Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrāloka (Tantraloka): Глава 2 - строфы 1-50 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Gatopāyaḥ - «Без средств [Anupāya]» - Стандартный перевод


 Вступление

photo 26 - mountains in the HimalayasЭто единственный набор строф (с первой по пятидесятую) во второй главе (называемой Gatopāyaḥ).

Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Строфы 1 - 10

अथ श्रीतन्त्रालोके द्वितीयमाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke dvitīyamāhnikam|

Здесь начинается (atha) вторая (dvitīyam) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|

यत्तत्राद्यं पदमविरतानुत्तरज्ञप्तिरूपं।
तन्निर्णेतुं प्रकरणमिदमारभेऽहं द्वितीयम्॥१॥

Yattatrādyaṁ padamaviratānuttarajñaptirūpaṁ|
Tannirṇetuṁ prakaraṇamidamārabhe'haṁ dvitīyam||1||

Чтобы определелить/исследовать (nirṇetum) то (tad), что (yad) (является) изначальной (ādyam) стадией (padam) —чья природа — непрерывное Знание Anuttara --т.e. Paramaśiva, или иначе 'непрерывное Знание, превосходящее всё'-- (avirata-anuttara-jñapti-rūpam)— в Том --в Высшей Реальности-- (tatra), (сейчас) Я (aham) начинаю (ārabhe) эту (idam) вторую (dvitīyam) главу (prakaraṇam)||1||


अनुपायं हि यद्रूपं कोऽर्थो देशनयात्र वै।
सकृत्स्याद्देशना पश्चादनुपायत्वमुच्यते॥२॥

Anupāyaṁ hi yadrūpaṁ ko'rtho deśanayātra vai|
Sakṛtsyāddeśanā paścādanupāyatvamucyate||2||

Какова (kaḥ) суть (arthaḥ) учения (deśanayā) Anupāya (anupāyam hi), о котором (говорилось в предыдущем афоризме) (yad-rūpam)? Здесь (atra), на самом деле (vai), учение (deśanā) даётся один раз (sakṛt syāt), (и) после этого (paścāt) не упоминаются никакие (другие) средства (anupāyatvam ucyate)||2||


अनुपायमिदं तत्त्वमित्युपायं विना कुतः।
स्वयं तु तेषां तत्तादृक् किं ब्रूमः किल तान्प्रति॥३॥

Anupāyamidaṁ tattvamityupāyaṁ vinā kutaḥ|
Svayaṁ tu teṣāṁ tattādṛk kiṁ brūmaḥ kila tānprati||3||

Как (kutas) (может) 'эта (idam) Реальность (tattvam), (называемая) Anupāya (anupāyam... iti)', (быть) без (vinā) каких-либо средств (upāyam)? (И) в случае тех (teṣām), (в ком) такая (Реальность) (tad) (сияет) таким образом (tādṛk) Сама по себе (tādṛk), что (kim) я буду говорить --букв. мы будем говорить-- (brūmaḥ) им (kila tān prati)?||3||


यच्चतुर्धोदितं रूपं विज्ञानस्य विभोरसौ।
स्वभाव एव मन्तव्यः स हि नित्योदितो विभुः॥४॥

Yaccaturdhoditaṁ rūpaṁ vijñānasya vibhorasau|
Svabhāva eva mantavyaḥ sa hi nityodito vibhuḥ||4||

Саму сущностную природу (asau sva-bhāvaḥ eva) всепроникающего Знания/Сознания (vijñānasya vibhoḥ) следует рассматривать как (mantavyaḥ) то, что (yad... rūpam) возникло --или 'было провозглашено'-- (uditam) четырьмя способами (caturdhā). (Почему?) Потому что (hi) она --сущностная природа-- (saḥ) (является) вездесущей (vibhuḥ) (и) нарождается вечно (nitya-uditaḥ)||4||


एतावद्भिरसङ्ख्यातैः स्वभावैर्यत्प्रकाशते।
केऽप्यंशांशिकया तेन विशन्त्यन्ये निरंशतः॥५॥

Etāvadbhirasaṅkhyātaiḥ svabhāvairyatprakāśate|
Ke'pyaṁśāṁśikayā tena viśantyanye niraṁśataḥ||5||

Поскольку (yad) (всепроникающее Знание/Сознание) проявляется (prakāśate) в форме бесчисленных сущностных природ, подобных этой (etāvadbhiḥ asaṅkhyātaiḥ sva-bhāvaiḥ), поэтому (te) некоторые (ke api) собираются войти (в такое Знание/Сознание) (viśanti) постепенно (aṁśāṁśikayā), (в то время как) другие (anye) (собираются войти) сразу --букв. непостепенно-- (nis-aṁśataḥ)||5||


तत्रापि चाभ्युपायादिसापेक्षान्यत्वयोगतः।
उपायस्यापि नो वार्या तदन्यत्वाद्विचित्रता॥६॥

Tatrāpi cābhyupāyādisāpekṣānyatvayogataḥ|
Upāyasyāpi no vāryā tadanyatvādvicitratā||6||

Что касается этого --т.е. касательно входа в Знание/Сознание-- (tatra api ca), это может зависеть от средств и т.д., или может случиться, благодаря чему-то другому (abhyupāya-ādi-sāpekṣa-anyatva-yogataḥ). Даже (api) разнообразие (vicitratā) средств (upāyasya) не (no) является препятствием (vāryā), поскольку это не что иное, как То (no... tad-anyatvāt)||6||


तत्र ये निर्मलात्मानो भैरवीयां स्वसंविदम्।
निरुपायामुपासीनास्तद्विधिः प्रणिगद्यते॥७॥

Tatra ye nirmalātmāno bhairavīyāṁ svasaṁvidam|
Nirupāyāmupāsīnāstadvidhiḥ praṇigadyate||7||

В этом контексте (tatra) (имеются) безупречные существа (nirmalātmānaḥ), которые (ye) служат (upāsīnāḥ), не следуя никаким средствам (nis-upāyām), изначальному Сознанию Bhairava --т.е. Śiva-- (bhairavīyām sva-saṁvidam). (В этой главе) говорится (сейчас) об (praṇigadyate) их методе, или пути (tad-vidhiḥ) ||7||


तत्र तावत्क्रियायोगो नाभ्युपायत्वमर्हति।
स हि तस्मात्समुद्भूतः प्रत्युत प्रविभाव्यते॥८॥

Tatra tāvatkriyāyogo nābhyupāyatvamarhati|
Sa hi tasmātsamudbhūtaḥ pratyuta pravibhāvyate||8||

В таких обстоятельствах (tatra) Kriyāyoga --букв. Йога Действия-- (kriyā-yogaḥ) действительно не (tāvat... na) имеет права (arhati) быть средством (abhyupāyatvam), поскольку (hi), наоборот (pratyuta), она --т.e. Kriyāyoga-- (saḥ) считается (pravibhāvyate) возникшей (samudbhūtaḥ) из Того --т.e. из Знания/Сознания-- (tasmāt)||8||


ज्ञप्तावुपाय एव स्यादिति चेज्ज्ञप्तिरुच्यते।
प्रकाशत्वं स्वप्रकाशे तच्च तत्रान्यतः कथम्॥९॥

Jñaptāvupāya eva syāditi cejjñaptirucyate|
Prakāśatvaṁ svaprakāśe tacca tatrānyataḥ katham||9||

Если (ced) 'действительно (eva... iti) имеется (syāt) средство (upāyaḥ eva) для Познания (jñaptau)', (то это средство) называется (ucyate) Знанием (jñaptiḥ). Как (katham) в таком случае (могла бы) (tatra) Светоносность (prakāśatvam... tad ca), (содержащаяся) в Самосветящемся (Знании) (sva-prakāśe), (прийти) откуда-то ещё (anyatas)?||9||


संवित्तत्त्वं स्वप्रकाशमित्यस्मिन्कं नु युक्तिभिः।
तदभावे भवेद्विश्वं जडत्वादप्रकाशकम्॥१०॥

Saṁvittattvaṁ svaprakāśamityasminkaṁ nu yuktibhiḥ|
Tadabhāve bhavedviśvaṁ jaḍatvādaprakāśakam||10||

Касательно этой (истины) (asmin): 'Реальность Сознания (saṁvid-tattvam) является Самосветящейся (sva-prakāśam iti)'; какой (цели) (kam nu) (служат) различные виды рассуждений (yuktibhiḥ)? В отсутствие Этого --Реальности Сознания-- (tad-abhāve) вселенная (viśvam), в силу своей инертности (jaḍatvāt), была бы (bhavet) лишёна Света (aprakāśakam)||10||

в начало


 Строфы 11 - 21

यावानुपायो बाह्यः स्यादान्तरो वापि कश्चन।
स सर्वस्तन्मुखप्रेक्षी तत्रोपायत्वभाक्कथम्॥११॥

Yāvānupāyo bāhyaḥ syādāntaro vāpi kaścana|
Sa sarvastanmukhaprekṣī tatropāyatvabhākkatham||11||

Любое (kaścana) средство (upāyaḥ), которому учат во многих писаниях (yāvān), является (syāt) внешним (bāhyaḥ) или (vā api) внутренним (āntaraḥ). (Если) все они --букв. всех их-- (saḥ sarvaḥ) зависят от Сознания, чтобы быть успешным --букв. взгляд в направлении Того-- (tad-mukha-prekṣī), тогда (tatra) как (katham) (это возможно), что они --букв. оно-- являются средствами (upāyatva-bhāk)?||11||


त्यजावधानानि ननु क्व नाम धत्सेऽवधानं विचिनु स्वयं तत्।
पूर्णेऽवधानं न हि नाम युक्तं नापूर्णमभ्येति च सत्यभावम्॥१२॥

Tyajāvadhānāni nanu kva nāma dhatse'vadhānaṁ vicinu svayaṁ tat|
Pūrṇe'vadhānaṁ na hi nāma yuktaṁ nāpūrṇamabhyeti ca satyabhāvam||12||

Откажитесь от (tyaja) процессов внимания (avadhānāni). Конечно (nanu), куда возможно (kva nāma) направить (dhatse) (своё) внимание (avadhānam)? Распознай/исследуй (vicinu) это (tad) сам (svayam)! (Сосредоточение) внимания (avadhānam) на Том, что Полное (pūrṇe), конечно, не является (na hi nāma) правильным (yuktam) --потому что невозможно сконцентрироваться на Полноте--, а (ca) то, что не является полным (apūrṇam), не (na) достигает (abhyeti) истинной Реальности (satya-bhāvam)||12||


तेनावधानप्राणस्य भावनादेः परे पथि।
भैरवीये कथङ्कारं भवेत्साक्षादुपायता॥१३॥

Tenāvadhānaprāṇasya bhāvanādeḥ pare pathi|
Bhairavīye kathaṅkāraṁ bhavetsākṣādupāyatā||13||

Следовательно (tena), каким образом (kathaṅkāram) созерцание и т.п. (bhāvanā-ādeḥ) (того), чья жизнь является вниманием --т.e. которая основана на внимании-- (avadhāna-prāṇasya), (может) быть (bhavet) прямым средством (sākṣāt-upāyatā) высшего пути Bhairava --Śiva-- (pare pathi bhairavīye)?||13||


येऽपि साक्षादुपायेन तद्रूपं प्रविविञ्चते।
नूनं ते सूर्यसंवित्त्यै खद्योताधित्सवो जडाः॥१४॥

Ye'pi sākṣādupāyena tadrūpaṁ praviviñcate|
Nūnaṁ te sūryasaṁvittyai khadyotādhitsavo jaḍāḥ||14||

(И) те (te), кто (ye api) желает распознать (praviviñcate) природу Того --Сознания-- (tad-rūpam) посредством прямых средств (sākṣāt-upāyena), несомненно, (подобны) тупым людям (nūnam... jaḍāḥ), которые хотят взять светлячка (khadyota-ādhitsavaḥ), чтобы увидеть солнце (sūrya-saṁvittyai)||14||


किं च यावदिदं बाह्यमान्तरोपायसम्मतम्।
तत्प्रकाशात्मतामात्रं शिवस्यैव निजं वपुः॥१५॥

Kiṁ ca yāvadidaṁ bāhyamāntaropāyasammatam|
Tatprakāśātmatāmātraṁ śivasyaiva nijaṁ vapuḥ||15||

Кроме того (kim ca), всё это --букв. то, что имеет такую степень-- (yāvat idam), что является внешним (bāhyam), (но) считается внутренним средством (āntara-upāya-sammatam), в действительности (eva), — это только сущность Его Света (tad-prakāśa-ātmatā-mātra), т.е. изначальная (nijam) природа (vapus) Śiva (śivasya)||15||


नीलं पीतं सुखमिति प्रकाशः केवलः शिवः।
अमुष्मिन्परमाद्वैते प्रकाशात्मनि कोऽपरः॥१६॥

उपायोपेयभावः स्यात्प्रकाशः केवलं हि सः॥१७॥
Nīlaṁ pītaṁ sukhamiti prakāśaḥ kevalaḥ śivaḥ|
Amuṣminparamādvaite prakāśātmani ko'paraḥ||16||
Upāyopeyabhāvaḥ syātprakāśaḥ kevalaṁ hi saḥ||17||

'Синий (nīlam), жёлтый (pītam), удовольствие (sukham iti)', (всё это является) только (kevalaḥ) Светом (prakāśaḥ), т.е. Śiva (śivaḥ). Какая (kaḥ) другая вещь (aparaḥ) (может проявиться) в этом в высшей степени недвойственном Свете (amuṣmin... parama-advaite prakāśa-ātmani)? Состояние средства и цели (upāya-upeya-bhāvaḥ... saḥ) является (syāt), несомненно (hi), только (kevalam) Светом (prakāśaḥ)||16-17||


इदं द्वैतमयं भेद इदमद्वैतमित्यपि।
प्रकाशवपुरेवायं भासते परमेश्वरः॥१८॥

Idaṁ dvaitamayaṁ bheda idamadvaitamityapi|
Prakāśavapurevāyaṁ bhāsate parameśvaraḥ||18||

'Это (idam) (есть) двойственность (dvaitam)', 'это (ayam) (есть) разделение (bhedaḥ)', (и) даже (api) 'это (idam) (есть) недвойственность (advaitam iti)', этот (ayam) Всевышний Господь (parama-īśvaraḥ), чьей природой является Свет (prakāśa-vapus eva), проявляется (bhāsate) (в форме всех этих понятий)||18||


अस्यां भूमौ सुखं दुःखं बन्धो मोक्षश्चितिर्जडः।
घटकुम्भवदेकार्थाः शब्दास्तेऽप्येकमेव च॥१९॥

Asyāṁ bhūmau sukhaṁ duḥkhaṁ bandho mokṣaścitirjaḍaḥ|
Ghaṭakumbhavadekārthāḥ śabdāste'pyekameva ca||19||

На этой стадии --т.е. на стадии полной недвойственности-- (asyām bhūmau), удовольствие (sukham), боль (duḥkham), рабство (bandhaḥ), Освобождение (mokṣaḥ), Сознание (citiḥ) (и) инертность (jaḍaḥ), эти --букв. те-- (te) слова (śabdāḥ... api), будучи синонимами (ekārthāḥ), такими как 'ghaṭa' и 'kumbha' --букв. горшок-- (ghaṭa-kumbha-vat), (указывают) только на единственную реальность (ekameva ca)||19||


प्रकाशे ह्यप्रकाशांशः कथं नाम प्रकाशताम्।
प्रकाशमाने तस्मिन्वा तद्द्वैतास्तस्य लोपिताः॥२०॥

अप्रकाशेऽथ तस्मिन्वा वस्तुता कथमुच्यते।
न प्रकाशविशेषत्वमत एवोपपद्यते॥२१॥

Prakāśe hyaprakāśāṁśaḥ kathaṁ nāma prakāśatām|
Prakāśamāne tasminvā taddvaitāstasya lopitāḥ||20||
Aprakāśe'tha tasminvā vastutā kathamucyate|
Na prakāśaviśeṣatvamata evopapadyate||21||

В Свете (prakāśe hi), как может (katham nāma) часть того, что не является Светом (aprakāśa-aṁśaḥ) сиять --букв. (достичь) яркости или состояния быть Светом-- (prakāśatām)? Если бы он сиял (prakāśamāne tasmin), тогда (tad) двойственность (dvaitāḥ) этого --Света и не-Света-- (tasya) была бы разрушена (lopitāḥ), или (vā... atha... vā), если он не сияет (aprakāśe... tasmin), то как (katham) можно сказать (ucyate), что он наделён реальностью (vastutā)? По этой причине (atas eva) не (na) бывает (upapadyate) различия в Свете (prakāśa-viśeṣatvam) --т.е. невозможно иметь различия в Свете--||20-21||

в начало


 Строфы 22 - 30

अत एकप्रकाशोऽयमिति वादेऽत्र सुस्थिते।
दूरादावारिताः सत्यं विभिन्नज्ञानवादिनः॥२२॥

Ata ekaprakāśo'yamiti vāde'tra susthite|
Dūrādāvāritāḥ satyaṁ vibhinnajñānavādinaḥ||22||

По этой причине (atas), очень прочно утвердив здесь учение о том, что (vāde atra susthite) 'это (ayam) есть только один Свет (eka-prakāśaḥ... iti)', те, кто провозглашают учение о разных видах знания --о знании, разделённом на разные виды-- (vibhinna-jñāna-vādinaḥ), действительно держатся в стороне и на расстоянии (dūrāt āvāritāḥ satyam)||22||


प्रकाशमात्रमुदितमप्रकाशनिषेधनात्।
एकशब्दस्य न त्वर्थः सङ्ख्या चिद्व्यक्तिभेदभाक्॥२३॥

Prakāśamātramuditamaprakāśaniṣedhanāt|
Ekaśabdasya na tvarthaḥ saṅkhyā cidvyaktibhedabhāk||23||

(Затем здесь) было декларировано (uditam) (существование) только одного Света (prakāśa-mātram) посредством отрицания не-Света (aprakāśa-niṣedhanāt). Значение (arthaḥ) слова 'один' (eka-śabdasya) вовсе не является (na tu) числовым (saṅkhyā) —что подразумевало бы разделение в истинной природе Сознания (cid-vyakti-bheda-bhāk)||23||


नैष शक्तिर्महादेवी न परत्राश्रितो यतः।
न चैष शक्तिमान्देवो न कस्याप्याश्रयो यतः॥२४॥

नैष ध्येयो ध्यात्रभावान्न ध्याता ध्येयवर्जनात्।
न पूज्यः पूजकाभावात्पूज्याभावान्न पूजकः॥२५॥

न मन्त्रो न च मन्त्र्योऽसौ न च मन्त्रयिता प्रभुः।
न दीक्षा दीक्षको वापि न दीक्षावान्महेश्वरः॥२६॥

Naiṣa śaktirmahādevī na paratrāśrito yataḥ|
Na caiṣa śaktimāndevo na kasyāpyāśrayo yataḥ||24||
Naiṣa dhyeyo dhyātrabhāvānna dhyātā dhyeyavarjanāt|
Na pūjyaḥ pūjakābhāvātpūjyābhāvānna pūjakaḥ||25||
Na mantro na ca mantryo'sau na ca mantrayitā prabhuḥ|
Na dīkṣā dīkṣako vāpi na dīkṣāvānmaheśvaraḥ||26||

Этот (Свет) (eṣaḥ) не является (na) Śakti (śaktiḥ) —Великой Богиней (mahā-devī)—, потому что (yatas) Он не принимает прибежища --т.e. Он не подвержен этому-- (na... āśritaḥ) в другом (paratra). И (ca) этот (Свет) (eṣaḥ) не является (na) Владыкой Śakti (śaktimān) —Богом --т.e. Śiva-- (devaḥ)—, потому что (yatas) Он не является ничьим прибежищем (na... kasyāpi... āśrayaḥ).

Этот (Свет) (eṣaḥ) не является (na) объектом медитации (dhyeyaḥ) из-за отсутствия медитирующего (dhyātṛ-abhāvāt). (И) Он не является (na) медититрующим (dhyātā), поскольку нет объекта медитации (в Нём) (dhyeya-varjanāt). Он не является (na) объектом поклонения (pūjyaḥ) из-за отсутствия поклоняющегося (pūjaka-abhāvāt), (и) Он не является (na) поклоняющимся (pūjakaḥ) из-за отсутствия объекта поклонения (pūjya-abhāvāt).

Этот (asau) Могущественный/Вездесущий (prabhuḥ) не является ни (na) мантрой (mantraḥ), ни (na ca) тем, что передаётся мантрой (mantryaḥ), ни (na ca) тем, кто произносит мантру (mantrayitā). Великий Господь (mahā-īśvaraḥ) не является (na) инициацией (dīkṣā), тем, кто даёт инициацию (dīkṣakaḥ), или (vā api na) тем, кто получает инициацию (dīkṣāvān)||24-26||


स्थानासननिरोधार्घसन्धानावाहनादिकम्।
विसर्जनान्तं नास्त्यत्र कर्तृकर्मक्रियोज्झिते॥२७॥

Sthānāsananirodhārghasandhānāvāhanādikam|
Visarjanāntaṁ nāstyatra kartṛkarmakriyojjhite||27||

Здесь (atra), в (Свете), лишённом kartṛ, karma и kriyā (kartṛ-karma-kriyā-ujjhite), отсутствуют (na asti) (все эти ритуальные действия), начинающиеся с sthāna, āsana, nirodha, argha, sandhāna (и) avāhana (sthāna-āsana-nirodha-argha-sandhāna-avāhana-ādikam) (и) заканчивающиеся с visarjana (visarjana-antam)||27||


न सन्न चासत्सदसन्न च तन्नोभयोज्झितम्।
दुर्विज्ञेया हि सावस्था किमप्येतदनुत्तरम्॥२८॥

अयमित्यवभासो हि यो भावोऽवच्छिन्नात्मकः।
स एव घटवल्लोके संस्तथा नैष भैरवः॥२९॥

Na sanna cāsatsadasanna ca tannobhayojjhitam|
Durvijñeyā hi sāvasthā kimapyetadanuttaram||28||
Ayamityavabhāso hi yo bhāvo'vacchinnātmakaḥ|
Sa eva ghaṭavalloke saṁstathā naiṣa bhairavaḥ||29||

Это (tad) не является ни (na) Самостью (sat), ни (na ca) не-Самостью (asat), ни (na) Самостью/не-Самостью (одновременно) (sat-asat), ни (na) лишённым обоих --Самости и не-Самости-- (ubhaya-ujjhitam). Это (sā) Состояние (avasthā) трудно постичь (dus-vijñeyā). Это (etad) (является) полностью (kimapi) Anuttara --букв. выше которого ничего нет-- (anuttaram).

В мире (loke) 'имеется' (san) та (saḥ) отдельная/конкретизированная (avacchinna-ātmakaḥ) вещь (bhāvaḥ), которая (yaḥ) в действительности (hi) становится проявленной (avabhāsaḥ) как 'это' (ayam iti) —например, горшок (ghaṭa-vat)—. (Тем не менее,) этот (eṣaḥ) Bhairava (bhairavaḥ) не является (na) таковым (tathā)||28-29||


असत्त्वं चाप्रकाशत्वं न कुत्राप्युपयोगिता।
विश्वस्य जीवितं सत्यं प्रकाशैकात्मकश्च सः॥३०॥

Asattvaṁ cāprakāśatvaṁ na kutrāpyupayogitā|
Viśvasya jīvitaṁ satyaṁ prakāśaikātmakaśca saḥ||30||

Не-существование (asattvam) и (ca) не-Свет (aprakāśatvam) нигде (kutra api) не имеют (na) причинно-следственной связи (upayogitā). Тот (saḥ), кто един со Светом (prakāśa-eka-ātmakaḥ ca), (есть) Истина (satyam) (и) Жизнь (jīvitam) вселенной (viśvasya)||30||

в начало


 Строфы 31 - 40

आभ्यामेव तु हेतुभ्यां न द्व्यात्मा न द्वयोज्झितः।
सर्वात्मना हि भात्येष केन रूपेण मन्त्र्यताम्॥३१॥

Ābhyāmeva tu hetubhyāṁ na dvyātmā na dvayojjhitaḥ|
Sarvātmanā hi bhātyeṣa kena rūpeṇa mantryatām||31||

По этим двум причинам (ābhyām eva tu hetubhyām) Он не имеет (na) двойной природы --т.е. не состоит из Самости и не-Самости-- (dvi-ātmā) и не (na) лишён тех двух аспектов (dvaya-ujjhitaḥ). Поскольку (hi) Он (eṣaḥ) сияет (bhāti) как Самость всего (sarva-ātmanā), в какой форме (kena rūpeṇa) о Нём можно говорить (mantryatām)?||31||


श्रीमत्त्रिशिरसि प्रोक्तं परज्ञानस्वरूपकम्।
शक्त्या गर्भान्तर्वर्तिन्या शक्तिगर्भं परं पदम्॥३२॥

Śrīmattriśirasi proktaṁ parajñānasvarūpakam|
Śaktyā garbhāntarvartinyā śaktigarbhaṁ paraṁ padam||32||

Как сказано (proktam) в Triśirobhairavatantra (śrīmat-tri-śirasi): 'Высшее Состояние (param padam) (является) Зародышем Силы (śakti-garbham) (и) Его природа есть Высшее Знание (para-jñāna-sva-rūpakam) благодаря Силе, которая пребывает внутри (такого) Зародыша (śaktyā garbha-antar-vartinyā)'||32||


न भावो नाप्यभावो न द्वयं वाचामगोचरात्।
अकथ्यपदवीरूढं शक्तिस्थं शक्तिवर्जितम्॥३३॥

Na bhāvo nāpyabhāvo na dvayaṁ vācāmagocarāt|
Akathyapadavīrūḍhaṁ śaktisthaṁ śaktivarjitam||33||

(Это Высшее Состояние) не является ни (na) существованием (bhāvaḥ), ни (na api) не-существованием (abhāvaḥ), ни (na) обоими (одновременно) --т.е. существованием и не-существованием в одно и то же время-- (dvayam), поскольку Оно не находится в сфере (agocarāt) слов (vācām). Оно заключено на пути невыразимого (akathya-padavī-rūḍham), Оно пребывает в Силе (śakti-stham), (но, в то же время,) Оно лишено Силы (śakti-varjitam)||33||


इति ये रूढसंवित्तिपरमार्थपवित्रिताः।
अनुत्तरपथे रूढास्तेऽभ्युपायानियन्त्रिताः॥३४॥

Iti ye rūḍhasaṁvittiparamārthapavitritāḥ|
Anuttarapathe rūḍhāste'bhyupāyāniyantritāḥ||34||

Таким образом (iti), те (te), кто (ye) был очищен Высшей Реальностью, или Сознанием, в котором они пребывают (rūḍha-saṁvitti-parama-artha-pavitritāḥ), утверждаются (rūḍhāḥ) на пути Anuttara --букв. выше которого ничего нет-- (anuttara-pathe) (и) не ограничиваются (никакими) средствами (abhyupāya-aniyantritāḥ)||34||


तेषामिदं समाभाति सर्वतो भावमण्डलम्।
पुरःस्थमेव संवित्तिभैरवाग्निविलापितम्॥३५॥

Teṣāmidaṁ samābhāti sarvato bhāvamaṇḍalam|
Puraḥsthameva saṁvittibhairavāgnivilāpitam||35||

Для них (teṣām) этот (idam) круг существования/объектов (bhāva-maṇḍalam), который ясно виден (puraḥstham eva) повсюду (sarvatas), кажется (samābhāti) расплавленным Огнём Bhairava, который является Сознанием (saṁvitti-bhairava-agni-vilāpitam)||35||


एतेषां सुखदुःखांशशङ्कातङ्कविकल्पनाः।
निर्विकल्पपरावेशमात्रशेषत्वमागताः॥३६॥

एषां न मन्त्रो न ध्यानं न पूजा नापि कल्पना।
न समय्यादिकाचार्यपर्यन्तः कोऽपि विभ्रमः॥३७॥

Eteṣāṁ sukhaduḥkhāṁśaśaṅkātaṅkavikalpanāḥ|
Nirvikalpaparāveśamātraśeṣatvamāgatāḥ||36||
Eṣāṁ na mantro na dhyānaṁ na pūjā nāpi kalpanā|
Na samayyādikācāryaparyantaḥ ko'pi vibhramaḥ||37||

Для них (eteṣām) разделение удовольствия и боли вместе с сомнением, страхом и колебаниями ума (sukha-duḥkha-aṁśa-śaṅkā-taṅka-vikalpanāḥ) являются лишь остатком (их) высшей погружённости в Nirvikalpa --Состояние безо всяких мыслей-- (nis-vikalpa-para-āveśa-mātra-śeṣatvam āgatāḥ).

Для них (eṣām) нет ни (na) мантры (mantraḥ), ни (na) медитации (dhyānam), ни (na) поклонения (pūjā), ни (na api) воображения (kalpanā) (и) ни иллюзии (na... kaḥ api vibhramaḥ), начиная с (состояния) новичка и заканчивая (состоянием) духовного учителя (samayī-ādikā-ācārya-paryantaḥ)||36-37||


समस्तयन्त्रणातन्त्रत्रोटनाटङ्कधर्मिणः।
नानुग्रहात्परं किञ्चिच्छेषवृत्तौ प्रयोजनम्॥३८॥

Samastayantraṇātantratroṭanāṭaṅkadharmiṇaḥ|
Nānugrahātparaṁ kiñciccheṣavṛttau prayojanam||38||

Наделённые качествами большого ножа, режущего на куски основу, созданную изо всех ограничений, (которые можно найти в писаниях) (samasta-yantraṇā-tantra-troṭanā-ṭaṅka-dharmiṇaḥ), в оставшейся части (их) жизней (śeṣa-vṛttau) нет (na... kiñcid) другой (param) цели (prayojanam), кроме (дарования) Милости (anugrahāt)||38||


स्वं कर्तव्यं किमपि कलयंल्लोक एष प्रयत्नान्नो पारार्थ्यं प्रति घटयते काञ्चन स्वप्रवृत्तिम्।
यस्तु ध्वस्ताखिलभवमलो भैरवीभावपूर्णः कृत्यं तस्य स्फुटमिदमियल्लोककर्तव्यमात्रम्॥३९॥

Svaṁ kartavyaṁ kimapi kalayaṁlloka eṣa prayatnānno pārārthyaṁ prati ghaṭayate kāñcana svapravṛttim|
Yastu dhvastākhilabhavamalo bhairavībhāvapūrṇaḥ kṛtyaṁ tasya sphuṭamidamiyallokakartavyamātram||39||

Люди --букв. эти люди-- (lokaḥ eṣaḥ) в основном (kim api) выполняют (kalayan) свои (svam) обязательные задачи (kartavyam) посредством усилий (prayatnāt). Они не совершают (no... ghaṭayate) никакой (kāñcana) собственной деятельности (sva-pravṛttim) ради (prati) альтруизма --букв. из-за сочувствия к другой стороне, т.е. для блага других существ-- (pārārthyam). Однако (tu) та (idam) деятельность (kṛtyam) того (tasya), кто (yaḥ) полон Состояния Bhairava (bhairavī-bhāva--pūrṇaḥ) (и) полностью избавился от трансмиграционных загрязнений (dhvasta-akhila-bhava-malaḥ), очевидно, (является) (sphuṭam) единственной задачей (на благо) мира (iyat-loka-kartavya-mātram)||39||


तं ये पश्यन्ति ताद्रूप्यक्रमेणामलसंविदः।
तेऽपि तद्रूपिणस्तावत्येवास्यानुग्रहात्मता॥४०॥

Taṁ ye paśyanti tādrūpyakrameṇāmalasaṁvidaḥ|
Te'pi tadrūpiṇastāvatyevāsyānugrahātmatā||40||

Те (te api), кто является Его формой (tad-rūpiṇaḥ), кто (ye) воспринимает (paśyanti) Его --Bhairava, т.е. Свет-- (tam) благодаря методу отождествления (tādrūpya-krameṇa), чьё Сознание лишено любых загрязнений (amala-saṁvidaḥ), (являются такими же, как Он). Природа Его Милости (asya anugraha-ātmatā) подобна этому (tāvatī)||40||

в начало


 Строфы 41 - 50

एतत्तत्त्वपरिज्ञानं मुख्यं यागादि कथ्यते।
दीक्षान्तं विभुना श्रीमत्सिद्धयोगीश्वरीमते॥४१॥

Etattattvaparijñānaṁ mukhyaṁ yāgādi kathyate|
Dīkṣāntaṁ vibhunā śrīmatsiddhayogīśvarīmate||41||

В почтенном Siddhayogīśvarīmata (śrīmat-siddhayogīśvarīmate) это (etad) изначальное (mukhyam) Знание о (Высшем) Принципе (tattva-parijñānam) провозглашается (kathyate) Могущественным/Вездесущим --Bhairava-- (vibhunā) (во всей ритуальной деятельности), начиная с жертвоприношения (yāga-ādi) (и) заканчивая инициацией (dīkṣā-antam)||41||


स्थण्डिलादुत्तरं तूरं तूरादुत्तरतः पटः।
पटाद्ध्यानं ततो ध्येयं ततः स्याद्धारणोत्तरा॥४२॥

ततोऽपि योगजं रूपं ततोऽपि ज्ञानमुत्तरम्।
ज्ञानेन हि महासिद्धो भवेद्योगीश्वरस्त्विति॥४३॥

Sthaṇḍilāduttaraṁ tūraṁ tūrāduttarataḥ paṭaḥ|
Paṭāddhyānaṁ tato dhyeyaṁ tataḥ syāddhāraṇottarā||42||
Tato'pi yogajaṁ rūpaṁ tato'pi jñānamuttaram|
Jñānena hi mahāsiddho bhavedyogīśvarastviti||43||

Выше (uttaram) святой земли --также, 'зала для жертвоприношений'-- (sthaṇḍilāt) (является) tūra --украшенный череп-- (tūram); выше (uttaratas) tūra (tūrāt) (является) paṭa --ткань-- (paṭaḥ); (выше) paṭa (paṭāt) (—) созерцание (dhyānam); (выше) этого --созерцания-- (tatas) (—) объект для созерцания (dhyeyam); выше (uttarā) этого --объекта для созерцания-- (tatas) является (syāt) концентрация (dhāraṇā); (и) даже (api) (выше) этого --концентрации-- (tatas) (является) форма (rūpam), рождённая из Йоги (yoga-jam); (и, наконец,) выше (uttaram) этого --формы, рождённой из Йоги-- (tatas api) (является) Знание (jñānam). Благодаря Знанию (jñānena), на самом деле (tu iti), великое совершенное существо (mahā-siddhaḥ) становится (bhavet) владыкой Yogī-s (yogī-īśvaraḥ)||42-43||


सोऽपि स्वातन्त्र्यधाम्ना चेदप्यनिर्मलसंविदाम्।
अनुग्रहं चिकीर्षुस्तद्भाविनं विधिमाश्रयेत्॥४४॥

So'pi svātantryadhāmnā cedapyanirmalasaṁvidām|
Anugrahaṁ cikīrṣustadbhāvinaṁ vidhimāśrayet||44||

Если (ced api) он --владыка Yogī-s, пребывающий в Anupāya-- (saḥ api), посредством (своего) Состояния Свободы (svātantrya-dhāmnā), желает (даровать) (cikīrṣu) Милость (anugraham) тем, чьё сознание не является чистым (anirmala-saṁvidām), тогда (tad) ему следует прибегнуть (āśrayet) к методу (vidhim), который вот-вот будет (объяснён) (bhāvinam)||44||


अनुग्राह्यानुसारेण विचित्रः स च कथ्यते।
परापराद्युपायौघसङ्कीर्णत्वविभेदतः॥४५॥

Anugrāhyānusāreṇa vicitraḥ sa ca kathyate|
Parāparādyupāyaughasaṅkīrṇatvavibhedataḥ||45||

В соответствии с (уровнем) получающих Милость (anugrāhya-anusāreṇa) этот (метод) (saḥ ca) называется (kathyate) множественным (vicitraḥ), поскольку он состоит из комбинации множества средств, которые выше, ниже и т.д. (para-apara-ādi-upāya-ogha-saṅkīrṇatva-vibhedataḥ)||45||


तदर्थमेव चास्यापि परमेश्वररूपिणः।
तदभ्युपायशास्त्रादिश्रवणाध्ययनादरः॥४६॥

Tadarthameva cāsyāpi parameśvararūpiṇaḥ|
Tadabhyupāyaśāstrādiśravaṇādhyayanādaraḥ||46||

И (ca) для совершения этого --т.е. для дарования Милости кандидатам-- (tad-artham eva) в случае того, кто является формой Всевышнего Владыки (asya api parama-īśvara-rūpiṇaḥ), (метод включает) уважение к изучению и слушанию писаний и т.д., что (само по себе) является средством для Этого --средством достижения Bhairava-- (tad-abhyupāya-śāstra-ādi-śravaṇa-adhyayana--ādaraḥ)||46||


नहि तस्य स्वतन्त्रस्य कापि कुत्रापि खण्डना।
नानिर्मलचितः पुंसोऽनुग्रहस्त्वनुपायकः॥४७॥

Nahi tasya svatantrasya kāpi kutrāpi khaṇḍanā|
Nānirmalacitaḥ puṁso'nugrahastvanupāyakaḥ||47||

Нет (nahi... kā api) нигде (kutra api) помехи/ограничения (khaṇḍanā) для свободного --для того, кто дарует Милость из своего Состояния Свободы в Anupāya-- (tasya svatantrasya), но (tu) в случае человека с нечистым сознанием (anirmala-citaḥ puṁsaḥ), не может быть (na) никакой Милости (anugrahaḥ) без средств (an-upāyakaḥ)||47||


श्रीमदूर्मिमहाशास्त्रे सिद्धसन्तानरूपके।
इदमुक्तं तथा श्रीमत्सोमानन्दादिदैशिकैः॥४८॥

Śrīmadūrmimahāśāstre siddhasantānarūpake|
Idamuktaṁ tathā śrīmatsomānandādidaiśikaiḥ||48||

(Всё) то (idam), что было сказано (uktam), (встречается) в великом писании, (называемом) почтенным Ūrmikaulatantra, который основан на линии передачи Siddha-s --букв. на непрерываемой цепи Siddha-s-- (śrīmat-ūrmi-mahā-śāstre siddha-santāna-rūpake), и также (tathā) (это упоминалось) духовными учителями, такими как прославленный Somānanda и пр. (śrīmat-somānanda-ādi-daiśikaiḥ)||48||


गुरोर्वाक्याद्युक्तिप्रचयरचनोन्मार्जनवशात् समाश्वासाच्छास्त्रं प्रति समुदिताद्वापि कथितात्।
विलीने शङ्काभ्रे हृदयगगनोद्भासिमहसः प्रभोः सूर्यस्येव स्पृशत चरणान्ध्वान्तजयिनः॥४९॥

Gurorvākyādyuktipracayaracanonmārjanavaśāt samāśvāsācchāstraṁ prati samuditādvāpi kathitāt|
Vilīne śaṅkābhre hṛdayagaganodbhāsimahasaḥ prabhoḥ sūryasyeva spṛśata caraṇāndhvāntajayinaḥ||49||

Когда облако сомнений рассеялось (vilīne śaṅkā-abhre) благодаря словам (vākyāt) Гуру (guroḥ), благодаря очищению, (произошедшему) через (изучение) духовных текстов, (которые изобилуют) множеством (различных типов) рассуждения (yukti-pracaya-racana-unmārjana-vaśāt), (или) благодаря доверию (samāśvāsāt) писаниям (śāstram prati), или (vā api) благодаря всему, что было упомянуто коллективно --т.е. всем вышеупомянутым средствам, используемым вместе-- (samuditāt... kathitāt), (тогда) коснитесь --используется 'вы' мн.ч.-- (spṛśata) стоп (caraṇān) Господа (prabhoḥ), который, подобно солнцу (sūryasya iva), побеждает тьму (dhvānta-jayinaḥ) (и) чьё великолепие сияет в небе Сердца (hṛdaya-gagana-udbhāsi-mahasaḥ)!||49||


इदमनुत्तरधामविवेचकं विगलितौपयिकं कृतमाह्निकम्॥५०॥
Idamanuttaradhāmavivecakaṁ vigalitaupayikaṁ kṛtamāhnikam||50||

Эта (idam) глава (āhnikam), лишённая средств (vigalita-aupayikam), (в которой говорится о) различении Высшего Состояния (anuttara-dhāma-vivecaka) сделана --т.е. завершена-- (kṛtam)||50||

в начало


 Дополнительная информация

в начало

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться 1. 301-332 Вверх  Продолжить чтение 3. 1-150

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.