Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

 Tantrāloka (Tantraloka): Глава 8 - строфы 1 - 161 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Deśādhvā


 Вступление

photo 35 - flower and stonesЭто первый набор строф (с 1-й по 161) в восьмой главе, (называемой Deśādhvā).

Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Строфы 1 - 10

अथ श्रीतन्त्रालोकेऽष्टममाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke'ṣṭamamāhnikam|

Здесь начинается (atha) восьмая (aṣṭamam) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|

देशाध्वनोऽप्यथ समासविकासयोगात्सङ्गीयते विधिरयं शिवशास्त्रदृष्टः॥१॥
विचारितोऽयं कालाध्वा क्रियाशक्तिमयः प्रभोः।
मूर्तिवैचित्र्यजस्तज्जो देशाध्वाथ निरूप्यते॥२॥

Deśādhvano'pyatha samāsavikāsayogātsaṅgīyate vidhirayaṁ śivaśāstradṛṣṭaḥ||1||
Vicārito'yaṁ kālādhvā kriyāśaktimayaḥ prabhoḥ|
Mūrtivaicitryajastajjo deśādhvātha nirūpyate||2||

Сейчас (atha) также говорится (api... saṅgīyate) кратко и пространно (samāsa-vikāsa-yogāt) об этом (ayam) средстве (vidhiḥ) курса/пути пространства (deśa-adhvanaḥ), которое встречается в Писаниях Śiva (śiva-śāstra-dṛṣṭaḥ).

После обсуждения --букв. обсудил-- (vicāritaḥ) того (ayam) курса времени (kāla-adhvā) —который образован Силой Действия (kriyā-śakti-mayaḥ) Господа (prabhoḥ)—, далее (atha) обсуждается (nirūpyate)курс пространства (deśa-adhvā) —который рождается из Него (tad-jaḥ), (и который в то же самое время) рождается из множества форм (mūrti-vaicitrya-jaḥ)— ||1-2||


अध्वा समस्त एवायं चिन्मात्रे सम्प्रतिष्ठितः।
यत्तत्र नहि विश्रान्तं तन्नभःकुसुमायते॥३॥

Adhvā samasta evāyaṁ cinmātre sampratiṣṭhitaḥ|
Yattatra nahi viśrāntaṁ tannabhaḥkusumāyate||3||

Весь (samastaḥ eva) этот (ayam) курс (adhvā) прочно покоится (sampratiṣṭhitaḥ) на чистом Сознании (cit-mātre). То (tad), что (yad) совсем не (nahi) опирается (viśrāntam) на Него --на чистое Сознание-- (tatra), подобно цветку в небе (nabhas-kusumāyate)||3||


संविद्द्वारेण तत्सृष्टे शून्ये धियि मरुत्सु च।
नाडीचक्रानुचक्रेषु बर्हिर्देहेऽध्वसंस्थितिः॥४॥

Saṁviddvāreṇa tatsṛṣṭe śūnye dhiyi marutsu ca|
Nāḍīcakrānucakreṣu barhirdehe'dhvasaṁsthitiḥ||4||

Посредством Сознания (saṁvid-dvāreṇa) курс (пространства также) прочно опирается (adhva-saṁsthitiḥ) на то, что было излучено Им --Сознанием-- (tad-sṛṣṭe), а именно, на пустоту (śūnye), на интеллект (dhiyi) и (ca) на жизненный воздух (marutsu), (а также) на тонкие каналы, чакры или круги, подчинённые чакры, или круги (nāḍī-cakra-anucakreṣu) (и) на внешнее тело (bahis-dehe)||4||


तत्राध्वैवं निरूप्योऽयं यतस्तत्प्रक्रियाक्रमम्।
अनुसन्दधदेव द्राग्योगी भैरवतां व्रजेत्॥५॥

Tatrādhvaivaṁ nirūpyo'yaṁ yatastatprakriyākramam|
Anusandadhadeva drāgyogī bhairavatāṁ vrajet||5||

В этом случае (tatra) этот (ayam) курс (adhvā) должен быть описан таким образом (evaṁ nirūpyaḥ), потому что (yatas) yogī (yogī), который осознаёт (anusandadhat eva) его конфигурацию --т.е. то, как он собран, от Kālāgni до Anāśritaśiva-- (tad-prakriyā-kramam), быстро (drāk) становится Bhairava (bhairavatām vrajet)||5||


दिदृक्षयैव सर्वार्थान् यदा व्याप्यावतिष्ठते।
तदा किं बहुनोक्तेन इत्युक्तं स्पन्दशासने॥६॥

Didṛkṣayaiva sarvārthānyadā vyāpyāvatiṣṭhate|
Tadā kiṁ bahunoktena ityuktaṁ spandaśāsane||6||

(Как) было сказано (uktam) в Spandakārikā-s (spanda-śāsane): "Когда (yadā) (Yogī), желающий видеть (didṛkṣayā), так сказать (iva), все (sarva) объекты (arthān), пребывает (avatiṣṭhate), пронизывая (vyāpya) (их все), тогда (tadā), какой (смысл) (kim) говорить (uktena) (об этом) много (bahunā... iti)?"||6||


ज्ञात्वा समस्तमध्वानं तदीशेषु विलापयेत्।
तान् देहप्राणधीचक्रे पूर्ववद्गालयेत्क्रमात्॥७॥

तत्समस्तं स्वसंवित्तौ सा संविद्भरितात्मिका।
उपास्यमाना संसारसागरप्रलयानलः॥८॥

Jñātvā samastamadhvānaṁ tadīśeṣu vilāpayet|
Tān dehaprāṇadhīcakre pūrvavadgālayetkramāt||7||
Tatsamastaṁ svasaṁvittau sā saṁvidbharitātmikā|
Upāsyamānā saṁsārasāgarapralayānalaḥ||8||

Познав (jñātvā) весь курс (samastam adhvānam), (yogī) должен растворить (его) (vilāpayet) во владыках этого --т.e. в Brahmā и т.д.-- (tad-īśeṣu). (После этого) он должен последовательно растворить (gālayet kramāt) их --т.е. владык этого-- (tān), как и раньше (pūrva-vat), в группе тела, жизненной энергии, интеллекте (и пустоте) (deha-prāṇa-dhī-cakre). (Наконец, он должен растворить) всё это --а именно, тело и пр.-- (tad samastam) в их собственном Сознании (sva-saṁvittau). Сознание (sā saṁvid), будучи наполненным (bharita-ātmikā) (и) которому поклоняются (снова и снова) (upāsyamānā), (становится) огнём, который разрушает океан Saṁsāra --Трансмиграции, наполненной мучениями-- (saṁsāra-sāgara-pralaya-analaḥ)||7-8||


श्रीमहीक्षोत्तरे चैतानध्वेशान् गुरुरब्रवीत्।
ब्रह्मानन्तात्प्रधानान्तं विष्णुः पुंसः कलान्तगम्॥९॥

रुद्रो ग्रन्थौ च मायायामीशः सादाख्यगोचरे।
अनाश्रितः शिवस्तस्माद्व्याप्ता तद्व्यापकः परः॥१०॥

Śrīmahīkṣottare caitānadhveśān gururabravīt|
Brahmānantātpradhānāntaṁ viṣṇuḥ puṁsaḥ kalāntagam||9||
Rudro granthau ca māyāyāmīśaḥ sādākhyagocare|
Anāśritaḥ śivastasmādvyāptā tadvyāpakaḥ paraḥ||10||

Гуру --т.e. Śrīkaṇṭhanātha-- (guruḥ) говорил (abravīt) о тех владыках курсов (etān adhva-īśān) в почтенном Mahīkṣottara (śrī-mahīkṣottare). Brahmā (brahmā) (проникает) от Ananta (anantāt) до Pradhāna, или Prakṛti --категории 13-- (pradhāna-antam). Viṣṇu (viṣṇuḥ) от Puruṣa --категории 12-- (puṁsaḥ) до Kalā --категории 7-- (kalā-anta-gam). Rudra (rudraḥ) в узел (granthau) и (ca) внутри Māyā --категории 6-- (māyāyām). Īśvara (īśaḥ) (охватывает) сферу Sādākhya --категории 3, 4 и 5-- (sādākhya-gocare). Anāśritaśiva (anāśritaḥ śivaḥ) пронизывает (vyāptā) (сферу выше) того --категорию 2-- (tasmāt). Paramaśiva (paraḥ) пронизывает их всех --от Brahmā до Anāśritaśiva-- (tad-vyāpakaḥ)||9-10||

в начало


 Строфы 11 - 44

एवं शिवत्वमापन्नमिति मत्वा न्यरूप्यत।
न प्रक्रियापरं ज्ञानमिति स्वच्छन्दशासने॥११॥

Evaṁ śivatvamāpannamiti matvā nyarūpyata|
Na prakriyāparaṁ jñānamiti svacchandaśāsane||11||

Размышлением (matvā): 'Состояние Śiva (śivatvam) обретается (āpannam) таким путём (evam... iti)', (Господь) заявил --букв. было заявлено-- (nyarūpyata) в Svacchandatantra (svacchanda-śāsane): 'Нет (na) знания (jñānam), превосходящего prakriyā (prakriyā-param... iti)'||11||


त्रिशिरःशासने बोधो मूलमध्याग्रकल्पितः।
षट्त्रिंशत्तत्त्वसंरम्भः स्मृतिर्भेदविकल्पना॥१२॥
अव्याहतविभागोऽस्मिभावो मूलं तु बोधगम्।
समस्ततत्त्वभावोऽयं स्वात्मन्येवाविभागकः॥१३॥
बोधमध्यं भवेत्किञ्चिदाधाराधेयलक्षणम्।
तत्त्वभेदविभागेन स्वभावस्थितिलक्षणम्॥१४॥
बोधाग्रं तत्तु चिद्बोधं निस्तरङ्गं बृहत्सुखम्।
संविदेकात्मतानीतभूतभावपुरादिकः॥१५॥

अव्यवच्छिन्नसंवित्तिर्भैरवः परमेश्वरः।
श्रीदेव्यायामले चोक्तं षट्त्रिंशत्तत्त्वसुन्दरम्॥१६॥

अध्वानं षड्विधं ध्यायन्सद्यः शिवमयो भवेत्।
यद्यप्यमुष्य नाथस्य संवित्त्यनतिरेकिणः॥१७॥

पूर्णस्योर्ध्वादिमध्यान्तव्यवस्था नास्ति वास्तवी।
तथापि प्रतिपत्तॄणां प्रतिपादयितुस्तथा॥१८॥

स्वस्वरूपानुसारेण मध्यादित्वादिकल्पनाः।
ततः प्रमातृसङ्कल्पनियमात्पार्थिवं विदुः॥१९॥

तत्त्वं सर्वान्तरालस्थं यत्सर्वावरणैर्वृतम्।
तदत्र पार्थिवे तत्त्वे कथ्यते भुवनस्थितिः॥२०॥

नेता कटाहरुद्राणामनन्तः कामसेविनाम्।
पोतारूढो जलस्यान्तर्मद्यपानविघूर्णितः॥२१॥

स देवं भैरवं ध्यायन् नागैश्च परिवारितः।
कालाग्नेर्भुवनं चोर्ध्वे कोटियोजनमुच्छ्रितम्॥२२॥

लोकानां भस्मसाद्भावभयान्नोर्ध्वं स वीक्षते।
स च व्याप्तापि विश्वस्य यस्मात्प्लुष्यन्निमां भुवम्॥२३॥

नरकेभ्यः पुरा व्यक्तस्तेनासौ तदधो मतः।
दश कोट्यो विभोर्ज्वाला तदर्धं शून्यमूर्ध्वतः॥२४॥

तदूर्ध्वे नरकाधीशाः क्रमाद्दुःखैकवेदनाः।
अधो मध्ये तदूर्ध्वे च स्थिता भेदान्तरैर्वृताः॥२५॥

अवीचिकुम्भीपाकाख्यरौरवास्तेष्वनुक्रमात्।
एकादशैकादश च दशेत्यन्तः शराग्नि तत्॥२६॥

प्रत्येकमेषामेकोना कोटिरुच्छ्रितिरन्तरम्।
लक्षमत्र खवेदास्यसङ्ख्यानामन्तरा स्थितिः॥२७॥

कूष्माण्ड ऊर्ध्वे लक्षोनकोटिस्थानस्तदीशिता।
शास्त्रविरुद्धाचरणात्कृष्णं ये कर्म विदधते॥२८॥

तत्र भीमैर्लोकपुरुषैः पीड्यन्ते भोगपर्यन्तम्।
ये सकृदपि परमेशं शिवमेकाग्रेण चेतसा शरणम्॥२९॥

यान्ति न ते नरकयुजः कृष्णं तेषां सुखाल्पतादायि।
सहस्रनवकोत्सेधमेकान्तरमथ क्रमात्॥३०॥

पातालाष्टकमेकैकमष्टमे हाटकः प्रभुः।
प्रतिलोकं नियुक्तात्मा श्रीकण्ठो हठतो बहूः॥३१॥

सिद्धीर्ददात्यसावेवं श्रीमद्रौरवशासने।
व्रतिनो ये विकर्मस्था निषिद्धाचारकारिणः॥३२॥

दीक्षिता अपि ये लुप्तसमया नच कुर्वते।
प्रायश्चित्तांस्तथा तत्स्था वामाचारस्य दूषकाः॥३३॥

देवाग्निद्रव्यवृत्त्यंशजीविनश्चोत्तमस्थिताः।
अधःस्थगारुडाद्यन्यमन्त्रसेवापरायणाः॥३४॥

ते हाटकविभोरग्रे किङ्करा विविधात्मकाः।
ते तु तत्रापि देवेशं भक्त्या चेत्पर्युपासते॥३५॥

तदीशतत्त्वे लीयन्ते क्रमाच्च परमे शिवे।
अन्यथा ये तु वर्तन्ते तद्भोगनिरतात्मकाः॥३६॥

ते कालवह्निसन्तापदीनाक्रन्दपरायणाः।
गुणतत्त्वे निलीयन्ते ततः सृष्टिमुखे पुनः॥३७॥

पात्यन्ते मातृभिर्घोरयातनौघपुरस्सरम्।
अधमाधमदेहेषु निजकर्मानुरूपतः॥३८॥

मानुषान्तेषु तत्रापि केचिन्मन्त्रविदः क्रमात्।
मुच्यन्तेऽन्ये तु बध्यन्ते पूर्वकृत्यानुसारतः॥३९॥

इत्येष गणवृत्तान्तो नाम्ना हुलहुलादिना।
प्रोक्तो भगवता श्रीमदानन्दाधिकशासने॥४०॥

पातालोर्ध्वे सहस्राणि विंशतिर्भूकटाहकः।
सिद्धातन्त्रे तु पातालपृष्ठे यक्षीसमावृतम्॥४१॥

भद्रकाल्याः पुरं यत्र ताभिः क्रीडन्ति साधकाः।
ततस्तमस्तप्तभूमिस्ततःशून्यं ततोऽहयः॥४२॥

एतानि यातनास्थानं गुरुमन्त्रादिदूषिणाम्।
ततो भूम्यूर्ध्वं मध्यतो मेरुः सहस्राणि स षोडश॥४३॥

मग्नस्तन्मूलविस्तारस्तद्द्वयेनोर्ध्वविस्तृतिः।
सहस्राब्धिवसूच्छ्रायो हैमः सर्वामरालयः॥४४॥

Triśiraḥśāsane bodho mūlamadhyāgrakalpitaḥ|
Ṣaṭtriṁśattattvasaṁrambhaḥ smṛtirbhedavikalpanā||12||
Avyāhatavibhāgo'smibhāvo mūlaṁ tu bodhagam|
Samastatattvabhāvo'yaṁ svātmanyevāvibhāgakaḥ||13||
Bodhamadhyaṁ bhavetkiñcidādhārādheyalakṣaṇam|
Tattvabhedavibhāgena svabhāvasthitilakṣaṇam||14||
Bodhāgraṁ tattu cidbodhaṁ nistaraṅgaṁ bṛhatsukham|
Saṁvidekātmatānītabhūtabhāvapurādikaḥ||15||
Avyavacchinnasaṁvittirbhairavaḥ parameśvaraḥ|
Śrīdevyāyāmale coktaṁ ṣaṭtriṁśattattvasundaram||16||
Adhvānaṁ ṣaḍvidhaṁ dhyāyansadyaḥ śivamayo bhavet|
Yadyapyamuṣya nāthasya saṁvittyanatirekiṇaḥ||17||
Pūrṇasyordhvādimadhyāntavyavasthā nāsti vāstavī|
Tathāpi pratipattṝṇāṁ pratipādayitustathā||18||
Svasvarūpānusāreṇa madhyāditvādikalpanāḥ|
Tataḥ pramātṛsaṅkalpaniyamātpārthivaṁ viduḥ||19||
Tattvaṁ sarvāntarālasthaṁ yatsarvāvaraṇairvṛtam|
Tadatra pārthive tattve kathyate bhuvanasthitiḥ||20||
Netā kaṭāharudrāṇāmanantaḥ kāmasevinām|
Potārūḍho jalasyāntarmadyapānavighūrṇitaḥ||21||
Sa devaṁ bhairavaṁ dhyāyan nāgaiśca parivāritaḥ|
Kālāgnerbhuvanaṁ cordhve koṭiyojanamucchritam||22||
Lokānāṁ bhasmasādbhāvabhayānnordhvaṁ sa vīkṣate|
Sa ca vyāptāpi viśvasya yasmātpluṣyannimāṁ bhuvam||23||
Narakebhyaḥ purā vyaktastenāsau tadadho mataḥ|
Daśa koṭyo vibhorjvālā tadardhaṁ śūnyamūrdhvataḥ||24||
Tadūrdhve narakādhīśāḥ kramādduḥkhaikavedanāḥ|
Adho madhye tadūrdhve ca sthitā bhedāntarairvṛtāḥ||25||
Avīcikumbhīpākākhyarauravāsteṣvanukramāt|
Ekādaśaikādaśa ca daśetyantaḥ śarāgni tat||26||
Pratyekameṣāmekonā koṭirucchritirantaram|
Lakṣamatra khavedāsyasaṅkhyānāmantarā sthitiḥ||27||
Kūṣmāṇḍa ūrdhve lakṣonakoṭisthānastadīśitā|
Śāstraviruddhācaraṇātkṛṣṇaṁ ye karma vidadhate||28||
Tatra bhīmairlokapuruṣaiḥ pīḍyante bhogaparyantam|
Ye sakṛdapi parameśaṁ śivamekāgreṇa cetasā śaraṇam||29||
Yānti na te narakayujaḥ kṛṣṇaṁ teṣāṁ sukhālpatādāyi|
Sahasranavakotsedhamekāntaramatha kramāt||30||
Pātālāṣṭakamekaikamaṣṭame hāṭakaḥ prabhuḥ|
Pratilokaṁ niyuktātmā śrīkaṇṭho haṭhato bahūḥ||31||
Siddhīrdadātyasāvevaṁ śrīmadrauravaśāsane|
Vratino ye vikarmasthā niṣiddhācārakāriṇaḥ||32||
Dīkṣitā api ye luptasamayā naca kurvate|
Prāyaścittāṁstathā tatsthā vāmācārasya dūṣakāḥ||33||
Devāgnidravyavṛttyaṁśajīvinaścottamasthitāḥ|
Adhaḥsthagāruḍādyanyamantrasevāparāyaṇāḥ||34||
Te hāṭakavibhoragre kiṅkarā vividhātmakāḥ|
Te tu tatrāpi deveśaṁ bhaktyā cetparyupāsate||35||
Tadīśatattve līyante kramācca parame śive|
Anyathā ye tu vartante tadbhoganiratātmakāḥ||36||
Te kālavahnisantāpadīnākrandaparāyaṇāḥ|
Guṇatattve nilīyante tataḥ sṛṣṭimukhe punaḥ||37||
Pātyante mātṛbhirghorayātanaughapurassaram|
Adhamādhamadeheṣu nijakarmānurūpataḥ||38||
Mānuṣānteṣu tatrāpi kecinmantravidaḥ kramāt|
Mucyante'nye tu badhyante pūrvakṛtyānusārataḥ||39||
Ityeṣa gaṇavṛttānto nāmnā hulahulādinā|
Prokto bhagavatā śrīmadānandādhikaśāsane||40||
Pātālordhve sahasrāṇi viṁśatirbhūkaṭāhakaḥ|
Siddhātantre tu pātālapṛṣṭhe yakṣīsamāvṛtam||41||
Bhadrakālyāḥ puraṁ yatra tābhiḥ krīḍanti sādhakāḥ|
Tatastamastaptabhūmistataḥśūnyaṁ tato'hayaḥ||42||
Etāni yātanāsthānaṁ gurumantrādidūṣiṇām|
Tato bhūmyūrdhvaṁ madhyato meruḥ sahasrāṇi sa ṣoḍaśa||43||
Magnastanmūlavistārastaddvayenordhvavistṛtiḥ|
Sahasrābdhivasūcchrāyo haimaḥ sarvāmarālayaḥ||44||

В Triśirobhairavatantra (triśiraḥśāsane) Сознание (bodhaḥ) рассматривается, как имеющее корень, среднюю часть и высшую часть (mūla-madhya-agra-kalpitaḥ), начиная с тридцати шести категорий (ṣaṭtriṁśat-tattva-saṁrambhaḥ). Корень Сознания (mūlam tu bodha-gam) (— это) Осознание Я --чувство 'Я есть'-- (asmi-bhāvaḥ), наделённое беспрепятственным различием (avyāhata-vibhāgaḥ), (образованное) памятью (smṛtiḥ) (и) двойственной мыслью (bheda-vikalpanā).

Средняя часть Сознания (bodha-madhyam) является (bhavet) тем (ayam) состоянием всех категорий (samasta-tattva-bhāvaḥ) —где двойственность исчезла— (avibhāgakaḥ), (покоящимся) в Его собственной --Сознания-- Самости (sva-ātmani eva), (но всё же), в некоторой степени, характеризующимся (отношением) поддержки и поддерживаемого (kiñcid-ādhāra-ādheya-lakṣaṇam).

Высшая часть Сознания (bodha-agram) характеризуется Состоянием Его собственной --Сознания-- сущностной природы (svabhāva-sthiti-lakṣaṇam) благодаря устранению двойственности категорий (tattva-bheda-vibhāgena). Она --высшая часть Сознания-- (tad) (зовётся), на самом деле (tu), Чистым Сознанием (cit-bodham), Безволновым --потому что в Нём отсутствует возбуждение-- (nistaraṅgam) (и) Великим Наслаждением --т.e. Jagadānanda-- (bṛhat-sukham).

(Yogī), который привёл живых существ, объекты, миры и т.д. к состоянию единства с Сознанием (saṁvid-ekātmatā-nīta-bhūta-bhāva-pura-ādikaḥ), (является) непрерывным Сознанием (avyavacchinna-saṁvittiḥ), Bhairava (bhairavaḥ) (и) Высшим Господом (parama-īśvaraḥ).

В почтенном Devyāyāmala (śrī-devyāyāmale) было сказано (uktam), (что yogī), медитирующий (dhyāyan) на шестикратном курсе (adhvānam ṣaḍvidham), —украшенном тридцатью шестью категориями (ṣaṭtriṁśat-tattva-sundaram)—, немедленно (sadyas) становится (bhavet) тождественным Śiva (śiva-mayaḥ).

Если даже (yadi api) в случае этого полного Господа, который неотделим от Сознания (amuṣya nāthasya saṁvitti-anatirekiṇaḥ pūrṇasya), отсутствует (na asti) истинное состояние, (связанное) с высшей частью, средней частью и последней частью (ūrdhva-ādi-madhya-anta-vyavasthā... vāstavī), всё равно (tathā api), чтобы объяснить (pratipādayituḥ) тем, кто слышит (pratipattṝṇām) в соответствии с их собственной природой (tathā... sva-sva-rūpa-anusāreṇa), (было представлено это) изобретение средней, начальной и т.д. частей (madhya-āditva-ādi-kalpanāḥ).

По этой причине (tatas), из-за ограниченности идей познающих (pramātṛ-saṅkalpa-niyamāt), (мудрецы) указали --букв. считали-- (viduḥ), что категория Pṛthivī --категория 36, последняя, в которой плотность/грубость максимальна-- (pārthivam... tattvam) пребывает внутри всего (sarva-antarāla-stham) (и) (yad) окружена, или покрыта (vṛtam) всеми вуалями (sarva-āvaraṇaiḥ).

Следовательно (tad), (сейчас) говорится о (kathyate) местопребывании миров (bhuvana-sthitiḥ) в этой категории Pṛthivī (atra pārthive tattve).

Ananta (anantaḥ), глава (netā) rudra-s адских мест (kaṭāha-rudrāṇām), которые предаются удовольствиям (kāma-sevinām), пребывает внутри воды в сосуде (pota-ārūḍhaḥ jalasya antar), возбуждённый питьём вина (madya-pāna-vighūrṇitaḥ). Он (saḥ) медитирует (dhyāyan) на Бога Bhairava (devam bhairavam) и (ca) окружён (parivāritaḥ) Nāga-s (nāgaiḥ).

А (ca) над (миром Ananta находится) (ūrdhve) мир (bhuvanam) Kālāgni (kālāgneḥ), высота которого составляет 10,000,000 yojana-s --1 yojana — это 'обычно' 14.5 км, но есть и другие мнения-- (koṭi-yojanam ucchritam). Из-за страха превратить (всех) живых существ в пепел (bhasmasāt-bhāva-bhayāt), он (saḥ) не смотрит (na... vīkṣate) на миры, которые находятся выше (lokānām... ūrdhvam).

И (ca) хотя (api) он --т.e. Kālāgni-- (saḥ) пронизывает (всю) вселенную (vyāptā... viśvasya), так как (yasmāt) он сжигает (pluṣyan) эту землю (imām bhuvam) из адов (narakebhyaḥ), он (asau) поэтому (tena) проявляется (vyaktaḥ) в начале (purā), т.e. (он) считается (mataḥ) (обитающим) ниже этого (уровня)--под адами-- (tad-adhas).

Пламя (jvālā) всепроникающего (Kālāgni) (vibhoḥ) составляет 100,000,000 (yojana-s в высоту) (daśa koṭyaḥ). Выше (ūrdhvataḥ), половина этого (пространства) (tad-ardham) является пустотой (śūnyam). Над этой (пустотой) (tad-ūrdhve) постепенно (появляются) (kramāt) владыки адов (naraka-adhīśāḥ), которые воспринимают только боль (duḥkha-eka-vedanāḥ). Ниже (adhas), посередине (madhye) и (ca) над этим (tad-ūrdhve), обитают (sthitāḥ) Avīci, Kumbhīpāka и Raurava (avīci-kumbhīpāka-ākhya-rauravāḥ), окружённые (vṛtāḥ) другими подразделениями (bheda-antaraiḥ). В них (находятся) (teṣu), соответственно (anukramāt), одиннадцать, одиннадцать (ekādaśa-ekādaśa) и (ca) десять (daśa) (подчинённых адов). Таким образом (iti), окончательное (число адов) составляет тридцать пять --включая Avīci, Kumbhīpāka и Raurava-- (antaḥ śara-agni tad).

Каждый (pratyekam) из тех тридцати двух (адов, находящихся в Avīci, Kumbhīpāka и Raurava) (eṣām), поднимается вверх (ucchritiḥ) (на высоту) 9,900,000 (yojana-s) (ekonā koṭiḥ). Между (каждым из адов) (antaram) (имеются) 100,000 yojana-s (пустоты) (lakṣam). Здесь (atra) внутри число (владык) составляет 140 (kha-veda-āsya-saṅkhyānām antarā sthitiḥ).

Kūṣmāṇḍa (kūṣmāṇḍaḥ) является владыкой места, которое находится на (высоте) 9,900,000 (yojana-s) (lakṣa-ūna-koṭi-sthānaḥ tad-īśitā) над (теми адами) (ūrdhve).

Те, кто (ye) порождают (vidadhate) чёрную (kṛṣṇam) карму (karma) из-за поведения, несовместимого и писаниями (śāstra-viruddha-ācaraṇāt), страдают (pīḍyante) там (tatra) из-за ужасающих существ (таких) миров (bhīmaiḥ loka-puruṣaiḥ) до исчерпания плодов (такой кармы) (bhoga-paryantam).

Те (te), кто (ye) принял прибежище (śaraṇam... yānti) во Всевышнем Господе (parama-īśam) хотя бы (api) один раз (sakṛt) с умом, поглощённым в (ekāgreṇa cetasā) Śiva (śivam), не попадают в (те) ады (na... naraka-yujaḥ). Их (teṣām) чёрная (карма) (kṛṣṇam) даёт очень мало удовольствия (sukha-alpatā-dāyi).

Каждый из (ekaikam) восьми Pātāla-s (pātāla-aṣṭakam) имеет высоту 9000 (yojana-s) (sahasra-navaka-utsedham). Между каждым из них находятся 1000 (yojana-s) (eka-antaram atha), соответственно (kramāt). Владыкой (prabhuḥ) этих восьми --Pātāla-s-- (aṣṭame) (является) Hāṭaka (hāṭakaḥ).

Śrīkaṇṭhanātha (śrīkaṇṭhaḥ), который является главным (niyukta-ātmā) в каждом мире (prati-lokam), дарует (dadāti) множество сверхъестественных сил (bahūḥ... siddhīḥ) с помощью силы (haṭhatas). Он (asau) (описывается) таким образом (evam) в почтенном Rauravatantra (śrīmat-raurava-śāsane).

Аскеты (vratinaḥ), которые (ye) порождают плохую карму (vikarma-sthāḥ), когда ведут себя неподобающим образом (niṣiddha-ācāra-kāriṇaḥ); те, кто (ye), хотя и (api) инициированы (dīkṣitāḥ), нарушают правила (lupta-samayāḥ) и не (naca) выполняют (kurvate) ритуалы искупления (prāyaścittān); а также (tathā) те, кто, (хотя) занят этим (tad-sthāḥ), являются клеветниками --т.е. оскорбителями-- (dūṣakāḥ) Vāmācāra (vāma-ācārasya), который частично живёт на субстанциях, принадлежащих богам и огню (deva-agni-dravya-vṛtti-aṁśa-jīvinaḥ); и (ca) те, кто занят более высокими (учениями) (uttama-sthitāḥ), (но в то же время) посвящены поклонению другим мантрам, как например, низшая (мантра) Garuḍa и т.п. (adhaḥstha-gāruḍa-ādi-anya-mantra-sevā-parāyaṇāḥ); (все) они (te) в разных степенях (vividha-ātmakāḥ) (являются) слугами (kiṅkarāḥ) в присутствии (agre) всепроникающего Hāṭaka (hāṭaka-vibhoḥ).

Но (tu) если (ced) они (te), даже (api) там --т.e. в этом положении-- (tatra), идеально служат (paryupāsate) владыке богов --т.e. Hāṭaka-- (deva-īśam) с преданностью (bhaktyā), они растворяются (līyante) в категории того владыки (tad-īśa-tattve), и (ca) постепенно (kramāt) в Высшем Śiva (parame śive).

Однако (tu) те, кто (ye) ведут себя (vartante) иначе (anyathā), глубоко погрузившись в этот плод (tad-bhoga-nirata-ātmakāḥ), полностью посвящают себя плачу, страдая от жара Kālāgni (kālavahni-santāpa-dīna-ākranda-parāyaṇāḥ). (После этого) они растворяются (nilīyante) в принципе guṇa-s (guṇa-tattve). Затем (tatas), в начале (нового) проявления (sṛṣṭi-mukhe), они бросаются (pātyante) матерями --не-высшими силами-- (mātṛbhiḥ) вновь (punanr) во всё более и более низкие тела (adhama-adhama-deheṣu) —среди массы ужасных мучений— (ghora-yātana-ogha-purassaram) в соответствии с их собственной кармой (nija-karma-anurūpataḥ).

Даже (api) там (tatra) они могут принимать человеческие тела (mānuṣa-anteṣu), (а) некоторые из них (kecid), будучи знающими mantra-s (mantra-vidaḥ), постепенно (kramāt) становятся освобождёнными (mucyante). Но (tu) другие (anye) остаются в рабстве (badhyante) в соответствии и (их) предыдущими деяниями (pūrva-kṛtya-anusārataḥ).

Поэтому (iti) эта (eṣaḥ) история хозяев (душ) (gaṇa-vṛttāntaḥ) была провозглашена (proktaḥ) Господом (bhagavatā) в почтенном Ānandādhikatantra (śrīmat-ānandādhika-śāsane) под именем Hulahula и т.д. (nāmnā hulahula-ādinā).

Над Pātāla-s (pātāla-ūrdhve) (пребывает) Bhūkaṭāhaka --букв. котёл земли-- (bhū-kaṭāhakaḥ), (протяжённость в высоту) которого составляет 20,000 (yojana-s) (sahasrāṇi viṁśatiḥ).

Но (tu) согласно Siddhātantra (siddhātantre), на верхней стороне Pātāla-s (pātāla-pṛṣṭhe) (лежит) мир (puram) Bhadrakālī (bhadrakālyāḥ) —окружённый yakṣī-s— (yakṣī-samāvṛtam), где (yatra) адепты (sādhakāḥ) играют (krīḍanti) с ними --с женщинами того мира-- (tābhiḥ).

После этого (tatas) тьма (tamas) (и) территория с раскалённой почвой (tapta-bhūmiḥ). Затем (tatas) пустота (śūnyam). Потом (tatas) местопребывание Nāga-s --букв. змей-- (ahayaḥ). Эти (области) (etāni) (являются) местом мучений (yātanā-sthānam) для хулителей Гуру, мантр и т.д. (guru-mantra-ādi-dūṣiṇām).

Затем (tatas) над землёй и в её середине (bhūmi-ūrdhvaṁ madhyatas) (возвышается гора) Меру (meruḥ). Она (saḥ) (проникает на) 16,000 (yojana-s в глубину) (sahasrāṇi... ṣoḍaśa), погружённая в (Bhūkaṭāha) (magnaḥ). Протяжённость у её основания (tad-mūla-vistāraḥ) (составляет) удвоение этого --т.e. 2 x 16,000 = 32,000 yojana-s-- (tad-dvayena). (Её) расширение вверх (ūrdhva-vistṛtiḥ) (равно) 84,000 (yojana-s над поверхностью земли) в высоту (sahasra-abdhi-vasu-ucchrāyaḥ). Она сделана из золота (haimaḥ) (и) является обителью всех бессмертных (sarva-amara-ālayaḥ)||12-44||

в начало


 Строфы 45 - 67

मध्योर्ध्वाधः समुद्वृत्तशरावचतुरश्रकः।
भैरवीयं च तल्लिङ्गं धरणी चास्य पीठिका॥४५॥

सर्वे देवा निलीना हि तत्र तत्पूजितं सदा।
मध्ये मेरुसभा धातुस्तदीशदिशि केतनम्॥४६॥

ज्योतिष्कशिखरं शम्भोः श्रीकण्ठांशश्च स प्रभुः।
अवरुह्य सहस्राणि मनोवत्याश्चतुर्दश॥४७॥

चक्रवाटश्चतुर्दिक्को मेरुरत्र तु लोकपाः।
अमरावतिकेन्द्रस्य पूर्वस्यां दक्षिणेन ताम्॥४८॥

अप्सरःसिद्धसाध्यास्तामुत्तरेण विनायकाः।
तेजोवती स्वदिश्यग्नेः पुरी तां पश्चिमेन तु॥४९॥

विश्वेदेवा विश्वकर्मा क्रमात्तदनुगाश्च ये।
याम्यां संयमनी तां तु पश्चिमेन क्रमात् स्थिताः॥५०॥

मातृनन्दा स्वसङ्ख्याता रुद्रास्तत्साधकास्तथा।
कृष्णाङ्गारा निरृतिश्च तां पूर्वेण पिशाचकाः॥५१॥

रक्षांसि सिद्धगन्धर्वास्तूत्तरेणोत्तरेण ताम्।
वारुणी शुद्धवत्याख्या भूतौघो दक्षिणेन ताम्॥५२॥

उत्तरेणोत्तरेणैनां वसुविद्याधराः क्रमात्।
वायोर्गन्धवती तस्या दक्षिणे किन्नराः पुनः॥५३॥

वीणासरस्वती देवी नारदस्तुम्बुरुस्तथा।
महोदयेन्दोर्गुह्याः स्युः पश्चिमेऽस्याः पुनः पुनः॥५४॥

कुबेरः कर्मदेवाश्च तथा तत्साधका अपि।
यशस्विनी महेशस्य तस्याः पश्चिमतो हरिः॥५५॥

दक्षिणे दक्षिणे ब्रह्माश्विनौ धन्वन्तरिः क्रमात्।
मैरवे चक्रवाटेऽस्मिन्नेवं मुख्याः पुरोऽष्टधा॥५६॥

अन्तरालगतास्त्वन्याः पुनः षड्विंशतिः स्मृताः।
इष्टापूर्तरताः पुण्ये वर्षेये भारते नराः॥५७॥

ते मेरुगाः सकृच्छम्भुं ये वार्चन्ति यथोचितम्।
मेरोः प्रदक्षिणाप्युदग्दिक्षु विष्कम्भपर्वताः॥५८॥

मन्दरो गन्धमादश्च विपुलोऽथ सुपार्श्वकः।
सितपीतनीलरक्तास्ते क्रमात्पादपर्वताः॥५९॥

Madhyordhvādhaḥ samudvṛttaśarāvacaturaśrakaḥ|
Bhairavīyaṁ ca talliṅgaṁ dharaṇī cāsya pīṭhikā||45||
Sarve devā nilīnā hi tatra tatpūjitaṁ sadā|
Madhye merusabhā dhātustadīśadiśi ketanam||46||
Jyotiṣkaśikharaṁ śambhoḥ śrīkaṇṭhāṁśaśca sa prabhuḥ|
Avaruhya sahasrāṇi manovatyāścaturdaśa||47||
Cakravāṭaścaturdikko meruratra tu lokapāḥ|
Amarāvatikendrasya pūrvasyāṁ dakṣiṇena tām||48||
Apsaraḥsiddhasādhyāstāmuttareṇa vināyakāḥ|
Tejovatī svadiśyagneḥ purī tāṁ paścimena tu||49||
Viśvedevā viśvakarmā kramāttadanugāśca ye|
Yāmyāṁ saṁyamanī tāṁ tu paścimena kramāt sthitāḥ||50||
Mātṛnandā svasaṅkhyātā rudrāstatsādhakāstathā|
Kṛṣṇāṅgārā nirṛtiśca tāṁ pūrveṇa piśācakāḥ||51||
Rakṣāṁsi siddhagandharvāstūttareṇottareṇa tām|
Vāruṇī śuddhavatyākhyā bhūtaugho dakṣiṇena tām||52||
Uttareṇottareṇaināṁ vasuvidyādharāḥ kramāt|
Vāyorgandhavatī tasyā dakṣiṇe kinnarāḥ punaḥ||53||
Vīṇāsarasvatī devī nāradastumburustathā|
Mahodayendorguhyāḥ syuḥ paścime'syāḥ punaḥ punaḥ||54||
Kuberaḥ karmadevāśca tathā tatsādhakā api|
Yaśasvinī maheśasya tasyāḥ paścimato hariḥ||55||
Dakṣiṇe dakṣiṇe brahmāśvinau dhanvantariḥ kramāt|
Mairave cakravāṭe'sminnevaṁ mukhyāḥ puro'ṣṭadhā||56||
Antarālagatāstvanyāḥ punaḥ ṣaḍviṁśatiḥ smṛtāḥ|
Iṣṭāpūrtaratāḥ puṇye varṣeye bhārate narāḥ||57||
Te merugāḥ sakṛcchambhuṁ ye vārcanti yathocitam|
Meroḥ pradakṣiṇāpyudagdikṣu viṣkambhaparvatāḥ||58||
Mandaro gandhamādaśca vipulo'tha supārśvakaḥ|
Sitapītanīlaraktāste kramātpādaparvatāḥ||59||

В (её) средней, верхней и нижней частях (madhya-ūrdhva-adhaḥ) (имеются места) октогональное, круглое --букв. в форме блюда-- и квадратное (samudvṛtta-śarāva-caturaśrakaḥ). (В) этом liṅga (tad-liṅgam) Bhairava (bhairavīyam ca) основанием (pīṭhikā) её --горы Меру-- (asya) (является) земля (dharaṇī).

Там (tatra) скрыты (nilīnāḥ hi) все (sarve) боги (devāḥ). Ей --горе Меру-- всегда поклоняются (в трёх мирах) (tad-pūjitam sadā).

В середине (madhye) (пребывает) собрание Brahmā --называемое Manovatī-- (meru-sabhā dhātuḥ). На северо-востоке этого --того собрания-- (tad-īśa-diśi) (находится) обитель (ketanam) Śambhu (śambhoḥ), (известная как) Jyotiṣkaśikhara --букв. светящаяся вершина/пик-- (jyotiṣka-śikharam), (в которой) он (saḥ) (живёт) как владыка Śrīkaṇṭhanātha (śrīkaṇṭha-aṁśaḥ ca sa prabhuḥ).

Ниже на (avaruhya) 14,000 (yojana-s) (sahasrāṇi... caturdaśa) от Manovatī (manovatyāḥ) (находится) граница (cakravāṭaḥ) вокруг Меру (caturdikkaḥ meruḥ). Здесь (atra tu) (пребывают) защитники миров (loka-pāḥ).

На востоке (pūrvasyām) (располагается) Amarāvatikā Индры (amarāvatikā indrasya). На юге от неё --Amarāvatikā-- (dakṣiṇena tām) (находятся) Apsara-s, Siddha-s и Sādhya-s (apsaras-siddha-sādhyāḥ). На севере от неё --область, где живут Apsara-s и т.д.-- (tām uttareṇa) (лежит) Vināyaka-s (vināyakāḥ).

На юго-востоке (svadiśi) (лежит) Tejovatī (tejovatī), город (purī) Agni (agneḥ). На западе от неё --от Tejovatī-- (tām paścimena tu) (живут) Viśvedeva-s (viśvedevāḥ), Viśvakarmā (viśvakarmā) и (ca), в последовательности (kramāt), те, кто (ye) следуют за ними (tad-anugāḥ).

На юге (yāmyām) (располагается) Saṁyamanī --город Yama-- (saṁyamanī). К западу от неё --от Saṁyamanī-- (tām tu paścimena) расположены (sthitāḥ), последовательно (kramāt), Mātṛnandā (mātṛnandā), одиннадцать (sva-saṅkhyātāḥ) Rudra-s (rudrāḥ), а также (tathā) служители Yama (tad-sādhakāḥ).

На юго-западе (nirṛtiḥ ca) (появляется) Kṛṣṇāṅgārā (kṛṣṇāṅgārā). К востоку от неё --от Kṛṣṇāṅgārā-- (tām pūrveṇa) (находятся) piśācaka-s (piśācakāḥ). Всё дальше и дальше к северу от них --от piśācaka-s-- (uttareṇa uttareṇa tām) (находятся) Rakṣas-s (rakṣāṁsi), Siddha-s и Gandharva-s (siddha-gandharvāḥ tu).

На западе (vāruṇī) (расположен город), называемый Śuddhavatī (śuddhavatī-ākhyā). К югу от неё --от Śuddhavatī-- (dakṣiṇena tām) (имеется) множество духов (bhūta-oghaḥ). Всё дальше и дальше к северу от них --от множества духов-- (uttareṇa uttareṇa enām) (проживают) Vasu-s и Vidyādhara-s (vasu-vidyādharāḥ), подряд (kramāt).

На северо-западе (vāyoḥ) (находится) Gandhavatī --город Vāyu-- (gandhavatī). К югу от неё --от Gandhavatī-- (tasyāḥ dakṣiṇe), вдобавок (punar), (живут) Kinnara-s (kinnarāḥ), богиня (devī) Vīṇāsarasvatī (vīṇāsarasvatī), Nārada (nāradaḥ) и (tathā) Tumburu (tumburuḥ).

(На севере находится) Mahodayā (mahodayā), (город) Indu --луны-- (indoḥ). К западу от неё --от Mahodayā-- (paścime asyāḥ) имеются (syuḥ), подряд (punar punar), Guhya-s (guhyāḥ), Kubera (kuberaḥ), Karmadeva-s (karmadevāḥ ca), а также (tathā) их слуги (tad-sādhakāḥ api).

(На северо-востоке лежит) Yaśasvinī (yaśasvinī) великого Īśa (mahā-īśasya). К западу от неё --от Yaśasvinī-- (tasyāḥ paścimataḥ) (находится) Hari (hariḥ). Всё больше и больше на юг (dakṣiṇe dakṣiṇe) (—) Brahmā, Aśvī (brahma-aśvinau) (и) Dhanvantari (dhanvantariḥ), подряд (kramāt).

Таким образом (evam), в этой черте Меру (mairave cakravāṭe asmin) (находится) группа из восьми главных городов (mukhyāḥ puraḥ aṣṭadhā). Кроме того (punar), говорят, что (smṛtāḥ) другие (anyāḥ) двадцать шесть (ṣaḍviṁśatiḥ) расположены в промежуточном пространстве (antarāla-gatāḥ tu).

К Меру отправляются люди (narāḥ... te meru-gāḥ), которые выполнили Iṣṭāpūrta --жертвоприношение, заслуга от которого хранится на небесах-- (iṣṭāpūrtaratāḥ) в священном Bhāratavarṣa (puṇye varṣeye bhārate), или (vā) те, кто надлежащим образом поклонялся --букв. кто поклоняется-- (ye... ārcanti yathocitam) Śambhu (śambhum) один раз (sakṛt).

На юге и на севере (pradakṣiṇā api udak-dikṣu) от Меру (meroḥ) (располагаются) поддерживающие горы (viṣkambha-parvatāḥ), (имена которых —) Mandara (mandaraḥ), Gandhamāda (gandhamādaḥ), Vipula (vipulaḥ) (и) Supārśvaka (supārśvakaḥ). Эти (te) горы находятся у подножия (горы Меру) (pāda-parvatāḥ), (и их цвета таковы:) белый, жёлтый, синий и красный (sita-pīta-nīla-raktāḥ), соответственно (kramāt)||45-59||


एतैर्भुवमवष्टभ्य मेरुस्तिष्ठति निश्चलः।
चैत्ररथनन्दनाख्ये वैभ्राजं पितृवनं वनान्याहुः॥६०॥

रक्तोदमानससितं भद्रं चैतच्चतुष्टयं सरसाम्।
वृक्षाः कदम्बजम्ब्वश्वत्थन्यग्रोधकाः क्रमशः॥६१॥

एषु च चतुर्ष्वचलेषु त्रयं त्रयं क्रमश एतदाम्नातम्।
मेर्वधो लवणाब्ध्यन्तं जम्बुद्वीपः समन्ततः॥६२॥

लक्षमात्रः स नवधा जातो मर्यादपर्वतैः।
निषधो हेमकूटश्च हिमवान्दक्षिणे त्रयः॥६३॥

लक्षं सहस्रनवतिस्तदशीतिरिति क्रमात्।
नीलः श्वेतस्त्रिशृङ्गश्च तावन्तः सव्यतः पुनः॥६४॥

मेरोः षडेते मर्यादाचलाः पूर्वापरायताः।
पूर्वतो माल्यवान्पश्चाद्गन्धमादनसञ्ज्ञितः॥६५॥

सव्योत्तरायतौ तौ तु चतुस्त्रिंशत्सहस्रकौ।
अष्टावेते ततोऽप्यन्यौ द्वौ द्वौ पूर्वादिषु क्रमात्॥६६॥

जाठरः कूटहिमवद्यात्रजारुधिशृङ्गिणः।
एवं स्थितो विभागोऽत्र वर्षसिद्ध्यै निरूप्यते॥६७॥

Etairbhuvamavaṣṭabhya merustiṣṭhati niścalaḥ|
Caitrarathanandanākhye vaibhrājaṁ pitṛvanaṁ vanānyāhuḥ||60||
Raktodamānasasitaṁ bhadraṁ caitaccatuṣṭayaṁ sarasām|
Vṛkṣāḥ kadambajambvaśvatthanyagrodhakāḥ kramaśaḥ||61||
Eṣu ca caturṣvacaleṣu trayaṁ trayaṁ kramaśa etadāmnātam|
Mervadho lavaṇābdhyantaṁ jambudvīpaḥ samantataḥ||62||
Lakṣamātraḥ sa navadhā jāto maryādaparvataiḥ|
Niṣadho hemakūṭaśca himavāndakṣiṇe trayaḥ||63||
Lakṣaṁ sahasranavatistadaśītiriti kramāt|
Nīlaḥ śvetastriśṛṅgaśca tāvantaḥ savyataḥ punaḥ||64||
Meroḥ ṣaḍete maryādācalāḥ pūrvāparāyatāḥ|
Pūrvato mālyavānpaścādgandhamādanasañjñitaḥ||65||
Savyottarāyatau tau tu catustriṁśatsahasrakau|
Aṣṭāvete tato'pyanyau dvau dvau pūrvādiṣu kramāt||66||
Jāṭharaḥ kūṭahimavadyātrajārudhiśṛṅgiṇaḥ|
Evaṁ sthito vibhāgo'tra varṣasiddhyai nirūpyate||67||

Покоясь на (avaṣṭabhya) земле (bhuvam) благодаря им --т.e. тем четырём горам-- (etaiḥ), Меру (meruḥ) стоит (tiṣṭhati) неподвижно (niścalaḥ).

(Мудрецы) говорили (āhuḥ), (что здесь находятся) леса (vanāni), называемые Caitraratha и Nandana (caitraratha-nandana-ākhye), (а также) Vaibhrāja (vaibhrājam) (и) Pitṛvana (pitṛvanam). (Также здесь имеется) эта группа из четырёх озёр (etad catuṣṭayam sarasām): Raktoda --также известная как Aruṇoda--, Mānasa, Sita (raktoda-mānasa-sitam) и (ca) Bhadra (bhadram). (И здесь могут быть найдены) деревья (vṛkṣāḥ), (называемые) Kadamba, Jambu, Aśvattha и Nyagrodhaka (kadamba-jambu-aśvattha-nyagrodhakāḥ), в последовательности (kramaśas). Говорят, что (āmnātam) каждая из этих трёх групп (trayam trayam... etad) последовательно (расположена) (kramaśas) в тех четырёх горах (eṣu ca caturṣu acaleṣu).

Остров Jambu (jambu-dvīpaḥ) (простирается) ниже Меру (meru-adhas) вокруг --в форме кольца-- (samantatas) до океана соли (lavaṇa-abdhi-antam). Он имеет размеры 100,000 (yojana-s в поперечнике) (lakṣa-mātraḥ saḥ) (и) проявляется (jātaḥ) девятью способами --т.е. разделён на девять частей-- (navadhā) из-за гор, которые помечают границу (maryāda-parvataiḥ).

Три (горных хребта) (trayaḥ), расположенные к югу от (Меру) (dakṣiṇe), (— это) Niṣadha (niṣadhaḥ), Hemakūṭa (hemakūṭaḥ) и Himavān (himavān), (каждый из которых измеряется в) 100,000, 90,000 и 80,000 (yojana-s) (lakṣam sahasra-navatiḥ tad-aśītiḥ iti), соответственно (kramāt). На севере --букв. слева-- (savyataḥ) (имеются ещё три горных хребта) размером снова 100,000, 90,000 и 80,000 (yojana-s) (tāvantaḥ... punar). (Их названия таковы:) Nīla (nīlaḥ), Śveta (śvetaḥ) и (ca) Triśṛṅga (triśṛṅgaḥ). Эти (ete) шесть (ṣaṭ) горных (хребтов), которые помечают границу (maryāda-acalāḥ), тянутся с востока на запад (pūrvāparāyatāḥ). На востоке (pūrvatas) (расположен горный хребет, именуемый) Mālyavān (mālyavān), (а) на западе (paścāt) (находится горный хребет,) известный как Gandhamādana (gandhamādana-sañjñitaḥ). Эти два (горных хребта) (tau tu) тянутся с юга на север (savya-uttara-āyatau) на 34,000 (yojana-s) (catustriṁśat-sahasrakau). После той (группы из восьми горных хребтов) (tatas) (находятся) даже (api) другие (ete... anyau) восемь (дополнительных горных хребтов) (aṣṭau), (расположенных) в группах по два (dvau dvau) к востоку и т.д. --т.e. два к востоку, два к западу, два к северу и два к югу-- (pūrvādiṣu), соответственно (kramāt). (Из имена:) Jāṭhara (jāṭhara), Kūṭa, Himavān, Yātra, Jārudhi и Śṛṅgī (kūṭa-himavat-yātra-jārudhi-śṛṅgiṇaḥ) (плюс Kailāsa и Niṣadha). Таким образом (evam), здесь (atra) имеется разделение (sthitaḥ vibhāgaḥ), описываемое (nirūpyate) для того, чтобы сделать (расположение) континентов ясным (varṣa-siddhyai)||60-67||

в начало


 Строфы 68 - 78

समन्ताच्चक्रवाटाधोऽनर्केन्दु चतुरश्रकम्।
सहस्रनवविस्तीर्णमिलाख्यं त्रिमुखायुषम्॥६८॥

मेरोः पश्चिमतो गन्धमादो यस्तस्य पश्चिमे।
केतुमालं कुलाद्रीणां सप्तकेन विभूषितम्॥६९॥

मेरोः पूर्व माल्यवान्यो भद्राश्वस्तस्य पूर्वतः।
सहस्रदशकायुस्तत्सपञ्चकुलपर्वतम्॥७०॥

पूर्वपश्चिमतः सव्योत्तरतश्च क्रमादिमे।
द्वात्रिंशच्च चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि निरूपिते॥७१॥

मेरोरुदक् शृङ्गवान्यस्तद्बहिः कुरुवर्षकम्।
चापवन्नवसाहस्रमायुस्तत्र त्रयोदश॥७२॥

कुरुवर्षस्योत्तरेऽथ वायव्येऽब्धौ क्रमाच्छराः।
दश चेति सहस्राणि द्वीपौ चन्द्रोऽथ भद्रकः॥७३॥

यौ श्वेतशृङ्गिणौ मेरोर्वामे मध्ये हिरण्मयम्।
तयोर्नवकविस्तीर्णमायुश्चार्धत्रयोदश॥७४॥

तत्र वै वामतः श्वेतनीलयो रम्यकोऽन्तरे।
सहस्रनवविस्तीर्णमायुर्द्वादश तानि च॥७५॥

मेरोर्दक्षिणतो हेमनिषधौ यौ तदन्तरे।
हर्याख्यं नवसाहस्रं तत्सहस्राधिकायुषम्॥७६॥

तत्रैव दक्षिणे हेमहिमवद्द्वितयान्तरे।
कैन्नरं नवसाहस्रं तत्सहस्राधिकायुषम्॥७७॥

तत्रैव दक्षिणे मेरोर्हिमवान्यस्य दक्षिणे।
भारतं नवसाहस्रं चापवत्कर्मभोगभूः॥७८॥

Samantāccakravāṭādho'narkendu caturaśrakam|
Sahasranavavistīrṇamilākhyaṁ trimukhāyuṣam||68||
Meroḥ paścimato gandhamādo yastasya paścime|
Ketumālaṁ kulādrīṇāṁ saptakena vibhūṣitam||69||
Meroḥ pūrva mālyavānyo bhadrāśvastasya pūrvataḥ|
Sahasradaśakāyustatsapañcakulaparvatam||70||
Pūrvapaścimataḥ savyottarataśca kramādime|
Dvātriṁśacca catustriṁśatsahasrāṇi nirūpite||71||
Merorudak śṛṅgavānyastadbahiḥ kuruvarṣakam|
Cāpavannavasāhasramāyustatra trayodaśa||72||
Kuruvarṣasyottare'tha vāyavye'bdhau kramāccharāḥ|
Daśa ceti sahasrāṇi dvīpau candro'tha bhadrakaḥ||73||
Yau śvetaśṛṅgiṇau merorvāme madhye hiraṇmayam|
Tayornavakavistīrṇamāyuścārdhatrayodaśa||74||
Tatra vai vāmataḥ śvetanīlayo ramyako'ntare|
Sahasranavavistīrṇamāyurdvādaśa tāni ca||75||
Merordakṣiṇato hemaniṣadhau yau tadantare|
Haryākhyaṁ navasāhasraṁ tatsahasrādhikāyuṣam||76||
Tatraiva dakṣiṇe hemahimavaddvitayāntare|
Kainnaraṁ navasāhasraṁ tatsahasrādhikāyuṣam||77||
Tatraiva dakṣiṇe merorhimavānyasya dakṣiṇe|
Bhārataṁ navasāhasraṁ cāpavatkarmabhogabhūḥ||78||

Со всех сторон (samantāt) ниже границы (горы Меру) (cakravāṭa-adhas) (находится континент,) называемый Ilā --или Ilāvṛta-- (ilā-ākhyam), на котором отсутствуют солнце и луна (an-arka-indu), который имеет размер 9000 (yojana-s) (sahasra-nava-vistīrṇam), (и на котором существа) живут 13,000 лет (trimukha-āyuṣam).

К западу (paścimatas) от Меру (meroḥ) (находится гора) Gandhamāda (gandhamādaḥ yaḥ). К западу от неё --от горы Gandhamāda-- (tasya paścime) (лежит континент, называемый) Ketumāla (ketumālam), украшенный (vibhūṣitam) семью (saptakena) главными горными хребтами (kulādrīṇām).

На востоке (pūrva) от Меру (meroḥ) (расположены) горы Mālyavān (mālyavān yaḥ), (а) к востоку от них --от Mālyavān-- (tasya pūrvataḥ) (находится континент, именуемый) Bhadrāśva (bhadrāśvaḥ). Этот (континент) (tad) имеет пять главных горных хребтов (sa-pañca-kulaparvatam), (и существа на нём) живут 10,000 лет (sahasra-daśaka-āyuḥ).

Эти два (континента) --а именно, Ketumāla и Bhadrāśva-- (ime) описываются (nirūpite) (как простирающиеся на) 32,000 и 34,000 (yojana-s) (dvātriṁśat ca catustriṁśat sahasrāṇi) на восток и запад (pūrva-paścimatas) и (ca) на юг и север (savya-uttarataḥ), соответственно (kramāt).

На севере (udak) от Меру (meroḥ) (расположен горный хребет) Śṛṅgavān (śṛṅgavān yaḥ). К северу от него --от Śṛṅgavān-- (tad-bahis) (лежит) континент Kuru (kuru-varṣakam). (Он простирается на) 9000 круговых (yojana-s) (cāpavat-nava-sāhasram), (и существа) живут там 13,000 лет (āyus tatra trayodaśa).

К северу (uttare) и (atha) северо-западу (vāyavye) от континента Kuru (kuru-varṣasya), посередине океана (abdhau), (расположены) два острова (dvīpau), Candra (candraḥ) и (atha) Bhadraka (bhadrakaḥ), (занимающие) 5000 и 10,000 (yojana-s) (śarāḥ... daśa ca iti sahasrāṇi), соответственно (kramāt).

В середине (горных хребтов) Śveta и Śṛṅgī (yau śveta-śṛṅgiṇau... madhye... tayoḥ), к северу (vāme) от Меру (meroḥ), (находится континент) Hiraṇmaya (hiraṇmayam). Он простирается на 9000 (yojana-s) (navaka-vistīrṇam), (и существа) живут там 12,500 лет (āyuḥ ca ardha-trayodaśa).

Прямо там (tatra vai), на севере (vāmataḥ), между (antare) (горными хребтами) Śveta и Nīla (śveta-nīlayaḥ) (находится континент) Ramyaka (ramyakaḥ). Он простирается на 9000 (yojana-s) (sahasra-nava-vistīrṇam), и (ca) (существа на нём) живут 12,000 лет (āyus-dvādaśa tāni).

К югу (dakṣiṇatas) от Меру (meroḥ), между (tad-antare) (горными хребтами) Hemakūṭa и Niṣadha (hema-niṣadhau yau), (находится континент,) именуемый Hari (hari-ākhyam), в 9000 (yojana-s длиной) (nava-sāhasram). (Существа там) живут 12,000 лет (tad-sahasra-adhika-āyuṣam).

Прямо там (tatra eva), к югу (от Меру) (dakṣiṇe), между (горными хребтами) Hemakūṭa and Himavān (hema-himavat-dvitaya-antare), (лежит континент) Kimpuruṣa (kainnaram) в 9000 (yojana-s длиной) (nava-sāhasram). (Существа там) живут 10,000 лет (tad-sahasra-adhika-āyuṣam).

Прямо там (tatra eva), к югу (dakṣiṇe) от Меру (meroḥ), (расположен горный хребет) Himavān (himavān) . К югу от него --от Himavān-- (yasya dakṣiṇe), (лежит континент) Bhārata (bhāratam). (В длину) он составляет 9000 (yojana-s) (nava-sāhasram), подобно радуге (cāpa-vat). Это территория кармы и плодов --наслаждения плодами благих и неблагих деяний-- (karma-bhoga-bhūḥ)||68-78||

в начало


 Строфы 79 - 80

इलावृतं केतुभद्रं कुरुहैरण्यरम्यकम्।
हरिकिन्नरवर्षे च भोगभूर्न तु कर्मभूः॥७९॥

Ilāvṛtaṁ ketubhadraṁ kuruhairaṇyaramyakam|
Harikinnaravarṣe ca bhogabhūrna tu karmabhūḥ||79||

Континенты Ilāvṛta (ilāvṛtam), Ketu, Bhadrāśva (ketu-bhadram), Kuru, Hiraṇmaya, Ramyaka (kuru-hairaṇya-ramyakam), Hari и Kimpuruṣa (hari-kinnara-varṣe ca) (являются) территорией наслаждения, или удовольствия (bhoga-bhūḥ), а не (na tu) территорией кармы (karma-bhūḥ)||79||


अत्र बाहुल्यतः कर्मभूभावोऽत्राप्यकर्मणाम्।
पशूनां कर्मसंस्कारः स्यात्तादृग्दृढसंस्कृतेः॥८०॥

Atra bāhulyataḥ karmabhūbhāvo'trāpyakarmaṇām|
Paśūnāṁ karmasaṁskāraḥ syāttādṛgdṛḍhasaṁskṛteḥ||80||

Здесь --на континенте Bhārata-- (atra) (находится) территория кармы (karma-bhū-bhāvaḥ) для подавляющего большинства (жителей, населяющих его) (bāhulyataḥ). Здесь даже (atra api) существует (syāt) кармический отпечаток (karma-saṁskāraḥ) для животных (paśūnām), (хотя) они и лишены кармы (akarmaṇām), поскольку они прочно пронизаны таким отпечатком (tādṛk-dṛḍha-saṁskṛteḥ)||80||

в начало


 Строфы 81 - 90

सम्भवन्त्यप्यसंस्कारा भारतेऽन्यत्र चापि हि।
दृढप्राक्तनसंस्कारादीशेच्छातः शुभाशुभम्॥८१॥

स्थानान्तरेऽपि कर्मास्ति दृष्टं तच्च पुरातने।
तत्र त्रेता सदा कालो भारते तु चतुर्युगम्॥८२॥

Sambhavantyapyasaṁskārā bhārate'nyatra cāpi hi|
Dṛḍhaprāktanasaṁskārādīśecchātaḥ śubhāśubham||81||
Sthānāntare'pi karmāsti dṛṣṭaṁ tacca purātane|
Tatra tretā sadā kālo bhārate tu caturyugam||82||

(Тем не менее,) в Bhārata (bhārate) также (api) существуют (sambhavanti) те, кто не имеет каких-либо (кармических) отпечатков (asaṁskārāḥ). Где-то в другом месте (anyatra ca) также (api hi) (существуют) хорошие и плохие (кармы) (śubhāśubham) из-за прошлых прочных отпечатков (dṛḍha-prāktana-saṁskārāt) (или) вследствие Воли Господа (īśa-icchātaḥ).

Даже (api) в других местах (sthāna-antare) имеется (asti) карма (karma). (Всё) это (tad ca) встречается --букв. видно-- (dṛṣṭam) в Purāṇa-s (и т.д.) (purātane). Там --в Purāṇa-s и т.д.-- (tatra) время (kālaḥ) (—) всегда (sadā) Tretāyuga (tretā), но (tu) в Bhārata (bhārate) (существуют) четыре yuga-s (caturyugam)||81-82||


भारते नवखण्डं च सामुद्रेणाम्भसात्र च।
स्थलं पञ्चशती तद्वज्जलं चेति विभज्यते॥८३॥

Bhārate navakhaṇḍaṁ ca sāmudreṇāmbhasātra ca|
Sthalaṁ pañcaśatī tadvajjalaṁ ceti vibhajyate||83||

В Bhārata (bhārate) имеется девять частей --т.e. девять островов-- (nava-khaṇḍam ca), (разделённых) водой океана (sāmudreṇa ambhasā). Он разделён (vibhajyate) (таким образом): 500 (yojana-s) (pañcaśatī) сухой земли (sthalam) и (ca) столько же (tad-vat) воды (jalam... iti)||83||


इन्द्रः कशेरुस्ताम्राभो नागीयः प्राग्गभस्तिमान्।
सौम्यगान्धर्ववाराहाः कन्याख्यं चासमुद्रतः॥८४॥

Indraḥ kaśerustāmrābho nāgīyaḥ prāggabhastimān|
Saumyagāndharvavārāhāḥ kanyākhyaṁ cāsamudrataḥ||84||

Со стороны океана (ā-samudrataḥ) (имена этих островов следующие:) Indra (indraḥ), Kaśeru (kaśeruḥ), Tāmrābha --также называемый Tāmravarṇa-- (tāmrābhaḥ), вначале (prāk) Gabhastimān (gabhastimān), (а затем) Nāgīya (nāgīyaḥ), (также) Saumya, Gāndharva и Vārāha --также известный как Vāruṇa-- (saumya-gāndharva-vārāhāḥ), (вместе с островом) под названием Kanyā --другое имя — Kumārikā-- (kanyā-ākhyam)||84||


कन्याद्वीपे च नवमे दक्षिणेनाब्धिमध्यगाः।
उपद्वीपाः षट् कुलाद्रिसप्तकेन विभूषिते॥८५॥

अङ्गयवमलयशङ्कुः कुमुदवराहौ च मलयगोऽगस्त्य।
तत्रैव च त्रिकूटे लङ्का षडमी ह्युपद्वीपाः॥८६॥

Kanyādvīpe ca navame dakṣiṇenābdhimadhyagāḥ|
Upadvīpāḥ ṣaṭ kulādrisaptakena vibhūṣite||85||
Aṅgayavamalayaśaṅkuḥ kumudavarāhau ca malayago'gastya|
Tatraiva ca trikūṭe laṅkā ṣaḍamī hyupadvīpāḥ||86||

На девятом острове, (именуемом) Kanyā (kanyā-dvīpe ca navame), украшенном (vibhūṣite) семью главными горными хребтами (kulādri-saptakena), посередине океана (abdhi-madhya-gāḥ) к югу (находятся) (dakṣiṇena) шесть (ṣaṭ) второстепенных островов (upa-dvīpāḥ).

Aṅga, Yava, Malaya, Śaṅku (aṅga-yava-malaya-śaṅkuḥ), Kumuda и Varāha (kumuda-varāhau). (Гора) Agastya (agastya) находится на Malaya (malaya-gaḥ). Прямо там (tatra eva ca) (расположена гора) Trikūṭa (trikūṭe), (на которой находится город, называемый) Laṅkā (laṅkā). Таковы (amī hi) шесть (ṣaṭ) второстепенных островов (upa-dvīpāḥ)||85-86||


द्वीपोपद्वीपगाः प्रायो म्लेच्छा नानाविधा जनाः।
मुक्ताकाञ्चनरत्नाढ्या इति श्रीरुरुशासने॥८७॥

Dvīpopadvīpagāḥ prāyo mlecchā nānāvidhā janāḥ|
Muktākāñcanaratnāḍhyā iti śrīruruśāsane||87||

Согласно почтенному Ruruśāsana (iti śrīruruśāsane), на островах и второстепенных островах живут (dvīpa-upadvīpa-gāḥ), в основном (prāyaḥ), варварские (mlecchāḥ) народы (janāḥ) разных типов (nānāvidhāḥ). Они богаты жемчугом, золотом и драгоценными камнями (muktā-kāñcana-ratna-āḍhyāḥ)||87||


भारते यत्कृतं कर्म क्षपितं वाप्यवीचितः।
शिवान्तं तेन मुक्तिर्वा कन्याख्ये तु विशेषतः॥८८॥

Bhārate yatkṛtaṁ karma kṣapitaṁ vāpyavīcitaḥ|
Śivāntaṁ tena muktirvā kanyākhye tu viśeṣataḥ||88||

Карма (karma), которая (yad) создаётся (kṛtam) или же (vā api) разрушается (kṣapitam) на Bhārata (bhārate), особенно (viśeṣataḥ) на (острове) Kanyā (kanyā-ākhye tu), заставляет человека трансмигрировать --букв. этим-- (tena) от Avīci (avīcitaḥ) до Śiva (śiva-antam) или (даже) (vā) (до достижения) Освобождения (muktiḥ)||88||


महाकालादिका रुद्रकोटिरत्रैव भारते।
गङ्गादिपञ्चशतिका जन्म तेनात्र दुर्लभम्॥८९॥

Mahākālādikā rudrakoṭiratraiva bhārate|
Gaṅgādipañcaśatikā janma tenātra durlabham||89||

Здесь (atra), на Bhārata (bhārate), (находятся) десять миллионов Rudra-s (rudra-koṭiḥ), начиная с Mahākāla (mahākāla-ādikā), (плюс) пятьсот (рек), начиная с Ганга (gaṅgā-ādi-pañca-śatikāḥ). Поэтому (tena) здесь (atra) трудно обрести (durlabham) рождение (janma)||89||


अन्यवर्षेषु पशुवद्भोगात्कर्मातिवाहनम्।
प्राप्यं मनोरथातीतमपि भारतजन्मनाम्॥९०॥

Anyavarṣeṣu paśuvadbhogātkarmātivāhanam|
Prāpyaṁ manorathātītamapi bhāratajanmanām||90||

На других континентах (anya-varṣeṣu), из-за наслаждения (bhogāt) подобно животным (paśu-vat), (происходит только) акт поглощения кармы --т.е. карма никогда не создаётся-- (karma-ativāhanam). Для тех, кто родился на Bhārata (bhārata-janmanām), то, чего можно достичь (prāpyam), находится за пределами воображения (manoratha-atītam api)||90||

в начало


 Строфы 91 - 104

नानावर्णाश्रमाचारसुखदुःखविचित्रता।
कन्याद्वीपे यतस्तेन कर्मभूः सेयमुत्तमा॥९१॥

Nānāvarṇāśramācārasukhaduḥkhavicitratā|
Kanyādvīpe yatastena karmabhūḥ seyamuttamā||91||

Поскольку (yatas) на острове Kanyā (kanyā-dvīpe) (существует) многочисленное разнообразие каст, уровней жизни, поведения, удовольствия и боли (nānā-varṇa-āśrama-ācāra-sukha-duḥkha-vicitratā), поэтому (tena) он (sā iyam) (является) наивысшей (uttamā) землёй кармы (karma-bhūḥ)||91||


पुंसां सितासितान्यत्र कुर्वतां किल सिद्ध्यतः।
परापरौ स्वर्निरयाविति रौरववार्तिके॥९२॥

Puṁsāṁ sitāsitānyatra kurvatāṁ kila siddhyataḥ|
Parāparau svarnirayāviti rauravavārtike||92||

В (почтенном) Rauravavārtika (rauravavārtike) (сказано:) 'Для людей, совершающих (puṁsām... kurvatām) благородные и неблагородные (поступки) (sita-asitāni), здесь (atra), возникают (kila siddhyataḥ... iti) высшие и невысшие (para-aparau) небеса или ад (svar-nirayau)'||92||


एवं मेरोरधो जम्बूरभितो यः स विस्तरात्।
स्यात्सप्तदशधा खण्डैर्नवभिस्तु समासतः॥९३॥

मनोः स्वायम्भुवस्यासन् सुता दश ततस्त्रयः।
प्राव्रजन्नथ जम्ब्वाख्ये राजा योऽग्नीध्रनामकः॥९४॥

तस्याभवन्नव सुतास्ततोऽयं नवखण्डकः।
नाभिर्यो नवमस्तस्य नप्ता भरत आर्षभिः॥९५॥

तस्याष्टौ तनयाः साकं कन्यया नवमोंऽशकः।
भुक्तैस्तैर्नवधा तस्माल्लक्षयोजनमात्रकात्॥९६॥

Evaṁ meroradho jambūrabhito yaḥ sa vistarāt|
Syātsaptadaśadhā khaṇḍairnavabhistu samāsataḥ||93||
Manoḥ svāyambhuvasyāsan sutā daśa tatastrayaḥ|
Prāvrajannatha jambvākhye rājā yo'gnīdhranāmakaḥ||94||
Tasyābhavannava sutāstato'yaṁ navakhaṇḍakaḥ|
Nābhiryo navamastasya naptā bharata ārṣabhiḥ||95||
Tasyāṣṭau tanayāḥ sākaṁ kanyayā navamo'ṁśakaḥ|
Bhuktaistairnavadhā tasmāllakṣayojanamātrakāt||96||

Так (evam), ниже и вокруг (adhas... abhitas) Меру (meroḥ) (находится) Jambū, или Jambu --т.e. Jambūdvīpa, или Jambudvīpa-- (jambūḥ). Этот (остров) (yaḥ saḥ) (состоит) (syāt), в частности (vistarāt), из семнадцати частей (saptadaśadhā khaṇḍaiḥ), но (tu), в конечном итоге (samāsataḥ), из девяти (navabhiḥ).

Десять (daśa) сыновей (sutāḥ) были рождены (āsan) у Manu Svāyambhuva (manoḥ svāyambhuvasya). Затем (tatas) трое (trayaḥ) ушли (prāvrajan). А (atha) царём (rājā) в Jambūdvīpa (jambvākhye) был тот, кого звали Agnīdhra (yaḥ agnīdhra-nāmakaḥ).

У него --т.e. у Agnīdhra-- (tasya) родились (abhavan) девять (nava) сыновей (sutāḥ). Впоследствии (tatas), он --а именно, Agnīdhra, первый сын-- (ayam) (был) тем, кто разделил (Jambūdvīpa) на девять частей (nava-khaṇḍakaḥ). Nābhi (nābhiḥ) (был) девятым (сыном) (yaḥ navamaḥ). Его (tasya) внуком (naptā) (был) Bharata Ārṣabhi (bharataḥ ārṣabhiḥ). У него (tasya) (родились) восемь (aṣṭau) сыновей (tanayāḥ) вместе с (sākam) дочерью (kanyayā). (Он --т.e. Bharata Ārṣabhi-- был единственным, кто царствовал) на девятой части (континента) (navamaḥ aṁśakaḥ). На нём --т.e. в Jambūdvīpa, острове Jambū-- (tasmāt), имеющем размеры в 100,000 yojana-s (lakṣa-yojana-mātrakāt), все они наслаждались, (управляя им) (bhuktaiḥ taiḥ), девятью способами (navadhā)||93-96||


लक्षैकमात्रो लवणस्तद्बाह्येऽस्य पुरोऽद्रयः।
ऋषभो दुन्दुभिर्धूम्रः कङ्कद्रोणेन्दवो ह्युदक्॥९७॥

वराहनन्दनाशोकाः पश्चात्सहबलाहकौ।
दक्षिण चक्रमैनाकौ वाडवोऽन्तस्तयोः स्थितः॥९८॥

अब्धेर्दक्षिणतः खाक्षिसहस्रातिक्रमाद्गिरिः।
विद्युत्वांस्त्रिसहस्रोच्छ्रिदायामोऽत्र फलाशिनः॥९९॥

मलदिग्धा दीर्घकेशश्मश्रवो गोसधर्मकाः।
नग्नाः संवत्सराशीतिजीविनस्तृणभोजिनः॥१००॥

निर्यन्त्राणि सदा तत्र द्वाराणि बिलसिद्धये।
इत्येतद् गुरुभिर्गीतं श्रीमद्रौरवशासने॥१०१॥

इत्थं य एष लवणसमुद्रः प्रतिपादितः।
तद्बहिः षडमी द्वीपाः प्रत्येकं स्वार्णवैर्वृताः॥१०२॥

क्रमद्विगुणिताः षड्भिर्मनुपुत्रैरधिष्ठिताः।
शाककुशक्रौञ्चाः शल्मलिगोमेधाब्जमिति षड्द्वीपाः।
क्षीरदधिसर्पिरैक्षवमदिरामधुराम्बुकाः षडम्बुधयः॥१०३॥

मेधातिथिर्वपुष्माञ्ज्योतिष्मान्द्युतिमता हवी राजा।
संवर इति शाकादिषु जम्बुद्वीपे न्यरूपि चाग्नीध्रः॥१०४॥

Lakṣaikamātro lavaṇastadbāhye'sya puro'drayaḥ|
Ṛṣabho dundubhirdhūmraḥ kaṅkadroṇendavo hyudak||97||
Varāhanandanāśokāḥ paścātsahabalāhakau|
Dakṣiṇa cakramainākau vāḍavo'ntastayoḥ sthitaḥ||98||
Abdherdakṣiṇataḥ khākṣisahasrātikramādgiriḥ|
Vidyutvāṁstrisahasrocchridāyāmo'tra phalāśinaḥ||99||
Maladigdhā dīrghakeśaśmaśravo gosadharmakāḥ|
Nagnāḥ saṁvatsarāśītijīvinastṛṇabhojinaḥ||100||
Niryantrāṇi sadā tatra dvārāṇi bilasiddhaye|
Ityetad gurubhirgītaṁ śrīmadrauravaśāsane||101||
Itthaṁ ya eṣa lavaṇasamudraḥ pratipāditaḥ|
Tadbahiḥ ṣaḍamī dvīpāḥ pratyekaṁ svārṇavairvṛtāḥ||102||
Kramadviguṇitāḥ ṣaḍbhirmanuputrairadhiṣṭhitāḥ|
Śākakuśakrauñcāḥ śalmaligomedhābjamiti ṣaḍdvīpāḥ|
Kṣīradadhisarpiraikṣavamadirāmadhurāmbukāḥ ṣaḍambudhayaḥ||103||
Medhātithirvapuṣmāñjyotiṣmāndyutimatā havī rājā|
Saṁvara iti śākādiṣu jambudvīpe nyarūpi cāgnīdhraḥ||104||

Океан соли (lavaṇaḥ), окружающий его --т.e. окружающий Jambūdvīpa-- (tad-bāhye), имеет протяжённость в 100,000 yojana-s (lakṣa-eka-mātraḥ). К востоку от него --от океана соли-- (asya puras)(расположены) горы (adrayaḥ), (называемые) Ṛṣabha (ṛṣabhaḥ), Dundubhi (dundubhiḥ) (и) Dhūmra (dhūmraḥ). На севере (udak) (расположены) Kaṅka, Droṇa и Indu --гора, также именуемая Candra-- (kaṅka-droṇa-indavaḥ hi).

На западе (paścāt) (находятся) Varāha, Nandana, Aśoka (varāha-nandana-aśokāḥ), Saha и Balāhaka (saha-balāhakau), на юге (dakṣiṇa) (—) Cakra и Maināka (cakra-mainākau). Внутри (antar) этих двух (tayoḥ) находится (sthitaḥ) Vāḍava --т.e. подводный огонь-- (vāḍavaḥ).

Это (etad) было провозглашено (gītam) Гуру (gurubhiḥ) в почтенном Rauravaśāsana (śrīmat-raurava-śāsane): "На юге (dakṣiṇataḥ) (того) океана (abdheḥ), на расстоянии в 20,000 (yojana-s) (khākṣi-sahasra-atikramāt), (есть) гора (giriḥ) Vidyutvān (vidyutvān), которая составляет 3000 (yojana-s) в высоту и ширину (tri-sahasra-ucchrida-āyāmaḥ). Здесь (atra) (живут) те, кто поедает плоды (phala-āśinaḥ). Они измазаны грязью (mala-digdhāḥ), (имеют) длинные волосы и бороды (dīrgha-keśa-śmaśravaḥ). По природе они подобны коровам (go-sadharmakāḥ), (и они) нагие (nagnāḥ). (Те,) кто есть траву (tṛṇa-bhojinaḥ), живут восемьдесят лет (saṁvatsara-āśīti-jīvinaḥ). Там (tatra) двери (dvārāṇi) лишены запоров (niryantrāṇi sadā), чтобы покинуть лачугу (bila-siddhaye... iti)".

Таким образом (ittham), был объяснён (pratipāditaḥ) этот (yaḥ eṣaḥ) океан соли (lavaṇa-samudraḥ). За ним (tad-bahis) (находятся) те (amī) шесть (ṣaṭ) островов (dvīpāḥ), каждый из которых (pratyekam) окружён (vṛtāḥ) своим собственным океаном (sva-arṇavaiḥ). Каждый остров вдвое больше предыдущего (krama-dvi-guṇitāḥ). Ими управляют (adhiṣṭhitāḥ) шесть сыновей Manu (ṣaḍbhiḥ manu-putraiḥ).

Шесть островов (ṣaṭ-dvīpāḥ) (таковы:) "Śāka, Kuśa, Kraunca, Śalmali, Gomedha (и) Abja --также известный как Puṣkara--" (śāka-kuśa-krauñcāḥ śalmali-gomedha-abjam iti). Шесть океанов (ṣaṭ-ambudhayaḥ) (— следующие:) "(Океаны из) молока, свернувшегося молока, топлёного масла, сока сахарного тростника, вина и пресной/сладкой воды (kṣīra-dadhi-sarpira-aikṣava-madirā-madhura-ambukāḥ)".

В Śāka и т.д. --т.е. на тех шести островах-- (śāka-ādiṣu) (правителями являются:) "Medhātithi (medhātithiḥ), Vapuṣmān (vapuṣmān), Jyotiṣmān (jyotiṣmān), Dyutimān (dyutimatā), царь Havī (havī rājā) (и) Saṁvara" (saṁvaraḥ iti). А (ca) в Jambudvīpa --также именуемом Jambūdvīpa-- (jambudvīpe) (правит), как было описано (nyarūpi), Agnīdhra (agnīdhraḥ)||97-104||

в начало


 Строфы 105 - 110

गिरिसप्तकपरिकल्पिततावत्खण्डास्तु पञ्च शाकाद्याः।
पुष्करसञ्ज्ञो द्विदलो हरियमवरुणेन्दवोऽत्र पूर्वादौ॥१०५॥

Girisaptakaparikalpitatāvatkhaṇḍāstu pañca śākādyāḥ|
Puṣkarasañjño dvidalo hariyamavaruṇendavo'tra pūrvādau||105||

Пять (островов) (pañca), начиная с Śāka (śāka-ādyāḥ), (разделены на) семь частей, с расположенными на них семью горами (giri-saptaka-parikalpita-tāvat-khaṇḍāḥ tu). (Шестой остров), известный как Puṣkara, (или Abja) (puṣkara-sañjñaḥ) разделён на две части (dvi-dalaḥ). Здесь (atra), на востоке и т.д. (pūrvā-ādau), (находятся четыре города, которыми правят) Hari, Yama, Varuṇa и Indu (hari-yama-varuṇa-indavaḥ)||105||


त्रिपञ्चाशच्च लक्षाणि द्विकोट्ययुतपञ्चकम्।
स्वाद्वर्णवान्तं मेर्वर्धाद्योजनानामियं प्रमा॥१०६॥

Tripañcāśacca lakṣāṇi dvikoṭyayutapañcakam|
Svādvarṇavāntaṁ mervardhādyojanānāmiyaṁ pramā||106||

Расстояние --букв. этот размер-- (iyam pramā) от центра Меру (meru-ardhāt) до океана сладкой воды (svādu-arṇava-antam) (равно) 25,350,000 yojana-s --(53 x 100,000) + 20,000,000 + (10,000 x 5)-- (tripañcāśat ca lakṣāṇi dvi-koṭi-ayuta-pañcakam... yojanānām)||106||


सप्तमजलधेर्बाह्ये हैमी भूः कोटिदशकमथ लक्षम्।
उच्छ्रित्या विस्तारादयुतं लोकेतराचलः कथितः॥१०७॥

लोकालोकदिगष्टक संस्थं रुद्राष्टकं सलोकेशम्।
केवलमित्यपि केचिल्लोकालोकान्तरे रविर्न बहिः॥१०८॥

Saptamajaladherbāhye haimī bhūḥ koṭidaśakamatha lakṣam|
Ucchrityā vistārādayutaṁ loketarācalaḥ kathitaḥ||107||
Lokālokadigaṣṭaka saṁsthaṁ rudrāṣṭakaṁ salokeśam|
Kevalamityapi kecillokālokāntare ravirna bahiḥ||108||

За пределами --букв. снаружи от-- (bāhye) седьмого океана (saptama-jaladheḥ) (лежит) земля (bhūḥ) из золота (haimī), протяжённость которой составляет 100,000,000 (yojana-s) (koṭi-daśakam). И (atha) (здесь) говорится, что это (kathitaḥ) гора Loketara --также называемая Lokāloka-- (loketara-acalaḥ), (которая имеет) высоту 100,000 (yojana-s) (lakṣam... ucchrityā) (и) ширину 10,000 (yojana-s) (vistārāt ayutam). В восьми направлениях от (горы) Lokāloka (lokāloka-dik aṣṭaka) пребывает (saṁstham) группа из восьми Rudra-s (rudra-aṣṭakam) вместе с владыками миров (sa-loka-īśam), (или) даже (api) 'одни' (kevalam iti), (как считают) некоторые (kecid). Солнце (raviḥ) (расположено) внутри Lokāloka (lokāloka-antare), а не (na) снаружи (bahis)||107-108||


पितृदेवपथावस्योदग्दक्षिणगौ स्वजात्परे वीथ्यौ।
भानोरुत्तरदक्षिणमयनद्वयमेतदेव कथयन्ति॥१०९॥

Pitṛdevapathāvasyodagdakṣiṇagau svajātpare vīthyau|
Bhānoruttaradakṣiṇamayanadvayametadeva kathayanti||109||

К северу и к югу (udak-dakṣiṇa-gau) от неё --от горы Lokāloka-- (asya) (находятся) пути предков и путь богов (pitṛ-deva-pathau) —называемый путём козы --т.e. Овна-- и благим путём— (su-ajātpare vīthyau). (Мудрецы) называют (kathayanti) это (etad eva) двумя движениями солнца к северу и к югу (bhānoḥ uttara-dakṣiṇam ayana-dvayam)||109||


सर्वेषामुत्तरो मेरुर्लोकालोकश्च दक्षिणः।
उदयास्तमयावित्थं सूर्यस्य परिभावयेत्॥११०॥

Sarveṣāmuttaro merurlokālokaśca dakṣiṇaḥ|
Udayāstamayāvitthaṁ sūryasya paribhāvayet||110||

Меру (meruḥ) (находится на) севере (uttaraḥ) для всех --т.е. для жителей восьми континентов и т.д.-- (sarveṣām), а (ca) гора Lokāloka (lokālokaḥ) (расположена на) юге (для всех них) (dakṣiṇaḥ). Следует рассматривать (paribhāvayet) восход и закат (udaya-astamayau) солнца (sūryasya) таким образом (ittham) --т.e. на востоке и на западе--||110||

в начало


 Строфы 111 - 120

अर्धरात्रोऽमरावत्यां याम्यायामस्तमेव च।
मध्यन्दिनं तद्वारुण्यां सौम्ये सूर्योदयः स्मृतः॥१११॥

उदयो योऽमरावत्यां सोऽर्धरात्रो यमालये।
केऽस्तं सौम्ये च मध्याह्न इत्थं सूर्यगतागते॥११२॥

Ardharātro'marāvatyāṁ yāmyāyāmastameva ca|
Madhyandinaṁ tadvāruṇyāṁ saumye sūryodayaḥ smṛtaḥ||111||
Udayo yo'marāvatyāṁ so'rdharātro yamālaye|
Ke'staṁ saumye ca madhyāhna itthaṁ sūryagatāgate||112||

В полночь (ardharātraḥ) в Amarāvatī --в городе Indra-- (amarāvatyām) (происходит) закат (astam eva ca) в Yāmyā --городе Yama-- (yāmyāyām). Следовательно (tad), в полдень (madhyandinam) в Vāruṇī --в городе Varuṇa-- (vāruṇyām), как говорят, наступает (smṛtaḥ) восход (sūrya-udayaḥ) в северном (городе) (saumye).

Когда солнце восходит (udayaḥ yaḥ... saḥ) в Amarāvatī (amarāvatyā), в обители Yama --т.e. в Yāmyā-- (yama-ālaye) (наступает) полночь (ardharātraḥ); закат (astam) на западе (ke) и (ca) полдень (madhyāhnaḥ) в северном (городе) (saumye). Так (ittham) приходит и уходит солнце (sūrya-gata-āgate)||111-112||


पञ्चत्रिंशत्कोटिसङ्ख्या लक्षाण्येकोनविंशतिः।
चत्वारिंशत्सहस्राणि ध्वान्तं लोकाचलाद्बहिः॥११३॥

सप्तसागरमानस्तु गर्भोदाख्यः समुद्रराट्।
लोकालोकस्य परतो यद्गर्भे निखिलैव भूः॥११४॥

Pañcatriṁśatkoṭisaṅkhyā lakṣāṇyekonaviṁśatiḥ|
Catvāriṁśatsahasrāṇi dhvāntaṁ lokācalādbahiḥ||113||
Saptasāgaramānastu garbhodākhyaḥ samudrarāṭ|
Lokālokasya parato yadgarbhe nikhilaiva bhūḥ||114||

За пределами (bahis) горы Lokāloka (lokācalāt) (находится) тьма (dhvāntam), (размер которой) 351,940,000 (yojana-s) --(35 x 10,000,000) + (19 x 100,000) + (40 x 1000)-- (pañcatriṁśat-koṭi-saṅkhyā lakṣāṇi ekonaviṁśatiḥ catvāriṁśat-sahasrāṇi).

Царь океанов (samudra-rāṭ), называемый Garbhoda (garbhoda-ākhyaḥ), имеет такие же размеры, как семь океанов (вместе взятых) (sapta-sāgara-mānaḥ tu). Вся (nikhilā eva) земля (bhūḥ) (содержится) в том Garbhoda (yad-garbhe) за пределами (paratas) Lokāloka (lokālokasya).||113-114||


सिद्धातन्त्रेऽत्र गर्भाब्धेस्तीरे कौशेयसञ्ज्ञितम्।
मण्डलं गरुडस्तत्र सिद्धपक्षसमावृतः॥११५॥

क्रीडन्ति पर्वताग्रे ते नव चात्र कुलाद्रयः।
तत उष्णोदकास्त्रिंशन्नद्यः पातालगास्ततः॥११६॥

चतुर्दिङ्नैमिरोद्यानं योगिनीसेवितं सदा।
ततो मेरुस्ततो नागा मेघा हेमाण्डकं ततः॥११७॥

Siddhātantre'tra garbhābdhestīre kauśeyasañjñitam|
Maṇḍalaṁ garuḍastatra siddhapakṣasamāvṛtaḥ||115||
Krīḍanti parvatāgre te nava cātra kulādrayaḥ|
Tata uṣṇodakāstriṁśannadyaḥ pātālagāstataḥ||116||
Caturdiṅnaimirodyānaṁ yoginīsevitaṁ sadā|
Tato merustato nāgā meghā hemāṇḍakaṁ tataḥ||117||

В Siddhātantra --согласно описанию в этом Писании-- (siddhātantre) здесь (atra), на берегах океана Garbhoda (garbha-abdheḥ tīre), (имеется) круг (maṇḍalam), называемый Kauśeya (kauśeya-sañjñitam). Там --в Kauśeya-- (tatra) (проживает) Garuḍa (garuḍaḥ), окружённый множеством совершенных существ (siddha-pakṣa-samāvṛtaḥ). Они (te) играют (krīḍanti) на вершине горы (parvata-agre). Здесь (atra) (находятся) девять (nava ca) гор (kula-adrayaḥ). С тех гор --букв. с этого-- (tatas) (спускаются) к Pātāla (pātāla-gāḥ) тридцать рек горячей воды (uṣṇa-udakāḥ triṁśat-nadyaḥ). Далее (tatas) в четырёх направлениях простирается сад Naimira (catur-dik-naimira-udyānam), всегда (sadā) посещаемый Yoginī-s (yoginī-sevitam). После (tatas) (расположена гора) Meru (meruḥ). Затем (tatas) (находятся) Nāga-s (nāgāḥ) (и) облака (meghāḥ). (А) далее (tatas) (находится) золотое яйцо (hema-aṇḍakam)||115-117||


ब्रह्मणोऽण्डकटाहेन मेरोरर्धेन कोटयः।
पञ्चाशदेवं दशसु दिक्षु भूर्लोकसञ्ज्ञितम्॥११८॥

Brahmaṇo'ṇḍakaṭāhena merorardhena koṭayaḥ|
Pañcāśadevaṁ daśasu dikṣu bhūrlokasañjñitam||118||

От скорлупы яйца Brahmā (brahmaṇaḥ aṇḍa-kaṭāhena) до центра (ardhena) Меру (meroḥ) (расстояние составляет,) таким образом (evam), с десяти направлений (daśasu dikṣu) 500,000,000 (yojana-s) --10,000,000 x 50-- (koṭayaḥ pañcāśat). (Это) известно, как мир земли (bhūr-loka-sañjñitam)||118||


पशुखगमृगतरुमानुषसरीसृपैः षड्भिरेष भूर्लोकः।
व्याप्तः पिशाचरक्षोगन्धर्वाणां सयक्षाणाम्॥११९॥

विद्याभृतां च किं वा बहुना सर्वस्य भूतसर्गस्य।
अभिमानतो यथेष्टं भोगस्थानं निवासश्च॥१२०॥

Paśukhagamṛgatarumānuṣasarīsṛpaiḥ ṣaḍbhireṣa bhūrlokaḥ|
Vyāptaḥ piśācarakṣogandharvāṇāṁ sayakṣāṇām||119||
Vidyābhṛtāṁ ca kiṁ vā bahunā sarvasya bhūtasargasya|
Abhimānato yatheṣṭaṁ bhogasthānaṁ nivāsaśca||120||

Этот (eṣaḥ) мир земли (bhūr-lokaḥ) населён (vyāptaḥ) шестью (видами существ) (ṣaḍbhiḥ): домашними животными, птицами, дикими животными, деревьями, людьми и рептилиями (paśu-khaga-mṛga-taru-mānuṣa-sarīsṛpaiḥ). В соответствии с (yatheṣṭam) (их) чувством эго (abhimānatas), (это) место плодов, или удовольствия (bhoga-sthānam) и (ca) обитель (nivāsaḥ) piśāca-s, rakṣas-s --в правильном санскрите множественное число — это 'rakṣās'--, gandharva-s (piśāca-rakṣas-gandharvāṇām) вместе с yakṣa-s (sayakṣāṇām) и vidyābhṛt-s --также называемыми vidyādhara-s-- (vidyābhṛtām). Какой смысл много говорить (об этом) --т.e. какой смысл продолжать перечислять все виды существ, живущих здесь?-- (kiṁ vā bahunā)? (Это место обитания) всего проявления существ (sarvasya bhūta-sargasya)!||119-120||

в начало


 Строфы 121 - 131

भुवर्लोकस्तथा त्वार्काल्लक्षमेकं तदन्तरे।
दश वायुपथास्ते च प्रत्येकमयुतान्तराः॥१२१॥

आद्यो वायुपथस्तत्र विततः परिचर्च्यते।
पञ्चाशद्योजनोर्ध्वे स्यादृतर्द्धिर्नाम मारुतः॥१२२॥

आप्यायकः स जन्तूनां ततः प्राचेतसो भवेत्।
पञ्चाशद्योजनादूर्ध्वं तस्मादूर्ध्वं शतेन तु॥१२३॥

सेनानीवायुरत्रैते मूकमेघास्तडिन्मुचः।
ये मह्याः क्रोशमात्रेण तिष्ठन्ति जलवर्षिणः॥१२४॥

तेभ्य ऊर्ध्वं शतान्मेघा भेकादिप्राणिवर्षिणः।
पञ्चाशदूर्ध्वमोघोऽत्र विषवारिप्रवर्षिणः॥१२५॥

मेघाः स्कन्दोद्भवाश्चान्ये पिशाचा ओघमारुते।
ततः पञ्चाशदूर्ध्वं स्युर्मेघा मारकसञ्ज्ञकाः॥१२६॥

तत्र स्थाने महादेवजन्मानस्ते विनायकाः।
ये हरन्ति कृतं कर्म नराणामकृतात्मनाम्॥१२७॥

पञ्चाशदूर्ध्वं वज्राङ्को वायुरत्रोपलाम्बुदाः।
विद्याधराधमाश्चात्र वज्राङ्के सम्प्रतिष्ठिताः॥१२८॥

Bhuvarlokastathā tvārkāllakṣamekaṁ tadantare|
Daśa vāyupathāste ca pratyekamayutāntarāḥ||121||
Ādyo vāyupathastatra vitataḥ paricarcyate|
Pañcāśadyojanordhve syādṛtarddhirnāma mārutaḥ||122||
Āpyāyakaḥ sa jantūnāṁ tataḥ prācetaso bhavet|
Pañcāśadyojanādūrdhvaṁ tasmādūrdhvaṁ śatena tu||123||
Senānīvāyuratraite mūkameghāstaḍinmucaḥ|
Ye mahyāḥ krośamātreṇa tiṣṭhanti jalavarṣiṇaḥ||124||
Tebhya ūrdhvaṁ śatānmeghā bhekādiprāṇivarṣiṇaḥ|
Pañcāśadūrdhvamogho'tra viṣavāripravarṣiṇaḥ||125||
Meghāḥ skandodbhavāścānye piśācā oghamārute|
Tataḥ pañcāśadūrdhvaṁ syurmeghā mārakasañjñakāḥ||126||
Tatra sthāne mahādevajanmānaste vināyakāḥ|
Ye haranti kṛtaṁ karma narāṇāmakṛtātmanām||127||
Pañcāśadūrdhvaṁ vajrāṅko vāyuratropalāmbudāḥ|
Vidyādharādhamāścātra vajrāṅke sampratiṣṭhitāḥ||128||

Аналогично (tathā tu), мир атмосферы (bhuvas-lokaḥ) (простирается) от солнца на (arkāt) 100,000 (yojana-s) (lakṣam ekam). Внутри него (tad-antare) (имеются) десять (daśa) путей ветра (vāyu-pathāḥ). Каждый из них --таких путей ветра-- (te ca pratyekam) (простирается на) 10,000 (yojana-s) (ayuta-antarāḥ).

Поэтому (tatra) (сейчас) в деталях (vitataḥ) обсуждается (paricarcyate) первый путь ветра (ādyaḥ vāyu-pathaḥ):

На пятьдесят yojana-s выше, (чем земля) (pañcāśat-yojana-ūrdhve), находится (syāt) ветер (mārutaḥ), известный как (nāma) Ṛtarddhi (ṛtarddhiḥ). Он --т.е. этот ветер-- (saḥ) (является) тем, кто увеличивает (āpyāyakaḥ) (число) существ (jantūnām).

Затем (tatas), выше (ūrdhvam), чем пятьдесят yojana-s (pañcāśat-yojanāt), находится (bhavet) (ветер по имени) Prācetasa (prācetasaḥ).

Выше (ūrdhvam) этого (tasmāt) на сто (yojana-s) (śatena tu) (имеется) ветер, (называемый) Senānī (senānī-vāyu). Здесь (atra) молчаливые облака (ete mūka-meghāḥ), которые (ye) извергают молнии (taḍit-mucaḥ) (и) дождевую воду (jalavarṣiṇaḥ), располагаются (tiṣṭhanti) всего в одном krośa --обычно это четверть yojana-- (krośa-mātreṇa) от земли (mahyāḥ).

В ста (yojana-s) (śatāt) выше (ūrdhvam) них (tebhyaḥ) (находятся) облака (meghāḥ), которые проливают дождь на существ, таких как лягушки и т.д. (bheka-ādi-prāṇi-varṣiṇaḥ).

В пятидесяти (yojana-s) (pañcāśat) выше (этого) (ūrdhvam) (обитает ветер) Ogha. Здесь (atra), в ветре Ogha (ogha-mārute), (находятся) облака (meghāḥ), которые проливают ядовитую воду (viṣa-vāri-pravarṣiṇaḥ), или (ca), согласно другим (anye), (которые проливают дождь на) piśāca-s (piśācāḥ), возникших из Skanda --т.e. Kārtikeya-- (skanda-udbhavāḥ).

Затем (tatas) на пятьдесят (yojana-s) (pañcāśat) выше, (чем те облака) (ūrdhvam), имеются (syuḥ) облака (meghāḥ), именуемые Māraka --букв. убийца-- (māraka-sañjñakāḥ). В том месте (tatra sthāne) (обитают) Vināyaka-s (te vināyakāḥ), рождённые от Mahādeva (mahādeva-janmānaḥ), которые (ye) захватывают (haranti) карму (karma), созданную (kṛtam) людьми, в которых (ещё) остаются сомнения (narāṇām akṛtātmanām).

В пятидесяти (yojana-s) (pañcāśat) выше (этого) (ūrdhvam) (находится) ветер Vajrāṅka (vajrāṅkaḥ vāyuḥ). Здесь (atra) (расположены) облака, которые проливают дождь из камней (upala-ambudāḥ). И (ca) здесь (atra), в (ветре) Vajrāṅka(vajrāṅke), обитает (sampratiṣṭhitāḥ) низший класс Vidyādhara-s --также называемых Vidyābhṛt-s-- (vidyādhara-adhamāḥ)||121-128||


ये विद्यापौरुषे ये च श्मशानादिप्रसाधने।
मृतास्तत्सिद्धिसिद्धास्ते वज्राङ्के मरुति स्थिताः॥१२९॥

Ye vidyāpauruṣe ye ca śmaśānādiprasādhane|
Mṛtāstatsiddhisiddhāste vajrāṅke maruti sthitāḥ||129||

В ветре Vajrāṅka (vajrāṅke maruti) обитают (sthitāḥ) те (te), кто (ye... ye), будучи людьми, соревновавшимися (в турнирах), касающихся низшего знания, (например, знания gāruḍa-мантр и т.д.) (vidyā-pauruṣe), и (ca) получившими некоторые siddhi --сверхъестественную силу--, практикуя на кладбищах и т.п. (śmaśāna-ādi-prasādhane), умер (mṛtāḥ) после достижения тех siddhi (tad-siddhi-siddhāḥ)||129||


पञ्चाशदूर्ध्वं वज्राङ्काद्वैद्युतोऽशनिवर्षिणः।
अब्दा अप्सरसश्चात्र ये च पुण्यकृतो नराः॥१३०॥

भृगौ वह्नौ जले ये च सङ्ग्रामे चानिवर्तिनः।
गोग्रहे वध्यमोक्षे वा मृतास्ते वैद्युते स्थिताः॥१३१॥

Pañcāśadūrdhvaṁ vajrāṅkādvaidyuto'śanivarṣiṇaḥ|
Abdā apsarasaścātra ye ca puṇyakṛto narāḥ||130||
Bhṛgau vahnau jale ye ca saṅgrāme cānivartinaḥ|
Gograhe vadhyamokṣe vā mṛtāste vaidyute sthitāḥ||131||

В пятидесяти (yojana-s) (pañcāśat) выше (ūrdhvam) (ветра) Vajrāṅka (vajrāṅkāt) (находится ветер) Vaidyuta (vaidyutaḥ), где имеются облака, извергающие молнии (aśani-varṣiṇaḥ... abdāḥ). Здесь (atra), в Vaidyuta (vaidyute), обитают (sthitāḥ) Apsaras-s (apsarasaḥ) и (ca) добродетельные (puṇyakṛtaḥ... te) люди (narāḥ), которые (ye... ye) умерли (mṛtāḥ) в пропасти (bhṛgau), в огне (vahnau), в воде (jale), не отступая (anivartinaḥ) в битве (saṅgrāme), пытаясь спасти коров (go-grahe) или (ca... ca... vā) освобождая людей, приговорённых к смерти (vadhya-mokṣe)||130-131||

в начало


 Строфы 132 - 146

वैद्युताद्रैवतस्तावांस्तत्र पुष्टिवहाम्बुदाः।
ऊर्ध्वं च रोगाम्बुमुचः संवर्तास्तदनन्तरे॥१३२॥

रोचनाञ्जनभस्मादिसिद्धास्तत्रैव रैवते।
क्रोधोदकमुचां स्थानं विषावर्तः स मारुतः॥१३३॥

पञ्चाशदूर्ध्वं तत्रैव दुर्दिनाब्दा हुताशजाः।
विद्याधरविशेषाश्च तथा ये परमेश्वरम्॥१३४॥

गान्धर्वेण सदार्चन्ति विषावर्तेऽथ ते स्थिताः।
विषावर्ताच्छतादूर्ध्वं दुर्जयः श्वाससम्भवः॥१३५॥

ब्रह्मणोऽत्र स्थिता मेघाः प्रलये वातकारिणः।
पुष्कराब्दा वायुगमा गन्धर्वाश्च परावहे॥१३६॥

जीमूतमेघास्तत्सञ्ज्ञास्तथा विद्याधरोत्तमाः।
ये च रूपव्रता लोका आवहे ते प्रतिष्ठिताः॥१३७॥

महावहे त्वीशकृताः प्रजाहितकराम्बुदाः।
महापरिवहे मेघाः कपालोत्था महेशितुः॥१३८॥

Vaidyutādraivatastāvāṁstatra puṣṭivahāmbudāḥ|
Ūrdhvaṁ ca rogāmbumucaḥ saṁvartāstadanantare||132||
Rocanāñjanabhasmādisiddhāstatraiva raivate|
Krodhodakamucāṁ sthānaṁ viṣāvartaḥ sa mārutaḥ||133||
Pañcāśadūrdhvaṁ tatraiva durdinābdā hutāśajāḥ|
Vidyādharaviśeṣāśca tathā ye parameśvaram||134||
Gāndharveṇa sadārcanti viṣāvarte'tha te sthitāḥ|
Viṣāvartācchatādūrdhvaṁ durjayaḥ śvāsasambhavaḥ||135||
Brahmaṇo'tra sthitā meghāḥ pralaye vātakāriṇaḥ|
Puṣkarābdā vāyugamā gandharvāśca parāvahe||136||
Jīmūtameghāstatsañjñāstathā vidyādharottamāḥ|
Ye ca rūpavratā lokā āvahe te pratiṣṭhitāḥ||137||
Mahāvahe tvīśakṛtāḥ prajāhitakarāmbudāḥ|
Mahāparivahe meghāḥ kapālotthā maheśituḥ||138||

(В пятидесяти yojana-s выше ветра) Vaidyuta (vaidyutāt) (находится ветер) Raivata (raivataḥ tāvān). Там (tatra) (расположены) облака, несущие богатство (puṣṭi-vaha-ambudāḥ). А (ca) сразу после этого (tad-anantaram), на более высоком уровне (ūrdhvam), находятся ветры Saṁvarta (saṁvartāḥ), где имеются облака, проливающие дожди болезней (roga-ambumucaḥ). Именно там (tatra eva), в (ветре) Raivata (raivate), (пребывают) те, кто достиг совершенства в ритуалах, включающих жёлтый пигмент, чёрный пигмент, пепел и т.д. (rocanā-añjana-bhasma-ādi-siddhāḥ).

В пятидесяти (yojana-s) (pañcāśat) выше (ветра Saṁvarta) (ūrdhvam) (расположено) место (sthānam) облаков, несущих воды гнева (krodha-udakamucām), т.e. ветер Viṣāvarta (viṣāvartaḥ saḥ mārutaḥ). Именно там (tatra eva) (находятся) дождевые облака (durdina-abdāḥ), рождённые из огня (hutāśajāḥ). А (ca tathā... atha) в (ветре) Viṣāvarta (viṣāvarte) обитает (sthitāḥ) особый вид Vidyādhara (vidyādhara-viśeṣāḥ... te), которые (ye) всегда (sadā) поклоняются (arcanti) Всевышнему Владыке (parama-īśvaram) с музыкой (gāndharveṇa).

Выше (ūrdhvam) (ветра) Viṣāvarta, чья протяжённость составляет сто (yojana-s) (viṣāvartāt śatāt), (находится ветер) Durjaya (durjayaḥ), вызванный дыханием (śvāsa-sambhavaḥ) Brahmā (brahmaṇaḥ). Здесь (atra) расположены (sthitāḥ) облака (meghāḥ), которые дуют --букв. которые создают ветер-- (vāta-kāriṇaḥ) во время pralaya, или растворения (pralaye). В (ветре) Parāvaha (parāvahe) (имеются) облака Puṣkara (puṣkara-abdāḥ) и (ca) небесные музыканты (gandharvāḥ), (называемые) Vāyugama-s (vāyugamāḥ).

Облака Jīmūta (jīmūta-meghāḥ) вместе с (tathā) высшими Vidyādhara-s (vidyādhara-uttamāḥ) именуемыми так же --т.e. Jīmūta-s-- (tad-sañjñāḥ), плюс (ca) существа (lokā), (известные как) Rūpavrata-s (rūpa-vratāḥ), располагаются (ye... te pratiṣṭhitāḥ) в (ветре) Āvaha (āvahe).

В (ветре) Mahāvaha (mahāvahe tu) (находятся) облака, созданные Господом во благо живых существ (īśa-kṛtāḥ prajā-hitakara-ambudāḥ). В (ветре) Mahāparivaha (mahāparivahe) (имеются) облака (meghāḥ), возникшие из черепа (kapāla-utthāḥ) Великого Господа (mahā-īśituḥ)||132-138||


महापरिवहान्तोऽयमृतर्द्धेः प्राङ्मरुत्पथः।
अग्निकन्या मातरश्च रुद्रशक्त्या त्वधिष्ठिताः॥१३९॥

द्वितीये तत्परे सिद्धचारणा निजकर्मजाः।
तुर्ये देवायुधान्यष्टौ दिग्गजाः पञ्चमे पुनः॥१४०॥

षष्ठे गरुत्मानन्यस्मिङ्गङ्गान्यत्र वृषो विभुः।
दक्षस्तु नवमे ब्रह्मशक्त्या समधिति[नि]ष्ठितः॥१४१॥

दशमे वसवो रुद्रा आदित्याश्च मरुत्पथे।
नवयोजनसाहस्रो विग्रहोऽर्कस्य मण्डलम्॥१४२॥

त्रिगुणं ज्ञानशक्तिः सा तपत्यर्कतया प्रभोः।
स्वर्लोकस्तु भुवर्लोकाद्ध्रुवान्तं परिभाष्यते॥१४३॥

सूर्याल्लक्षेण शीतांशुः क्रियाशक्तिः शिवस्य सा।
चन्द्राल्लक्षेण नाक्षत्रं ततो लक्षद्वयेन तु॥१४४॥

प्रत्येकं भौमतः सूर्यसुतान्ते पञ्चकं विदुः।
सौराल्लक्षेण सप्तर्षिवर्गस्तस्माद्ध्रुवस्तथा॥१४५॥

ब्रह्मैवापररूपेण ब्रह्मस्थाने ध्रुवोऽचलः।
मेधीभूतो विमानानां सर्वेषामुपरि ध्रुवः॥१४६॥

Mahāparivahānto'yamṛtarddheḥ prāṅmarutpathaḥ|
Agnikanyā mātaraśca rudraśaktyā tvadhiṣṭhitāḥ||139||
Dvitīye tatpare siddhacāraṇā nijakarmajāḥ|
Turye devāyudhānyaṣṭau diggajāḥ pañcame punaḥ||140||
Ṣaṣṭhe garutmānanyasmiṅgaṅgānyatra vṛṣo vibhuḥ|
Dakṣastu navame brahmaśaktyā samadhiti[ni]ṣṭhitaḥ||141||
Daśame vasavo rudrā ādityāśca marutpathe|
Navayojanasāhasro vigraho'rkasya maṇḍalam||142||
Triguṇaṁ jñānaśaktiḥ sā tapatyarkatayā prabhoḥ|
Svarlokastu bhuvarlokāddhruvāntaṁ paribhāṣyate||143||
Sūryāllakṣeṇa śītāṁśuḥ kriyāśaktiḥ śivasya sā|
Candrāllakṣeṇa nākṣatraṁ tato lakṣadvayena tu||144||
Pratyekaṁ bhaumataḥ sūryasutānte pañcakaṁ viduḥ|
Saurāllakṣeṇa saptarṣivargastasmāddhruvastathā||145||
Brahmaivāpararūpeṇa brahmasthāne dhruvo'calaḥ|
Medhībhūto vimānānāṁ sarveṣāmupari dhruvaḥ||146||

(Таким образом,) первый путь ветра (ayam... prāk-marut-pathaḥ) начинается с (ветра) Ṛtarddhi (ṛtarddheḥ) (и) заканчивается в (ветре) Mahāparivaha (mahāparivaha-antaḥ).

На втором (пути ветра) (ca... dvitīye) (находятся) матери (mātaraḥ), (называемые) дочерьми огня (agni-kanyāḥ), которые управляются (adhiṣṭhitāḥ) Силой Rudra (rudra-śaktyā tu).

На третьем (пути ветра) --букв. следующий за ним-- (tad-pare) (находятся) Siddhacāraṇa-s (siddhacāraṇāḥ), рождённые из их собственной кармы (nija-karma-jāḥ).

На четвёртом (пути ветра) (turye) (обитают) восемь (aṣṭau) Devāyudha-s (devāyudhāni). На пятом (пути ветра) (pañcame punar) — слоны направлений (dik-gajāḥ).

На шестом (пути ветра находится) (ṣaṣṭhe) Garuḍa (garutmān). На седьмом (пути ветра располагаются) --букв. в другом-- (anyasmin) Ganges (gaṅgā). На восьмом (пути ветра находится) --букв. в другом-- (anyatra) всепроникающий (vibhuḥ) бык Śiva (vṛṣaḥ).

На девятом (пути ветра находится) (navame) Dakṣa (dakṣaḥ tu), управляемый (samadhiti[ni]ṣṭhitaḥ) Силой Brahmā (brahma-śaktyā). (И) на десятом (daśame) пути ветра (marut-pathe) (обитают) Vasu-s (vasavaḥ), Rudra-s (rudrāḥ) и (ca) Āditya-s (ādityāḥ).

Форма (vigrahaḥ) солнца (arkasya) (измеряется в) 9000 yojana-s (nava-yojana-sāhasraḥ), (а его) сфера (maṇḍalam) в три раза больше (triguṇam). Сила Знания (jñāna-śaktiḥ sā) Господа (prabhoḥ) греет и сияет (tapati) в форме солнца (arkatayā).

(Сейчас) объясняется (paribhāṣyate) мир небес (svar-lokaḥ tu) —от мира атмосферы (bhuvas-lokāt) до полярной звезды (dhruva-antam)—.

Из солнца (sūryāt) (происходит) луна (śītāṁśuḥ) —протяжённость которой составляет 100,000 (yojana-s) (lakṣeṇa)—, являющаяся Силой Действия (kriyāśaktiḥ... sā) Śiva (śivasya).

Из луны (candrāt) (происходят) астеризмы --лунные обители-- (nākṣatram) —чья протяжённость составляет 100,000 (yojana-s) (lakṣeṇa)—. Далее (tatas) располагается --букв. они знают-- (viduḥ) каждая из пяти (планет) (pratyekam... pañcakam) с Марса (bhaumataḥ) до Сатурна (sūryasuta-ante) —чья протяжённость составляет 200,000 (yojana-s) (lakṣa-dvayena tu)—.

Из Сатурна (saurāt) (исходит) группа из семи провидцев (sapta-ṛṣi-vargaḥ) —чья протяжённость составляет 100,000 (yojana-s) (lakṣeṇa)—. И (tathā) затем (tasmāt) (лежит) полярная звезда (dhruvaḥ). Неподвижная (acalaḥ) полярная звезда (dhruvaḥ) (есть) Brahmā (brahmā eva) в другой форме (apara-rūpeṇa), (и следовательно, она помещена) на место Brahmā (brahma-sthāne). Полярная звезда (dhruvaḥ) (является) столпом (medhī-bhūtaḥ) выше (upari) всего, что связано с планетами и т.д. --букв. всеми колесницами богов-- (vimānānām sarveṣām)||139-146||

в начало


 Строфы 147 - 161

अत्र बद्धानि सर्वाण्यप्यूह्यन्तेऽनिलमण्डले।
स्वस्सप्त मारुतस्कन्धा आमेघाद्याः प्रधानतः॥१४७॥

Atra baddhāni sarvāṇyapyūhyante'nilamaṇḍale|
Svassapta mārutaskandhā āmeghādyāḥ pradhānataḥ||147||

Здесь (atra) всё, что было проявлено (до сих пор) (baddhāni sarvāṇi api), переносится (ūhyante) в кругу ветра (anila-maṇḍale). Пути ветра (māruta-skandhāḥ), начиная с облаков (āmeghādyāḥ), (проходят), в основном (pradhānataḥ), по семи небесам (svar-sapta)||147||


इतश्च क्रतुहोत्रादि कृत्वा ज्ञानविवर्जिताः।
स्वर्यान्ति तत्क्षये लोकं मानुष्यं पुण्यशेषतः॥१४८॥

एवं भूमेर्ध्रुवान्तं स्याल्लक्षाणि दश पञ्च च।
द्वे कोटी पञ्च चाशीतिर्लक्षाणि स्वर्गतो महान्॥१४९॥

मार्कण्डाद्या ऋषिमुनिसिद्धास्तत्र प्रतिष्ठिताः।
निवर्तिताधिकाराश्च देवा महति संस्थिताः॥१५०॥

महान्तराले तत्रान्ये त्वधिकारभुजो जनाः।
अष्टौ कोट्यो महल्लोकाज्जनोऽत्र कपिलादयः॥१५१॥

तिष्ठन्ति साध्यास्तत्रैव बहवः सुखभागिनः।
जनात्तपोऽर्ककोट्योऽत्र सनकाद्या महाधियः॥१५२॥

प्रजापतीनां तत्राधिकारो ब्रह्मात्मजन्मनाम्।
ब्रह्मालयस्तु तपसः सत्यः षोडश कोटयः॥१५३॥

तत्र स्थितः स स्वयम्भूर्विश्वमाविष्करोत्यदः।
सत्ये वेदास्तथा चान्ये कर्मध्यानेन भाविताः॥१५४॥

आनन्दनिष्ठास्तत्रोर्ध्वे कोटिर्वैरिञ्चमासनम्।
ब्रह्मासनात्कोटियुग्मं पुरं विष्णोर्निरूपितम्॥१५५॥

ध्यानपूजाजपैर्विष्णोर्भक्ता गच्छन्ति तत्पदम्।
वैष्णवात्सप्तकोटीभिर्भुवनं परमेशितुः॥१५६॥

रुद्रस्य सृष्टिसंहारकर्तुर्ब्रह्माण्डवर्त्मनि।
दीक्षाज्ञानविहीना ये लिङ्गाराधनतत्पराः॥१५७॥

ते यान्त्यण्डान्तरे रौद्रं पुरं नाधः कदाचन।
तत्स्थाः सर्वे शिवं यान्ति रुद्राः श्रीकण्ठदीक्षिताः॥१५८॥

अधिकारक्षये साकं रुद्रकन्यागणेन ते।
पुरं पुरं च रुद्रोर्ध्वमुत्तरोत्तरवृद्धितः॥१५९॥

ब्रह्माण्डाधश्च रुद्रोर्ध्वं दण्डपाणेः पुरं स च।
शिवेच्छया दृणात्यण्डं मोक्षमार्गं करोति च॥१६०॥

शर्वरुद्रौ भीमभवावुग्रो देवो महानथ।
ईशान इति भूर्लोकात्सप्त लोकेश्वराः शिवाः॥१६१॥

Itaśca kratuhotrādi kṛtvā jñānavivarjitāḥ|
Svaryānti tatkṣaye lokaṁ mānuṣyaṁ puṇyaśeṣataḥ||148||
Evaṁ bhūmerdhruvāntaṁ syāllakṣāṇi daśa pañca ca|
Dve koṭī pañca cāśītirlakṣāṇi svargato mahān||149||
Mārkaṇḍādyā ṛṣimunisiddhāstatra pratiṣṭhitāḥ|
Nivartitādhikārāśca devā mahati saṁsthitāḥ||150||
Mahāntarāle tatrānye tvadhikārabhujo janāḥ|
Aṣṭau koṭyo mahallokājjano'tra kapilādayaḥ||151||
Tiṣṭhanti sādhyāstatraiva bahavaḥ sukhabhāginaḥ|
Janāttapo'rkakoṭyo'tra sanakādyā mahādhiyaḥ||152||
Prajāpatīnāṁ tatrādhikāro brahmātmajanmanām|
Brahmālayastu tapasaḥ satyaḥ ṣoḍaśa koṭayaḥ||153||
Tatra sthitaḥ sa svayambhūrviśvamāviṣkarotyadaḥ|
Satye vedāstathā cānye karmadhyānena bhāvitāḥ||154||
Ānandaniṣṭhāstatrordhve koṭirvairiñcamāsanam|
Brahmāsanātkoṭiyugmaṁ puraṁ viṣṇornirūpitam||155||
Dhyānapūjājapairviṣṇorbhaktā gacchanti tatpadam|
Vaiṣṇavātsaptakoṭībhirbhuvanaṁ parameśituḥ||156||
Rudrasya sṛṣṭisaṁhārakarturbrahmāṇḍavartmani|
Dīkṣājñānavihīnā ye liṅgārādhanatatparāḥ||157||
Te yāntyaṇḍāntare raudraṁ puraṁ nādhaḥ kadācana|
Tatsthāḥ sarve śivaṁ yānti rudrāḥ śrīkaṇṭhadīkṣitāḥ||158||
Adhikārakṣaye sākaṁ rudrakanyāgaṇena te|
Puraṁ puraṁ ca rudrordhvamuttarottaravṛddhitaḥ||159||
Brahmāṇḍādhaśca rudrordhvaṁ daṇḍapāṇeḥ puraṁ sa ca|
Śivecchayā dṛṇātyaṇḍaṁ mokṣamārgaṁ karoti ca||160||
Śarvarudrau bhīmabhavāvugro devo mahānatha|
Īśāna iti bhūrlokātsapta lokeśvarāḥ śivāḥ||161||

И (ca) здесь (itas), отправляются (yānti) на небеса (svar) те, кто, не обладая знанием, выполнял возлияния во время жертвоприношений и т.д. (kratu-hotra-ādi kṛtvā jñāna-vivarjitāḥ). Когда эта (заслуга) иссякает (tad-kṣaye), (они возвращаются) в мир людей (lokam mānuṣyam) из-за остатка заслуг (puṇya-śeṣataḥ).

Таким образом (evam), (расстояние) от земли (bhūmeḥ) до полярной звезды (dhruva-antam) составляет (syāt) 1,500,000 yojana-s --(100,000 x 10) + (100,000 x 5)-- (lakṣāṇi daśa pañca ca).

Maharloka (mahān), начиная с небес (svar-gataḥ), (простирается на) 28,500,000 (yojana-s) --(2 x 10,000,000) + (5 x 100,000) + (80 x 100,000)-- (dve koṭī pañca ca aśītiḥ lakṣāṇi). Там (tatra) обитают (pratiṣṭhitāḥ) провидцы, мудрецы и совершенные существа (ṛṣi-muni-siddhāḥ), такие как Mārkaṇḍeya и т.д. (mārkaṇḍa-ādyāḥ). И (ca) в Maharloka (mahati) (также) живут (saṁsthitāḥ) боги (devāḥ), чьи управленческие обязанности прекратились (nivartita-adhikārāḥ). Но (tu) там (tatra), внутри Maharloka (mahā-antarāle), (имеются также) другие (anye) существа (janāḥ), которые вовлечены в управленческие обязанности (adhikāra-bhujaḥ).

Выше Maharloka (mahat-lokāt) — Janaloka --Мир людей-- (janaḥ), (который простирается на) 80,000,000 (yojana-s) (aṣṭau koṭyaḥ). Здесь (atra) обитают (tiṣṭhanti) Kapila и т.д. (kapila-ādayaḥ). Там же (tatra eva) (находится) много (bahavaḥ) sādhya-s (sādhyāḥ) в состоянии (непрекращающегося) счастья (sukha-bhāginaḥ).

Выше Janaloka (janāt) (располагается) Tapoloka -- мир аскезы-- (tapas), (который простирается на расстояние в) 12,000,000 (yojana-s) (arka-koṭyaḥ). Здесь (atra) (обитают) великие мудрецы (mahā-dhiyaḥ), такие как Sanaka и т.д. (sanaka-ādyāḥ). Там (tatra) (находится) юрисдикция (adhikāraḥ) Prajāpati-s --букв. владык существ-- (prajāpatīnām), рождённых от Самого Brahmā (brahma-ātma-janmanām).

За Tapoloka (tapasaḥ) (идёт) Satyaloka --мир Истины-- (satyaḥ), обитель Brahmā (brahma-ālayaḥ tu), (который простирается на) 160,000,000 (yojana-s) (ṣoḍaśa koṭayaḥ). Там (tatra) пребывает (sthitaḥ) тот (adas) Самосущий (svayambhūḥ), который проявляет (āviṣkaroti) вселенную (viśvam). В Satyaloka (satye) (находятся) Veda-s (vedāḥ) и (tathā ca) другие (учения и сущности, такие как Kalpataru и т.д.) (anye), которые очищены (bhāvitāḥ) ритуалами и медитацией (karma-dhyānena) (и) погружены в блаженство (ānanda-niṣṭhāḥ). Выше (tatra ūrdhve) (находится особое) место/трон (āsanam) Brahmā --также называемый Viriñci, т.e. особый мир, на котором сидит Brahmā-- (vairiñcam), (размер которого) 10,000,000 (yojana-s) (koṭiḥ).

С трона Brahmā --Viriñci-- (brahma-āsanāt) открывается (nirūpitam) мир (puram) Viṣṇu (viṣṇoḥ), (простирающийся на) двадцать миллионов (yojana-s) (koṭi-yugmam). Благодаря медитации, поклонению и повторению мантр (dhyāna-pūjā-japaiḥ), преданные (bhaktāḥ) Viṣṇu (viṣṇoḥ) приходят (gacchanti) к этому состоянию (tad-padam).

За миром Viṣṇu (vaiṣṇavāt) (находится) мир (bhuvanam) Всевышнего Господа (parama-īśituḥ) —а именно, Rudra (rudrasya), того, кто осуществляет проявление и изъятие (вселенной) (sṛṣṭi-saṁhāra-kartuḥ) в курсе яйца Brahmā (brahma-aṇḍa-vartmani)—, протяжённость которого составляет 70,000,000 (yojana-s) (sapta-koṭībhiḥ). Те (te), кто (ye), (хотя) и лишены инициации и знаний (dīkṣā-jñāna-vihīnāḥ), но полностью преданы поклонению liṅga (liṅga-ārādhana-tatparāḥ), отправляются (yānti) в мир (puram) Rudra (raudram) внутри яйца (aṇḍa-antare) —никогда (na... kadācana) ниже (adhas)—. Все (sarve) Rudra-s (rudrāḥ... te), пребывающие в них (tad-sthāḥ), вместе с (sākam) группой дочерей Rudra (rudra-kanyā-gaṇena) —когда их обязанности завершаются (adhikāra-kṣaye)—, отправляются (yānti) к Śiva (śivam), получив посвящение от Śrīkaṇṭha (śrīkaṇṭha-dīkṣitāḥ).

Каждый из миров (puram puram ca) выше, (чем мир) Rudra (rudra-ūrdhvam), становится больше и больше (uttara-uttara-vṛddhitaḥ). Ниже яйца Brahmā (brahma-aṇḍa-adhas ca), (но) выше (мира) Rudra (rudra-ūrdhvam) (расположен) мир (puram) Daṇḍapāṇi (daṇḍapāṇeḥ). Он --Daṇḍapāṇi-- (saḥ ca), по Воле Śiva (śiva-icchayā), разбивает (dṛṇāti) яйцо (Brahmā) (aṇḍam) и (ca) порождает (karoti) путь к Освобождению (mokṣa-mārgam).

Семь (sapta) śiva-s (śivāḥ), которые являются владыками (семи) миров (loka-īśvarāḥ), (начиная) с мира земли (bhūr-lokāt), (таковы): "Śarva, Rudra (śarva-rudrau), Bhīma, Bhava (bhīma-bhavau), Ugra (ugraḥ), Mahādeva (devaḥ mahānatha) (и) Īśāna (īśānaḥ iti)"||148-161||

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться 7. 1-71 Вверх  Продолжить чтение 8. 162-302

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.