Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

 Tantrāloka (Tantraloka): Глава 8 - Строфы 162 - 302 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Deśādhvā


 Вступление

photo 36 - candle and flowerЭто второй набор строф (с 162 по строфу 302) в восьмой главе, (называемой Deśādhvā).

Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Строфы 162 - 174

स्थूलैर्विशेषैरारब्धाः सप्त लोकाः परे पुनः।
सूक्ष्मैरिति गुरुश्चैव रुरौ सम्यङ्न्यरूपयत्॥१६२॥

Sthūlairviśeṣairārabdhāḥ sapta lokāḥ pare punaḥ|
Sūkṣmairiti guruścaiva rurau samyaṅnyarūpayat||162||

Гуру (guruḥ ca eva) справедливо (samyak) заявил (nyarūpayat) в Ruru --т.е. в Rauravatantra-- (rurau), что (iti) семь (sapta) (исходных) миров (lokāḥ) порождаются (ārabdhāḥ) грубыми характерными (элементами, именуемыми Mahābhūta-s) (sthūlaiḥ viśeṣaiḥ). Однако (punar) другие (pare) (миры порождаются) тонкими (нехарактерными --т.e. общими-- элементами, называемыми Tanmātra-s) (sūkṣmaiḥ)||162||


ये ब्रह्मणादिसर्गे स्वशरीरान्निर्मिताः प्रभूताख्याः।
स्थूलाः पञ्च विशेषाः सप्तामी तन्मया लोकाः॥१६३॥

परतो लिङ्गाधारैः सूक्ष्मैस्तन्मात्रजैर्महाभूतैः।
लोकानामावरणैर्विष्टभ्य परस्परेण गन्धाद्यैः॥१६४॥

Ye brahmaṇādisarge svaśarīrānnirmitāḥ prabhūtākhyāḥ|
Sthūlāḥ pañca viśeṣāḥ saptāmī tanmayā lokāḥ||163||
Parato liṅgādhāraiḥ sūkṣmaistanmātrajairmahābhūtaiḥ|
Lokānāmāvaraṇairviṣṭabhya paraspareṇa gandhādyaiḥ||164||

Те (amī) семь (sapta) (первых) миров (lokāḥ) состоят из этого (tad-mayāḥ), т.e. (из) пяти грубых характерных (элементов) (sthūlāḥ pañca viśeṣāḥ), известных как Prabhūta --или Mahābhūta-- (prabhūta-ākhyāḥ), которые (ye) были созданы (nirmitāḥ) Brahmā (brahmaṇā) из его собственного тела (svaśarīrāt) во время первого проявления (ādi-sarge). Другие (миры) (paratas) (произведены) из тонких (элементов) (sūkṣmaiḥ), которые являются основой тонкого тела --тонкое тело также известно как liṅgaśarīra из-за присутствия в нём трёх liṅga-s-- (liṅga-ādhāraiḥ). Грубые элементы (mahābhūtaiḥ) —рождённые из Tanmātra-s --тонких элементов-- (tanmātra-jaiḥ) вследствие акта сокрытия миров— (lokānām āvaraṇaiḥ) (и тонкие элементы), как например, запах как таковой и т.д. (gandha-ādyaiḥ), поддерживают (viṣṭabhya) друг друга (paraspareṇa)||163-164||


कालाग्नेर्दण्डपाण्यन्तमष्टानवतिकोटयः।
अत ऊर्ध्वं कटाहोऽण्डे स घनः कोटियोजनम्॥१६५॥

पञ्चाशत्कोटयश्चोर्ध्वं भूपृष्ठादधरं तथा।
एवं कोटिशतं भूः स्यात्सौवर्णस्तण्डुलस्ततः॥१६६॥

शतरुद्रावधिर्हुंफट् भेदयेत्तत्तु दुःशमम्।
प्रतिदिक्कं दश दशेत्येवं रुद्रशतं बहिः॥१६७॥

ब्रह्माण्डाधारकं तच्च स्वप्रभावेण सर्वतः।
अण्डस्वरूपं गुरुभिश्चोक्तं श्रीरौरवादिषु॥१६८॥

व्यक्तेरभिमुखीभूतः प्रच्युतः शक्तिरूपतः।
आवापवाननिर्भक्तो वस्तुपिण्डोऽण्ड उच्यते॥१६९॥

तमोलेशानुविद्धस्य कपालं सत्त्वमुत्तरम्।
रजोऽनुविद्धं निर्मृष्टं सत्त्वमस्याधरं तमः॥१७०॥

वस्तुपिण्ड इति प्रोक्तं शिवशक्तिसमूहभाक्।
अण्डः स्यादिति तद्व्यक्तौ सम्मुखीभाव उच्यते॥१७१॥

तथापि शिवमग्नानां शक्तीनामण्डता भवेत्।
तदर्थं वाक्यमपरं ता हि न च्युतशक्तितः॥१७२॥

तन्वक्षादौ मा प्रसाङ्क्षीदण्डतेति पदान्तरम्।
तन्वक्षादिषु नैवास्ते कस्याप्यावापनं यतः॥१७३॥

तन्वक्षसमुदायत्वे कथमेकत्वमित्यतः।
अनिर्भक्त इति प्रोक्तं साजात्यपरिदर्शकम्॥१७४॥

Kālāgnerdaṇḍapāṇyantamaṣṭānavatikoṭayaḥ|
Ata ūrdhvaṁ kaṭāho'ṇḍe sa ghanaḥ koṭiyojanam||165||
Pañcāśatkoṭayaścordhvaṁ bhūpṛṣṭhādadharaṁ tathā|
Evaṁ koṭiśataṁ bhūḥ syātsauvarṇastaṇḍulastataḥ||166||
Śatarudrāvadhirhuṁphaṭ bhedayettattu duḥśamam|
Pratidikkaṁ daśa daśetyevaṁ rudraśataṁ bahiḥ||167||
Brahmāṇḍādhārakaṁ tacca svaprabhāveṇa sarvataḥ|
Aṇḍasvarūpaṁ gurubhiścoktaṁ śrīrauravādiṣu||168||
Vyakterabhimukhībhūtaḥ pracyutaḥ śaktirūpataḥ|
Āvāpavānanirbhakto vastupiṇḍo'ṇḍa ucyate||169||
Tamoleśānuviddhasya kapālaṁ sattvamuttaram|
Rajo'nuviddhaṁ nirmṛṣṭaṁ sattvamasyādharaṁ tamaḥ||170||
Vastupiṇḍa iti proktaṁ śivaśaktisamūhabhāk|
Aṇḍaḥ syāditi tadvyaktau sammukhībhāva ucyate||171||
Tathāpi śivamagnānāṁ śaktīnāmaṇḍatā bhavet|
Tadarthaṁ vākyamaparaṁ tā hi na cyutaśaktitaḥ||172||
Tanvakṣādau mā prasāṅkṣīdaṇḍateti padāntaram|
Tanvakṣādiṣu naivāste kasyāpyāvāpanaṁ yataḥ||173||
Tanvakṣasamudāyatve kathamekatvamityataḥ|
Anirbhakta iti proktaṁ sājātyaparidarśakam||174||

От Kālāgni (kālāgneḥ) до Daṇḍapāṇi (daṇḍapāṇi-antam) (будет расстояние в) 980,000,000 (yojana-s) --98 x 10,000,000-- (aṣṭānavati-koṭayaḥ). Выше этого (ata ūrdhvam) (расположена) плотная (saḥ ghanaḥ) оболочка (kaṭāhaḥ) яйца (Brahmā) (aṇḍe), (составляющая) 10,000,000 yojana-s (koṭi-yojanam). От поверхности земли (bhū-pṛṣṭhāt) вверх --т.e. до верхней части яйца-- (ūrdhvam) (расстояние составляет) 500,000,000 (yojana-s) --i.e. 50 x 10,000,000-- (pañcāśat-koṭayaḥ ca). Такое же количество (tathā) вниз (adharam).

Таким образом (evam), золотая (sauvarṇaḥ) (и имеющая) круглую форму (taṇḍulaḥ) земля (bhūḥ), следовательно (tatas), составляет --букв. есть-- (syāt) 1,000,000,000 (yojana-s в диаметре) --10,000,000 x 100 = 980,000,000 + 10,000,000 + 10,000,000-- (koṭi-śatam) (и простирается) до ста Rudra-s (śata-rudra-avadhiḥ). (Мантра) Huṁphaṭ (huṁphaṭ) заставляет (её) раколоться (bhedayet), тем не менее (tu), в это (tad) трудно проникнуть, (поскольку её сущность твёрже, чем сущность алмаза) (duḥśamam).

Так (evam), сто Rudra-s (rudra-śatam) (располагаются) группами по десять (daśa daśa ti) для каждого направления (prati-dikkam) за пределами (яйца Brahmā) (bahis). Эта (группа из ста Rudra-s) (tad ca) является опорой яйца Brahmā (brahma-aṇḍa-ādhārakam) со всех сторон (sarvatas), посредством своей собственной силы --т.e. благодаря величию своего собственного могущества-- (sva-prabhāveṇa).

Природа яйца (aṇḍa-svarūpam) была описана (uktam) Гуру (gurubhiḥ ca) в почтенных Raurava и т.д. (śrī-raurava-ādiṣu): "Яйцо (aṇḍaḥ) называется (ucyate) массой реальностей (vastu-piṇḍaḥ), направленных (abhimukhī-bhūtaḥ) на проявление (vyakteḥ), отпавших (pracyutaḥ) от природы Śakti (śakti-rūpataḥ), сеющих семя (āvāpavān) (и) неделимых (anirbhaktaḥ)".

Верхняя оболочка (kapālam... uttaram) (яйца), немного пронизанная тамасом (tamas-leśa-anuviddhasya), (есть) саттва (sattvam), пронизанная раджасом (rajas-anuviddham). Его (asya) нижняя (оболочка) (adharam), (хотя и) пронизана раджасом (rajas-anuviddham), (является) тамасом (tamas), лишённым саттвы (nirmṛṣṭam sattvam).

'Масса реальностей' (vastu-piṇḍaḥ iti) означает --букв. называется-- (proktam), что 'яйцо (aṇḍaḥ) состоит из совокупности сил Śiva' (śiva-śakti-samūha-bhāk... syāditi). (И эта совокупность сил), как говорят (ucyate), имеет ориентацию (sammukhībhāvaḥ) на своё проявление --т.e. на проявление яйца-- (tad-vyaktau).

Тем не менее (tathā api), состояние яйца (aṇḍatā) принадлежит (bhavet) силам, погружённым в Śiva (śiva-magnānām śaktīnām). С этой целью (tad-artham) (было упомянуто) другое (aparam) утверждение (vākyam): ('Отпавшие от Śakti'). (Таким образом,) те (силы) (tāḥ hi) не лишены Śakti (na cyuta-śaktitaḥ). Чтобы состояние яйца ошибочно не было приписано (mā prasāṅkṣīt aṇḍatā iti) телу, чувствам и т.д. (tanu-akṣa-ādau), (имеется) другое утверждение (pada-antaram): ("Сеющий семя'). В теле, чувствах и т.д. (tanu-akṣa-ādiṣu) нет никакого посева семени (na eva āste kasyāpi āvāpanam).

(Кто-то может сказать, что,) поскольку (yatas) (это состояние яйца) является совокупностью тел, чувств и (т.д.) (tanu-akṣa-samudāyatve), следовательно (atas), 'как (katham) (можно говорить о) единстве (в нём)?' (ekatvam iti). (По этой причине) было сказано (proktam) 'неделимые' (anirbhaktaḥ), что показывает однородность (в таком яйце) (sājātya-paridarśakam)||165-174||

в начало


 Строфы 175 - 183

विनापि वस्तुपिण्डाख्यपदेनैकैकशो भवेत्।
तत्त्वेष्वण्डस्वभावत्वं नन्वेवमपि किं न तत्॥१७५॥

गुणतन्मात्रभूतौघमये तत्त्वे प्रसज्यते।
उच्यते वस्तुशब्देन तन्वक्षभुवनात्मकम्॥१७६॥

रूपमुक्तं यतस्तेन तत्समूहोऽण्ड उच्यते।
भवेच्च तत्समूहत्वं पत्युर्विश्ववपुर्भृतः॥१७७॥

तदर्थं भेदकान्यन्यान्युपात्तानीति दर्शितम्।
तावन्मात्रास्ववस्थासु मायाधीनेऽध्वमण्डले॥१७८॥

मा भूदण्डत्वमित्याहुरन्ये भेदकयोजनम्।
इत्थमुक्तविरिञ्चाण्डभृतो रुद्राः शतं हि यत्॥१७९॥

तेषां स्वे पतयो रुद्रा एकादश महार्चिषः।
अनन्तोऽथ कपाल्याग्निर्यमनैरृतकौ बलः॥१८०॥

शीघ्रो निधीशो विद्येशः शम्भुः सवीरभद्रकः।
मधु मधुकृतः कदम्बं केसरजालानि यद्वदावृणते॥१८१॥

तद्वत्ते शिवरुद्रा ब्रह्माण्डमसङ्ख्यपरिवाराः।
शराष्टनियुतं कोटिरित्येषां सन्निवेशनम्॥१८२॥

श्रीकण्ठाधिष्ठितास्ते च सृजन्ति संहरन्ति च।
ईश्वरत्वं दिविषदामिति रौरववार्तिके॥१८३॥

Vināpi vastupiṇḍākhyapadenaikaikaśo bhavet|
Tattveṣvaṇḍasvabhāvatvaṁ nanvevamapi kiṁ na tat||175||
Guṇatanmātrabhūtaughamaye tattve prasajyate|
Ucyate vastuśabdena tanvakṣabhuvanātmakam||176||
Rūpamuktaṁ yatastena tatsamūho'ṇḍa ucyate|
Bhavecca tatsamūhatvaṁ patyurviśvavapurbhṛtaḥ||177||
Tadarthaṁ bhedakānyanyānyupāttānīti darśitam|
Tāvanmātrāsvavasthāsu māyādhīne'dhvamaṇḍale||178||
Mā bhūdaṇḍatvamityāhuranye bhedakayojanam|
Itthamuktaviriñcāṇḍabhṛto rudrāḥ śataṁ hi yat||179||
Teṣāṁ sve patayo rudrā ekādaśa mahārciṣaḥ|
Ananto'tha kapālyāgniryamanairṛtakau balaḥ||180||
Śīghro nidhīśo vidyeśaḥ śambhuḥ savīrabhadrakaḥ|
Madhu madhukṛtaḥ kadambaṁ kesarajālāni yadvadāvṛṇate||181||
Tadvatte śivarudrā brahmāṇḍamasaṅkhyaparivārāḥ|
Śarāṣṭaniyutaṁ koṭirityeṣāṁ sanniveśanam||182||
Śrīkaṇṭhādhiṣṭhitāste ca sṛjanti saṁharanti ca|
Īśvaratvaṁ diviṣadāmiti rauravavārtike||183||

Даже без (обозначения 'масса реальностей' для всех составляющих) (vinā api) каждая из (составляющих) (ekaikaśas) имела бы состояние, именуемое 'массой реальностей' (vastu-piṇḍa-ākhya-padena... bhavet).

Сущностная природа яйца (aṇḍa-svabhāvatvam) (находится) в (его) составных частях (tattveṣu). (Несмотря на утверждение, кто-то может высказать) сомнение (nanu): 'Так (evam) почему (kim) эта (сущностная природа яйца) (tad) невозможна (na... prasajyate) в принципе/таттве (tattve), который состоит из совокупности качеств, тонких и грубых элементов (guṇa-tanmātra-bhūta-ogha-maye)?'. Поскольку (yatas) под словом 'реальность' (vastu-śabdena) обозначена (ucyate) вышеупомянутая (uktam) форма (rūpam), состоящая из тел, чувств и миров (tanu-akṣa-bhuvana-ātmakam), поэтому (tena) яйцо (aṇḍaḥ) называется (ucyate) совокупностью этого (tad-samūhaḥ).

А (ca) состояние совокупности этого (tad-samūhatvam) принадлежит (bhavet) Господу, который владеет всем телом (patyuḥ viśva-vapus-bhṛtaḥ). Было показано, что (iti darśitam) другие (определения для выражения 'масса реальностей') (anyāni) применяются (upāttāni) для исключения/устранения (bhedakāni) этого значения (tad-artham). Во всех таких состояниях --а именно, в теле и т.д.-- (tāvat-mātrāsu avasthāsu) другие (anye) говорили (āhuḥ) о применении исключения (bhedaka-yojanam) (таким способом:) 'Состояние яйца (aṇḍatvam) вовсе не находится (mā bhūt) в круге курсов, зависящих от Māyā (māyā-adhīne adhva-maṇḍale... iti)'.

Таким образом (ittham), сто (śatam hi yad) Rudra-s (rudrāḥ), держащих вышеупомянутое яйцо Brahmā (ukta-viriñca-aṇḍa-bhṛtaḥ), (имеют) одиннадцать (ekādaśa) пламенных (mahārciṣaḥ) Rudra-s (rudrāḥ) в качестве их собственных владык (teṣām sve patayaḥ): Ananta (anantaḥ), Kapāli, Āgni (kapāli-āgniḥ), Yama, Nairṛtaka (yama-nairṛtakau), Bala (balaḥ), Śīghra (śīghraḥ), Nidhīśa (nidhīśaḥ), Vidyeśa (vidyeśaḥ), Śambhu (śambhuḥ) вместе с Vīrabhadraka (atha... sa-vīrabhadrakaḥ).

Подобно тому, как (yadvat) пчёлы (madhukṛtaḥ) окружают (āvṛṇate) мёд (madhu) (и) множество тычинок (kesara-jālāni) (цветка) кадамбы (kadambam), так и (tadvat) те (te) бесчисленные Рудры Шивы --Rudra-s Śiva-- окружают (śiva-rudrāḥ... asaṅkhya-parivārāḥ) яйцо Brahmā (brahma-aṇḍam ).

Согласно Rauravavārtika (iti rauravavārtike), их (eṣām) обитель (sanniveśanam) (составляет) 11,085,000 (yojana-s) (śarā-aṣṭa-niyutam koṭiḥ iti). Они (te), управляемые Śrīkaṇṭha (śrīkaṇṭha-adhiṣṭhitāḥ), проявляют (sṛjanti) и (ca) забирают (saṁharanti) власть (īśvaratvam) у богов (diviṣadām)||175-183||

в начало


 Строфы 184 - 194

सिद्धातन्त्रे तु हेमाण्डाच्छतकोटेर्बहिः शतम्।
अण्डानां क्रमशो द्विद्विगुणं रूप्यादियोजितम्॥१८४॥

तेषु क्रमेण ब्रह्माणः संस्युर्द्विगुणजीविताः।
क्षीयन्ते क्रमशस्ते च तदन्ते तत्त्वमम्मयम्॥१८५॥

Siddhātantre tu hemāṇḍācchatakoṭerbahiḥ śatam|
Aṇḍānāṁ kramaśo dvidviguṇaṁ rūpyādiyojitam||184||
Teṣu krameṇa brahmāṇaḥ saṁsyurdviguṇajīvitāḥ|
Kṣīyante kramaśaste ca tadante tattvamammayam||185||

В Siddhātantra (siddhātantre tu) (говорится, что) вне --букв. за пределами-- (bahis) золотого яйца, размер которого составляет 1,000,000,000 (yojana-s) (hema-aṇḍāt śata-koṭeḥ), (находятся) сто (śatam) (других) яиц (aṇḍānām), каждое из которых в два раза больше предыдущего (dvi-dviguṇam), и сделанных из серебра и т.д. (rūpya-ādi-yojitam).

В них --в тех яйцах-- (teṣu) находятся (saṁsyuḥ) Brahmā-s (brahmāṇaḥ) последовательно (krameṇa), каждый из которых живёт в два раза дольше предыдущего (dviguṇa-jīvitāḥ). Они (te ca) постепенно разрушаются (kṣīyante kramaśas). Категория (tattvam) воды (ammayam) (располагается) в конце их (tad-ante)||184-185||


धरातोऽत्र जलादि स्यादुत्तरोत्तरतः क्रमात्।
दशधाहङ्कृतान्तं धीस्तस्याः स्याच्छतधा ततः॥१८६॥

सहस्रधा व्यक्तमतः पौंस्नं दशसहस्रधा।
नियतिर्लक्षधा तस्मात्तस्यास्तु दशलक्षधा॥१८७॥

कलान्तं कोटिधा तस्मान्माया विद्दशकोटिधा।
ईश्वरः शतकोटिः स्यात्तस्मात्कोटिसहस्रधा॥१८८॥

सादाख्यं व्यश्नुते तच्च शक्तिर्वृन्देन सङ्ख्यया।
व्यापिनी सर्वमध्वानं व्याप्य देवी व्यवस्थिता॥१८९॥

अप्रमेयं ततः शुद्धं शिवतत्त्वं परं विदुः।
जलादेः शिवतत्त्वान्तं न दृष्टं केनचिच्छिवात्॥१९०॥

ऋते ततः शिवज्ञानं परमं मोक्षकारणम्।
तथा चाह महादेवः श्रीमत्स्वच्छन्दशासने॥१९१॥

नान्यथा मोक्षमायाति पशुर्ज्ञानशतैरपि।
शिवज्ञानं न भवति दीक्षामप्राप्य शाङ्करीम्॥१९२॥

प्राक्तनी पारमेशी सा पौरुषेयी च सा पुनः।
शतरुद्रोर्ध्वतो भद्रकाल्या नीलप्रभं जयम्॥१९३॥

न यज्ञदानतपसा प्राप्यं काल्याः पुरं जयम्।
तद्भक्तास्तत्र गच्छन्ति तन्मण्डलसुदीक्षिताः॥१९४॥

Dharāto'tra jalādi syāduttarottarataḥ kramāt|
Daśadhāhaṅkṛtāntaṁ dhīstasyāḥ syācchatadhā tataḥ||186||
Sahasradhā vyaktamataḥ pauṁsnaṁ daśasahasradhā|
Niyatirlakṣadhā tasmāttasyāstu daśalakṣadhā||187||
Kalāntaṁ koṭidhā tasmānmāyā viddaśakoṭidhā|
Īśvaraḥ śatakoṭiḥ syāttasmātkoṭisahasradhā||188||
Sādākhyaṁ vyaśnute tacca śaktirvṛndena saṅkhyayā|
Vyāpinī sarvamadhvānaṁ vyāpya devī vyavasthitā||189||
Aprameyaṁ tataḥ śuddhaṁ śivatattvaṁ paraṁ viduḥ|
Jalādeḥ śivatattvāntaṁ na dṛṣṭaṁ kenacicchivāt||190||
Ṛte tataḥ śivajñānaṁ paramaṁ mokṣakāraṇam|
Tathā cāha mahādevaḥ śrīmatsvacchandaśāsane||191||
Nānyathā mokṣamāyāti paśurjñānaśatairapi|
Śivajñānaṁ na bhavati dīkṣāmaprāpya śāṅkarīm||192||
Prāktanī pārameśī sā pauruṣeyī ca sā punaḥ|
Śatarudrordhvato bhadrakālyā nīlaprabhaṁ jayam||193||
Na yajñadānatapasā prāpyaṁ kālyāḥ puraṁ jayam|
Tadbhaktāstatra gacchanti tanmaṇḍalasudīkṣitāḥ||194||

Здесь (atra), начиная с (категории) земли (dharātas) и заканчивая (категорией) эго (ahaṅkṛtā-antam), (категории) воды и т.д. (jalādi) последовательно (kramāt) увеличиваются, (по сравнению с предыдущей) (syāt... uttara-uttarataḥ), в десять раз (daśadhā). (Категория) интеллекта (dhīḥ) является (syāt) в сто раз (большей) (śatadhā), чем она --т.e. чем категория эго-- (tasyāḥ). (Категория) Prakṛti --букв. проявленная-- (vyaktam) в тысячу раз (больше) (sahasradhā), чем она --а именно, категория интеллекта-- (tatas). (Категория) Puruṣa (pauṁsnam) в 10,000 раз (больше) (daśa-sahasradhā), чем она --т.e. чем категория Prakṛti-- (atas). (Категория) Niyati (niyatiḥ) в 100,000 раз (больше) (lakṣadhā), чем она --т.e. чем категория Puruṣa-- (tasmāt). (Все категории) вплоть до Kalā (kalā-antam) в 1,000,000 раз (больше) (daśa-lakṣadhā), чем она --т.e. чем категория Niyati-- (tasyāḥ tu). Māyā (māyā) в 10,000,000 раз (больше) (koṭidhā), чем она --т.e. чем категория Kalā-- (tasmāt). Sadvidyā (vit) в 100,000,000 раз (больше, чем Māyā) (daśa-koṭidhā). Īśvara (īśvaraḥ) в 1,000,000,000 раз (больше) (śata-koṭiḥ...syāt), чем она --т.e. чем Sadvidyā-- (tasmāt). Sadāśiva (sādākhyam) в 10,000,000,000 раз (больше, чем Īśvara) (koṭi-sahasradhā). И (ca) поэтому (tad) Śakti (śaktiḥ) проникает в (vyaśnute) (пространство), которое в 100,000,000,000 раз (больше, чем у Sadāśiva) (vṛndena saṅkhyayā). Богиня Vyāpinī (vyāpinī devī) продолжает пронизывать (vyāpya... vyavasthitā) весь путь --от Śakti до категории земли-- (sarvam adhvānam). Затем (tatas) (мудрецы) познали (viduḥ) категорию Śiva (śiva-tattvam) как Неизмеримую (aprameyam), Чистую (śuddham) (и) Высшую (param).

(Категории) от земли до Śiva (jala-ādeḥ śiva-tattva-antam) не воспринимаются (na dṛṣṭam) никем (kenacid) без (ṛte) (Милости) Śiva (śivāt). По этой причине (tatas) Знание Śiva (śiva-jñānam) (является) высшей (paramam) причиной Освобождения (mokṣa-kāraṇam).

Так (tathā ca) сказал (āha) Mahādeva --а именно, Śiva-- (mahā-devaḥ) в почтенном Svacchandatantra (śrīmat-svacchanda-śāsane): "Ограниченный индивидуум (paśuḥ) не достигает Освобождения (na... mokṣam āyāti) иным способом (anyathā), даже (api) посредством сотен (видов) знания (jñāna-śataiḥ). Без получения (aprāpya) инициации (dīkṣām) Śaṅkara --т.е. Śiva-- (śāṅkarīm) не (обретается) (na bhavati) Знание Śiva (śiva-jñānam)". Более того (punar), она --т.е. инициация-- (sā... sā) (может быть) божественной --а именно, относящейся к Самому Высшему Господу, проявляющемуся как Vidyeśvara-s и т.д.-- (pārameśī), благодаря силе практике, выполненной в нескольких предыдущих рождениях (prāktanī), или (ca) человеческой --а именно, через Гуру, обучающего Писаниям-- (pauruṣeyī).

Выше ста Rushinesdra-s (śata-rudra-ūrdhvatas) (находится мир) Bhadrakālī (bhadrakālyāḥ), (называемый) Jaya (jayam) (и) сияющий как сапфир (nīla-prabham). Мир (puram) Kālī (kālyāḥ), (именуемый) Jaya (jayam), недостижим (na... prāpyam) с помощью жертвоприношений, даров и аскез (yajña-dāna-tapasā). Туда (tatra) отправляются (gacchanti) её преданные (tad-bhaktāḥ), которые были должным образом посвящены в этот круг --в Её maṇḍala-- (tad-maṇḍala-su-dīkṣitāḥ)||186-194||

в начало


 Строфы 195 - 204

निर्बीजदीक्षया मोक्षं ददाति परमेश्वरी।
विद्येशावरणे दीक्षां यावतीं कुरुते नृणाम्॥१९५॥

तावतीं गतिमायान्ति भुवनेऽत्र निवेशिताः।
ततः कोट्या वीरभद्रो युगान्ताग्निसमप्रभः॥१९६॥

विजयाख्यं पुरं चास्य ये स्मरन्तो महेश्वरम्।
जलेषु मरुषु चाग्नौ शिरश्छेदेन वा मृताः॥१९७॥

ते यान्ति बोधमैशानं वीरभद्रं महाद्युतिम्।
वैरभद्रोर्ध्वतः कोटिर्विष्कम्भाद्विस्तृतं त्रिधा॥१९८॥

रुद्राण्डं सालिलं त्वण्डं शक्रचापाकृति स्थितम्।
आ वीरभद्रभुवनाद्भद्रकाल्यालयात्तथा॥१९९॥

त्रयोदशभिरन्यैश्च भुवनैरुपशोभितम्।
ततो भुवः सहाद्रेः पूर्गन्धतन्मात्रधारणात्॥२००॥

मृता गच्छन्ति तां भूमिं धरित्र्याः परमां बुधाः।
अब्धेः पुरं ततस्त्वाप्यं रसतन्मात्रधारणात्॥२०१॥

ततः श्रियः पुरं रुद्रक्रीडावतरणेष्वथ।
प्रयागादौ श्रीगिरौ च विशेषान्मरणेन तत्॥२०२॥

सारस्वतं पुरं तस्माच्छब्दब्रह्मविदां पदम्।
रुद्रोचितास्ता मुख्यत्वाद्रुद्रेभ्योऽन्यास्तथा स्थिताः॥२०३॥

पुरेषु बहुधा गङ्गा देवादौ श्रीः सरस्वती।
लकुलाद्यमरेशान्ता अष्टावप्सु सुराधिपाः॥२०४॥

Nirbījadīkṣayā mokṣaṁ dadāti parameśvarī|
Vidyeśāvaraṇe dīkṣāṁ yāvatīṁ kurute nṛṇām||195||
Tāvatīṁ gatimāyānti bhuvane'tra niveśitāḥ|
Tataḥ koṭyā vīrabhadro yugāntāgnisamaprabhaḥ||196||
Vijayākhyaṁ puraṁ cāsya ye smaranto maheśvaram|
Jaleṣu maruṣu cāgnau śiraśchedena vā mṛtāḥ||197||
Te yānti bodhamaiśānaṁ vīrabhadraṁ mahādyutim|
Vairabhadrordhvataḥ koṭirviṣkambhādvistṛtaṁ tridhā||198||
Rudrāṇḍaṁ sālilaṁ tvaṇḍaṁ śakracāpākṛti sthitam|
Ā vīrabhadrabhuvanādbhadrakālyālayāttathā||199||
Trayodaśabhiranyaiśca bhuvanairupaśobhitam|
Tato bhuvaḥ sahādreḥ pūrgandhatanmātradhāraṇāt||200||
Mṛtā gacchanti tāṁ bhūmiṁ dharitryāḥ paramāṁ budhāḥ|
Abdheḥ puraṁ tatastvāpyaṁ rasatanmātradhāraṇāt||201||
Tataḥ śriyaḥ puraṁ rudrakrīḍāvataraṇeṣvatha|
Prayāgādau śrīgirau ca viśeṣānmaraṇena tat||202||
Sārasvataṁ puraṁ tasmācchabdabrahmavidāṁ padam|
Rudrocitāstā mukhyatvādrudrebhyo'nyāstathā sthitāḥ||203||
Pureṣu bahudhā gaṅgā devādau śrīḥ sarasvatī|
Lakulādyamareśāntā aṣṭāvapsu surādhipāḥ||204||

Высшая Госпожа (parama-īśvarī) дарует (dadāti) инициацию (mokṣam) через бессеменное посвящение (nirbīja-dīkṣayā). Когда владыки знания скрывают (vidyā-īśa-āvaraṇe), Она дарует (kurute) такое посвящение (dīkṣām yāvatīm) людям (nṛṇām), чтобы те, кто вошёл (niveśitāḥ) в этот мир (bhuvane atra), следовали (āyānti) этим путём (tāvatīm gatim).

(Выше) этого (tatas), Vīrabhadra (vīrabhadraḥ), сияющий как огонь конца времён (yuga-anta-agni-samaprabhaḥ), (простирается) на 10,000,000 (yojana-s) (koṭyā). А (ca) его (asya) мир (puram) называется Vijaya (vijaya-ākhyam). Те (te), кто (ye) помнит (smarantaḥ) Великого Господа (mahā-īśvaram) в момент смерти (mṛtāḥ) в водах (jaleṣu), в пустынях (maruṣu ca), в огне (agnau), или (vā) при обезглавливании (śiras-chedena), двигаются (yānti) к Сознанию Господа --т.е. к великолепию Rudra-- (bodham aiśānam), т.e. к Великому Свету Vīrabhadra (vīrabhadram mahā-dyutim). Над миром Vīrabhadra (vairabhadra-ūrdhvataḥ) (находится), простираясь на (расстояние) три раза по 10,000,000 (yojana-s) (koṭiḥ viṣkambhāt vistṛtam tridhā), яйцо Rudra (rudra-aṇḍam) —яйцо воды (sālilam tu aṇḍam), которое пребывает (sthitam) в форме радуги (śakracāpa-ākṛti).

От обители Bhadrakālī (bhadrakālī-ālayāt tathā) до мира Vīrabhadra (ā vīrabhadra-bhuvanāt) (категория воды) украшена (upaśobhitam) другими тринадцатью мирами (trayodaśabhiḥ anyaiḥ ca bhuvanaiḥ).

Далее (tatas) (находится) мир (pūḥ) земли (bhuvaḥ) со (всеми её) горами (saha-adreḥ). Мудрец (budhāḥ), в момент умирания (mṛtāḥ), благодаря концентрации на запахе-как-таковом --тонком элементе, который является паттерном запаха-- (gandha-tanmātra-dhāraṇāt), направляется (gacchanti) к высшему состоянию (tām bhūmim... paramām) земли (dharitryāḥ).

Затем (tatas tu) (расположен) мир (puram) океана (abdheḥ), который достигается (āpyam) через концентрацию на вкусе-как-таковом --тонком элементе, который является паттерном вкуса-- (rasa-tanmātra-dhāraṇāt).

Далее (tatas) (находится) мир Śrī (śriyaḥ puram... tad), (который достигается) через смерть (maraṇena) в местах, где Rudra спускался для игр (rudra-krīḍā-avataraṇeṣu atha), (например,) —в частности— (viśeṣāt) в Prayāga (prayāga-ādau) и (ca) Śrīgiri (śrīgirau).

После этого (tasmāt) (идёт) мир (puram) Sarasvatī (sārasvatam), обитель (padam) тех, кто знает Śabdabrahma (śabdabrahma-vidām). Они --Śrī и Sarasvatī-- (tāḥ) (живут здесь) таким образом, который является подходящим для Rudra-s (rudra-ucitāḥ). Из-за (их) превосходства (mukhyatvāt) они проживают (sthitāḥ) отдельно (anyāḥ tathā) от Rudra-s (rudrebhyaḥ). В мирах (pureṣu), Gaṅgā, Śrī (и) Sarasvatī (gaṅgā... śrīḥ sarasvatī) (проявляются) различными способами (bahudhā) в зависимости от того, являются ли они божествами и т.д. (deva-ādau).

В (категории) воды (apsu) (имеются) восемь (aṣṭau) владык богов (surādhipāḥ), начиная с Lakula и заканчивая Amareśa (lakula-ādi-amareśa-antāḥ)||195-204||

в начало


 Строфы 205 - 215

ततस्तु तैजसं तत्त्वं शिवाग्नेरत्र संस्थितिः।
ते चैनं वह्निमायान्ति वाह्नीं ये धारणां श्रिताः॥२०५॥

भैरवादिहरीन्द्वन्तं तैजसे नायकाष्टकम्।
प्राणस्य भुवनं वायोर्दशधा दशधा तु तत्॥२०६॥

ध्यात्वा त्यक्त्वाथ वा प्राणान् कृत्वा तत्रैव धारणाम्।
तं विशन्ति महात्मानो वायुभूताः खमूर्तयः॥२०७॥

भीमादिगयपर्यन्तमष्टकं वायुतत्त्वगम्।
खतत्त्वे भुवनं व्योम्नः प्राप्यं तद्व्योमधारणात्॥२०८॥

वस्त्रापदान्तं स्थाण्वादि व्योमतत्त्वे सुराष्टकम्।
अदीक्षिता ये भूतेषु शिवतत्त्वाभिमानिनः॥२०९॥

ज्ञानहीना अपि प्रौढधारणास्तेऽण्डतो बहिः।
धराब्धितेजोऽनिलखपुरगा दीक्षिताश्च वा॥२१०॥

तावत्संस्कारयोगार्थं न परं पदमीहितुम्।
तथाविधावतारेषु मृताश्चायतनेषु ये॥२११॥

तत्पदं ते समासाद्य क्रमाद्यान्ति शिवात्मताम्।
पुनः पुनरिदं चोक्तं श्रीमद्देव्याख्ययामले॥२१२॥

श्रीकामिकायां कश्मीरवर्णने चोक्तवान्विभुः।
सुरेश्वरीमहाधाम्नि ये म्रियन्ते च तत्पुरे॥२१३॥

ब्राह्मणाद्याः सङ्करान्ताः पशवः स्थावरान्तगाः।
रुद्रजातय एवैते इत्याह भगवाञ्छिवः॥२१४॥

आकाशावरणादूर्ध्वमहङ्कारादधः प्रिये।
तन्मात्रादिमनोऽन्तानां पुराणि शिवशासने॥२१५॥

Tatastu taijasaṁ tattvaṁ śivāgneratra saṁsthitiḥ|
Te cainaṁ vahnimāyānti vāhnīṁ ye dhāraṇāṁ śritāḥ||205||
Bhairavādiharīndvantaṁ taijase nāyakāṣṭakam|
Prāṇasya bhuvanaṁ vāyordaśadhā daśadhā tu tat||206||
Dhyātvā tyaktvātha vā prāṇān kṛtvā tatraiva dhāraṇām|
Taṁ viśanti mahātmāno vāyubhūtāḥ khamūrtayaḥ||207||
Bhīmādigayaparyantamaṣṭakaṁ vāyutattvagam|
Khatattve bhuvanaṁ vyomnaḥ prāpyaṁ tadvyomadhāraṇāt||208||
Vastrāpadāntaṁ sthāṇvādi vyomatattve surāṣṭakam|
Adīkṣitā ye bhūteṣu śivatattvābhimāninaḥ||209||
Jñānahīnā api prauḍhadhāraṇāste'ṇḍato bahiḥ|
Dharābdhitejo'nilakhapuragā dīkṣitāśca vā||210||
Tāvatsaṁskārayogārthaṁ na paraṁ padamīhitum|
Tathāvidhāvatāreṣu mṛtāścāyataneṣu ye||211||
Tatpadaṁ te samāsādya kramādyānti śivātmatām|
Punaḥ punaridaṁ coktaṁ śrīmaddevyākhyayāmale||212||
Śrīkāmikāyāṁ kaśmīravarṇane coktavānvibhuḥ|
Sureśvarīmahādhāmni ye mriyante ca tatpure||213||
Brāhmaṇādyāḥ saṅkarāntāḥ paśavaḥ sthāvarāntagāḥ|
Rudrajātaya evaite ityāha bhagavāñchivaḥ||214||
Ākāśāvaraṇādūrdhvamahaṅkārādadhaḥ priye|
Tanmātrādimano'ntānāṁ purāṇi śivaśāsane||215||

Далее (tatas tu) (следует) категория огня (taijasam tattvam). Здесь (atra) пребывает огонь Śiva (śiva-agneḥ... saṁsthitiḥ). Те (te ca), кто (ye) прибегли (śritāḥ) к концентрации на огне (vāhnīm... dhāraṇām), направляются (āyānti) к тому огню (enam vahnim).

В огне (taijase) (находятся) восемь предводителей --т.е. владык-- (nāyaka-aṣṭakam), начиная с Bhairava и заканчивая Harīndu (bhairava-ādi-harīndu-antam).

Мир (bhuvanam) жизненной энергии (prāṇasya) (— это мир) воздуха/ветра (vāyoḥ). Он (tad) разделён на десять частей (daśadhā daśadhā tu). Медитируя (dhyātvā) на жизненных энергиях (prāṇān) или (atha vā) уходя --а именно, в момент смерти-- (tyaktvā), выполняя (kṛtvā) прямо там (tatra eva) концентрацию на (dhāraṇām) жизненных энергиях (prāṇān), великие души (mahā-ātmānaḥ) проникают в (viśanti) (в элемент воздуха и становятся) подобными воздуху (vāyu-bhūtāḥ) с эфирными формами (kha-mūrtayaḥ).

От Bhīma до Gaya (bhīma-ādi-gaya-paryantam) (находятся) восемь (богов) (aṣṭakam), обитающих в категории воздуха (vāyu-tattva-gam).

В категории эфира/пространства --в 32 категории-- (kha-tattve) (расположен) мир (bhuvanam) эфира (vyomnaḥ), который достигается (prāpyam) через концентрацию на этом эфире (tad-vyoma-dhāraṇāt). От Sthāṇu (sthāṇu-ādi) до Vastrāpada (vastrāpada-antam) (находится) группа восьми богов (surāṣṭakam) в категории земли (vyoma-tattve).

Те, кто (ye) не инициирован (adīkṣitāḥ), считают, что категория Śiva (śiva-tattva-abhimāninaḥ) (находится) в грубых элементах (bhūteṣu). Хотя (api) они и лишены знания (jñāna-hīnāḥ), но благодаря сильной концентрации (prauḍha-dhāraṇāḥ), они (te) покидают яйцо (aṇḍatas bahiḥ) (и) достигают миров земли, океана, огня, воздуха и эфира (dharā-abdhi-tejas-anila-kha-pura-gāḥ). Или же (vā), если они инициированы (dīkṣitāḥ ca), (но только) для очищения определённой категории (tāvat-saṁskāra-yoga-artham), (а) не (для того, чтобы) (na) стремиться достичь (īhitum) Высшего (param) Состояния (padam).

А (ca) те, кто умер (mṛtāḥ... ye... te) в обителях и местах, где нисходят такие (божества) (tathāvidha-avatāreṣu... āyataneṣu), обретя (samāsādya) их состояние (tad-padam), постепенно (kramāt) достигают (yānti) состояния тождественности с Śiva (śiva-ātmatām).

Это (idam ca) было сказано (uktam) снова и снова (punar punar) в почтенном Devyāyāmala (śrīmatdevyā-ākhya-yāmale).

В уважаемой Kāmikā (śrī-kāmikāyām), при описании Кашмира (kaśmīra-varṇane ca), Всепроникающий --а именно, Śiva-- (vibhuḥ) сказал (uktavān): "Они (ete) рождаются как Rudra-s (rudra-jātayaḥ), которые (ye) —начиная с brāhmaṇa-s (brāhmaṇa-ādyāḥ) (и) заканчивая Śaṅkara (saṅkara-antāḥ), (или даже) животные (paśavaḥ) (или) растения— (sthāvara-anta-gāḥ) умирают (mriyante ca) в том мире (tad-pure), т.е. в великой обители Sureśvarī --букв. Владычицы богов--" (sureśvarī-mahā-dhāmni... iti). (Кроме того), в Svacchandatantra (śiva-śāsane) Господь Śiva (bhagavān śivaḥ) сказал (āha): "Выше (ūrdhvam) сферы эфира (ākāśa-āvaraṇāt) (и) ниже (adhas) (категории) эго (ahaṅkārāt), о Возлюбенная (priye), (имеются) миры (purāṇi), начинающиеся с тонких элементов и заканчивающиеся умом (tanmātra-ādi-manas-antānām)"||205-215||

в начало


 Строфы 216 - 224

पञ्चवर्णयुतं गन्धतन्मात्रमण्डलं महत्।
आच्छाद्य योजनानेककोटिभिः स्थितमन्तरा॥२१६॥

एवं रसादिमात्राणां मण्डलानि स्ववर्णतः।
शर्वो भवः पशुपतिरीशो भीम इति क्रमात्॥२१७॥

तन्मात्रेशा यदिच्छातः शब्दाद्याः खादिकारिणः।
ततः सूर्येन्दुवेदानां मण्डलानि विभुर्महान्॥२१८॥

उग्रश्चेत्येषु पतयस्तेभ्योऽर्केन्दू सयाजकौ।
इत्यष्टौ तनवः शम्भोर्याः पराः परिकीर्तिताः॥२१९॥

अपरा ब्रह्मणोऽण्डे ता व्याप्य सर्वं व्यवस्थिताः।
कल्पे कल्पे प्रसूयन्ते धराद्यास्ताभ्य एव तु॥२२०॥

ततो वागादिकर्माक्षयुक्तं करणमण्डलम्।
अग्नीन्द्रविष्णुमित्राः सब्रह्माणस्तेषु नायकाः॥२२१॥

प्रकाशमण्डलं तस्माच्छ्रुतं बुद्ध्यक्षपञ्चकम्।
दिग्विद्युदर्कवरुणभुवः श्रोत्रादिदेवताः॥२२२॥

प्रकाशमण्डलादूर्ध्वं स्थितं पञ्चार्थमण्डलम्।
मनोमण्डलमेतस्मात्सोमेनाधिष्ठितं यतः॥२२३॥

बाह्यदेवेष्वधिष्ठाता साम्यैश्वर्यसुखात्मकः।
मनोदेवस्ततो दिव्यः सोमो विभुरुदीरितः॥२२४॥

Pañcavarṇayutaṁ gandhatanmātramaṇḍalaṁ mahat|
Ācchādya yojanānekakoṭibhiḥ sthitamantarā||216||
Evaṁ rasādimātrāṇāṁ maṇḍalāni svavarṇataḥ|
Śarvo bhavaḥ paśupatirīśo bhīma iti kramāt||217||
Tanmātreśā yadicchātaḥ śabdādyāḥ khādikāriṇaḥ|
Tataḥ sūryenduvedānāṁ maṇḍalāni vibhurmahān||218||
Ugraścetyeṣu patayastebhyo'rkendū sayājakau|
Ityaṣṭau tanavaḥ śambhoryāḥ parāḥ parikīrtitāḥ||219||
Aparā brahmaṇo'ṇḍe tā vyāpya sarvaṁ vyavasthitāḥ|
Kalpe kalpe prasūyante dharādyāstābhya eva tu||220||
Tato vāgādikarmākṣayuktaṁ karaṇamaṇḍalam|
Agnīndraviṣṇumitrāḥ sabrahmāṇasteṣu nāyakāḥ||221||
Prakāśamaṇḍalaṁ tasmācchrutaṁ buddhyakṣapañcakam|
Digvidyudarkavaruṇabhuvaḥ śrotrādidevatāḥ||222||
Prakāśamaṇḍalādūrdhvaṁ sthitaṁ pañcārthamaṇḍalam|
Manomaṇḍalametasmātsomenādhiṣṭhitaṁ yataḥ||223||
Bāhyadeveṣvadhiṣṭhātā sāmyaiśvaryasukhātmakaḥ|
Manodevastato divyaḥ somo vibhurudīritaḥ||224||

Великий (mahat) круг/область --maṇḍala-- тонкого элемента, известного как запах-как-таковой (gandha-tanmātra-maṇḍalam) —который наделён пятью цветами— (pañca-varṇa-yutam), находится (sthitam) в середине (antarā), покрывая (ācchādya) многие десятки миллионов yojana-s (yojana-aneka-koṭibhiḥ).

Таким образом (evam), (после этого следуют) области (maṇḍalāni) —каждый со своими собственными цветами— (sva-varṇataḥ) тонких элементов таких, как вкус-как-таковой и других (rasa-ādi-mātrāṇām). (Владыки этих областей,) в последовательности (kramāt): "Śarva (śarvaḥ), Bhava (bhavaḥ), Paśupati (paśupatiḥ), Īśa (īśaḥ) (и) Bhīma" (bhīmaḥ iti).

Владыки тонких элементов (tanmātra-īśāḥ)(таких, как) звук-как-таковой и другие— (śabda-ādyāḥ), посредством своей воли (yad-icchātaḥ) порождают эфир и т.д. --а именно, грубые элементы-- (kha-ādi-kāriṇaḥ).

Затем (tatas) (идут) круги (maṇḍalāni) солнца, луны и Veda-s (sūrya-indu-vedānām). В них (eṣu) повелителями (patayaḥ) (являются): "Vibhu --т.e. Rudra-- (vibhuḥ), Mahādeva (mahān) и (ca) Ugra" (ugraḥ... iti). Из этих (кругов солнца и т.д., управляемых каждым из Rudra-s) (tebhyaḥ), (возникают) солнце и луна (arka-indū) вместе с теми двумя, кто делает жертвоприношение (sa-yājakau).

Таким образом (iti), восемь (aṣṭau) тел (tanavaḥ) Śambhu (śambhoḥ) —которые (yāḥ) называются (parikīrtitāḥ) высшими (parāḥ)— проявляются --букв. пребывают-- (tā... vyavasthitāḥ) (как) не-высшие (aparāḥ) в яйце Brahmā (brahmaṇaḥ aṇḍe), пронизывая (vyāpya) его полностью (sarvam).

Из них --т.e. из таких тел-- (tābhyaḥ) действительно (eva tu) возникают --т.e. производятся-- (prasūyante) земля и т.д. (dharā-ādyāḥ), в каждой из kalpa-s (kalpe kalpe).

Далее (tatas) (находится) круг чувств --или инструментов-- (karaṇa-maṇḍalam), наделённых силами действия, такими как сила речи и т.д. (vāk-ādi-karmākṣa-yuktam). Внутри них (teṣu) владыки, или повелители (nāyakāḥ) (таковы:) Agni, Indra, Viṣṇu, Mitra (agni-indra-viṣṇu-mitrāḥ) вместе с Brahmā (sa-brahmāṇaḥ).

После этого (tasmāt) (следует) круг света (prakāśa-maṇḍalam) с хорошо известной (śrutam) группой из пяти сил восприятия (buddhyakṣa-pañcakam). Божествами (этих сил восприятия,) таких как сила слуха и т.д. (śrotra-ādi-devatāḥ), (являются божества) направлений и молний, солнца, Varuṇa и земли (dik-vidyut-arka-varuṇa-bhuvaḥ).

Выше (ūrdhvam) круга света (prakāśa-maṇḍalāt) находится (sthitam) круг из пяти объектов чувств (pañca-artha-maṇḍalam).

Затем (etasmāt) (идёт) круг ума (manas-maṇḍalam). Поскольку (yatas) (имеет место) управление (adhiṣṭhātā) внешними божествами --т.e. светящимися силами восприятия --т.е. чувственными органами познания--, наделёнными внешней формой-- (bāhya-deveṣu) со стороны бога ума (manas-devaḥ) —который наделён равноправием, владычеством и блаженством --т.е. побуждает все чувства одинаково-- — (sāmya-aiśvarya-sukha-ātmakaḥ), поэтому он называется (tatas... udīritaḥ) Божественной Всепроникающей Луной (divyaḥ somaḥ vibhuḥ)||216-224||

в начало


 Строфы 225 - 230

ततोऽपि सकलाक्षाणां योनेर्बुद्ध्यक्षजन्मनः।
स्थूलादिच्छगलान्ताष्टयुक्तं चाहङ्कृतेः पुरम्॥२२५॥

बुद्धितत्त्वं ततो देवयोन्यष्टकपुराधिपम्।
पैशाचप्रभृतिब्राह्मपर्यन्तं तच्च कीर्तितम्॥२२६॥

एतानि देवयोनीनां स्थानान्येव पुराण्यतः।
अवतीर्यात्मजन्मानं ध्यायन्तः सम्भवन्ति ते॥२२७॥

Tato'pi sakalākṣāṇāṁ yonerbuddhyakṣajanmanaḥ|
Sthūlādicchagalāntāṣṭayuktaṁ cāhaṅkṛteḥ puram||225||
Buddhitattvaṁ tato devayonyaṣṭakapurādhipam|
Paiśācaprabhṛtibrāhmaparyantaṁ tacca kīrtitam||226||
Etāni devayonīnāṁ sthānānyeva purāṇyataḥ|
Avatīryātmajanmānaṁ dhyāyantaḥ sambhavanti te||227||

Сразу (api) после этого (tatas) (следует) мир (puram) эго (ahaṅkṛteḥ), который является источником (yoni) всех чувств (sakala-akṣāṇām) (и) тем местом, где рождаются силы восприятия (buddhyakṣa-janmanaḥ). (С этим миром) связаны восемь (божеств), начиная со Sthūla и заканчивая Chagala (sthūla-ādi-chagala-anta-aṣṭa-yuktam).

Затем (tatas) (идёт) категория интеллекта (buddhi-tattvam), где владыками миров являются восемь линий божеств (devayoni-aṣṭaka-pura-adhipam). И (ca) эта (группа из восьми линий божеств) (tad), как говорят (kīrtitam), содержит существ, начиная с тех, кто родился от piśāca-s, и заканчивая теми, кто родился от Brahmā (paiśāca-prabhṛti-brāhma-paryantam).

Эти (etāni) миры (purāṇi) (являются) местами (sthānāni eva) линий божеств (devayonīnām). Спустившись (avatīrya) отсюда (atas), те (te), кто медитирует (dhyāyantaḥ) на Brahmā --букв. саморождённого-- (ātma-janmānam), становятся (вновь и вновь) проявленными --рождаются в цикле творения-- (sambhavanti)||225-227||


परमेशनियोगाच्च चोद्यमानाश्च मायया।
नियमिता नियत्या च ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः॥२२८॥

व्यज्यन्ते तेन सर्गादौ नामरूपैरनेकधा।
स्वांशेनैव महात्मानो न त्यजन्ति स्वकेतनम्॥२२९॥

उक्तं च शिवतनाविदमधिकारपदस्थितेन गुरुणा नः।
अष्टानां देवानां शक्त्याविर्भावयोनयो ह्येताः॥२३०॥

Parameśaniyogācca codyamānāśca māyayā|
Niyamitā niyatyā ca brahmaṇo'vyaktajanmanaḥ||228||
Vyajyante tena sargādau nāmarūpairanekadhā|
Svāṁśenaiva mahātmāno na tyajanti svaketanam||229||
Uktaṁ ca śivatanāvidamadhikārapadasthitena guruṇā naḥ|
Aṣṭānāṁ devānāṁ śaktyāvirbhāvayonayo hyetāḥ||230||

По приказу Всевышнего Владыки (parama-īśa-niyogāt ca), движимые (codyamānāḥ ca) посредством Māyā (māyayā) и (ca) сдерживаемые (niyamitāḥ) посредством Niyati (niyatyā), они проявляются из-за этого (vyajyante tena) с множеством имён и форм (nāma-rūpaiḥ anekadhā) в момент проявления --начале творения-- и т.д. (sarga-ādau) со стороны Brahmā (brahmaṇaḥ), чьё рождение непроявленное (avyakta-janmanaḥ). (Однако эти) великие души (mahātmānaḥ) не (na) оставляют (tyajanti) (даже) частично (sva-aṁśena eva) свои собственные обители (sva-ketanam).

И (ca) это (idam) было провозглашено (uktam) в Śivatanu (śivatanau) нашим Гуру (guruṇā naḥ), когда он занимал положение (Гуру) (adhikāra-pada-sthitena): "На самом деле (hi), эти (etāḥ) линии восьми божеств являются проявлением Śakti (aṣṭānām devānām śakti-āvirbhāva-yonayaḥ)"||228-230||

в начало


 Строфы 231 - 248

तनुभोगाः पुनरेषामधः प्रभूतात्मकाः प्रोक्ताः।
चत्वारिंशत्तुल्योपभोगदेशाधिकानि भुवनानि॥२३१॥

Tanubhogāḥ punareṣāmadhaḥ prabhūtātmakāḥ proktāḥ|
Catvāriṁśattulyopabhogadeśādhikāni bhuvanāni||231||

Однако (punar) на низшей стадии (adhas) тех (линий восьми божеств) (eṣām) они, как говорят (proktāḥ), грубы (prabhūta-ātmakāḥ) (и) снабжены телами (tanu-bhogāḥ). Сорок (catvāriṁśat) миров (bhuvanāni) подобны (друг другу) с точки зрения наслаждения, пространства и т.д. (tulya-upabhoga-deśa-adhikāni)||231||


साधनभेदात्केवलमष्टकपञ्चकतयोक्तानि।
एतानि भक्तियोगप्राणत्यागादिगम्यानि॥२३२॥

तेषूमापतिरेव प्रभुः स्वतन्त्रेन्द्रियो विकरणात्मा।
तरतमयोगेन ततोऽपि देवयोन्यष्टकं लक्ष्यं तु॥२३३॥

Sādhanabhedātkevalamaṣṭakapañcakatayoktāni|
Etāni bhaktiyogaprāṇatyāgādigamyāni||232||
Teṣūmāpatireva prabhuḥ svatantrendriyo vikaraṇātmā|
Taratamayogena tato'pi devayonyaṣṭakaṁ lakṣyaṁ tu||233||

Только (kevalam) из-за разделения средств/способов (sādhana-bhedāt) эти (миры) (etāni) называют (uktāni) сорока --пятью группами по восемь - 8 x 5-- (aṣṭaka-pañcakatayā). Они доступны благодаря преданности, Йоге, смерти (в таких священных местах) и т.д. (bhakti-yoga-prāṇa-tyāga-ādi-gamyāni).

В них (teṣu) владыкой (prabhuḥ) (является) Супруг Umā (umā-patiḥ eva). Он наделён свободными силами восприятия и действия (svatantra-indriyaḥ), чья деятельность --сил восприятия и действия-- зависит от его воли (vikaraṇa-ātmā). Даже после этого --а именно, после интеллекта-- (tatas api), посредством градации (taratamya-yogena), несомненно, указывается (lakṣyam tu) группа из восьми линий божеств (devayoni-aṣṭakam)||232-233||


लोकानामक्षाणि च विषयपरिच्छित्तिकरणानि।
गन्धादेर्महदन्तादेकाधिक्येन जातमैश्वर्यम्॥२३४॥

अणिमाद्यात्मकमस्मिन्पैशाचाद्ये विरिञ्चान्ते।
ज्ञात्वैवं शोधयेद्बुद्धिं सार्धं पुर्यष्टकेन्द्रियैः॥२३५॥

क्रोधेशाष्टकमानीलं संवर्ताद्यं ततो विदुः।
तेजोऽष्टकं बलाध्यक्षप्रभृतिक्रोधनाष्टकात्॥२३६॥

अकृतादि ततो बुद्धौ योगाष्टकमुदाहृतम्।
स्वच्छन्दशासने तत्तु मूले श्रीपूर्वशासने॥२३७॥

योगाष्टकपदे यत्तु सोमे श्रैकण्ठमेव च।
ततो मायापुरं भूयः श्रीकण्ठस्य च कथ्यते॥२३८॥

तेन द्वितीयं भुवनं तयोः प्रत्येकमुच्यते।
तत्र मायापुरं देव्या यया विश्वमधिष्ठितम्॥२३९॥

प्रतिकल्पं नामभेदैर्भण्यते सा महेश्वरी।
उमापतेः पुरं पश्चान्मातृभिः परिवारितम्॥२४०॥

श्रीकण्ठ एव परया मूर्त्योमापतिरुच्यते।
ब्राह्म्यैशी स्कन्दजा हारी वाराह्यैन्द्री सविच्चिका [चर्चिका]॥२४१॥

पीता शुक्ला पीतनीले नीला शुक्लारुणा क्रमात्।
अग्नीशसौम्ययाम्याप्यपूर्वनैरृतगास्तु ताः॥२४२॥

अंशेन मानुषे लोके धात्रा ता ह्यवतारिताः।
स्वच्छन्दास्ताः पराश्चान्याः परे व्योम्नि व्यवस्थिताः॥२४३॥

स्वच्छन्दं ता निषेवन्ते सप्तधेयमुमा यतः।
उमापतिपुरस्योर्ध्वं स्थितं मूर्त्यष्टकं परम्॥२४४॥

शर्वादिकं यस्य सृष्टिर्धराद्या याजकान्ततः।
ताभ्य ईशानमूर्तिर्या सा मेरौ सम्प्रतिष्ठिता॥२४५॥

श्रीकण्ठः स्फटिकाद्रौ सा व्याप्ता तन्वष्टकैर्जगत्।
ये योगं सगुणं शम्भोः संयताः पर्युपासते॥२४६॥

तन्मण्डलं वा दृष्ट्वैव मुक्तद्वैता हृतत्रयाः।
गुणानामाधरौत्तर्याच्छुद्धाशुद्धत्वसंस्थितेः॥२४७॥

तारतम्याच्च योगस्य भेदात्फलविचित्रता।
ततो भोगफलावाप्तिभेदाद्भेदोऽयमुच्यते॥२४८॥

Lokānāmakṣāṇi ca viṣayaparicchittikaraṇāni|
Gandhādermahadantādekādhikyena jātamaiśvaryam||234||
Aṇimādyātmakamasminpaiśācādye viriñcānte|
Jñātvaivaṁ śodhayedbuddhiṁ sārdhaṁ puryaṣṭakendriyaiḥ||235||
Krodheśāṣṭakamānīlaṁ saṁvartādyaṁ tato viduḥ|
Tejo'ṣṭakaṁ balādhyakṣaprabhṛtikrodhanāṣṭakāt||236||
Akṛtādi tato buddhau yogāṣṭakamudāhṛtam|
Svacchandaśāsane tattu mūle śrīpūrvaśāsane||237||
Yogāṣṭakapade yattu some śraikaṇṭhameva ca|
Tato māyāpuraṁ bhūyaḥ śrīkaṇṭhasya ca kathyate||238||
Tena dvitīyaṁ bhuvanaṁ tayoḥ pratyekamucyate|
Tatra māyāpuraṁ devyā yayā viśvamadhiṣṭhitam||239||
Pratikalpaṁ nāmabhedairbhaṇyate sā maheśvarī|
Umāpateḥ puraṁ paścānmātṛbhiḥ parivāritam||240||
Śrīkaṇṭha eva parayā mūrtyomāpatirucyate|
Brāhmyaiśī skandajā hārī vārāhyaindrī saviccikā [carcikā]||241||
Pītā śuklā pītanīle nīlā śuklāruṇā kramāt|
Agnīśasaumyayāmyāpyapūrvanairṛtagāstu tāḥ||242||
Aṁśena mānuṣe loke dhātrā tā hyavatāritāḥ|
Svacchandāstāḥ parāścānyāḥ pare vyomni vyavasthitāḥ||243||
Svacchandaṁ tā niṣevante saptadheyamumā yataḥ|
Umāpatipurasyordhvaṁ sthitaṁ mūrtyaṣṭakaṁ param||244||
Śarvādikaṁ yasya sṛṣṭirdharādyā yājakāntataḥ|
Tābhya īśānamūrtiryā sā merau sampratiṣṭhitā||245||
Śrīkaṇṭhaḥ sphaṭikādrau sā vyāptā tanvaṣṭakairjagat|
Ye yogaṁ saguṇaṁ śambhoḥ saṁyatāḥ paryupāsate||246||
Tanmaṇḍalaṁ vā dṛṣṭvaiva muktadvaitā hṛtatrayāḥ|
Guṇānāmādharauttaryācchuddhāśuddhatvasaṁsthiteḥ||247||
Tāratamyācca yogasya bhedātphalavicitratā|
Tato bhogaphalāvāptibhedādbhedo'yamucyate||248||

Чувства (akṣāṇi ca) людей (lokānām) порождают точное восприятие объектов (viṣaya-paricchitti-karaṇāni). От Gandha --т.е. последнего тонкого элемента-- (gandha-ādeḥ) до Mahat --а именно, интеллекта-- (mahat-antāt), владычество (aiśvaryam) рождается (jātam) только из одного превосходства (eka-adhikyena). В этом (ряду) (asmin) —от piśāca (paiśāca-ādye) до Brahmā— (viriñca-ante) (владычество) состоит из способности к уменьшению и т.д. --т.e. из сверхъестественных сил становиться крошечным и пр.-- (aṇimā-ādi-ātmakam).

Зная (jñātvā) таким образом (evam), (Гуру) должен очистить (śodhayet) интеллект (buddhim) вместе с (sārdham) тонким телом и силами восприятия/действия (puryaṣṭaka-indriyaiḥ).

(В интеллекте имеются) восемь голубоватых владык гнева (krodha-īśa-aṣṭakam ānīlam) —начиная с Saṁvarta— (saṁvarta-ādyam). Далее (tatas) идут (viduḥ) восемь (типов) света, или огней (tejas-aṣṭakam), а именно, восемь гневных (владык), начиная с Balādhyakṣa (balādhyakṣa-prabhṛti-krodhana-aṣṭakāt).

Затем (tatas), в интеллекте (buddhau), говорят, что существует (udāhṛtam) группа из восьми yoga-s (yoga-aṣṭakam) —начиная с Akṛta— (akṛta-ādi). Так (tad) (указано) в Svacchandatantra (svacchanda-śāsane). Но в почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrva-śāsane) (всё это находится) в Prakṛti (mūle).

Однако (tu), в Soma (some), т.e. в обители восьми yoga-s (yoga-aṣṭaka-pade), (находится мир), который (yad) принадлежит Śrīkaṇṭha (śraikaṇṭham eva ca). Далее (tatas) (располагается) мир Māyā (māyā-puram), о котором снова сказано, что он (bhūyaḥ... kathyate) принадлежит Śrīkaṇṭha (śrīkaṇṭhasya). В связи с этим (tena) (имеется) второй (dvitīyam) мир (bhuvanam). Каждый из тех (двух миров) (pratyekam) считается (ucyate) принадлежащим им обоим --а именно, Umā и Śrīkaṇṭha-- (tayoḥ). Там (tatra) весь мир Māyā (māyā-puram... viśvam) (находится) под управлением (adhiṣṭhitam) Богини --т.e. Umā-- (devyā yayā). Она (sā) —Высшая Владычица— (mahā-īśvarī) зовётся (bhaṇyate) в каждой кальпе (pratikalpam) различными именами (nāma-bhedaiḥ).

Далее (paścāt) (находится) мир (puram) Супруга Umā (umā-pateḥ), окружённый --т.е. этот мир-- (parivāritam) матерями (mātṛbhiḥ). (Он является никем иным, как) Самим Śrīkaṇṭha (śrīkaṇṭhaḥ eva), (который) в Его высшей форме (parayā mūrtyā) называется (ucyate) Супругом Umā (umā-patiḥ).

(Матери таковы:) Brāhmī (brāhmī), Aiśī --также зовущаяся Maheśvarī-- (aiśī), Skandajā --также называемая Kaumārī-- (skandajā), Hārī --также называемая Vaiṣṇavī-- (hārī), Vārāhī (vārāhī), Aindrī --также именуемая Indrāṇī-- (aindrī) (и) Saviccikā, или Carcikā --также зовущаяся Cāmuṇḍā-- (saviccikā [carcikā]). (Они имеют следующие цвета:) жёлтый, белый, жёлтый, синий, синий, белый и красный (pītā śuklā pīta-nīle nīlā śuklā-aruṇā), соответственно (kramāt). Они (tāḥ) пребывают, (соответственно) , на юго-востоке, северо-востоке, севере, юге, западе, востоке и юго-западе (agni-īśa-saumya-yāmya-āpya-pūrva-nairṛta-gāḥ tu). Они (tāḥ hi) (были) частично (aṁśena) низведены (avatāritāḥ) творцом --т.e. Brahmā-- (dhātrā) в мир людей (mānuṣe loke).

Они (tāḥ), в других (anyāḥ) свободных (svacchandāḥ) и (ca) высших (аспектах) (parāḥ), пребывают (vyavasthitāḥ) в высшем эфире (pare vyomni). Они (tāḥ) поклоняются (niṣevante) Свободному --т.e. Śiva-- (svacchandam), поскольку (yatas) (они есть не что иное, как) Umā (umā) в семи формах (saptadheyam).

Выше (ūrdhvam) мира Супруга Umā (umā-pati-purasya) находится (sthitam) высшая группа из восьми форм (mūrti-aṣṭakam param), начиная с Śarva (śarva-ādikam). Её --высшей группы из восьми форм-- (yasya) проявление (sṛṣṭiḥ) начинается с земли (dharā-ādyā) (и) заканчивается в жертвователях (yājaka-antataḥ). В их --восьми форм-- середине (tābhyaḥ) (находится) Śrīkaṇṭha (śrīkaṇṭhaḥ) —который в форме Īśāna (īśāna-mūrtiḥ yā sā) пребывал (sampratiṣṭhitā) на Меру— (merau) на хрустальной горе --т.e. горе Kailāsa-- (sphaṭika-adrau), пронизывая (sā vyāptā) вселенную (jagat) восемью телами (tanu-aṣṭakaiḥ).

(Те становятся) лишёнными двойственности (mukta-dvaitāḥ) (и) свободными от трёх качеств Prakṛti (hṛta-trayāḥ), кто (ye), дисциплинирован (saṁyatāḥ), поклоняется (paryupāsate) Йоге (yogam) —наделённой качествами Prakṛti— (sa-guṇam), Śambhu (śambhoḥ), или (vā) (даже) после того, как увидели (dṛṣṭvā eva) его maṇḍala, или круг (tad-maṇḍalam).

Поскольку Йога проявляется по-разному (yogasya bhedāt) —в соответствии с подчинённым или преобладающим состоянием (ādhara-auttaryāt) качеств Prakṛti (guṇānām), чистотой или загрязнением (śuddha-aśuddhatva-saṁsthiteḥ) и (ca) в соответствии с градацией (интенсивностей/энергий)(tāratamyāt) имеется множество плодов (phala-vicitratā). По этой причине (tatas) это (ayam) различие (bhedaḥ), как говорят (ucyate), (определяется) разнообразием обретений (āpti-bhedāt), касательно плодов наслаждения (bhoga-phalau)||234-248||

в начало


 Строфы 249 - 263

मूर्त्यष्टकोपरिष्टात्तु सुशिवा द्वादशोदिताः।
वामाद्येकशिवान्तास्ते कुङ्कुमाभाः सुतेजसः॥२४९॥

तदूर्ध्वं वीरभद्राख्यो मण्डलाधिपतिः स्थितः।
यस्तत्सायुज्यमापन्नः स तेन सह मोदते॥२५०॥

ततोऽप्यङ्गुष्ठमात्रान्तं महादेवाष्टकं भवेत्।
बुद्धितत्त्वमिदं प्रोक्तं देवयोन्यष्टकादितः॥२५१॥

महादेवाष्टकान्ते तद् योगाष्टकमिहोदितम्।
तत्र श्रैकण्ठमुक्तं यत् तस्यैवोमापतिस्तथा॥२५२॥

मूर्तयः सुशिवा वीरो महादेवाष्टकं वपुः।
उपरिष्टाद्धियोऽधश्च प्रकृतेर्गुणसञ्ज्ञितम्॥२५३॥

तत्त्वं तत्र तु सङ्क्षुब्धा गुणाः प्रसुवते धियम्।
न वैषम्यमनापन्नं कारणं कार्यसूतये॥२५४॥

गुणसाम्यात्मिका तेन प्रकृतिः कारणं भवेत्।
नन्वेवं सापि सङ्क्षोभं विना तान्विषमान्गुणान्॥२५५॥

कथं सुवीत तत्राद्ये क्षोभे स्यादनवस्थितिः।
साङ्ख्यस्य दोष एवायं यदि वा तेन ते गुणाः॥२५६॥

अव्यक्तमिष्टाः साम्यं तु सङ्गमात्रं न चेतरत्।
अस्माकं तु स्वतन्त्रेशतथेच्छाक्षोभसङ्गतम्॥२५७॥

अव्यक्तं बुद्धितत्त्वस्य कारणं क्षोभिता गुणाः।
ननु तत्त्वेश्वरेच्छातो यः क्षोभः प्रकृतेः पुरा॥२५८॥

तदेव बुद्धितत्त्वं स्यात्किमन्यैः कल्पितैर्गुणैः।
नैतत्कारणतारूपपरामर्शावरोधि यत्॥२५९॥

क्षोभान्तरं ततः कार्यं बीजोच्छूनाङ्कुरादिवत्।
क्रमात्तमोरजःसत्त्वे गुरूणां पङ्क्तयः स्थिताः॥२६०॥

तिस्रो द्वात्रिंशदेकातस्त्रिंशदप्येकविंशतिः।
स्वज्ञनयोगबलतः क्रीडन्तो दैशिकोत्तमाः॥२६१॥

त्रिनेत्राः पाशनिर्मुक्तास्तेऽत्रानुग्रहकारिणः।
बुद्धेश्च गुणपर्यन्तमुभे सप्ताधिके शते॥२६२॥

रुद्राणां भुवनानां च मुख्यतोऽन्ये तदन्तरे।
योगाष्टकं गुणस्कन्धे प्रोक्तं शिवतनौ पुनः॥२६३॥

Mūrtyaṣṭakopariṣṭāttu suśivā dvādaśoditāḥ|
Vāmādyekaśivāntāste kuṅkumābhāḥ sutejasaḥ||249||
Tadūrdhvaṁ vīrabhadrākhyo maṇḍalādhipatiḥ sthitaḥ|
Yastatsāyujyamāpannaḥ sa tena saha modate||250||
Tato'pyaṅguṣṭhamātrāntaṁ mahādevāṣṭakaṁ bhavet|
Buddhitattvamidaṁ proktaṁ devayonyaṣṭakāditaḥ||251||
Mahādevāṣṭakānte tad yogāṣṭakamihoditam|
Tatra śraikaṇṭhamuktaṁ yat tasyaivomāpatistathā||252||
Mūrtayaḥ suśivā vīro mahādevāṣṭakaṁ vapuḥ|
Upariṣṭāddhiyo'dhaśca prakṛterguṇasañjñitam||253||
Tattvaṁ tatra tu saṅkṣubdhā guṇāḥ prasuvate dhiyam|
Na vaiṣamyamanāpannaṁ kāraṇaṁ kāryasūtaye||254||
Guṇasāmyātmikā tena prakṛtiḥ kāraṇaṁ bhavet|
Nanvevaṁ sāpi saṅkṣobhaṁ vinā tānviṣamānguṇān||255||
Kathaṁ suvīta tatrādye kṣobhe syādanavasthitiḥ|
Sāṅkhyasya doṣa evāyaṁ yadi vā tena te guṇāḥ||256||
Avyaktamiṣṭāḥ sāmyaṁ tu saṅgamātraṁ na cetarat|
Asmākaṁ tu svatantreśatathecchākṣobhasaṅgatam||257||
Avyaktaṁ buddhitattvasya kāraṇaṁ kṣobhitā guṇāḥ|
Nanu tattveśvarecchāto yaḥ kṣobhaḥ prakṛteḥ purā||258||
Tadeva buddhitattvaṁ syātkimanyaiḥ kalpitairguṇaiḥ|
Naitatkāraṇatārūpaparāmarśāvarodhi yat||259||
Kṣobhāntaraṁ tataḥ kāryaṁ bījocchūnāṅkurādivat|
Kramāttamorajaḥsattve gurūṇāṁ paṅktayaḥ sthitāḥ||260||
Tisro dvātriṁśadekātastriṁśadapyekaviṁśatiḥ|
Svajñanayogabalataḥ krīḍanto daiśikottamāḥ||261||
Trinetrāḥ pāśanirmuktāste'trānugrahakāriṇaḥ|
Buddheśca guṇaparyantamubhe saptādhike śate||262||
Rudrāṇāṁ bhuvanānāṁ ca mukhyato'nye tadantare|
Yogāṣṭakaṁ guṇaskandhe proktaṁ śivatanau punaḥ||263||

Над восемью формами (mūrti-aṣṭaka-upariṣṭāt tu) находятся двенадцать (dvādaśa-uditāḥ) Suśiva-s (suśivāḥ) —от Vāma до Ekaśiva— (vāma-ādi-ekaśiva-antāḥ). Они (te) (обладают) чрезвычайным сиянием (su-tejasaḥ) (и) их цвет шафрановый (kuṅkuma-ābhāḥ).

Выше этого (tad-ūrdhvam) находится (sthitaḥ) владыка круга (maṇḍala-adhipatiḥ) по имени Vīrabhadra (vīrabhadra-ākhyaḥ). Он (saḥ) восторгается (modate) вместе с тем (tena saha), кто (yaḥ) достигает с ним глубокого единства (tad-sāyujyam āpannaḥ).

Далее (tatas api) идёт (bhavet) группа из восьми Mahādeva-s (mahādeva-aṣṭakam), которая заканчивается в Aṅguṣṭhamātra (aṅguṣṭhamātra-antam).

Это (idam) была объяснена --букв. была сказана-- (proktam) категория интеллекта (buddhi-tattvam), начиная с восьми линий божеств (devayoni-aṣṭaka-āditaḥ) (и) заканчивая восемью Mahādeva-s (mahādeva-aṣṭaka-ante). Эта (tad) группа из восьми yoga-s (yoga-aṣṭakam) возникла (uditam) здесь (iha). Там (tatra) мир Śrīkaṇṭha (śraikaṇṭham) считается (uktam) управляемым Супругом Umā (yad tasya eva umā-patiḥ tathā). (Восемь) форм (mūrtayaḥ), Suśiva-s (suśivāḥ), Vīrabhadra (vīraḥ) (и) группа из восьми Mahādeva-s (mahādeva-aṣṭakam) (являются) формой (Супруга Umā) (vapus).

Выше (upariṣṭāt) интеллекта (dhiyaḥ) и (ca) ниже (adhas) Prakṛti (prakṛteḥ) (располагается) категория (tattvam), называемая guṇa-s (guṇa-sañjñitam). Там (tatra tu) возбуждённые guṇa-s, или качества (saṅkṣubdhāḥ guṇāḥ) порождают (prasuvate) интеллект (dhiyam).

Для образования следствия (kārya-sūtaye) причина (kāraṇam) должна достичь (na... an-āpannam) состояния дисбаланса (vaiṣamyam). Из-за этого --т.e. из-за того, что она вошла в состояние дисбаланса-- (tena) Prakṛti (prakṛtiḥ) —чья сущность заключается в балансе guṇa-s, или качеств— (guṇa-sāmya-ātmikā) становится (bhavet) причиной (kāraṇam).

Сомнение (nanu): "Таким образом (evam), как (katham) она могла бы произвести (sā api... suvīta) те несбалансированные качества (tān viṣamān guṇān) без (vinā) возбуждения (saṅkṣobham)? Там (tatra), при первом возбуждении (ādye kṣobhe), произошёл бы (syāt) регресс до бесконечности (anavasthitiḥ)".

Этот (ayam) недостаток (doṣaḥ eva) принадлежит Sāṅkhya (sāṅkhyasya). Если (yadi vā) из-за этого (tena) те (te) качества (guṇāḥ) считаются непроявленными --т.e. если они считаются самой Prakṛti-- (avyaktam iṣṭāḥ), (тогда их) состояние равновесия (sāmyam tu) (есть) не что иное, как связь/соединение (saṅga-mātram na ca itarat).

Для нас (asmākam), впрочем (tu), непроявленная --т.e. Prakṛti-- (avyaktam), в сочетании с возбуждением, произведённым Волей свободного Господа (svatantra--īśa-tathā-icchā-kṣobha-saṅgatam), (является) причиной (kāraṇam) категории интеллекта (buddhi-tattvasya), т.e. когда качества (guṇāḥ) (являются) возбуждёнными (kṣobhitāḥ).

Сомнение (nanu): "(Поскольку) исходное возбуждение (yaḥ kṣobhaḥ... purā) Prakṛti (prakṛteḥ) происходит по Воле Господа категорий (tattva-īśvara-icchātaḥ), (следовательно,) именно эта вещь --а именно, Prakṛti-- (tad eva) является (syāt) категорией интеллекта (buddhi-tattvam). Какой (смысл вводить) (kim) другие воображаемые качества (anyaiḥ kalpitaiḥ guṇaiḥ)?".

Нет, это (не так) (na etad). (В причинном процессе имеются три фактора:) Ограничения в сознании, чья форма является состоянием причины --т.е. самой причиной-- (kāraṇatā-rūpa-parāmarśa-avarodhi yat), другой (фактор) — это возбуждение (kṣobha-antaram), (и) затем (tatas) (приходит) следствие (kāryam). Это похоже на семя, (когда оно) набухает (в процессе прорастания, затем появляется) росток и т.д. (bīja-ucchūna-aṅkura-ādi-vat).

В tamas, rajas и sattva --а именно, в качествах Prakṛti-- (tamas-rajas-sattve), соответственно (kramāt), имеются (sthitāḥ) три (tisraḥ) линии (paṅktayaḥ) Гуру (gurūṇām), (состоящие из) тридцати двух, тридцати и двадцати одного (Мастеров) (dvātriṁśat ekātas triṁśat api ekaviṁśatiḥ). Благодаря их собственным знаниям, йоге и силе (sva-jñana-yoga-balataḥ), те (te) игривые (krīḍantaḥ) трёхглазые (tri-netrāḥ) высшие Мастера --букв. лучшие из Мастеров-- (daiśika-uttamāḥ) —которые, (безусловно, также) лишены каких-либо уз— (pāśa-nirmuktāḥ), (посвящают себя) здесь (atra) дарованию Милости (anugraha-kāriṇaḥ).

И (ca) от интеллекта (buddheḥ) вплоть до guṇa-s, или качеств (guṇa-paryantam) (находятся) 207 (ubhe sapta-adhike śate) Rudra-s (rudrāṇām) и (ca) миров (bhuvanānām) —считая (только) основные (mukhyataḥ), (а не) другие промежуточные— (anye tad-antare). Кроме того (punar), в (почтенном) Śivatanu (śivatanau) группа из восьми yoga-s (yoga-aṣṭakam) (располагается) в guṇa-s, или качествах --букв. разделение guṇa-s, или качеств-- (guṇa-skandhe)||249-263||

в начало


 Строфы 264 - 271

योनीरतीत्य गौणे स्कन्धे स्युर्योगदातारः।
अकृतकृतविभुविरिञ्चा हरिर्गुहः क्रमवशात्ततो देवी॥२६४॥

करणान्यणिमादिगुणाः कार्याणि प्रत्ययप्रपञ्चश्च।
अव्यक्तादुत्पन्ना गुणाश्च सत्त्वादयोऽमीषाम्॥२६५॥

धर्मज्ञानविरागानैश्वर्यं तत्फलानि विविधानि।
यच्छन्ति गुणेभ्योऽमी पुरुषेभ्यो योगदातारः॥२६६॥

तेभ्यः परतो भुवनं सत्त्वादिगुणासनस्य देवस्य।
सकलजगदेकमातुर्भर्तुः श्रीकण्ठनाथस्य॥२६७॥

Yonīratītya gauṇe skandhe syuryogadātāraḥ|
Akṛtakṛtavibhuviriñcā harirguhaḥ kramavaśāttato devī||264||
Karaṇānyaṇimādiguṇāḥ kāryāṇi pratyayaprapañcaśca|
Avyaktādutpannā guṇāśca sattvādayo'mīṣām||265||
Dharmajñānavirāgānaiśvaryaṁ tatphalāni vividhāni|
Yacchanti guṇebhyo'mī puruṣebhyo yogadātāraḥ||266||
Tebhyaḥ parato bhuvanaṁ sattvādiguṇāsanasya devasya|
Sakalajagadekamāturbhartuḥ śrīkaṇṭhanāthasya||267||

За пределами (atītya) линий божеств (yonīḥ), в разделении guṇa-s, или качеств (gauṇe skandhe), располагаются (syuḥ) дарители Йоги (yoga-dātāraḥ): Akṛta, Kṛta, Vibhu, Viriñca --т.e. Brahmā-- (akṛta-kṛta-vibhu-viriñcāḥ), Hari --т.e. Viṣṇu-- (hariḥ), Guha (guhaḥ), последовательно (krama-vaśāt), (а) далее (tatas) (находится) Богиня (devī).

Из них (amīṣām) (исходят) чувства (karaṇāni), аттрибуты детальности и т.д. (aṇimā-ādi-guṇāḥ), следствия, или продукты (kāryāṇi), проявление идей (pratyaya-prapañcaḥ ca) и (ca) качества (guṇāḥ)(такие как) саттва и пр.— (sattva-ādayaḥ), которые исходят (utpannāḥ) из Prakṛti --букв. непроявленной-- (avyaktāt).

Те (amī) дарители Йоги (yogadātāraḥ) даруют (yacchanti) людям (puruṣebhyaḥ) из guṇa-s, или качест (guṇebhyaḥ) (следующее:) Dharma --букв. праведность--, знание, воздержание от власти (dharma-jñāna-virāga-anaiśvaryam) (вместе с) различными (vividhāni) плодами, произрастающими из всего этого (tad-phalāni).

Выше (paratas) них (tebhyaḥ) (расположен) мир (bhuvanam) Śrīkaṇṭhanātha (śrīkaṇṭhanāthasya), Бога, который пребывает в качествах, таких как саттва и пр. (sattva-ādi-guṇa-āsanasya devasya), т.e. Супруга, который является единственным Познающим всей вселенной (sakala-jagat-eka-mātuḥ bhartuḥ)||264-267||


येनोमागुहनीलब्रह्मऋभुक्षकृताकृतादिभुवनेषु।
ग्रहरूपिण्या शक्त्या प्राभ्व्याधिष्ठानि भूतानि॥२६८॥

Yenomāguhanīlabrahmaṛbhukṣakṛtākṛtādibhuvaneṣu|
Graharūpiṇyā śaktyā prābhvyādhiṣṭhāni bhūtāni||268||

По этой причине (yena), благодаря (его) удерживающей Силе (graha-rūpiṇyā śaktyā), в мирах Umā, Guha, Viṣṇu, Brahmā, Ṛbhukṣa, Kṛta, Akṛta и т.д. (umā-guha-nīla-brahma-ṛbhukṣa-kṛta-akṛta-ādi-bhuvaneṣu) существа (bhūtāni) (в таких мирах) находятся под его управлением (prābhvya-adhiṣṭhāni)||268||


उपसञ्जिहीर्षुरिह यश्चतुराननपङ्कजं समाविश्य।
दग्ध्वा चतुरो लोकाञ्जनलोकान्निर्मिणोति पुनः॥२६९॥

यस्येच्छातः सत्त्वादिगुणशरीरा विसृजति रुद्राणी।
अनुकल्पो रुद्राण्या वेदी तत्रेज्यतेऽनुकल्पेन॥२७०॥

पशुपतिरिन्द्रोपेन्द्रविरिञ्चैरथ तदुपलम्भतो देवैः।
गन्धर्वयक्षराक्षसपितृमुनिभिश्चित्रितास्तथा यागाः॥२७१॥

Upasañjihīrṣuriha yaścaturānanapaṅkajaṁ samāviśya|
Dagdhvā caturo lokāñjanalokānnirmiṇoti punaḥ||269||
Yasyecchātaḥ sattvādiguṇaśarīrā visṛjati rudrāṇī|
Anukalpo rudrāṇyā vedī tatrejyate'nukalpena||270||
Paśupatirindropendraviriñcairatha tadupalambhato devaiḥ|
Gandharvayakṣarākṣasapitṛmunibhiścitritāstathā yāgāḥ||271||

Желая изъять (вселенную) (upasañjihīrṣuḥ... yaḥ), здесь (iha) он принимает форму (samāviśya) четырёхликого лотоса (catur-ānana-paṅkajaṁ). После сожжения (dagdhvā) четырёх миров (caturaḥ lokān) он создаёт (nirmiṇoti) снова (punar) миры живых существ (jana-lokān).

По Его воле (yasya icchātaḥ) проявляется (visṛjati) Rudrāṇī (rudrāṇī) —чьё тело состоит из качеств, таких как саттва и пр.— (sattva-ādi-guṇa-śarīrā). Вторичный аспект (anukalpaḥ) Rudrāṇī (rudrāṇyāḥ) (— это) Vedī (vedī). Там --т.e. посредством Vedī-- (tatra) Indra, Upendra и Brahmā (indra-upendra-viriñcaiḥ)вторично почитают (ijyate anukalpena) Paśupati (paśupatiḥ), а (atha) благодаря их признанию (tad-upalambhataḥ) (он также вторично удостоен чести) богов (devaiḥ), таких как gandharva-s, yakṣa-s, rākṣasa-s, pitṛ-s и muni-s (gandharva-yakṣa-rākṣasa-pitṛ-munibhiḥ). Таким образом (tathā), жертвоприношения (yāgāḥ) (бывают) разных видов (citritāḥ)||269-271||

в начало


 Строфы 272 - 281

गुणानां यत्परं साम्यं तदव्यक्तं गुणोर्ध्वतः।
क्रोधेशचण्डसंवर्ता ज्योतिःपिङ्गलसूरकौ॥२७२॥

पञ्चान्तकैकवीरौ च शिखोदश्चाष्ट तत्र ते।
गहनं पुरुषनिधानं प्रकृतिर्मूलं प्रधानमव्यक्तम्॥२७३॥

गुणकारणमित्येते मायाप्रभवस्य पर्यायाः।
यावन्तः क्षेत्रज्ञाः सहजागन्तुकमलोपदिग्धचितः॥२७४॥

ते सर्वेऽत्र विनिहिता रुद्राश्च तदुत्थभोगभुजः।
मूढविवृत्तविलीनैः करणैः केचित्तु विकरणकाः॥२७५॥

Guṇānāṁ yatparaṁ sāmyaṁ tadavyaktaṁ guṇordhvataḥ|
Krodheśacaṇḍasaṁvartā jyotiḥpiṅgalasūrakau||272||
Pañcāntakaikavīrau ca śikhodaścāṣṭa tatra te|
Gahanaṁ puruṣanidhānaṁ prakṛtirmūlaṁ pradhānamavyaktam||273||
Guṇakāraṇamityete māyāprabhavasya paryāyāḥ|
Yāvantaḥ kṣetrajñāḥ sahajāgantukamalopadigdhacitaḥ||274||
Te sarve'tra vinihitā rudrāśca tadutthabhogabhujaḥ|
Mūḍhavivṛttavilīnaiḥ karaṇaiḥ kecittu vikaraṇakāḥ||275||

Невозмущённое состояние (yad param sāmyam) guṇa-s, или качеств (guṇānām) (есть) Prakṛti (tad avyaktam). Выше guṇa-s, или качеств (guṇa-ūrdhvataḥ) (находятся) там же (tatra) восемь (владык) (aṣṭa... te): Krodheśa, Caṇḍa, Saṁvarta (krodheśa-caṇḍa-saṁvartāḥ), Jyotis, Piṅgalasūraka (jyotis-piṅgalasūrakau), Pañcānta, Kaikavīra (pañcānta-kaikavīrau) и (ca... ca) Śikhoda (śikhodaḥ).

"Непроницаемая тьма (gahanam), вместилище Puruṣa (puruṣa-nidhānam), Prakṛti (prakṛtiḥ), корень (mūlam), Pradhāna (pradhānam), непроявленный (avyaktam) (и) причина качеств (guṇa-kāraṇam iti)", это (ete) (—) синонимы (paryāyāḥ) принципа, источником которого является Māyā (māyā-prabhavasya).

Все ограниченные существа, чьё сознание покрыто загрязнениями Aṇava, Māyīya и Kārma (yāvantaḥ kṣetra-jñāḥ sahaja-āgantuka-mala-upadigdha-citaḥ... te sarve), и (ca) (все) Rudra-s (rudrāḥ), находящиеся (vinihitāḥ) здесь (atra), участвуют в наслаждении, возникающем из этого (tad-uttha-bhoga-bhujaḥ). (Некоторые из них наслаждаются) через искаженные и одурманенные чувства (mūḍha-vivṛtta-vilīnaiḥ karaṇaiḥ), но (tu) другие (kecid) (делают это) посредством особых чувств (vikaraṇakāḥ)||272-275||


अकृताधिष्ठानतया कृत्याशक्तानि मूढानि।
प्रतिनियतविषयभाञ्जि स्फुटानि शास्त्रे विवृत्तानि॥२७६॥

भग्नानि महाप्रलये सृष्टौ नोत्पादितानि लीनानि।
इच्छाधीनानि पुनर्विकरणसञ्ज्ञानि कार्यमप्येवम्॥२७७॥

Akṛtādhiṣṭhānatayā kṛtyāśaktāni mūḍhāni|
Pratiniyataviṣayabhāñji sphuṭāni śāstre vivṛttāni||276||
Bhagnāni mahāpralaye sṛṣṭau notpāditāni līnāni|
Icchādhīnāni punarvikaraṇasañjñāni kāryamapyevam||277||

(С одной стороны,) ослеплённые (чувства) (mūḍhāni) (— это те, которые,) не управляя своими объектами (akṛta-adhiṣṭhānatayā), не способны выполнять свои функции (kṛtya-aśaktāni). (С другой стороны те чувства, которые) не скрыты, --т.е. открытые-- (vivṛttāni), (как упомянуто) в писании (śāstre), ясно воспринимают свои собственные объекты (pratiniyata-viṣaya-bhāñji sphuṭāni).

(Далее,) потерянные (чувства) (bhagnāni) (— это те, которые) были растворены (līnāni) в великом pralaya --т.e. при изъятии вселенной-- (mahā-pralaye), (но которые) не были порождены (вновь) (na utpāditāni) при (следующем) проявлении (sṛṣṭau). Однако (punar) (чувства, которые) называются особыми (vikaraṇa-sañjñāni) —включая (их) объекты --букв. следствия--— (kāryam api evam), зависят от Воли (Śiva) (icchā-adhīnāni)||276-277||


पुंस्तत्त्वे तुष्टिनवकं सिद्धयोऽष्टौ च तत्पुरः।
तावत्य एवाणिमादिभुवनाष्टकमेव च॥२७८॥

Puṁstattve tuṣṭinavakaṁ siddhayo'ṣṭau ca tatpuraḥ|
Tāvatya evāṇimādibhuvanāṣṭakameva ca||278||

В категории Puruṣa (puṁs-tattve) (имеются) девять (форм) удовлетворённости (tuṣṭi-navakam) и (ca) восемь (aṣṭau) сверхъестественных сил (siddhayaḥ). Количество миров в ней (tad-puraḥ) такое же (tāvatyaḥ eva). Также (ca) (в категории Puruṣa есть) восемь миров для миниатюрности --для сверхъестественной силы, связанной с тем, чтобы стать маленьким, как атом-- и т.д. (aṇimā-ādi-bhuvana-aṣṭakam eva)||278||


अतत्त्वे तत्त्वबुद्ध्या यः सन्तोषस्तुष्टिरत्र सा।
हेयेऽप्यादेयधीः सिद्धिः तथा चोक्तं हि कापिलैः॥२७९॥

आध्यात्मिकाश्चतस्रः प्रकृत्युपादानकालभाग्याख्याः।
पञ्च विषयोपरमतोऽर्जनरक्षासङ्गसङ्क्षयविघातैः॥२८०॥

ऊहः शब्दोऽध्ययनं दुःखविघातास्त्रयः सुहृत्प्राप्तिः।
दानं च सिद्धयोऽष्टौ सिद्धेः पूर्वोऽङ्कुशस्त्रिविधः॥२८१॥

Atattve tattvabuddhyā yaḥ santoṣastuṣṭiratra sā|
Heye'pyādeyadhīḥ siddhiḥ tathā coktaṁ hi kāpilaiḥ||279||
Ādhyātmikāścatasraḥ prakṛtyupādānakālabhāgyākhyāḥ|
Pañca viṣayoparamato'rjanarakṣāsaṅgasaṅkṣayavighātaiḥ||280||
Ūhaḥ śabdo'dhyayanaṁ duḥkhavighātāstrayaḥ suhṛtprāptiḥ|
Dānaṁ ca siddhayo'ṣṭau siddheḥ pūrvo'ṅkuśastrividhaḥ||281||

Удовлетворённость (yaḥ santoṣaḥ) (означает) здесь (atra) удовлетворение (tuṣṭiḥ atra sā), связанное с мыслью о том, что нереальное является реальным (atattve tattva-buddhyā). А (tathā ca) сверхъестественная сила (siddhiḥ) означает (здесь), что то, что должно быть отвергнуто, следует принять (heye api ādeya-dhīḥ). Вот что сказал Kapila (uktam hi kāpilaiḥ).

Четыре (вида удовлетворённости) (catasraḥ) (являются) внутренними (ādhyātmikāḥ). Их названия: Prakṛti, upādāna, время и судьба (prakṛti-upādāna-kāla-bhāgya-ākhyāḥ). (И) пять (являются внешними) (pañca), благодаря акту отказа от объектов (viṣaya-uparamataḥ). (Их названия таковы:) обретение, защита, привязанность, упадок и устранение (arjana-rakṣā-saṅga-saṅkṣaya-vighātaiḥ).

Восемь (aṣṭau) сверхъестественных сил (siddhayaḥ) (таковы:) Ūha --букв. постижение-- (ūhaḥ), śabda --букв. слово-- (śabdaḥ), adhyayana --букв. изучение-- (adhyayanam), тройное устранение страданий (duḥkha-vighātāḥ trayaḥ), suhṛtprāpti --букв. обретение друга-- (suhṛtprāptiḥ) и (ca) dāna --букв. милосердие-- (dānam). Как было объяснено ранее (pūrvaḥ), стимул (aṅkuśaḥ) сверхъестественной силы (siddheḥ) (является) тройственным (trividhaḥ)||279-281||

в начало


 Строфы 282 - 291

अणिमाद्यूर्ध्वतस्तिस्रः पङ्क्तयो गुरुशिष्यगाः।
तत्रापि त्रिगुणच्छायायोगात् त्रित्वमुदाहृतम्॥२८२॥

नाडीविद्याष्टकं चोर्ध्वं पङ्क्तीनां स्यादिडादिकम्।
पुंसि नादमयी शक्तिः प्रसराख्या च यत्स्थिता॥२८३॥

Aṇimādyūrdhvatastisraḥ paṅktayo guruśiṣyagāḥ|
Tatrāpi triguṇacchāyāyogāt tritvamudāhṛtam||282||
Nāḍīvidyāṣṭakaṁ cordhvaṁ paṅktīnāṁ syādiḍādikam|
Puṁsi nādamayī śaktiḥ prasarākhyā ca yatsthitā||283||

Выше сверхъестественной силы миниатюрности и т.д. (aṇimā-ādi-ūrdhvataḥ) (находятся) три (tisraḥ) ряда (paṅktayaḥ) Гуру и учеников (guru-śiṣyagāḥ). Именно там (tatra api) состояние быть тройственным (tritvam) объясняется (udāhṛtam) влиянием --букв. тенью-- трёх guṇa-s, или качеств (tri-guṇa-chāyā-yogāt).

Выше (ūrdhvam) (этих) рядов (paṅktīnām) находится (syāt) группа из восьми vidyā-s, которые управляют тонкими каналами, такими как Iḍā и т.д. (nāḍī-vidyā-aṣṭakam... iḍā-ādikam). В Puruṣa (puṁsi) (расположена) сила (śaktiḥ), сделанная из nāda (nāda-mayī), которая пребывает там (yad-sthitā), и (ca) имя которой — 'prasara' (prasara-ākhyā)||282-283||


न ह्यकर्ता पुमान्कर्तुः कारणत्वं च संस्थितम्।
अकर्तर्यपि वा पुंसि सहकारितया स्थिते॥२८४॥

शेषकार्यात्मतैष्टव्यान्यथा सत्कार्यहानितः।
तस्मात्तथाविधे कार्ये या शक्तिः पुरुषस्य सा॥२८५॥

तावन्ति रूपाण्यादाय पूर्णतामधिगच्छति।
नाड्यष्टकोर्ध्वे कथितं विग्रहाष्टकमुच्यते॥२८६॥

Na hyakartā pumānkartuḥ kāraṇatvaṁ ca saṁsthitam|
Akartaryapi vā puṁsi sahakāritayā sthite||284||
Śeṣakāryātmataiṣṭavyānyathā satkāryahānitaḥ|
Tasmāttathāvidhe kārye yā śaktiḥ puruṣasya sā||285||
Tāvanti rūpāṇyādāya pūrṇatāmadhigacchati|
Nāḍyaṣṭakordhve kathitaṁ vigrahāṣṭakamucyate||286||

Puruṣa (pumān) совсем не является (na hi) не-делателем (akartā), (поскольку) причина (kāraṇatvam ca) делателя (kartuḥ) пребывает (в нём) (saṁsthitam). Даже (api) если допустить, что Puruṣa не является делателем, в нём всё равно присутствует некоторая (способность к) деланию (kartari api vā puṁsi saha-kāritayā sthite), т.e. (возражающие/оппоненты) должны будут признать, что Prakṛti может производить различные следствия только при содействии Puruṣa (śeṣa-kārya-ātmatā-eṣṭavyā). В противном случае (anyathā), необходимое существование следствия, как присущего причине, было бы несостоятельным (satkārya-hānitaḥ).

Следовательно (tasmāt), сила (śaktiḥ... sā), которая (yā) пребывает в таком следствии (tathāvidhe kārye), принадлежит Puruṣa (puruṣasya). Принимая такие формы --а именно, формы тонких каналов, vidyā-s и т.д.-- (tāvanti rūpāṇi ādāya), она --сила-- достигает (adhigacchati) полноты (pūrṇatām).

Выше, чем группа из восьми тонких каналов (nāḍī-aṣṭaka-ūrdhve), во всех писаниях (kathitam) говорится о существовании (ucyate) группы из восьми vigraha-s --букв. форм-- (vigraha-aṣṭakam)||284-286||


कार्यं हेतुर्दुःखं सुखं च विज्ञानसाध्यकरणानि।
साधनमिति विग्रहतायुगष्टकं भवति पुंस्तत्त्वे॥२८७॥

Kāryaṁ heturduḥkhaṁ sukhaṁ ca vijñānasādhyakaraṇāni|
Sādhanamiti vigrahatāyugaṣṭakaṁ bhavati puṁstattve||287||

Группа из восьми vigraha-s (vigrahatā-yuk-aṣṭakam), которая находится (bhavati) в категории Puruṣa (puṁs-tattve), (состоит из:) "Следствия (kāryam), причины (hetuḥ), боли (duḥkham), удовольствия (sukham ca), знания того, что должно быть достигнуто, инструменты --а именно, внутренний психический орган-- (vijñāna-sādhya-karaṇāni) (и) средства достижения (sādhanam iti)"||287||


भुवनं देहधर्माणां दशानां विग्रहाष्टकात्।
अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्माकल्काक्रुधो गुरोः॥२८८॥

शुश्रूषाशौचसन्तोषा ऋजुतेति दशोदिताः।
पुंस्तत्त्व एव गन्धान्तं स्थितं षोडशकं पुनः॥२८९॥

आरभ्य देहपाशाख्यं पुरं बुद्धिगुणास्ततः।
तत्रैवाष्टावहङ्कारस्त्रिधा कामादिकास्तथा॥२९०॥

पाशा आगन्तुकगाणेशवैद्येश्वरभेदिताः।
त्रिविधास्ते स्थिताः पुंसि मोक्षमार्गोपरोधकाः॥२९१॥

Bhuvanaṁ dehadharmāṇāṁ daśānāṁ vigrahāṣṭakāt|
Ahiṁsā satyamasteyaṁ brahmākalkākrudho guroḥ||288||
Śuśrūṣāśaucasantoṣā ṛjuteti daśoditāḥ|
Puṁstattva eva gandhāntaṁ sthitaṁ ṣoḍaśakaṁ punaḥ||289||
Ārabhya dehapāśākhyaṁ puraṁ buddhiguṇāstataḥ|
Tatraivāṣṭāvahaṅkārastridhā kāmādikāstathā||290||
Pāśā āgantukagāṇeśavaidyeśvarabheditāḥ|
Trividhāste sthitāḥ puṁsi mokṣamārgoparodhakāḥ||291||

Выше группы из восьми vigraha-s (vigraha-aṣṭakāt) (находится) мир (bhuvanam) десяти качеств тела (deha-dharmāṇām daśānām). Десять качеств таковы (daśa-uditāḥ): "Ненасилие (ahiṁsā), правдивость (satyam), неприсвоение чужого (asteyam), воздержание, безгрешность, отсутствие гнева (brahma-akalka-akrudhaḥ), послушание Гуру, чистота, удовлетворённость (guroḥ śuśrūṣā-śauca-santoṣāḥ) (и) честность" (ṛjutā iti).

В категории Puruṣa (puṁs-tattve) расположен (sthitam) мир (puram), называемый узами тела (deha-pāśa-ākhyam), состоящий из шестнадцати элементов (ṣoḍaśakaṁ), начиная с (внутреннего психического органа) (ārabhya) (и) заканчивая запахом-как-таковым (тонким элементом) (gandha-antam). Далее (tatas), прямо там --т.е. в категории Puruṣa-- (tatra eva), (находятся) восемь (aṣṭau) качеств интеллекта (buddhi-guṇāḥ), три пути (tridhā) эго (ahaṅkāraḥ) —такие как желание и т.д.— (kāma-ādikāḥ). И (tathā) в Puruṣa (puṁsi) (также) пребывают (te sthitāḥ) три типа уз (pāśāḥ... trividhāḥ)||288-291||

в начало


 Строфы 292 - 302

यत्किञ्चित्परमाद्वैतसंवित्स्वातन्त्र्यसुन्दरात्।
पराच्छिवादुक्तरूपादन्यत्तत्पाश उच्यते॥२९२॥

Yatkiñcitparamādvaitasaṁvitsvātantryasundarāt|
Parācchivāduktarūpādanyattatpāśa ucyate||292||

Всё, что находится (yad-kiñcid... tad) вне вышеупомянутого Высшего Śiva (parāt śivāt ukta-rūpāt), украшенного Абсолютной Свободой Сознания высшей недвойственности (parama-advaita-saṁvid-svātantrya-sundarāt), зовётся (ucyate) узами (pāśaḥ)||292||


तदेवं पुंस्त्वमापन्ने पूर्णेऽपि परमेश्वरे।
तत्स्वरूपापरिज्ञानं चित्रं हि पुरुषास्ततः॥२९३॥

Tadevaṁ puṁstvamāpanne pūrṇe'pi parameśvare|
Tatsvarūpāparijñānaṁ citraṁ hi puruṣāstataḥ||293||

Таким образом (evam), это невосприятие его собственной сущностной природы (tad-svarūpa-aparijñānam) (происходит), когда Всевышний Владыка, несмотря на то, что Он Полный и Совершенный, становится Puruṣa (puṁstvam āpanne pūrṇe api parama-īśvare). Из него --т.e. того невосприятия Его собственной сущностной природы-- (tatas) (происходит) множество puruṣa-s, или ограниченных душ (citram hi puruṣāḥ)||293||


उक्तानुक्तास्तु ये पाशाः परतन्त्रोक्तलक्षणाः।
ते पुंसि सर्वे तांस्तत्र शोधयन्मुच्यते भवात्॥२९४॥

पुंस ऊर्ध्वं तु नियतिस्तत्रस्थाः शङ्करा दश।
हेमाभाः सुसिताः कालतत्त्वे तु दश ते शिवाः॥२९५॥

कोटिः षोडशसाहस्रं प्रत्येकं परिवारिणः।
रागे वीरेशभुवनं गुर्वन्तेवासिनां पुरम्॥२९६॥

पुरं चाशुद्धविद्यायां स्याच्छक्तिनवकोज्ज्वलम्।
मनोन्मन्यन्तगास्ताश्च वामाद्याः परिकीर्तिताः॥२९७॥

कलायां स्यान्महादेवत्रयस्य पुरमुत्तमम्।
ततो माया त्रिपुटिका मुख्यतोऽनन्तकोटिभिः॥२९८॥

आक्रान्ता सा भगबिलैः प्रोक्तं शैव्यां तनौ पुनः।
अङ्गुष्ठमात्रपर्यन्तं महादेवाष्टकं निशि॥२९९॥

चक्राष्टकाधिपत्येन तथा श्रीमालिनीमते।
वामाद्याः पुरुषादौ ये प्रोक्ताः श्रीपूर्वशासने॥३००॥

ते मायातत्त्व एवोक्तास्तनौ शैव्यामनन्ततः।
कपालव्रतिनः स्वाङ्गहोतारः कष्टतापसाः॥३०१॥

सर्वाभयाः खड्गधाराव्रतास्तत्तत्त्ववेदिनः।
क्रमात्तत्तत्त्वमायान्ति यत्रेशोऽनन्त उच्यते॥३०२॥

Uktānuktāstu ye pāśāḥ paratantroktalakṣaṇāḥ|
Te puṁsi sarve tāṁstatra śodhayanmucyate bhavāt||294||
Puṁsa ūrdhvaṁ tu niyatistatrasthāḥ śaṅkarā daśa|
Hemābhāḥ susitāḥ kālatattve tu daśa te śivāḥ||295||
Koṭiḥ ṣoḍaśasāhasraṁ pratyekaṁ parivāriṇaḥ|
Rāge vīreśabhuvanaṁ gurvantevāsināṁ puram||296||
Puraṁ cāśuddhavidyāyāṁ syācchaktinavakojjvalam|
Manonmanyantagāstāśca vāmādyāḥ parikīrtitāḥ||297||
Kalāyāṁ syānmahādevatrayasya puramuttamam|
Tato māyā tripuṭikā mukhyato'nantakoṭibhiḥ||298||
Ākrāntā sā bhagabilaiḥ proktaṁ śaivyāṁ tanau punaḥ|
Aṅguṣṭhamātraparyantaṁ mahādevāṣṭakaṁ niśi||299||
Cakrāṣṭakādhipatyena tathā śrīmālinīmate|
Vāmādyāḥ puruṣādau ye proktāḥ śrīpūrvaśāsane||300||
Te māyātattva evoktāstanau śaivyāmanantataḥ|
Kapālavratinaḥ svāṅgahotāraḥ kaṣṭatāpasāḥ||301||
Sarvābhayāḥ khaḍgadhārāvratāstattattvavedinaḥ|
Kramāttattattvamāyānti yatreśo'nanta ucyate||302||

(Yogī) должен очистить (śodhayan) там (tatra) —в Puruṣa— (puṁsi) все те (te... sarve tān) узы (pāśāḥ) —упомянутые и неупомянутые— (ukta-anuktāḥ tu), чьи характеристики описаны в других Тантрах (para-tantra-ukta-lakṣaṇāḥ). (Результатом будет то, что) он освобождается (mucyate) от Saṁsāra --Трансмиграции, полной страданий-- (bhavāt).

Выше (ūrdhvam tu) Puruṣa (puṁsaḥ) (находится) Niyati (niyatiḥ). Десять (daśa) Śaṅkara-s (śaṅkarāḥ) пребывают там (tatra-sthāḥ), сияя как золото (hema-ābhāḥ). В категории Kāla (kāla-tattve tu) находятся чисто белые (susitāḥ) десять (daśa) Śiva-s (te śivāḥ). Каждый из них (pratyekam) окружён (parivāriṇaḥ) 10,016,000 (божеств) (koṭiḥ ṣoḍaśa-sāhasram).

В Rāga (rāge) (расположен) мир Vīreśa-s (vīreśa-bhuvanam) (и) мир (puram) Гуру и учеников, (живущих с ними --с Гуру--) (guru-antevāsinām). В нечистом знании --а именно, в Vidyākañcuka-- (aśuddha-vidyāyām) находится (syāt) мир (puram ca), сияющий девятью силами (śakti-navaka-ujjvalam). Говорят, что (parikīrtitāḥ) те (девять сил) (tāḥ ca) начинаются с Vāma (vāma-ādyāḥ) и заканчиваются в Manonmanī (manonmanī-anta-gāḥ).

В Kalā (kalāyām) находится (syāt) высший мир (puram uttamam) трёх Mahādeva-s (mahā-deva-trayasya).

Далее (tatas) (идёт) Māyā (māyā), содержащая три полости (tripuṭikā), если рассматривать только основные (mukhyataḥ). Она пронизана (ākrāntā sā) бесчисленными матрицами (ananta-koṭibhiḥ... bhaga-bilaiḥ). Кроме того (punar), в (почтенном) Śivatanu (śaivyām tanau) говорится (proktam) (о наличии) группы из восьми Mahādeva-s (mahā-deva-aṣṭakam) в Māyā (niśi), (начиная с Mahātejās, или Mahādyuti и) заканчивая в Aṅguṣṭhamātra (aṅguṣṭhamātra-paryantam), (каждый из которых) управляет восемью cakra-s, или кругами (cakra-aṣṭaka-ādhipatyena). Об этом (также сказано) (tathā) в почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-mālinīmate).

(Rudra-s, известные как) Vāma и т.д. (vāma-ādyāḥ), которые (ye), согласно почтенному (Писанию)Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrvaśāsane), пребывают (proktāḥ) в Puruṣa и т.д. (puruṣa-ādau), а (согласно достопочтенному) Śivatanu (tanau śaivyām) они (te), как говорится, находятся (uktāḥ) в категории Māyā (māyā-tattve eva), (причём) Ananta является (последним) (anantataḥ).

(Такие Rudra-s осознаются теми) познающими этой категории (tad-tattva-vedinaḥ), которые соблюдают обет черепа (kapāla-vratinaḥ), подносят свои тела как жертвоприношения (sva-aṅga-hotāraḥ), совершают суровые аскезы (kaṣṭa-tāpasāḥ), даруют всем безопасность (sarva-abhayāḥ) (и) соблюдают обет лезвия меча (khaḍga-dhārā-vratāḥ).

Постепенно (kramāt) они достигают (āyānti) ту категорию (tad-tattvam), где (yatra), как говорят, (обитает) (ucyate) господь (īśaḥ) Ananta (anantaḥ)||294-302||

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться 8. 1-161 Вверх  Продолжить чтение 8. 303-452

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.