в собственной Самости, чьей формой является Осознание Я-- (arāve).
Здесь --в этом особом средстве-- (atra), в случае тех, кто желает вступить (vivikṣoḥ) на Высший Путь (pare pathi) посредством созерцания --т.е. с помощью практик uccāra, karaṇa и т.д.-- (bhāvanayā) через телесные методы (deha-gata-upāyaiḥ), возникает (prajāyate) первое блаженство (prāk-ānandaḥ) из-за контакта с Полнотой (pūrṇatā-sparśāt).
После этого (tatas api), несомненно, (происходит) (prasphuṭam) 'возвышение' (udbhavaḥ) (или) 'скачок' (plutiḥ) из-за погружения (samāveśāt), на мгновение (kṣaṇam), в Dhāma, или Состояние (dhāmni), лишённое тела (deha-varjite), подобное разряду молнии (vidyut-āpāta-sadṛśe).
(Затем yogī) испытывает (āpnuyāt) дрожь (kampam) как пыль на воде (jala-pāṁsu-vat). (Из-за чего?) Из-за (его) акта отказа от единства между телом и Сознанием, который --этот акт отказа-- практиковался (на протяжении многих рождений) (abhyasta-saṁvid-deha-aikya-hānitaḥ), из-за (его) захватывания Силы Сознания --эта Сила есть Мощь, характеризующаяся Осознанием Я-- (sva-bala-ākramaṇāt), (и, наконец,) из-за расслабления тела --т.е. ошибочное представление, что не-я есть Самость, становится расслабленным, т.е. оно ослабевает-- (deha-śaithilyāt).
Когда из-за интроверсии исчезает уверенность в тождестве с телом (galite deha-tādātmya-niścaye antarmukhatvataḥ), (yogī) вначале (purā) засыпает (nidrāyate), пока (yāvat) не утвердится (na rūḍhaḥ) в Сознании (saṁvid-ātmani).
Впоследствии (tatas), утвердившись (rūḍhaḥ) в Истинном Состоянии --Состоянии Высшего Сознания-- (satya-pade) (и) осознав (saṁvidan), что Сознание (saṁvidam) проявляется как вселенная (viśva-ātmatvena) --т.е. он осознаёт, что Сознание есть истинная природа всей вселенной, состоящей из тела, сосуда и пр.--, он испытывает колебания (ghūrṇate). Поэтому (yatas) (его) потрясение/ошеломление (ghūrṇiḥ) зовётся (smṛtā) Великим Проникновением (mahā-vyāptiḥ).
Рабство (имеет место) (bandhaḥ), когда Самость ошибочно полагается не-Самостью (ātmani anātma-abhimatau satyām eva hi), (и наоборот,) когда не-Самость —например, тело и т.д.— ошибочно считается Самостью (anātmani ātma-abhimānaḥ deha-ādau) --это pauruṣājñāna и bauddhājñāna (неведение о Самости и интеллектуальное неведение), два аспекта Āṇavamala, изначального загрязнения--. Освобождение (muktiḥ) (— это), на самом деле (tu), растворение этого (tad-layaḥ).
Великое Проникновение (mahā-vyāptiḥ) происходит (pravartate), во первых, когда (ошибочное представление, что) не-Самость есть Самость, растворяется в собственной Самости, (и, во-вторых,) когда (ошибочное представление, что) Самость есть не-Самость, устраняется (ādau anātmani ātmatve līne labdhe nija-ātmani ātmani anātmatā-nāśe).
Поэтому (atas eva) пять (признаков) (pañcakam) описаны так (iti uktam) в почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-mālinīvijayottare): 'Блаженство (ānandaḥ), возвышение, или скачок (udbhavaḥ), дрожь/трепет (kampaḥ), сон (nidrā) и (ca) ошеломление (ghūrṇiḥ)'.
Когда (yadā) yogī (yogī) проникает (viśet) в эту группу из пяти (признаков), о которых было сказано, а именно, блаженство и т.д. (pradarśite asmin ānanda-prabhṛtau pañcake) --т.е. когда он испытывает их одно за другим--, тогда (tadā) он силой добивается (haṭhāt vrajet) господства над различными колёсами, (такими как Trikoṇa и т.д.) (tad-tad-cakra-īśatvam).
Подобно тому, как (yathā) тело (tanuḥ), даже если (api) оно едино --букв. владеет-- (ākrāntā) с Сознанием, которое есть Господь всего --поскольку Сознание пронизывает все-- (sarva-īśinā bodhena), может (prabhavati) (лишь) делать (kartum) что-либо (kiñcid) где-то (kvacit), (например,) с помощью глаз (cakṣuṣā) (оно может) осознавать формы --но не запахи и пр.-- (rūpa-saṁvidam), так и (tathā eva) от проникновения (praveśāt) куда-либо (kutra api), т.е. в (определённое) колесо (для каждого случая, например, Trikoṇa и т.д.) (cakre), случается (sambhavet) (лишь) что-то --а именно, определённое переживание, будь то блаженство, или скачок, или дрожь, или сон, или ошеломление, что-то одно каждый раз-- (kaḥ api)||99-110||
Строфы 111 - 120
आनन्दचक्रं वह्न्यश्रि कन्द उद्भव उच्यते।
कम्पो हृत्तालु निद्रा च घूर्णिः स्यादूर्ध्वकुण्डली॥१११॥
Ānandacakraṁ vahnyaśri kanda udbhava ucyate|
Kampo hṛttālu nidrā ca ghūrṇiḥ syādūrdhvakuṇḍalī||111||
(1) Колесо блаженства (ānanda-cakram) называется (ucyate) Trikoṇa --Треугольник, колесо Yoginī; потому что vahnyaśri = vahni-aśri = трёхугольный--- (vahnyaśri); (2) возвышение или скачок (udbhavaḥ) (зовётся) Kanda --яйцеобразная луковица, которая является источником всех каналов тонкого тела-- (kandaḥ); (3) дрожь (kampaḥ) (называется) сердцем (hṛd); (4) сон (nidrā) (— это) нёбо (tālu), и (ca) (5) ошеломление (ghūrṇiḥ) является (syāt) Ūrdhvakuṇḍalī или Ūrdhvakuṇḍalinī --букв. Восходящая (движущаяся) Kuṇḍalī или Kuṇḍalinī; Она связана с расширением; согласно Jayaratha, комментатору Tantrāloka, Ūrdhvakuṇḍalinī — это dvādaśānta-- (ūrdhva-kuṇḍalī)||111||
एतच्च स्फुटमेवोक्तं श्रीमत्त्रैशिरसे मते।
एवं प्रदर्शितोच्चारविश्रान्तिहृदयं परम्॥११२॥
यत्तदव्यक्तलिङ्गं नृशिवशक्त्यविभागवत्।
अत्र विश्वमिदं लीनमत्रान्तःस्थं च गम्यते॥११३॥
इदं तल्लक्षणं पूर्णशक्तिभैरवसंविदः।
देहगाध्वसमुन्मेषे समावेशस्तु यः स्फुटः॥११४॥
अहन्ताच्छादितोन्मेषिभावेदम्भावयुक् स च।
व्यक्ताव्यक्तमिदं लिङ्गं मन्त्रवीर्यं परापरम्॥११५॥
नरशक्तिसमुन्मेषि शिवरूपाद्विभेदितम्।
यन्न्यक्कृतशिवाहन्तासमावेशं विभेदवत्॥११६॥
विशेषस्पन्दरूपं तद् व्यक्तं लिङ्गं चिदात्मकम्।
व्यक्तात्सिद्धिप्रसवो व्यक्ताव्यक्ताद्द्वयं विमोक्षश्च।
अव्यक्ताद्बलमाद्यं परस्य नानुत्तरे त्वियं चर्चा॥११७॥
Etacca sphuṭamevoktaṁ śrīmattraiśirase mate|
Evaṁ pradarśitoccāraviśrāntihṛdayaṁ param||112||
Yattadavyaktaliṅgaṁ nṛśivaśaktyavibhāgavat|
Atra viśvamidaṁ līnamatrāntaḥsthaṁ ca gamyate||113||
Idaṁ tallakṣaṇaṁ pūrṇaśaktibhairavasaṁvidaḥ|
Dehagādhvasamunmeṣe samāveśastu yaḥ sphuṭaḥ||114||
Ahantācchāditonmeṣibhāvedambhāvayuk sa ca|
Vyaktāvyaktamidaṁ liṅgaṁ mantravīryaṁ parāparam||115||
Naraśaktisamunmeṣi śivarūpādvibheditam|
Yannyakkṛtaśivāhantāsamāveśaṁ vibhedavat||116||
Viśeṣaspandarūpaṁ tad vyaktaṁ liṅgaṁ cidātmakam|
Vyaktātsiddhiprasavo vyaktāvyaktāddvayaṁ vimokṣaśca|
Avyaktādbalamādyaṁ parasya nānuttare tviyaṁ carcā||117||
Это --предыдущее учение о блаженстве и пр.-- (etad ca) было ясно описано (sphuṭam eva uktam) в почтенном Triśirobhairavatantra (śrīmat-traiśirase mate).
Таким образом (evam), То (tad), что (yad) (является) Высшим (param) Сердцем покоя для uccāra-s, которым обучали --т.е. та высшая природа, которая является Вибрацией Сознания, состоящая из Осознания Я и называемая словами 'Yoginī', 'Hṛdaya' (Сердце) и т.д.-- (pradarśita-uccāra-viśrānti-hṛdayam), (называется) Непроявленным Liṅga (avyakta-liṅgam). (Почему? Потому что) содержит Śiva, Śakti и Nara (или ограниченное существо) в нераздельном виде (nṛ-śiva-śakti-avibhāgavat).
Здесь --т.е. в Высшем Сердце, являющимся Осознанием Я и состоящим из Śiva, Śakti и Nara-- (atra), эта (idam) вселенная --т.е. это всё-- (viśvam) растворяется (līnam) --т.е. пребывает неделимой--. Здесь --в Высшем Сердце-- (atra) (эта вселенная, или всё) воспринимается (gamyate), как пребывающая внутри (Него) (antar-stham). Это (idam) (является) характеристикой Того (tad-lakṣaṇam), т.е. Сознания Bhairava в Полноте Его Силы (pūrṇa-śakti-bhairava-saṁvidaḥ).
Погружённость (в Высший Принцип) (samāveśaḥ tu... saḥ ca), который (yaḥ) ясно обнаруживается (sphuṭaḥ) (даже) в проявлении телесного пути --даже в состоянии, где человек ошибочно считает физическое тело и т.д. Самостью-- (deha-ga-adhva-samunmeṣe), сопровождается состоянием Idam, или Этого --Idantā-- —которое находится в положительных сущностях --существующих сущностях--, сияя во вне—, покрытым Осознанием Я --Ahantā; т.e. Ahantā покрывает Idantā-- (ahantā-ācchādita-unmeṣi-bhāva-idam-bhāva-yuk) --в целом, эта погружённость состоит из Ahantā и Idantā--. Этот (idam) Проявленный/Непроявленный (vyakta-avyaktam) Liṅga (liṅgam) (является) мужественностью Мантры --т.e. Силы Осознания Я, поскольку Он, покоящийся в этом Состоянии, обладает способностью давать плоды, подходящие для самого себя-- (mantra-vīryam) (и) Parāpara --букв. Высшим/не-Высшим; поскольку имеется преобладание Śakti-- (para-aparam); (другими словами,) Он проявляется как Śakti и Nara (nara-śakti-samunmeṣi), отделённые (vibheditam) от Śiva (śiva-rūpāt).
То (tad), что (yad) дифференциировано --т.e. то, что проявляется во внешней форме-- (vibhedavat), чья природа есть особая Spanda (viśeṣa-spanda-rūpam), (и) в чём происходит погружение в деградировавшее Осознание Я Śiva --в я-тость ограниченного существа-- (nyakkṛta-śiva-ahantā-samāveśa), является Проявленным (vyaktam) Liṅga (liṅgam), который есть, (тем не менее), Сознание (cit-ātmakam), (или иначе, этот Проявленный Liṅga был бы ничем, т.е. Он не существовал бы).
Из Проявленного (Liṅga) (vyaktāt) (происходит) порождение сверхъестественных сил (siddhi-prasavaḥ); из Проявленного/Непроявленного (Liṅga) (vyakta-avyaktāt) (происходит) пара --сверхъестественные силы и Освобождение-- (dvayam); а (ca) из непроявленного (Liṅga) (avyaktāt) (происходит только) Освобождение (vimokṣaḥ). Изначальный (Liṅga) --т.e. Непроявленный Liṅga-- (ādyam) (является) Силой (balam) (двух) других (parasya). Однако (tu) это (iyam) рассуждение --букв. обсуждение, исследование-- (carcā) (является) не (имеющим силу) (na) в отношении Anuttara (anuttare)||112-117||
आत्माख्यं यद्व्यक्तं नरलिङ्गं तत्र विश्वमर्पयतः।
व्यक्ताव्यक्तं तस्माद्गलिते तस्मिंस्तदव्यक्तम्॥११८॥
Ātmākhyaṁ yadvyaktaṁ naraliṅgaṁ tatra viśvamarpayataḥ|
Vyaktāvyaktaṁ tasmādgalite tasmiṁstadavyaktam||118||
Liṅga в Nara --в ограниченном существе; т.e. Liṅga, где преобладает ограниченное существо; в общем, Он является местонахождением Это-тости-- (nara-liṅgam), который (yad) Проявлен (vyaktam), известен как 'Ātmā' (ātma-ākhyam). Вселенная --которая сформирована так: 'Я' — это то, что есть 'Это', например, я есть тело, я есть ум и т.д.-- (viśvam) (находится) там --в Проявленном Liṅga-- (tatra) как подношение (arpayataḥ) --т.е. растворена там--. (Это есть) Проявленный/Непроявленный (Liṅga) (vyakta-avyaktam). Из этого (Проявленного/Непроявленного Liṅga) (tasmāt), когда эта (вселенная полностью) исчезла --когда она стала остатком Осознания Я-- (galite tasmin), (происходит) Непроявленный (Liṅga) (tad... avyaktam)||118||
तेनात्मलिङ्गमेतत् परमे शिवशक्त्यणुस्वभावमये।
अव्यक्ते विश्राम्यति नानुत्तरधामगा त्वियं चर्चा॥११९॥
Tenātmaliṅgametat parame śivaśaktyaṇusvabhāvamaye|
Avyakte viśrāmyati nānuttaradhāmagā tviyaṁ carcā||119||
Поэтому (tena) этот (etad) Liṅga, именуемый Ātmā (ātma-liṅgam), покоится (viśrāmyati) в Высшей Непроявленной Сущностной Природе Śiva, Śakti и Nara (parame śiva-śakti-aṇu-sva-bhāva-maye avyakte). Тем не менее (tu), это (iyam) рассуждение --букв. обсуждение, исследование-- (carcā) не (na) имеет отношения к Состоянию Anuttara (anuttara-dhāma-gā)||119||
एकस्य स्पन्दनस्यैषा त्रैधं भेदव्यवस्थितिः।
अत्र लिङ्गे सदा तिष्ठेत् पूजाविश्रान्तितत्परः॥१२०॥
Ekasya spandanasyaiṣā traidhaṁ bhedavyavasthitiḥ|
Atra liṅge sadā tiṣṭhet pūjāviśrāntitatparaḥ||120||
Эта (eṣā) дифференциация, разделяющая на три --т.е. на Проявленный Liṅga и т.д.-- (traidham bheda-vyavasthitiḥ), (является выражением) единой Вибрации, (словами называемой Yoginī, Hṛdaya и т.д., и чья природа — преимущественно Anuttara) (ekasya spandanasya). Тот, кто полностью отдаётся покою в поклонении (pūjā-viśrānti-tatparaḥ), должен всегда оставаться (sadā tiṣṭhet) в том Liṅga (atra liṅge) --Mālinīvijayottaratantra 18.42 говорит что-то вроде этого по этому поводу: '(Yogī) не должен поклоняться liṅga, сделанному из драгоценных камней, или составными элементами которого являются глина, ткань и т.д. Он должен поклоняться духовному Liṅga, в котором растворено всё одушевлённое и неодушевлённое. Потому что с помощью этого (духовного Liṅga), устанавливается liṅgahood внешнего liṅga'--||120||
Строфы 121 - 132
योगिनीहृदयं लिङ्गमिदमानन्दसुन्दरम्।
बीजयोनिसमापत्त्या सूते कामपि संविदम्॥१२१॥
Yoginīhṛdayaṁ liṅgamidamānandasundaram|
Bījayonisamāpattyā sūte kāmapi saṁvidam||121||
Это (idam) Сердце Yoginī (yoginī-hṛdayam), прекрасное, благодаря Блаженству (ānanda-sundaram), производит --т.е. проявляет-- (sūte) вход в Высшее Сознание --букв. некоторое Сознание-- (kāmapi saṁvidam) посредством поглощения Семенем и Матрицей --т.е. посредством отождествления с Śiva и Śakti-- (bīja-yoni-samāpattyā)||121||
अत्र प्रयासविरहात्सर्वोऽसौ देवतागणः।
आनन्दपूर्णे धाम्न्यास्ते नित्योदितचिदात्मकः॥१२२॥
Atra prayāsavirahātsarvo'sau devatāgaṇaḥ|
Ānandapūrṇe dhāmnyāste nityoditacidātmakaḥ||122||
Здесь --в Сердце Yoginī-- (atra), в этой обители, полной Блаженства (ānanda-pūrṇe dhāmni), пребывает (āste) без усилий (prayāsa-virahāt) вся (sarvaḥ) эта (asau) группа божеств (devatā-gaṇaḥ), в которой Сознание всегда активно (nitya-udita-cit-ātmakaḥ)||122||
अत्र भैरवनाथस्य ससङ्कोचविकासिका।
भासते दुर्घटा शक्तिरसङ्कोचविकासिनः॥१२३॥
Atra bhairavanāthasya sasaṅkocavikāsikā|
Bhāsate durghaṭā śaktirasaṅkocavikāsinaḥ||123||
Здесь --в этой Обители, полной Блаженства-- (atra) сияет (bhāsate) Сила (śaktiḥ) —которая совершает то, что трудно достижимо (durghaṭā), (и) которая наделена Сжатием и Расширением --т.e. такая Сила всегда полна проявления и растворения (вселенной)-- (sa-saṅkoca-vikāsikā)— Господа Bhairava (bhairava-nāthasya) —который лишён сжатия и расширения (a-saṅkoca-vikāsinaḥ) --т.е. Prakāśa, который подобен океану спокойствия--—||123||
एतल्लिङ्गसमापत्तिविसर्गानन्दधारया।
सिक्तं तदेव सद्विश्वं शश्वन्नवनवायते॥१२४॥
Etalliṅgasamāpattivisargānandadhārayā|
Siktaṁ tadeva sadviśvaṁ śaśvannavanavāyate||124||
Эта (tad eva) реальная вселенная (sat-viśvam), окроплённая (siktam) потоком Блаженства Visarga, или Излучения из-за погружения в этот Liṅga --т.e. с потоком Блаженства Kaulinī, (также называемой Абсолютной Свободой), из-за отождествления с тем Liṅga, который является Состоянием Anuttara-- (etad-liṅga-samāpatti-visarga-ānanda-dhārayā), постоянно обновляется -а именно, она всегда становится вместилищем проявления и удаления-- (śaśvat navanavāyate)||124||
अनुत्तरेऽभ्युपायोऽत्र ताद्रूप्यादेव वर्णितः।
ज्वलितेष्वपि दीपेषु घर्मांशुः किं न भासते॥१२५॥
Anuttare'bhyupāyo'tra tādrūpyādeva varṇitaḥ|
Jvaliteṣvapi dīpeṣu gharmāṁśuḥ kiṁ na bhāsate||125||
(Это) средство (abhyupāyaḥ) достижения Anuttara (anuttare) было описано (varṇitaḥ) здесь --в главе, посвящённой Āṇavopāya-- (varṇitaḥ) из-за тождественности природы --т.e. поскольку оно (фактически) является средством достижения Anuttara, а именно, оно согласуется с другими средствами, изложенными здесь-- (tādrūpyāt eva). Разве солнце не (gharmāṁśuḥ kim na) сияет (bhāsate) даже среди зажжённых светильников (jvaliteṣu api dīpeṣu) --точно также, как для раскрытия различных вещей нет никакой проблемы в присутствии великого света солнца среди светильников и т.д., свет которых ограничен--?||125||
अर्थेषु तद्भोगविधौ तदुत्थे दुःखे सुखे वा गलिताभिशङ्कम्।
अनाविशन्तोऽपि निमग्नचित्ता जानन्ति वृत्तिक्षयसौख्यमन्तः॥१२६॥
Artheṣu tadbhogavidhau tadutthe duḥkhe sukhe vā galitābhiśaṅkam|
Anāviśanto'pi nimagnacittā jānanti vṛttikṣayasaukhyamantaḥ||126||
Даже (api) те, кто, без сомнения, не погружёны --букв. не идёт к-- (galita-abhiśaṅkam anāviśantaḥ) в объекты (artheṣu), в процесс наслаждения ими (tad-bhoga-vidhau), (или) в боль (duḥkhe), или (vā) в удовольствие (sukhe), возникающие от них (tad-utthe), отключив свой ум --даже если они вовлечены в процесс принятия или отвержения того или другого-- (nimagna-cittāḥ), знают (jānanti) внутри (antar) Удовольствие от устранения ментальных колебаний (vṛtti-kṣaya-saukhyam)||126||
सत्येवात्मनि चित्स्वभावमहसि स्वान्ते तथोपक्रियां तस्मै कुर्वति तत्प्रचारविवशे सत्यक्षवर्गेऽपि च।
सत्स्वर्थेषु सुखादिषु स्फुटतरं यद्भेदवन्ध्योदयं योगी तिष्ठति पूर्णरश्मिविभवस्तत्तत्त्वमाचीयताम्॥१२७॥
Satyevātmani citsvabhāvamahasi svānte tathopakriyāṁ tasmai kurvati tatpracāravivaśe satyakṣavarge'pi ca|
Satsvartheṣu sukhādiṣu sphuṭataraṁ yadbhedavandhyodayaṁ yogī tiṣṭhati pūrṇaraśmivibhavastattattvamācīyatām||127||
В истинной Самости, в Свете сущностной природы Сознания --а именно, в Совершенном Высшем Познающем, который отличается от света солнца и т.д. из-за сущностной природы Сознания-- (sati eva ātmani cit-svabhāva-mahasi svānte), а также (tathā) в Antaḥkaraṇa --т.е. в интеллекте, эго и уме-- (svānte), который оказывает Ему услугу, (характеризуемую ограниченной способностью знать и делать,) (upakriyām... tasmai... kurvati), а также (api ca) в группе (внешних) indriya-s, которые зависят от высшего курса --например, 'Я знаю это' и т.д.-- того (Antaḥkaraṇa) (tad-pracāra-vivaśe sati akṣa-varge), (и) в объектах, приносящих удовольствие и т.п. --в приятных и неприятных объектах-- (satsu artheṣu sukha-ādiṣu), yogī (yogī), наделённый Величием совершенных лучей --т.е. он является тем, у кого активность indriya-s исчезла из-за устранения внешних желаний-- (pūrṇa-raśmi-vibhavaḥ), несомненно, пребывает в --т.е. остаётся в-- (sphuṭataram... tiṣṭhati) проявлении, лишённом двойственности --т.e. 'недифференциированном', даже среди трёх оболочек из недвойственности, двойственности/недвойственности и двойственности-- (yad bheda-vandhya-udayam). Пусть этот Высший Принцип будет найден (tad-tattvam ācīyatām)! --смысл этой длинной строфы заключается в том, что даже среди внешнего возбуждения, исходящего от объектов, познающего и т.д., yogī, устранив (свою) привязанность ко (всему) этому, остаётся преданным только своей собственной Самости--||127||
इत्युच्चारविधिः प्रोक्तः करणं प्रविविच्यते।
तच्चेत्थं त्रिशिरःशास्त्रे परमेशेन भाषितम्॥१२८॥
ग्राह्यग्राहकचिद्व्याप्तित्यागाक्षेपनिवेशनैः।
करणं सप्तधा प्राहुरभ्यासं बोधपूर्वकम्॥१२९॥
तद्व्याप्तिपूर्वमाक्षेपे करणं स्वप्रतिष्ठता।
गुरुवक्त्राच्च बोद्धव्यं करणं यद्यपि स्फुटम्॥१३०॥
तथाप्यागमरक्षार्थं तदग्रे वर्णयिष्यते।
उक्तो य एष उच्चारस्तत्र योऽसौ स्फुरन् स्थितः॥१३१॥
अव्यक्तानुकृतिप्रायो ध्वनिर्वर्णः स कथ्यते।
सृष्टिसंहारबीजं च तस्य मुख्यं वपुर्विदुः॥१३२॥
Ityuccāravidhiḥ proktaḥ karaṇaṁ pravivicyate|
Taccetthaṁ triśiraḥśāstre parameśena bhāṣitam||128||
Grāhyagrāhakacidvyāptityāgākṣepaniveśanaiḥ|
Karaṇaṁ saptadhā prāhurabhyāsaṁ bodhapūrvakam||129||
Tadvyāptipūrvamākṣepe karaṇaṁ svapratiṣṭhatā|
Guruvaktrācca boddhavyaṁ karaṇaṁ yadyapi sphuṭam||130||
Tathāpyāgamarakṣārthaṁ tadagre varṇayiṣyate|
Ukto ya eṣa uccārastatra yo'sau sphuran sthitaḥ||131||
Avyaktānukṛtiprāyo dhvanirvarṇaḥ sa kathyate|
Sṛṣṭisaṁhārabījaṁ ca tasya mukhyaṁ vapurviduḥ||132||
Поэтому (iti) был упомянут (proktaḥ) метод uccāra (uccāra-vidhiḥ). (Теперь) исследуется (pravivicyate) метод karaṇa (karaṇam).
В Triśirobhairavatantra (triśiraḥśāstre) Всевышний Господь (parama-īśena) говорит об (bhāṣitam) этом --т.e. karaṇa-- (tad) таким образом (ittham):
'(Мудрецы) сказали (prāhuḥ), что осознанная (bodha-pūrvakam) практика (abhyāsam), (известная как) karaṇa (karaṇam), (является) семикратной (saptadhā): Grāhya, grāhaka, cit, vyāpti, tyāga, ākṣepa и niveśana (grāhya-grāhaka-cit-vyāpti-tyāga-ākṣepa-niveśanaiḥ). В ākṣepa (ākṣepe), karaṇa (karaṇam), предшествующая проникновению в неё --т.e. во вселенную-- (tad-vyāpti-pūrvam), (— это) покой в собственной Самости (svapratiṣṭhatā)'.
И (ca) хотя (yadi api) ясно (sphuṭam), что karaṇa (karaṇam) должно быть познано (boddhavyam) из уст Гуру (guru-vaktrāt), тем не менее (tathā api), для защиты Āgama --проявленного Писания, а именно, Тантры-- (āgama-rakṣā-artham), (чтобы оно не прерывалось), оно будет описано (tad... varṇayiṣyate) дальше (agre).
Varṇa (varṇaḥ saḥ), как говорят, является (kathyate), тем (asau) звуком (dhvaniḥ) —который похож на невнятный звук --это непроизносимый звук, поскольку его неделимая приода — это все буквы-- (avyakta-anukṛti-prāyaḥ)—, который (yaḥ) удерживает (sthitaḥ) вибрацию (sphuran) там (tatra), а именно, (в) этом (eṣaḥ) uccāra, (основанном на жизненной энергии) (uccāraḥ), о котором (yaḥ) было упомянуто (uktaḥ).
(Мудрецы) знают (viduḥ), что главной (mukhyam) формой (vapus) --т.е. основным местом проявления-- того (Varṇa) (tasya) (являются две) семенные мантры проявления и изъятия --т.e. 'sa' и 'ha', соответственно, в этом контексте, хотя Abhinavagupta позже упомянет их как 'SAUḤ' и 'KhPhREṀ'-- (sṛṣṭi-saṁhāra-bījam ca)||128-132||
Строфы 133 - 140
तदभ्यासवशाद्याति क्रमाद्योगी चिदात्मताम्।
तथा ह्यनच्के साच्के वा कादौ सान्ते पुनःपुनः॥१३३॥
स्मृते प्रोच्चारिते वापि सा सा संवित्प्रसूयते।
बाह्यार्थसमयापेक्षा घटाद्या ध्वनयोऽपि ये॥१३४॥
तेऽप्यर्थभावनां कुर्युर्मनोराज्यवदात्मनि।
तदुक्तं परमेशेन भैरवो व्यापकोऽखिले॥१३५॥
इति भैरवशब्दस्य सन्ततोच्चारणाच्छिवः।
श्रीमत्त्रैशिरसेऽप्युक्तं मन्त्रोद्धारस्य पूर्वतः॥१३६॥
Tadabhyāsavaśādyāti kramādyogī cidātmatām|
Tathā hyanacke sācke vā kādau sānte punaḥpunaḥ||133||
Smṛte proccārite vāpi sā sā saṁvitprasūyate|
Bāhyārthasamayāpekṣā ghaṭādyā dhvanayo'pi ye||134||
Te'pyarthabhāvanāṁ kuryurmanorājyavadātmani|
Taduktaṁ parameśena bhairavo vyāpako'khile||135||
Iti bhairavaśabdasya santatoccāraṇācchivaḥ|
Śrīmattraiśirase'pyuktaṁ mantroddhārasya pūrvataḥ||136||
С помощью этой практики --т.e. практики вышеупомянутого звука, который проявляется как 'SAUḤ', 'KhPhREṀ' и т.д.-- (tad-abhyāsa-vaśāt), yogī (yogī) постепенно (kramāt) достигает (yāti) Сознания (cit-ātmatām).
Например (tathā hi): Когда (согласные), начинающиеся с 'ka' и заканчивающиеся на 'sa' —без гласной или с гласной— вспоминаются или произносятся снова и снова (an-acke sa-acke vā ka-ādau sa-ānte punar-punar smṛte proccārite vā api), (тогда) производится (prasūyate) то или иное (sā sā) осознание --т.e. опыт-- (saṁvid).
Даже (api) те (te) звуки (dhvanayaḥ), (как например,) 'горшок' и т.д. (ghaṭa-ādyāḥ), которые имеют отношение к соглашениям, касательно внешних объектов (bāhya-artha-samaya-apekṣāḥ), производят (kuryuḥ) в себе (ātmani) осознание объекта (artha-bhāvanām) в форме воображения --букв. подобно сфере фантазии; т.e. в виде различных vikalpa-s, например, слово 'возлюбленный' вызывает желание, грусть и т.д., которые являются лишь воображением или различными vikalpa-s-- (manas-rājya-vat).
Всевышним Владыкой (parama-īśena) было сказано (uktam) это (tad): 'Bhairava (bhairavaḥ) пронизывает (vyāpakaḥ) всё это (akhile). Таким образом (iti), через постоянное произнесение (santata-uccāraṇāt) слова Bhairava (bhairava-śabdasya) (человек становится) Śiva (śivaḥ)'.
Также было сказано (api uktam) в почтенном Triśirobhairavatantra (api) прежде (pūrvatas) выбора мантр (mantra-uddhārasya) --цитата начинается в следующей строфе--||133-136||
स्मृतिश्च स्मरणं पूर्वं सर्वभावेषु वस्तुतः।
मन्त्रस्वरूपं तद्भाव्यस्वरूपापत्तियोजकम्॥१३७॥
Smṛtiśca smaraṇaṁ pūrvaṁ sarvabhāveṣu vastutaḥ|
Mantrasvarūpaṁ tadbhāvyasvarūpāpattiyojakam||137||
'И (ca) память (smṛtiḥ), (или) акт воспоминания, или обращения к памяти --т.e. она является размышлением, в котором пережитые вещи раскрываются без захватывания (из других источников); природа такой памяти — это Силы Всевышнего Владыки-- (smaraṇam), прежде всего (pūrvam) относится ко всем объектам (sarva-bhāveṣu) --(потому что) она необходима в первом утверждении, таком как желание получить что-либо и т.д., (поскольку если нечего получать, все утверждения бессмысленны; в общем), вся обычная жизнь, укоренённая в этой (памяти), исчезла бы, (если бы человек не мог помнить объекты)--. Её сущностная природа поистине является Мантрой --т.e. Высшим Познающим-- (vastutas mantra-svarūpam). Она --букв. это-- (tad) дарует осознание истинной природы объектов (bhāvya-sva-rūpa-āpatti-yojakam)'||137||
स्मृतिः स्वरूपजनिका सर्वभावेषु रञ्जिका।
अनेकाकाररूपेण सर्वत्रावस्थितेन तु॥१३८॥
स्वस्वभावस्य सम्प्राप्तिः संवित्तिः परमार्थतः।
व्यक्तिनिष्ठा ततो विद्धि सत्ता सा कीर्तिता परा॥१३९॥
Smṛtiḥ svarūpajanikā sarvabhāveṣu rañjikā|
Anekākārarūpeṇa sarvatrāvasthitena tu||138||
Svasvabhāvasya samprāptiḥ saṁvittiḥ paramārthataḥ|
Vyaktiniṣṭhā tato viddhi sattā sā kīrtitā parā||139||
'Память (smṛtiḥ) порождает --т.e. выводит на свет объекты, о которых вспоминают-- человеческую природу, (которая отделена от настоящего времени) (svarūpa-janikā) --(поскольку) воспоминание, на самом деле, является повторным проявлением предыдущего опыта, отделяя его от настоящего времени--, (и) проявляется (явно в своё собственное время) (rañjikā), оставаясь (avasthitena tu) повсюду (sarvatra), т.е. во всех объектах (sarva-bhāveṣu), во множестве форм (aneka-ākāra-rūpeṇa). (Кроме того, она является) достижением (samprāptiḥ) собственной сущностной природы --т.е. собственной Самости-- (sva-sva-bhāvasya), (а также) Сознания (saṁvittiḥ) в истинной смысле слова (paramārthatas), (и) того, кто посвятил себя 'vyakti' --букв. проявлению; а именно, память посвящена предшествующему опыту, сущностью которого является проявление объектов-- (vyakti-niṣṭhā).
По этой причине (tatas), знай (viddhi), что она --т.e. память-- (sā) называется (kīrtitā) Высшим (parā) Существованием (sattā)'||138-139||
किं पुनः समयापेक्षां विना ये बीजपिण्डकाः।
संविदं स्पन्दयन्त्येते नेयुः संविदुपायताम्॥१४०॥
Kiṁ punaḥ samayāpekṣāṁ vinā ye bījapiṇḍakāḥ|
Saṁvidaṁ spandayantyete neyuḥ saṁvidupāyatām||140||
(Если обычные слова, такие как 'горшок' и т.д., благодаря их произношению и воспоминанию, являются средством достижения отождествления с Сознанием,) то насколько больше (kim punar) (могут быть) эти (ete) группы семенных мантр --'SAUḤ', 'KhPhREṀ' и т.д.-- (bīja-piṇḍakāḥ) которые (ye), без (vinā) зависимости от (любых) соглашений/условностей (samaya-apekṣām), заставляют Сознание вибрировать (saṁvidam spandayanti) (и) стать (пригодным) средством для (достижения) Сознания (neyuḥ saṁvid-upāyatām)?||140||
Строфы 141 - 150
वाच्याभावादुदासीनसंवित्स्पन्दात्स्वधामतः।
प्राणोल्लासनिरोधाभ्यां बीजपिण्डेषु पूर्णता॥१४१॥
Vācyābhāvādudāsīnasaṁvitspandātsvadhāmataḥ|
Prāṇollāsanirodhābhyāṁ bījapiṇḍeṣu pūrṇatā||141||
Полнота --Состояние безо всякого желания, поскольку оно не ориентировано на другое-- (pūrṇatā) в группах семенных мантр --'SAUḤ', 'KhPhREṀ' и т.д.-- (bīja-piṇḍeṣu) происходит из-за отсутствия 'vācya', или 'того, что обозначено vācaka, или словом' --т.e. vācya — это объект, отделённый от экспансии в единстве с Сознанием; следовательно, эти группы семенных мантр не имеют объекта, который мог бы быть обозначен-- (vācya-abhāvāt), из-за того, что вибрация Сознания 'нейтральна' --т.e. эта вибрация Сознания не ориентирована вовне из-за покоя только в своей собственной Самости-- (udāsīna-saṁvid-spandāt), из-за их собственной вибрации --или из-за их саморасширения, т.е. потому что такие группы семенных мантр вибрируют или расширяются сами по себе-- (sva-dhāmataḥ), (и) из-за распространения и подавления --т.e. из-за расширения, ориентированного на prameya, или познаваемое, а также из-за покоя, обращённого внутрь-- жизненной энергии, (чья природа — pramāṇa, или знание/средства познания) (prāṇa-ullāsa-nirodhābhyām)||141||
सुखसीत्कारसत्सम्यक्साम्यप्रथमसंविदः।
संवेदनं हि प्रथमं स्पर्शोऽनुत्तरसंविदः॥१४२॥
हृत्कण्ठ्योष्ठ्यत्रिधामान्तर्नितरां प्रविकासिनि।
चतुर्दशः प्रवेशो य एकीकृततदात्मकः॥१४३॥
ततो विसर्गोच्चारांशे द्वादशान्तपथावुभौ।
हृदयेन सहैकध्यं नयते जपतत्परः॥१४४॥
Sukhasītkārasatsamyaksāmyaprathamasaṁvidaḥ|
Saṁvedanaṁ hi prathamaṁ sparśo'nuttarasaṁvidaḥ||142||
Hṛtkaṇṭhyoṣṭhyatridhāmāntarnitarāṁ pravikāsini|
Caturdaśaḥ praveśo ya ekīkṛtatadātmakaḥ||143||
Tato visargoccārāṁśe dvādaśāntapathāvubhau|
Hṛdayena sahaikadhyaṁ nayate japatatparaḥ||144||
Первое (prathamam) восприятие (saṁvedanam) первого осознания (sukha-sītkāra-sat-samyak-sāmya-prathama-saṁvidaḥ), которое связано с 'удовольствием' --т.e. с превосходством camatkāra, или божественного изумления--, 'звуком sīt, 'бытием' --'буквой Sa', т.e. с восхитительной внешней реальностью, например, с женщиной и пр, которая является причиной этого звука удовольствия--, 'подходящим' --т.e. эта внешняя реальность, даже если она не восхитительна, остаётся как место, которое подходит для вас-- (и) 'невозмутимостью/беспристрастием' --т.e. избеганием пар противоположностей, таких как привязанность и отвращение и т.п.-- (sukha-sītkāra-sat-samyak-sāmya-prathama-saṁvidaḥ), (является) прикосновением (sparśaḥ) Сознания Anuttara --Высшей Реальности-- (anuttara-saṁvidaḥ).
Проникновение (praveśaḥ) в три совершенно обширные обители в сердце, горле и губах (hṛd-kaṇṭhi-oṣṭhya-tri-dhāma-antar nitarāṁ pravikāsini) (является) четырнадцатой (гласной) --т.е. AU-- (caturdaśaḥ), которую надо объединить (с предыдущим Sa, чтобы получить SAU) (ekīkṛta-tad-ātmakaḥ).
После этого (tatas) (yogī), который полностью посвятил себя japa --начитыванию мантры-- (japa-tatparaḥ) в части, касающейся произнесения Visarga --т.e. Ḥ-- (visarga-uccāra-aṁśe), приводит (nayate) два пути dvādaśānta --а именно, носовую dvādaśānta и dvādaśānta, относящуюся к Śiva-- (dvādaśānta-pathau ubhau) в единство с (saha aikadhyam) Сердцем (hṛdayena) (с помощью sṛṣṭibīja, или SAUḤ) --т.e. он произносит семенную мантру Высшей Śakti, которая заканчивается в dvādaśānta, через полное отождествление с Śakti и т.д.--||142-144||
कन्दहृत्कण्ठताल्वग्रकौण्डिलीप्रक्रियान्ततः।
आनन्दमध्यनाड्यन्तः स्पन्दनं बीजमावहेत्॥१४५॥
Kandahṛtkaṇṭhatālvagrakauṇḍilīprakriyāntataḥ|
Ānandamadhyanāḍyantaḥ spandanaṁ bījamāvahet||145||
Пульсирующая (spandanam) (sṛṣṭi)bīja --SAUḤ-- (bījam) течёт --т.е. сияет при контакте с Сознанием Anuttara-- (āvahet) внутри центрального тонкого канала Блаженства --внутри Suṣumnā-- (ānanda-madhya-nāḍī-antaḥ), (в первую очередь), из Kanda --сосуда, который является источником всех тонких каналов--, и, (проходя через ряд опор, именуемых) сердцем, горлом, верхушкой нёба, (заканчивается в) dvādaśānta-s, относящихся к Śiva и Śakti (kanda-hṛd-kaṇṭha-tālu-agra-kauṇḍilī-prakriyā-antataḥ)||145||
संहारबीजं खं हृत्स्थमोष्ठ्यं फुल्लं स्वमूर्धनि।
तेजस्त्र्यश्रं तालुकण्ठे बिन्दुरूर्ध्वपदे स्थितः॥१४६॥
Saṁhārabījaṁ khaṁ hṛtsthamoṣṭhyaṁ phullaṁ svamūrdhani|
Tejastryaśraṁ tālukaṇṭhe bindurūrdhvapade sthitaḥ||146||
Saṁhārabīja --т.e. KhPhREṀ-- (saṁhāra-bījam) (состоит из) Kha (kham), пребывающего в сердце (hṛd-stham), губного (oṣṭhyam) Pha --букв. расширенного-- (phulla), буквы Ra --букв. огня-- (tejas), которая находится на верхушке нёба --букв. в голове, т.е. это церебральная буква-- (sva-mūrdhani), треугольной буквы E (tryaśram), (пребывающей в) нёбе и горле --т.e. E — это нёбно-гортанная буква-- (tālu-kaṇṭhe), (и наконец,) Ṁ --букв. точки-- (binduḥ), пребывающей (sthitaḥ) в Высшем Состоянии --а именно, в dvādaśānta-s, относящихся к Śiva и Śakti-- (ūrdhva-pade)||146||
इत्येनया बुधो युक्त्या वर्णजप्यपरायणः।
अनुत्तरं परं धाम प्रविशेदचिरात् सुधीः॥१४७॥
Ityenayā budho yuktyā varṇajapyaparāyaṇaḥ|
Anuttaraṁ paraṁ dhāma praviśedacirāt sudhīḥ||147||
Таким образом (iti), благодаря этой практике --также 'рассуждению'-- (enayā... yuktyā), разумный мудрец (budhaḥ... sudhīḥ), который посвящает себя декламации Varṇa --'sa' и 'ha', звукам вдоха и выдоха-- (varṇa-japya-parāyaṇaḥ), очень быстро (acirāt) входит в (praviśet) Anuttara (anuttaram), т.e. в Высшее (param) Состояние (dhāma)||147||
वर्णशब्देन नीलादि यद्वा दीक्षोत्तरे यथा।
संहारन्रग्निमरुतो रुद्रबिन्दुयुतान्स्मरेत्॥१४८॥
हृदये तन्मयो लक्ष्यं पश्येत्सप्तदिनादथ।
विस्फुलिङ्गाग्निवन्नीलपीतरक्तादिचित्रितम्॥१४९॥
जाज्वलीति हृदम्भोजे बीजदीपप्रबोधितम्।
दीपवज्ज्वलितो बिन्दुर्भासते विघनार्कवत्॥१५०॥
Varṇaśabdena nīlādi yadvā dīkṣottare yathā|
Saṁhāranragnimaruto rudrabinduyutānsmaret||148||
Hṛdaye tanmayo lakṣyaṁ paśyetsaptadinādatha|
Visphuliṅgāgnivannīlapītaraktādicitritam||149||
Jājvalīti hṛdambhoje bījadīpaprabodhitam|
Dīpavajjvalito bindurbhāsate vighanārkavat||150||
Или же (yad vā), как (yathā) (уточнено) в Dīkṣottaratantra (dīkṣottare), под словом Varṇa (varṇa-śabdena) (подразумевается) синий и т.д. (nīla-ādi).
Тот, кто полностью поглощён этим, помнит (smaret... tad-mayaḥ) в (своём) сердце (hṛdaye) Kṣa, Ma, Ra и Ya (saṁhāra-nṛ-agni-marutaḥ), снабжённые U и Ṁ --хотя Jayaratha говорит, что это не Ṁ, а Anunāsika (M̐); короче говоря, это мантра KṣMRYUṀ или мантра KṣMRYUM̐ -- (rudra-bindu-yutān), постигает (paśyet) в конце семи дней (sapta-dināt atha) цель своей медитации --т.e. то, на что он медитировал, просто появляется-- (lakṣyam).
(На что это похоже? Это) подобно огню с искрами (visphuliṅga-agni-vat), (который), пробудившись светом семенной (мантры) --т.e. KṣMRYUṀ or KṣMRYUM̐-- (bīja-dīpa-prabodhitam) (и став) разноцветным из-за (присутствия различных цветов, таких как) синий, жёлтый, красный и т.д. (nīla-pīta-rakta-ādi-citritam), неистово пылает --т.e. он достигает состояния, в котором он ясно воспринимается-- (jājvalīti) в сердечном лотосе (hṛd-ambhoje).
Bindu --т.e. собственная Самость, которая должна быть познана-- (binduḥ) горит (jvalitaḥ) как лампа (dīpa-vat), сияет (bhāsate) как солнце без облаков (vighana-arka-vat)||148-150||
Строфы 151 - 159
स्वयम्भासात्मनानेन तादात्म्यं यात्यनन्यधीः।
शिवेन हेमतां यद्वत्ताम्रं सूतेन वेधितम्॥१५१॥
Svayambhāsātmanānena tādātmyaṁ yātyananyadhīḥ|
Śivena hematāṁ yadvattāmraṁ sūtena vedhitam||151||
(Yogī), который полностью сконцентрирован (ananya-dhīḥ), достигает (yāti) тождества (tādātmyam) с этой само-сияющей Самостью (svayambhāsa-ātmanā anena), т.е. с Śiva (śivena), подобно тому, как (yadvat) медь (tāmram), пронизанная (vedhitam) ртутью (sūtena), становится золотом (hematām)||151||
उपलक्षणमेतच्च सर्वमन्त्रेषु लक्षयेत्।
यद्यत्सङ्कल्पसम्भूतं वर्णजालं हि भौतिकम्॥१५२॥
तत् संविदाधिक्यवशादभौतिकमिव स्थितम्।
अतस्तथाविधे रूपे रूढो रोहति संविदि॥१५३॥
अनाच्छादितरूपायामनुपाधौ प्रसन्नधीः।
नीले पीते सुखे दुःखे संविद्रूपमखण्डितम्॥१५४॥
गुरुभिर्भाषितं तस्मादुपायेषु विचित्रता।
उच्चारकरणध्यानवर्णैरेभिः प्रदर्शितः॥१५५॥
अनुत्तरपदप्राप्तावभ्युपायविधिक्रमः।
अकिञ्चिच्चिन्तनं वीर्यं भावनायां च सा पुनः॥१५६॥
ध्याने तदपि चोच्चारे करणे सोऽपि तद्ध्वनौ।
स स्थानकल्पने बाह्यमिति क्रममुपाश्रयेत्॥१५७॥
Upalakṣaṇametacca sarvamantreṣu lakṣayet|
Yadyatsaṅkalpasambhūtaṁ varṇajālaṁ hi bhautikam||152||
Tat saṁvidādhikyavaśādabhautikamiva sthitam|
Atastathāvidhe rūpe rūḍho rohati saṁvidi||153||
Anācchāditarūpāyāmanupādhau prasannadhīḥ|
Nīle pīte sukhe duḥkhe saṁvidrūpamakhaṇḍitam||154||
Gurubhirbhāṣitaṁ tasmādupāyeṣu vicitratā|
Uccārakaraṇadhyānavarṇairebhiḥ pradarśitaḥ||155||
Anuttarapadaprāptāvabhyupāyavidhikramaḥ|
Akiñciccintanaṁ vīryaṁ bhāvanāyāṁ ca sā punaḥ||156||
Dhyāne tadapi coccāre karaṇe so'pi taddhvanau|
Sa sthānakalpane bāhyamiti kramamupāśrayet||157||
И (ca) этот (etad) знак --т.e. эта характеристика, связанная с осознанием Самости через появление множества цветов, таких как синий, жёлтый, красный и т.д.-- (upalakṣaṇam) (не является силой той мантры, но скорее) характеризует (lakṣayet) все мантры (sarva-mantreṣu).
Какой бы ни была (yad yad) масса Varṇa-s --фонем или даже цветов-- (varṇa-jālam hi) —которые являются 'bhautika' --букв. 'сформированными из грубых элементов', но в данном контексте означают 'майические или одушевлённые двойственностью'-- (bhautikam) (и) рождёнными из идей (saṅkalpa-sambhūtam)—, (всё) это (tad) пребывает (sthitam) как (iva) 'abhautika' --т.e. противоположность bhautika, а именно, полное недвойственности-- (abhautikam) из-за преобладания Сознания (saṁvid-ādhikya-vaśāt).
По этой причине (atas), (yogī), который укрепился (rūḍhaḥ) в такой природе (tathāvidhe rūpe), (и) чей ум неподвижен (prasanna-dhīḥ), утвердился (rohati) в Сознании, лишённом ограничивающих атрибутов, и сущность которого не скрыта (anācchādita-rūpāyām anupādhau).
Природа Сознания (saṁvid-rūpam) описана (bhāṣitam) Guru-s (Гуру) --Jayaratha, в своём знаменитом комментарии, даёт другую интерпретацию: 'Guru, а именно, Мастером Vāmanadatta'-- (gurubhiḥ), как неразделённая (akhaṇḍitam) на синий (nīle), жёлтый (pīte), удовольствие (sukhe), боль (duḥkhe) (и т.д., т.е. на все эти вещи). Следовательно (tasmāt), разнообразие (в Сознании) (vicitratā) (имеется только) касательно средств (Его достижения) (upāyeṣu).
С помощью этих (практик), а именно, uccāra, karaṇa, dhyāna и varṇa (uccāra-karaṇa-dhyāna-varṇaiḥ ebhiḥ), показана (pradarśitaḥ) последовательность методов, или средств (abhyupāya-vidhi-kramaḥ) для достижения Состояния Anuttara (anuttara-pada-prāptau).
Ни о чём не думание --относится к Śāmbhavopāya-- (akiñcid-cintanam) является силой, или энергией (vīryam) в созерцании --это Śāktopāya-- (bhāvanāyām), и (ca), в свою очередь (punar), оно --созерцание-- (sā) (является силой, или энергией) в dhyāna (dhyāne). И (ca) даже (api) это --т.e. dhyāna-- (tad) (является силой, или энергией) в uccāra (uccāre), а это --т.e. uccāra-- (saḥ api) (является силой, или энергией) в karaṇa (karaṇe). (С другой стороны,) этот (метод karaṇa) (tad) (является силой, или энергией) в dhvani, или звуке (dhvanau), (а) он --т.e. звук, или dhvani-- (saḥ) (является силой, или энергией в практике) sthānakalpana --практике, о которой будет говориться в шестой главе-- (sthāna-kalpane), которая является внешней (bāhyam). Таким образом (iti), (yogī) должен прибегнуть (upāśrayet) к (этой) последовательности (kramam)||152-157||
लङ्घनेन परो योगी मन्दबुद्धिः क्रमेण तु।
वीर्यं विना यथा षण्ठस्तस्याप्यस्त्यथ वा बलम्।
मृतदेह इवेयं स्याद्बाह्यान्तःपरिकल्पना॥१५८॥
Laṅghanena paro yogī mandabuddhiḥ krameṇa tu|
Vīryaṁ vinā yathā ṣaṇṭhastasyāpyastyatha vā balam|
Mṛtadeha iveyaṁ syādbāhyāntaḥparikalpanā||158||
(В то время, как) высший (paraḥ) yogī (yogī) --т.e. yogī, который наслаждается единством с Высшим Принципом, который регулируется интенсивной Śaktipāta, или дарованием Милости-- может пропускать (некоторые практики) --букв. перепрыгивая-- (laṅghanena), а тот, у кого медленный интеллект (manda-buddhiḥ), на самом деле (tu), должен придерживаться (вышеупомянутой) последовательности --букв. посредством последовательности-- (krameṇa).
Этот (iyam) (набор) внутренних и внешних parikalpanā-s --трудно совершенно точно перевести 'parikalpanā'... 'тип концентрации', возможно-- (bāhya-antar-parikalpanā) — это (syāt) как (yathā) евнух (ṣaṇṭhaḥ) без (vinā) половой зрелости (vīryam), или (ещё лучше) (atha vā), как (iva) мёртвое тело (mṛta-dehaḥ), (потому что) даже в его случае --т.e. даже в случае с евнухом-- (tasya api), (всё же) имеется (asti) сила (balam)||158||
इत्याणवेऽनुत्तरताभ्युपायः प्रोक्तो नयः स्पष्टपथेन बाह्यः॥१५९॥
Ityāṇave'nuttaratābhyupāyaḥ prokto nayaḥ spaṣṭapathena bāhyaḥ||159||
Таким образом (iti), в (главе, посвящённой) Āṇavopāya (āṇave), были провозглашены (proktaḥ) средства достижения Состояния Anuttara (anuttaratā-abhyupāyaḥ); (короче говоря,) внешнее (bāhyaḥ) (было объявлено) как ясный путь (к достижению Состояния Anuttara) (spaṣṭa-pathena)||159||
Дополнительная информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
Вернуться 4. 151-279 | Продолжить чтение 6. 1-151 |