Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Tantrāloka (Tantraloka): Глава 4 - строфы 1-150 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Śāktopāyaḥ - «Метод Шакти [Śāktopāya]»
Вступление
Это первый набор строф (с первой до 150 строфы) в четвёртой главе (называемой Śāktopāyaḥ).
Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.
Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.
Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!
Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Строфы 1 - 10
अथ श्रीतन्त्रालोके चतुर्थमाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke caturthamāhnikam|
Здесь начинается (atha) четвёртая (caturtham) глава (āhnikam) в почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|
अथ शाक्तमुपायमण्डलं कथयामः परमात्मसंविदे॥१॥
Atha śāktamupāyamaṇḍalaṁ kathayāmaḥ paramātmasaṁvide||1||
Теперь (atha) я (буду) говорить о (kathayāmaḥ) группе средств/методов (upāya-maṇḍalam) Śākta --относящихся к Śakti, Высшей Силе Великого Господа-- (śāktam), соответствующих Сознанию Высшей Самости (parama-ātma-saṁvide)||1||
अनन्तराह्निकोक्तेऽस्मिन्स्वभावे पारमेश्वरे।
प्रविविक्षुर्विकल्पस्य कुर्यात्संस्कारमञ्जसा॥२॥
Anantarāhnikokte'sminsvabhāve pārameśvare|
Pravivikṣurvikalpasya kuryātsaṁskāramañjasā||2||
Тот, кто желает проникнуть (pravivikṣuḥ) в сущностную природу Высшего Владыки, которая --сущностная природа--была упомянута в предыдущей --букв. сопредельной-- главе (anantara-āhnika-ukte asmin sva-bhāve pārama-īśvare), должен быстро выполнить (kuryāt... añjasā) очищение (saṁskāram) vikalpa --ментальной конструкции, или модификации-- (vikalpasya)||2||
विकल्पः संस्कृतः सूते विकल्पं स्वात्मसंस्कृतम्।
स्वतुल्यं सोऽपि सोऽप्यन्यं सोऽप्यन्यं सदृशात्मकम्॥३॥
Vikalpaḥ saṁskṛtaḥ sūte vikalpaṁ svātmasaṁskṛtam|
Svatulyaṁ so'pi so'pyanyaṁ so'pyanyaṁ sadṛśātmakam||3||
Очищенная (saṁskṛtaḥ) vikalpa (vikalpaḥ) порождает (sūte) (другую) vikalpa (vikalpam), которая очищена сама по себе (sva-ātma-saṁskṛtam). И эта (vikalpa) (saḥ api) (производит другую vikalpa), подобную себе (sva-vikalpam); а та (vikalpa) (saḥ api) (производит) другую (vikalpa) (anyam); и эта (vikalpa) (saḥ api) (порождает) другую (vikalpa) (anyam), природа которой (опять) аналогична (sadṛśa-ātmakam)||3||
चतुर्ष्वेव विकल्पेषु यः संस्कारः क्रमादसौ।
अस्फुटः स्फुटताभावी प्रस्फुटन्स्फुटितात्मकः॥४॥
Caturṣveva vikalpeṣu yaḥ saṁskāraḥ kramādasau|
Asphuṭaḥ sphuṭatābhāvī prasphuṭansphuṭitātmakaḥ||4||
Это (asau) очищение (saṁskāraḥ), которое (yaḥ) может быть найдено в четырёх (видах) vikalpa-s (caturṣu eva vikalpeṣu), (увеличивается) последовательно (kramāt) (таким образом:) (1) Не очевидное (asphuṭaḥ), (2) пригодное для того, чтобы стать очевидным (sphuṭatā-bhāvī), (3) становится очевидным --т.е. очевидность растёт-- (prasphuṭan) (и) (4) очевидное (sphuṭita-ātmakaḥ)||4||
ततः स्फुटतरो यावदन्ते स्फुटतमो भवेत्।
अस्फुटादौ विकल्पे च भेदोऽप्यस्त्यान्तरालिकः॥५॥
Tataḥ sphuṭataro yāvadante sphuṭatamo bhavet|
Asphuṭādau vikalpe ca bhedo'pyastyāntarālikaḥ||5||
Затем (tatas) (очищение становится) более очевидным (sphuṭataraḥ) до тех пор, пока (yāvat) оно не станет (bhavet) в конце (ante) самым очевидным (sphuṭatamaḥ). А (ca) когда vikalpa не очевидна и т.п. --т.е. на всех стадиях очищения-- (asphuṭa-ādau vikalpe), происходят --букв. происходит-- (asti) также (api) промежуточные (āntarālikaḥ) разделения (bhedaḥ)||5||
ततः स्फुटतमोदारताद्रूप्यपरिवृंहिता।
संविदभ्येति विमलामविकल्पस्वरूपताम्॥६॥
Tataḥ sphuṭatamodāratādrūpyaparivṛṁhitā|
Saṁvidabhyeti vimalāmavikalpasvarūpatām||6||
После этого (tatas) Сознание (saṁvid), усиленное тождеством с самой очевидной и возвышенной (vikalpa) (sphuṭatama-udāra-tādrūpya-parivṛṁhitā), достигает (abhyeti) безупречной (vimalām) сущностной природы Состояния без vikalpa-s (avikalpa-sva-rūpatām)||6||
अतश्च भैरवीयं यत्तेजः संवित्स्वभावकम्।
भूयो भूयो विमृशतां जायते तत्स्फुटात्मता॥७॥
Ataśca bhairavīyaṁ yattejaḥ saṁvitsvabhāvakam|
Bhūyo bhūyo vimṛśatāṁ jāyate tatsphuṭātmatā||7||
Поэтому (atas ca) Великолепие (yad tejas) Bhairava (bhairavīyam) —чья природа — Сознание (saṁvid-svabhāvakam)— возникает (jāyate) во (всех) своих проявлениях (tad-sphuṭa-ātmatā) в тех, кто становится всё более и более осознанным --или 'в тех, кто осознаёт снова и снова'-- (bhūyas bhūyas vimṛśatām)||7||
ननु संवित्पराम्रष्ट्री परामर्शमयी स्वतः।
परामृश्या कथं ताथारूप्यसृष्टौ तु सा जडा॥८॥
Nanu saṁvitparāmraṣṭrī parāmarśamayī svataḥ|
Parāmṛśyā kathaṁ tāthārūpyasṛṣṭau tu sā jaḍā||8||
Возражение (nanu): Как (katham) (может) Сознание (saṁvid) —которое является осознающим Субъектом (parāmraṣṭrī), который по природе наполнен осознанностью (parāmarśa-mayī... svatas)— (стать) чем-то, что надо осознавать --т.е. объектом-- (parāmṛśyā)? Если бы такая природа проявилась (в Сознании) (tāthā-rūpya-sṛṣṭau), Оно --т.е. Сознание-- (sā) (стало бы) непременно (tu) инертным --как объект-- (jaḍā)||9||
उच्यते स्वात्मसंवित्तिः स्वभावादेव निर्भरा।
नास्यामपास्यं नाधेयं किञ्चिदित्युदितं पुरा॥९॥
Ucyate svātmasaṁvittiḥ svabhāvādeva nirbharā|
Nāsyāmapāsyaṁ nādheyaṁ kiñcidityuditaṁ purā||9||
(В ответ на возражение) сказано (ucyate): Само-осознание (sva-ātma-saṁvittiḥ) (является) по Своей природе (svabhāvāt eva) Полным (nirbharā). Как было высказано (uditam) ранее (purā): 'Ничего (na... na... kiñcid) в Нём (asyām) не может быть удалено (apāsyam) (или) добавлено (ādheyam... iti)'||9||
किं तु दुर्घटकारित्वात्स्वाच्छन्द्यान्निर्मलादसौ।
स्वात्मप्रच्छादनक्रीडापण्डितः परमेश्वरः॥१०॥
Kiṁ tu durghaṭakāritvātsvācchandyānnirmalādasau|
Svātmapracchādanakrīḍāpaṇḍitaḥ parameśvaraḥ||10||
Однако (kim tu), из-за (Его) Деятельности, которая совершает то, что трудно выполнимо (durghaṭa-kāritvāt), (и) благодаря (Его) Чистой Свободе (svācchandyāt nirmalāt), этот (asau) Всевышний Владыка (parama-īśvaraḥ) является искусным в игре по сокрытию Своей собственной Самости (sva-ātma-pracchādana-krīḍā-paṇḍitaḥ)||10||
Строфы 11 - 27
अनावृत्ते स्वरूपेऽपि यदात्माच्छादनं विभोः।
सैव माया यतो भेद एतावान्विश्ववृत्तिकः॥११॥
Anāvṛtte svarūpe'pi yadātmācchādanaṁ vibhoḥ|
Saiva māyā yato bheda etāvānviśvavṛttikaḥ||11||
Даже (api) когда сущностная природа не сокрыта --т.е. не завуалирована-- (anāvṛtte sva-rūpe), Māyā (sā eva māyā) (является) сокрытием Самости (ātma-ācchādanam) со стороны Все-проникающего (yad... vibhoḥ), из которой --из Māyā-- (yatas) (исходит) такая (etāvān) двойственность (bhedaḥ), охватывающая все виды деятельности (viśva-vṛttikaḥ)||11||
तथाभासनमेवास्य द्वैतमुक्तं महेशितुः।
तद्द्वयापासनेनायं परामर्शोऽभिधीयते॥१२॥
Tathābhāsanamevāsya dvaitamuktaṁ maheśituḥ|
Taddvayāpāsanenāyaṁ parāmarśo'bhidhīyate||12||
Аналогично (tathā), двойственность (dvaitam) считается (uktam) проявлением (ābhāsanam eva) того Великого Господа (asya... mahā-īśituḥ). Устранив эту двойственную природу (tad-dvaya-apāsanena), то (ayam), (что остаётся), называется (abhidhīyate) Сознанием (parāmarśaḥ)||12||
दुर्भेदपादपस्यास्य मूलं कृन्तन्ति कोविदाः।
धारारूढेन सत्तर्ककुठारेणेति निश्चयः॥१३॥
Durbhedapādapasyāsya mūlaṁ kṛntanti kovidāḥ|
Dhārārūḍhena sattarkakuṭhāreṇeti niścayaḥ||13||
Учёные мужи (kovidāḥ) рубят (kṛntanti) корень (mūlam) этого дерева дурной двойственности (dus-bheda-pādapasya asya) топором здравого рассуждения (sat-tarka-kuṭhāreṇa), (который) заточен по максимуму (dhārā-ārūḍhena). Это (моя) уверенность (iti niścayaḥ)||13||
तामेनां भावनामाहुः सर्वकामदुघां बुधाः।
स्फुटयेद्वस्तु यापेतं मनोरथपदादपि॥१४॥
Tāmenāṁ bhāvanāmāhuḥ sarvakāmadughāṁ budhāḥ|
Sphuṭayedvastu yāpetaṁ manorathapadādapi||14||
Мудрецы (budhāḥ) называют (āhuḥ) эту самую вещь --т.e. tarka, или рассуждение-- (tām enām) bhāvanā, или реализацией/осознанием (bhāvanām), коровой, которая приносит всё желаемое (sarvakāmadughām), которая (yā) делает vastu ясным --vastu — это реальность, чья природа — Сознание, и чья единственная характеристика — это Высший Субъект-- (sphuṭayet vastu) даже (api) за пределами (apetam) состояния воображения (manoratha-padāt)||14||
श्रीपूर्वशास्त्रे तत्प्रोक्तं तर्को योगाङ्गमुत्तमम्।
हेयाद्यालोचनात्तस्मात्तत्र यत्नः प्रशस्यते॥१५॥
मार्गे चेतः स्थिरीभूतं हेयेऽपि विषयेच्छया।
प्रेर्य तेन नयेत्तावद्यावत्पदमनामयम्॥१६॥
Śrīpūrvaśāstre tatproktaṁ tarko yogāṅgamuttamam|
Heyādyālocanāttasmāttatra yatnaḥ praśasyate||15||
Mārge cetaḥ sthirībhūtaṁ heye'pi viṣayecchayā|
Prerya tena nayettāvadyāvatpadamanāmayam||16||
В почтенном Первом Писании --т.e. в Mālinīvijayottaratantra-- (śrī-pūrva-śāstre), tarka, или рассуждением (tarkaḥ) (является) то (tad), что считается (proktam) высшей (uttamam) ветвью в Йоге (yoga-aṅgam), потому что (из tarka, или рассуждения) человек постигает то, от чего следует отказаться и т.д. --букв. из-за видения того, от чего следует отказаться и т.д.-- (heya-ādi-ālocanāt). Поэтому (tasmāt), усилие (yatnaḥ) по отношению к этому --к tarka, или рассуждению-- (tatra) превозносится --т.е. стимулируется-- (praśasyate).
Подталкивая (prerya) ум (cetas) —который упорствует (sthirī-bhūtam) на пути, который следует оставить (mārge... heye api) из-за стремления к объектам (viṣaya-icchayā)— посредством него --tarka, или рассуждения-- (tena), человеку действительно следует направлять (его) (nayet tāvat) до (yāvat) Состояния (padam), где нет болезней (anāmayam) --эпитет Turya, Четвёртого Состояния Сознания, которое является Свидетелем остальных трёх,а именно, бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна--||15-16||
मार्गोऽत्र मोक्षोपायः स हेयः शास्त्रान्तरोदितः।
विषिणोति निबध्नाति येच्छा नियतिसङ्गतम्॥१७॥
रागतत्त्वं तयोक्तं यत् तेन तत्रानुरज्यते।
यथा साम्राज्यसम्भोगं दृष्ट्वादृष्ट्वाथवाधमे॥१८॥
भोगे रज्येत दुर्बुद्धिस्तद्वन्मोक्षेऽपि रागतः।
स एवांशक इत्युक्तः स्वभावाख्यः स तु स्फुटम्॥१९॥
सिद्ध्यङ्गमिति मोक्षाय प्रत्यूह इति कोविदाः।
शिवशासनमाहात्म्यं विदन्नप्यत एव हि॥२०॥
वैष्णवाद्येषु रज्येत मूढो रागेण रञ्जितः।
यतस्तावति सा तस्य वामाख्या शक्तिरैश्वरी॥२१॥
पाञ्चरात्रिकवैरिञ्चसौगतादेर्विजृम्भते।
दृष्टाः साम्राज्यसम्भोगं निन्दन्तः केऽपि बालिशाः॥२२॥
न तु सन्तोषतः स्वेषु भोगेष्वाशीःप्रवर्तनात्।
एवञ्चिद्भैरवावेशनिन्दातत्परमानसाः॥२३॥
भवन्त्यतिसुघोराभिः शक्तिभिः पातिता यतः।
तेन शाम्भवमाहात्म्यं जानन्यः शासनान्तरे॥२४॥
आश्वस्तो नोत्तरीतव्यं तेन भेदमहार्णवात्।
श्रीकामिकायां प्रोक्तं च पाशप्रकरणे स्फुटम्॥२५॥
वेदसाङ्ख्यपुराणज्ञाः पाञ्चरात्रपरायणाः।
ये केचिदृषयो धीराः शास्त्रान्तरपरायणाः॥२६॥
बौद्धार्हताद्याः सर्वे ते विद्यारागेण रञ्जिताः।
मायापाशेन बद्धत्वाच्छिवदीक्षां न विन्दते॥२७॥
Mārgo'tra mokṣopāyaḥ sa heyaḥ śāstrāntaroditaḥ|
Viṣiṇoti nibadhnāti yecchā niyatisaṅgatam||17||
Rāgatattvaṁ tayoktaṁ yat tena tatrānurajyate|
Yathā sāmrājyasambhogaṁ dṛṣṭvādṛṣṭvāthavādhame||18||
Bhoge rajyeta durbuddhistadvanmokṣe'pi rāgataḥ|
Sa evāṁśaka ityuktaḥ svabhāvākhyaḥ sa tu sphuṭam||19||
Siddhyaṅgamiti mokṣāya pratyūha iti kovidāḥ|
Śivaśāsanamāhātmyaṁ vidannapyata eva hi||20||
Vaiṣṇavādyeṣu rajyeta mūḍho rāgeṇa rañjitaḥ|
Yatastāvati sā tasya vāmākhyā śaktiraiśvarī||21||
Pāñcarātrikavairiñcasaugatādervijṛmbhate|
Dṛṣṭāḥ sāmrājyasambhogaṁ nindantaḥ ke'pi bāliśāḥ||22||
Na tu santoṣataḥ sveṣu bhogeṣvāśīḥpravartanāt|
Evañcidbhairavāveśanindātatparamānasāḥ||23||
Bhavantyatisughorābhiḥ śaktibhiḥ pātitā yataḥ|
Tena śāmbhavamāhātmyaṁ jānanyaḥ śāsanāntare||24||
Āśvasto nottarītavyaṁ tena bhedamahārṇavāt|
Śrīkāmikāyāṁ proktaṁ ca pāśaprakaraṇe sphuṭam||25||
Vedasāṅkhyapurāṇajñāḥ pāñcarātraparāyaṇāḥ|
Ye kecidṛṣayo dhīrāḥ śāstrāntaraparāyaṇāḥ||26||
Bauddhārhatādyāḥ sarve te vidyārāgeṇa rañjitāḥ|
Māyāpāśena baddhatvācchivadīkṣāṁ na vindate||27||
Путь --т.e. путь, на котором ум ошибочно упорствует; читайте предыдущую строфу-- (mārgaḥ) (является) тем, что должно быть оставлено (saḥ heyaḥ), (но согласно) тому, что провозглашено другими писаниями --писаниями, принадлежащими другим школам-- (śāstra-antara-uditaḥ) (образует) средство Освобождения (mokṣa-upāyaḥ). Желание (icchā), которое (yā) (здесь существует), направлено на вещи (viṣiṇoti) (и) связывает (nibadhnāti). Под этим (желанием) (tayā) (молчаливо) упоминается (uktam) принцип Rāga --категория 9-- (rāga-tattvam yad) —в сочетании с принципом Niyati --категорией 11-- (niyati-saṅgatam)—. По этой причине (tena) человек становится привязанным (anurajyate) к этому (tatra).
Подобно тому, как (yathā) глупый человек --букв. слабоумный-- (dus-buddhiḥ), ощущая (dṛṣṭvā) или (athavā) не ощущая (adṛṣṭvā) восторг вселенского владычества (sāmrājya-sambhogam), становится привязанным (rajyeta) к низшему наслаждению (adhame bhoge), так же и (tadvat... api) Освобождение (mokṣe) (происходит) из-за привязанности (rāgataḥ).
Она --привязанность-- (saḥ eva) упоминается (uktaḥ) (в некоторых писаниях как) 'часть' (aṁśakaḥ iti), (или также) она называется 'естественной' (sva-bhāva-ākhyaḥ). (В этом случае,) она --привязанность-- (saḥ) (является) очевидно (tu sphuṭam) 'ветвью для получения сверхъестественных способностей' (siddhi-aṅgam iti). (Тем не менее,) по мнению учёных людей (iti kovidāḥ), (она является) препятствием (pratyūhaḥ) к Освобождению (mokṣāya).
По этой причине --из-за привязанности-- (atas eva hi), даже (api) зная (vidan) величие Учения Śiva (śiva-śāsana-māhātmyam), глупец (mūḍhaḥ), окрашенный --т.е. находящийся под влиянием-- (rañjitaḥ) Rāga --категории 9-- (rāgeṇa), привязан (rajyeta) к ученим Viṣṇu и т.д.-- (vaiṣṇava-ādyeṣu).
Поскольку (yatas) в такой (привязанности, которая дарует только различные ограниченные сверхъестественные силы) (tāvati), Его --Śiva-- (tasya) величественная сила (sā... śaktiḥ aiśvarī), называемая Vāmā --Тот, кто испускает Saṁsāra-- (vāmā-ākhyā), возникает (vijṛmbhate) у последователей Pañcarātra, Viriñci --Brahmā--, Sugata --Buddha-- и т.д. (pāñcarātrika-vairiñca-saugata-ādeḥ).
(Поэтому) некоторые (ke api) глупцы (bāliśāḥ), которые порицают (nindantaḥ) восторг вселенского владычества (sāmrājya-sambhogam), видны (dṛṣṭāḥ). Но не (na tu) из-за удовлетворения/удовлетворённости (santoṣataḥ), а из-за их стремления к удовольствиях (bhogeṣu āśīḥ-pravartanāt).
Таким образом (evam), (имеются и другие), чьи умы полностью посвящены порицанию проникновения --поглощения-- в Bhairava, кто есть Сознание (cit-bhairava-āveśa-nindā-tatpara-mānasāḥ), поскольку (yatas) они пали (bhavanti... pātitāḥ) из-за чрезвычайно ужасных сил (ati-su-ghorābhiḥ śaktibhiḥ).
Вот почему (tena) тот, кто знает (jānan yaḥ) величие (Учений) Śiva (śāmbhava-māhātmyam), (и при этом) имеет доверие (āśvastaḥ) к другим учениям (śāsana-antare), не должен пересекать (na uttarītavyam) великий океан двойственности (bheda-mahā-arṇavāt).
(Эта тема) была ясно упомянута (proktam ca... sphuṭam) в главе, посвящённой 'петлям' --т.е. узам, оковам-- (pāśa-prakaraṇe), в досточтимом Kāmikātantra (śrī-kāmikāyām): 'Все (sarve) те (kecid... te) серьёзные (dhīrāḥ) мудрецы (ṛṣayaḥ), кто (ye) полностью посвящен другим писаниям (śāstra-antara-parāyaṇāḥ), (такие как) последователи Veda-s, Sāṅkhya и Purāṇa-s (veda-sāṅkhya-purāṇa-jñāḥ), последователи Pañcarātra (pāñcarātra-parāyaṇāḥ), (а также) Буддисты, Jains и др. (bauddha-ārhata-ādyāḥ), окрашены --находятся под влиянием-- (rañjitāḥ) Vidyā и Rāga --категорий 8 и 9; -- (vidyā-rāgeṇa), и не получают--букв. не получает-- (na vindate) инициацию Śiva (śiva-dīkṣām), потому что связаны петлёй Māyā (māyā-pāśena)||17-27||
Строфы 28 - 30
रागशब्देन च प्रोक्तं रागतत्त्वं नियामकम्।
मायीये तच्च तं तस्मिञ्छास्त्रे नियमयेदिति॥२८॥
Rāgaśabdena ca proktaṁ rāgatattvaṁ niyāmakam|
Māyīye tacca taṁ tasmiñchāstre niyamayediti||28||
Под словом 'Rāga' (rāga-śabdena ca) подразумевается (proktam) ограничивающий (niyāmakam) принцип Rāga (rāga-tattvam). И (ca) этот (принцип Rāga) (tad) 'ограничивает' (niyamayet iti) человека --букв. его-- (tam) тем майическим --природа которого Māyā-- писанием (māyīye... tasmin śāstre)||28||
मोक्षोऽपि वैष्णवादेर्यः स्वसङ्कल्पेन भावितः।
परप्रकृतिसायुज्यं यद्वाप्यानन्दरूपता॥२९॥
विशुद्धचित्तमात्रं वा दीपवत्सन्ततिक्षयः।
स सवेद्यापवेद्यात्मप्रलयाकलतामयः॥३०॥
Mokṣo'pi vaiṣṇavāderyaḥ svasaṅkalpena bhāvitaḥ|
Paraprakṛtisāyujyaṁ yadvāpyānandarūpatā||29||
Viśuddhacittamātraṁ vā dīpavatsantatikṣayaḥ|
Sa savedyāpavedyātmapralayākalatāmayaḥ||30||
Даже (api) Освобождение (mokṣaḥ), которое (yaḥ) воображается/понимается (bhāvitaḥ) самими представлениями (sva-saṅkalpena) vaiṣṇava-s и т.д. (vaiṣṇava-ādeḥ), (будь то) либо (yadvā api) интимный союз с высшей Prakṛti (para-prakṛti-sāyujyam), (либо) состояние, сформированное блаженством (ānanda-rūpatā), либо (vā) просто полностью чистый ум (viśuddha-citta-mātram), (либо) угасание, подобное лампе, непрерывного ряда типов существования (dīpa-vat santati-kṣayaḥ), (всё) это (saḥ) является состоянием Savedyapralayākala или Apavedyapralayākala --состоянием, переживаемым в глубоком сне со связью или без связи с познаваемым-- (savedya-apavedya-ātma-pralaya-akalatā-mayaḥ)||29-30||
Строфы 31 - 44
तं प्राप्यापि चिरं कालं तद्भोगाभोगभुक्ततः।
तत्तत्त्वप्रलयान्ते तु तदूर्ध्वां सृष्टिमागतः॥३१॥
मन्त्रत्वमेति सम्बोधादनन्तेशेन कल्पितात्।
एतच्चाग्रे तनिष्याम इत्यास्तां तावदत्र तत्॥३२॥
Taṁ prāpyāpi ciraṁ kālaṁ tadbhogābhogabhuktataḥ|
Tattattvapralayānte tu tadūrdhvāṁ sṛṣṭimāgataḥ||31||
Mantratvameti sambodhādananteśena kalpitāt|
Etaccāgre taniṣyāma ityāstāṁ tāvadatra tat||32||
Тот, кто вкушает удовольствие или его отсутствие --удовольствия--, происходящее из этого --из этого заблуждения, связанного с состоянием Pralayākala-- (tad-bhoga-abhoga-bhuk), даже (api) после достижения (prāpya) этого --Освобождения, провозглашённого vaiṣṇava-s и пр.-- (tam) давным-давно (ciram kālam), в дальнейшем (tatas), после растворения той категории --Māyā-- (tad-tattva-pralaya-ante), (он) приходит (tu... āgataḥ) в проявление (sṛṣṭim), превосходящее то --в проявление на уровне Māyā, где живут Pralayākala-s-- (tad-ūrdhvām), (и) благодаря пробуждению, совершённому (sambodhāt... kalpitāt) Ananteśvara (ananteśena), становится (eti) Мантрой (mantratvam).
Но (ca) я остановлюсь подробнее (taniṣyāmaḥ) на этом (etad) дальше (agre). Поэтому (iti) здесь (atra) это (tad) действительно (tāvat) должно прекратиться (āstām)||31-32||
तेनाज्ञजनताक्लृप्तप्रवादैर्यो विडम्बितः।
असद्गुरौ रूढचित्स मायापाशेन रञ्जितः॥३३॥
Tenājñajanatākḷptapravādairyo viḍambitaḥ|
Asadgurau rūḍhacitsa māyāpāśena rañjitaḥ||33||
По этой причине (tena) (есть) тот (saḥ), кого (yaḥ) обманывают (viḍambitaḥ) беседами --например, об умении распознавать Puruṣa и Prakṛti--, изобретёнными сообществом невежд --например, Kapilamuni, создателем Sāṅkhya-- (ajña-janatā-kḷpta-pravādaiḥ), (и кто,) окрашенный --т.е. находящийся под влиянием-- (rañjitaḥ) петлёй Māyā (māyā-pāśena), доверяет (rūḍha-cit) ложному гуру (asat-gurau)||33||
सोऽपि सत्तर्कयोगेन नीयते सद्गुरुं प्रति।
सत्तर्कः शुद्धविद्यैव सा चेच्छा परमेशितुः॥३४॥
So'pi sattarkayogena nīyate sadguruṁ prati|
Sattarkaḥ śuddhavidyaiva sā cecchā parameśituḥ||34||
(Но) даже (api) тот человек (saḥ) приводится (nīyate) к истинному Гуру (sat-gurum prati) посредством 'правильного рассуждения' (sat-tarka-yogena). Правильное рассуждение (sat-tarkaḥ) (— это) только (eva) Śuddhavidyā --Чистое Знание, а не категория 5-- (śuddha-vidyā), и (ca) Она --Śuddhavidyā-- (sā) (является) Волей (icchā) Всевышнего Владыки (parama-īśituḥ)||34||
श्रीपूर्वशास्त्रे तेनोक्तं स यियासुः शिवेच्छया।
भुक्तिमुक्तिप्रसिद्ध्यर्थं नीयते सद्गुरुं प्रति॥३५॥
Śrīpūrvaśāstre tenoktaṁ sa yiyāsuḥ śivecchayā|
Bhuktimuktiprasiddhyarthaṁ nīyate sadguruṁ prati||35||
Вот почему (tena) сказано (uktam) в почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrva-śāstre): 'Тот, кто желает достичь (Bhukti и Mukti --мирских наслаждений и духовного Освобождения--) (saḥ yiyāsuḥ), (затем) по Воле Śiva (śiva-icchayā) направляется (nīyate) к истинному Гуру (sat-gurum prati), чтобы обрести мирское наслаждение и духовное Освобождение (bhukti-mukti-prasiddhi-artham)'||35||
शक्तिपातस्तु तत्रैष क्रमिकः सम्प्रवर्तते।
स्थित्वा योऽसद्गुरौ शास्त्रान्तरे वा सत्पथं श्रितः॥३६॥
Śaktipātastu tatraiṣa kramikaḥ sampravartate|
Sthitvā yo'sadgurau śāstrāntare vā satpathaṁ śritaḥ||36||
Однако (tu) это (eṣaḥ) нисхождение Силы --дарование Милости-- (śakti-pātaḥ) происходит (sampravartate) там (tatra) последовательно --постепенно-- (kramikaḥ), (так что) тот, кто (yaḥ) служил и повиновался --букв. служение, повиновение-- (sthitvā) ложному гуру (asat-gurau) или (vā) другому писанию (śāstra-antare), (может) выбрать (śritaḥ) верный путь --т.е. путь Śiva-- (sat-patham)||36||
गुरुशास्त्रगते सत्त्वेऽसत्त्वे चात्र विभेदकम्।
शक्तिपातस्य वैचित्र्यं पुरस्तात्प्रविविच्यते॥३७॥
Guruśāstragate sattve'sattve cātra vibhedakam|
Śaktipātasya vaicitryaṁ purastātpravivicyate||37||
Разнообразие (vaicitryam) нисхождения Силы --дара Милости-- (śakti-pātasya) —(которое) рассматривается (pravivicyate) позже (purastāt) --в главе, посвящённой нисхождению Силы--— (является) отличительным элементом (vibhedakam) в этом контексте --т. е. в контексте, описанном в предыдущих строфах,-- (atra ca), касательно истинности или ложности (sattve asattve) Гуру и Писания (guru-śāstra-gate) --т.е. относительно того, являются ли Гуру и писания истинными или нет--||37||
उक्तं स्वच्छन्दशास्त्रे तत् वैष्णवाद्यान्प्रवादिनः।
सर्वान्भ्रमयते माया सामोक्षे मोक्षलिप्सया॥३८॥
Uktaṁ svacchandaśāstre tat vaiṣṇavādyānpravādinaḥ|
Sarvānbhramayate māyā sāmokṣe mokṣalipsayā||38||
Это (tad) заявлено (uktam) в Svacchandatantra (svacchanda-śāstre): 'Māyā (māyā sā) сбивает с толку (bhramayate) всех ораторов, следующих учению Viṣṇu и т.д. (vaiṣṇava-ādyān pravādinaḥ sarvān), не получивших Освобождения (a-mokṣe) из-за (их) желания Освобождения (mokṣa-lipsayā)'||38||
यस्तु रूढोऽपि तत्रोद्यत्परामर्शविशारदः।
स शुद्धविद्यामाहात्म्याच्छक्तिपातपवित्रितः॥३९॥
आरोहत्येव सन्मार्गं प्रत्यूहपरिवर्जितः।
स तावत्कस्यचित्तर्कः स्वत एव प्रवर्तते॥४०॥
स च सांसिद्धिकः शास्त्रे प्रोक्तः स्वप्रत्ययात्मकः।
किरणायां यदप्युक्तं गुरुतः शास्त्रतः स्वतः॥४१॥
तत्रोत्तरोत्तरं मुख्यं पूर्वपूर्व उपायकः।
यस्य स्वतोऽयं सत्तर्कः सर्वत्रैवाधिकारवान्॥४२॥
अभिषिक्तः स्वसंवित्तिदेवीभिर्दीक्षितश्च सः।
स एव सर्वाचार्याणां मध्ये मुख्यः प्रकीर्तितः॥४३॥
तत्सन्निधाने नान्येषु कल्पितेष्वधिकारिता।
स समस्तं च शास्त्रार्थं सत्तर्कादेव मन्यते॥४४॥
Yastu rūḍho'pi tatrodyatparāmarśaviśāradaḥ|
Sa śuddhavidyāmāhātmyācchaktipātapavitritaḥ||39||
Ārohatyeva sanmārgaṁ pratyūhaparivarjitaḥ|
Sa tāvatkasyacittarkaḥ svata eva pravartate||40||
Sa ca sāṁsiddhikaḥ śāstre proktaḥ svapratyayātmakaḥ|
Kiraṇāyāṁ yadapyuktaṁ gurutaḥ śāstrataḥ svataḥ||41||
Tatrottarottaraṁ mukhyaṁ pūrvapūrva upāyakaḥ|
Yasya svato'yaṁ sattarkaḥ sarvatraivādhikāravān||42||
Abhiṣiktaḥ svasaṁvittidevībhirdīkṣitaśca saḥ|
Sa eva sarvācāryāṇāṁ madhye mukhyaḥ prakīrtitaḥ||43||
Tatsannidhāne nānyeṣu kalpiteṣvadhikāritā|
Sa samastaṁ ca śāstrārthaṁ sattarkādeva manyate||44||
Тем не менее (tu), тот (saḥ), кто (yaḥ), хотя и (api) утвердился (rūḍhaḥ) там --в учении Viṣṇu и т.д.-- (tatra), знаком с возвышенным Сознанием, (чья природа — правильное рассуждение) (udyat-parāmarśa-viśāradaḥ), (затем,) очищенный нисхождением Силы --даром Милости-- (śakti-pāta-pavitritaḥ) благодаря величию Śuddhavidyā --Чистого Знания-- (śuddha-vidyā-māhātmyāt) (и) лишённый препятствий (pratyūha-parivarjitaḥ), восходит (ārohati eva) на истинный путь (sat-mārgam).
(Правильное) рассуждение (saḥ... tarkaḥ) какого-то человека (kasyacid) происходит (pravartate) естественным образом (svatas eva). Такой человек --букв. он-- (saḥ ca) назван (proktaḥ) в писаниях (śāstre) 'естественным' (sāṁsiddhikaḥ), (потому что) у него есть его собственное понимание (sva-pratyaya-ātmakaḥ).
Хотя (yad api) в Kiraṇatantra (kiraṇāyām) говорится, что (Знание) (uktam) (приходит) от Гуру, писания и естественным образом --букв. от собственной Самости-- (gurutaḥ śāstrataḥ svataḥ), там (tatra) каждое из них является более заметным средством, чем предыдущее (uttara-uttaram mukhyaṁ pūrva-pūrvaḥ upāyakaḥ).
Тот (человек) (ayam), чьё (yasya) правильное рассуждение (sat-tarkaḥ) (является) естественным --т.е. приходит от его собственной Самости-- (svatas), имеет власть (adhikāravān) над всем --например, над Йогой, Знанием и пр.-- (sarvatra eva). Он (saḥ) (является) посвящённым --также 'окроплённым'-- (abhiṣiktaḥ) и (ca) инициированным (dīkṣitaḥ) богинями своего собственного Сознания (sva-saṁvitti-devībhiḥ).
Он (saḥ eva) считается (prakīrtitaḥ) главным (mukhyaḥ) среди (madhye) всех духовных учителей (sarva-ācāryāṇām). В его присутствии (tad-sannidhāne) нет (na) авторитета (adhikāritā) со стороны других (духовных учителей), которые были сформированы --т.е. не являлись естественными-- (anyeṣu kalpiteṣu). И (ca) из-за (своего) правильного рассуждения (sat-tarkāt eva) он (saḥ) полностью (samastam) понимает (manyate) значение писаний (śāstra-artham)||39-44||
Строфы 45 - 50
शुद्धविद्या हि तन्नास्ति सत्यं यद्यन्न भासयेत्।
सर्वशास्त्रार्थवेत्तृत्वमकस्माच्चास्य जायते॥४५॥
इति श्रीपूववाक्ये तदकस्मादिति शब्दतः।
लोकाप्रसिद्धो यो हेतुः सोऽकस्मादिति कथ्यते॥४६॥
स चैष परमेशानशुद्धविद्याविजृम्भितम्।
अस्य भेदाश्च बहवो निर्भित्तिः सहभित्तिकः॥४७॥
सर्वगोंऽशगतः सोऽपि मुख्यामुख्यांशनिष्ठितः।
भित्तिः परोपजीवित्वं परा प्रज्ञाथ तत्कृतिः॥४८॥
Śuddhavidyā hi tannāsti satyaṁ yadyanna bhāsayet|
Sarvaśāstrārthavettṛtvamakasmāccāsya jāyate||45||
Iti śrīpūvavākye tadakasmāditi śabdataḥ|
Lokāprasiddho yo hetuḥ so'kasmāditi kathyate||46||
Sa caiṣa parameśānaśuddhavidyāvijṛmbhitam|
Asya bhedāśca bahavo nirbhittiḥ sahabhittikaḥ||47||
Sarvago'ṁśagataḥ so'pi mukhyāmukhyāṁśaniṣṭhitaḥ|
Bhittiḥ paropajīvitvaṁ parā prajñātha tatkṛtiḥ||48||
Следовательно (tad), не существует (na asti) истины (satyam yad), что (yad) Śuddhavidyā --Чистое Знание-- (śuddha-vidyā hi) не (na) освещает (bhāsayet).
В изложении досточтимого Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūva-vākye) (говорится:) 'И (ca) беспричинно/вдруг (akasmāt) возникает (jāyate) в нём (asya) знание о значении всех писаний (sarva-śāstra-artha-vettṛtvam... iti)', поэтому (tad) словом (śabdataḥ) 'беспричинно/вдруг' (akasmāt iti) (косвенно упоминается) эта (saḥ) Причина (hetuḥ), которая (yaḥ) малоизвестна в мире --или 'является не всем известной', т.е. не всем обычным людям известна-- (loka-aprasiddhaḥ). (Итак, Причина) называется (kathyate) 'без причины' (akasmāt iti). Именно эта (Причина) (saḥ ca eṣaḥ) (есть не что иное, как) раскрытие Śuddhavidyā --Чистого Знания-- Всевышнего Господа (parama-īśāna-śuddha-vidyā-vijṛmbhitam).
(Имеется) много (ca bahavaḥ) видов (bhedāḥ) sāṁsiddhika, или естественного (asya) (в зависимости от того, находится ли) он --'естественный'-- с поддержкой (saha-bhittikaḥ) (или) без неё (nis-bhittiḥ), и, в свою очередь (api), он (saḥ) (может иметь) полную (поддержку) (sarvagaḥ) (или) частичную поддержку (aṁśagataḥ), (и вновь), он (может) иметь первичную частичную или вторичную частичную (поддержку) (mukhya-amukhya-aṁśa-niṣṭhitaḥ). Поддержка (bhittiḥ) (составляет) зависимость от 'другого' (parā-upajīvitvam). Знание о Самости (prajñā), а также (atha) его творение --т.е. Писания-- (tad-kṛtiḥ) (является) 'другим' (parā)||45-48||
अदृष्टमण्डलोऽप्येवं यः कश्चिद्वेत्ति तत्त्वतः।
स सिद्धिभाग्भवेन्नित्यं स योगी स च दीक्षितः॥४९॥
Adṛṣṭamaṇḍalo'pyevaṁ yaḥ kaścidvetti tattvataḥ|
Sa siddhibhāgbhavennityaṁ sa yogī sa ca dīkṣitaḥ||49||
(Как было сказано в Parātrīśikā 19:) 'Тот (sa), кто (yaḥ kaścid) действительно (tattvataḥ) знает (vetti) таким образом (evam), даже если (api) он не видел maṇḍala (adṛṣṭa-maṇḍalaḥ), становится (bhavet) наслаждающимся сверхъестественными силами (siddhi-bhāk) вечно (nityam). Он (saḥ... saḥ) (является) Yogī (yogī) и (ca) посвящённым (dīkṣitaḥ)'||49||
एवं यो वेत्ति तत्त्वेन तस्य निर्वाणगामिनी।
दीक्षा भवेदिति प्रोक्तं तच्छ्रीत्रिंशकशासने॥५०॥
Evaṁ yo vetti tattvena tasya nirvāṇagāminī|
Dīkṣā bhavediti proktaṁ tacchrītriṁśakaśāsane||50||
То же (самое) (tad) было (также) сказано (proktam) в почтенной Parātrīśikā (26) (śrī-triṁśaka-śāsane): 'Существует (bhavet) инициация (dīkṣā), ведущая к (gāminī) Nirvāṇa (nirvāṇa), (несомненно, без жертвоприношения, выполняемого с кунжутом и топлёным маслом,) того (tasya), кто (yaḥ) знает (vetti) таким образом (evam), на самом деле (tattvena... iti)'||50||
Строфы 51 - 64
अकल्पितो गुरुर्ज्ञेयः सांसिद्धिक इति स्मृतः।
यस्तु तद्रूपभागात्मभावनातः परं विना॥५१॥
शास्त्रवित्स गुरुः शास्त्रे प्रोक्तोऽकल्पितकल्पकः।
तस्यापि भेदा उत्कृष्टमध्यमन्दाद्युपायतः॥५२॥
Akalpito gururjñeyaḥ sāṁsiddhika iti smṛtaḥ|
Yastu tadrūpabhāgātmabhāvanātaḥ paraṁ vinā||51||
Śāstravitsa guruḥ śāstre prokto'kalpitakalpakaḥ|
Tasyāpi bhedā utkṛṣṭamadhyamandādyupāyataḥ||52||
Гуру (guruḥ), известный как (jñeyaḥ) 'akalpita' -- букв. непроизведённый, неискусственный-- (akalpitaḥ), зовётся (в писаниях) (smṛtaḥ) 'естественный' (sāṁsiddhikaḥ iti). Однако (tu) (тот) Гуру (saḥ guruḥ) зовётся (proktaḥ) в писаниях (śāstre)'akalpitakalpaka' --смесь непроизведённого и произведённого, т.е. смесь естественного и искусственного-- (akalpita-kalpakaḥ), кто (yaḥ), наслаждаясь природой этого --т.e. природой sāṁsiddhika, или естественного-- (tadrūpabhāk), знает писания (śāstra-vit) благодаря (своей) Самореализации (ātma-bhāvanātaḥ) без (vinā) другого (param) --т.е. без помощи Гуру и т.д.--.
В этом случае --в случае этого типа Гуру-- (tasya) (существуют) также (api) различные типы (bhedāḥ) в зависимости от средств --т.е. нисхождения Силы, или Śaktipāta--: интенсивные, средние, слабые и т.д. (utkṛṣṭa-madhya-manda-ādi-upāyataḥ)||51-52||
भावनातोऽथ वा ध्यानाज्जपात्स्वप्नाद्व्रताद्धुतेः।
प्राप्नोत्यकल्पितोदारमभिषेकं महामतिः॥५३॥
Bhāvanāto'tha vā dhyānājjapātsvapnādvratāddhuteḥ|
Prāpnotyakalpitodāramabhiṣekaṁ mahāmatiḥ||53||
Великий Yogī --букв. Великий ум-- (mahā-matiḥ) получает (prāpnoti) великий 'akalpita' --непроизведённый, неискусственный-- посвящение (akalpita-udāram abhiṣekam) --т.е. он получает власть над знанием писаний и т.д.-- через осознание (bhāvanātaḥ) или (atha vā) медитацию (dhyānāt), начитывание мантр (japāt), сновидение (svapnāt), соблюдение обетов (vratāt) (и) жертвоприношение (huteḥ)||53||
श्रीमद्वाजसनीये श्रीवीरे श्रीब्रह्मयामले।
श्रीसिद्धायामिदं धात्रा प्रोक्तमन्यत्र च स्फुटम्॥५४॥
Śrīmadvājasanīye śrīvīre śrībrahmayāmale|
Śrīsiddhāyāmidaṁ dhātrā proktamanyatra ca sphuṭam||54||
Об этом (idam) было ясно сказано (proktam... sphuṭam) Творцом (dhātrā) в других местах (anyatra ca): в великолепном Vājasanīyatantra (śrīmat-vājasanīye), почтенном Sarvavīratantra (śrī-vīre), почтенном Brahmayāmalatantra (śrī-brahmayāmale) (и) почтенном Siddhāmatatantra (śrī-siddhāyām)||54||
तस्य स्वेच्छाप्रवृत्तत्वात्कारणानन्ततेष्यते।
कदाचिद्भक्तियोगेन कर्मणा विद्ययापि वा॥५५॥
ज्ञानधर्मोपदेशेन मन्त्रैर्वा दीक्षयापि वा।
एवमाद्यैरनेकैश्च प्रकारैः परमेश्वरः॥५६॥
संसारिणोऽनुगृह्णाति विश्वस्य जगतः पतिः।
मातृमण्डलसम्बोधात्संस्कारात्तपसः प्रिये॥५७॥
ध्यानाद्योगाज्जपाज्ज्ञानान्मन्त्राराधनातो व्रतात्।
सम्प्राप्यं कुलसामान्यं ज्ञानं कौलिकसिद्धिदम्॥५८॥
Tasya svecchāpravṛttatvātkāraṇānantateṣyate|
Kadācidbhaktiyogena karmaṇā vidyayāpi vā||55||
Jñānadharmopadeśena mantrairvā dīkṣayāpi vā|
Evamādyairanekaiśca prakāraiḥ parameśvaraḥ||56||
Saṁsāriṇo'nugṛhṇāti viśvasya jagataḥ patiḥ|
Mātṛmaṇḍalasambodhātsaṁskārāttapasaḥ priye||57||
Dhyānādyogājjapājjñānānmantrārādhanāto vratāt|
Samprāpyaṁ kulasāmānyaṁ jñānaṁ kaulikasiddhidam||58||
(В Sarvavīratantra, например, говорится:) 'В Его случае --в случае Всевышнего Владыки-- (tasya), благодаря беспрепятственному действию Его собственной Воли (sva-icchā-pravṛttatvāt), принимается --букв. принято-- (iṣyate) бесконечное число причин/средств (Освобождения) (kāraṇa-anantatā). (Они таковы: Освобождение) иногда (kadācid) благодаря преданности (bhakti-yogena), (иногда) через действие (karmaṇā), (иногда) благодаря мудрости (vidyayā), (иногда) через обучение знанию и дхарме (jñāna-dharma-upadeśena), (иногда) посредством mantra-s (mantraiḥ), или (api vā... vā... api vā) (иногда) посредством посвящения (dīkṣayā).
Таким образом (evam), Всевышний Господь (parama-īśvaraḥ), Владыка --Хозяин-- (patiḥ) всей вселенной (viśvasya jagataḥ), многими выдающимися способами (ādyaiḥ anekaiḥ ca prakāraiḥ) дарует Милость --букв. благосклонность-- (anugṛhṇāti) трансмигрирующим --а именно тем, кто находится в тисках Saṁsāra, или Трансмиграции от одной мысли к другой, от одного тела к другому и т.д., при этом всё это наполнено страданиями-- (saṁsāriṇaḥ).
(В свою очередь, Brahmayāmalatantra уточняет:) ' (Может быть) обретено (samprāpyam) путём пробуждения круга Матерей --Богинь чувств-- (mātṛ-maṇḍala-sambodhāt), через очищение (saṁskārāt) (или) аскетизм (tapasaḥ), О Возлюбленная (priye), (или) с помощью медитации (dhyānāt), Йоги (yogāt), нашептывания мантры (japāt), познания (jñānāt), поклонения мантрам (mantra-ārādhanātaḥ) (или) соблюдения обетов (vratāt), Знания (jñānaṁ) о Тотальности Kula (kula-sāmānyaṁ) —которое --т.е. такое Знание-- даёт совершенство 'kaulika' --т.е. совершенство по отношению к Kula-- (kaulika-siddhi-dam)—'||55-58||
तत्त्वज्ञानात्मकं साध्यं यत्र यत्रैव दृश्यते।
स एव हि गुरुस्तत्र हेतुजालं प्रकल्प्यताम्॥५९॥
Tattvajñānātmakaṁ sādhyaṁ yatra yatraiva dṛśyate|
Sa eva hi gurustatra hetujālaṁ prakalpyatām||59||
(Brahmayāmalatantra продолжается:) 'Он (saḥ eva), безусловно, (является) (hi) тем Гуру (guruḥ), в котором --букв. в ком бы то ни было-- (yatra yatra eva) достигнута (dṛśyate) духовная Цель --букв. То, что должно быть достигнуто-- (sādhyam), основанная на Знании о (Высшем) Принципе (tattva-jñāna-ātmakam). Для (достижения) этой цели (tatra) должно быть подготовлено (prakalpyatām) множество причин/средств (hetu-jālam)'||59||
तत्त्वज्ञानादृते नान्यल्लक्षणं ब्रह्मयामले।
तत्रैव चोक्तं सेवायां कृतायामविकल्पतः॥६०॥
साधकस्य न चेत्सिद्धिः किं कार्यमिति चोदिते।
आत्मीयमस्य सञ्ज्ञानक्रमेण स्वात्मदीक्षणम्॥६१॥
सस्फुरत्वप्रसिद्ध्यर्थं ततः साध्यं प्रसिध्यति।
अनेन स्वात्मविज्ञानं सस्फुरत्वप्रसाधकम्॥६२॥
उक्तं मुख्यतयाचार्यो भवेद्यदि न सस्फुरः।
तत्रैव च पुनः श्रीमद्रक्ताराधनकर्मणि॥६३॥
विधिं प्रोक्तं सदा कुर्वन्मासेनाचार्य उच्यते।
पक्षेण साधकोऽर्धार्धात्पुत्रकः समयी तथा॥६४॥
Tattvajñānādṛte nānyallakṣaṇaṁ brahmayāmale|
Tatraiva coktaṁ sevāyāṁ kṛtāyāmavikalpataḥ||60||
Sādhakasya na cetsiddhiḥ kiṁ kāryamiti codite|
Ātmīyamasya sañjñānakrameṇa svātmadīkṣaṇam||61||
Sasphuratvaprasiddhyarthaṁ tataḥ sādhyaṁ prasidhyati|
Anena svātmavijñānaṁ sasphuratvaprasādhakam||62||
Uktaṁ mukhyatayācāryo bhavedyadi na sasphuraḥ|
Tatraiva ca punaḥ śrīmadraktārādhanakarmaṇi||63||
Vidhiṁ proktaṁ sadā kurvanmāsenācārya ucyate|
Pakṣeṇa sādhako'rdhārdhātputrakaḥ samayī tathā||64||
В Brahmayāmalatantra --т.е. согласно той Тантре-- (brahmayāmale), помимо Знания о (Высшем) Принципе (tattva-jñānāt ṛte), (он не имеет) (na) других (anyat) характеристик (lakṣaṇam). В этой (Тантре) (tatra eva ca) говорится (uktam): 'Когда служение (Гуру) выполняется (sevāyām kṛtāyām) без колебаний (avikalpataḥ), если (ced) отсутствует (na) успех (siddhiḥ) у практикующего (sādhakasya), (тогда Богиня посредством такого вопроса) подсказывает: "Что (kim) делать (kāryam iti) (в этом случае)?", (Śiva отвечает так): "Для него --для практикующего-- (asya) (существует) самоинициация (sva-ātma-dīkṣaṇam) через Знание (sañjñāna-krameṇa) Самости (ātmīyam) для достижения вибрации" --т.е. эта инициация становится ещё одной причиной для возбуждения сущностной природы мантр и т.д.-- (sasphuratva-prasiddhi-artham). Из-за этого --т.е. благодаря этой самоинициации-- (tatas) (такой практикующий) достигает (prasidhyati) Цели (sādhyam)'
'Согласно этому (Brahmayāmalatantra) (anena) сказано, что (uktam) Знание о собственной Самости (sva-ātma-vijñānam) (способствует) достижению вибрации --а именно, достижению возбуждения сущностной природы мантр и т.д.-- (sasphuratva-prasādhakam), если (yadi) духовный учитель (ācāryaḥ) не (na) является (bhavet) особо (mukhyatayā) вибрирующим --т.e. воодушевлённым-- (sasphuraḥ).
Прямо там --в Brahmayāmalatantra-- (tatra eva ca) позже --после ответа на ранее заданный вопрос-- (punar) упомянут (proktam) метод (vidhim) в отношении ритуала поклонения великолепной (богине) Raktā (śrīmat-raktā-ārādhana-karmaṇi): 'Тот, кто делает (так) (kurvan) всегда (sadā), говорят, что (он становится) (ucyate) духовным учителем (ācāryaḥ) за один месяц (māsena), практикующим (sādhakaḥ) за одно двухнеделье --около двух недель-- (pakṣeṇa), духовным сыном (putrakaḥ) и (tathā) начинающим (samayī) за половину времени и половину половины времени, (соответственно) --т.е. около семи дней для духовного сына, и половину, около трёх с половиной дней, для начинающего-- (ardha-ardhāt)||60-64||
Строфы 65 - 83
दीक्षयेज्जपयोगेन रक्तादेवी क्रमाद्यतः।
गुरोरलाभे प्रोक्तस्य विधिमेतं समाचरेत्॥६५॥
Dīkṣayejjapayogena raktādevī kramādyataḥ|
Guroralābhe proktasya vidhimetaṁ samācaret||65||
(Почему так быстро?) Потому что (yatas) богиня Raktā (raktā-devī) инициирует (dīkṣayet) постепенно --в нужный момент-- (kramāt) посредством нашептывания мантры (japa-yogena). Следует практиковать (samācaret) этот (etam) метод (vidhim), если невозможно найти --букв. при не-обретении-- (alābhe) Гуру (guroḥ) в соответствии с указаниями --т.e. akalpita-kalpaka и т.д, или смесь непроизведённого и произведённого, другими словами, смесь естественного и искусственного-- (proktasya)||65||
मते च पुस्तकाद्विद्याध्ययने दोष ईदृशः।
उक्तो यस्तेन तद्दोषाभावेऽसौ न निषिद्धता॥६६॥
Mate ca pustakādvidyādhyayane doṣa īdṛśaḥ|
Ukto yastena taddoṣābhāve'sau na niṣiddhatā||66||
И (ca) (хотя имеется) такое (īdṛśaḥ) нарушение --поскольку там нет sasphuratva, или вибрации, т.е. мантры инерты и не наполнены Сознанием-- (doṣaḥ) при изучении vidyā-s --мантр в этом контексте-- (vidyā-adhyayane) из книги (pustakāt), —которое --нарушение-- (yaḥ) было упомянуто (uktaḥ) Им --Великим Господом-- (tena) в Siddhāmatatantra (mate)—, (даже в этом случае) это (asau) не (na) запрещено (niṣiddhatā), если такого нарушения нет --т.e. если в этих мантрах присутствует sasphuratva, или вибрация, т.е. если они наполнены Сознанием-- (tad-doṣa-abhāve)||66||
मन्त्रद्रव्यादिगुप्तत्वे फलं किमिति चोदिते।
पुस्तकाधीतविद्या ये दीक्षासमयवर्जिताः॥६७॥
तामसाः परहिंसादि वश्यादि च चरन्त्यलम्।
न च तत्त्वं विदुस्तेन दोषभाज इति स्फुटम्॥६८॥
Mantradravyādiguptatve phalaṁ kimiti codite|
Pustakādhītavidyā ye dīkṣāsamayavarjitāḥ||67||
Tāmasāḥ parahiṁsādi vaśyādi ca carantyalam|
Na ca tattvaṁ vidustena doṣabhāja iti sphuṭam||68||
Какова (kim) цель (phalam) сокрытия мантр, субстанций и т.д. (mantra-dravya-ādi-guptatve)? Спросив об этом (iti codite), (получен такой ответ:) 'Те, кто (ye), не пройдя церемонию инициации (dīkṣā-samaya-varjitāḥ), изучал vidyā-s --мантры-- по книгам (pustaka-adhīta-vidyāḥ), являются тамасичными --наполненными тьмой-- (tāmasāḥ), (и) их единственной (целью является) причинение вреда другим и т.д. (para-hiṁsā-ādi... caranti alam) и (ca) подчинение --букв. подчинённый-- и т.д. (vaśya-ādi). Но (ca) они не знают (na... viduḥ) истины (tattvam) (о мантрах и т.д.). Следовательно (tena), они являются нарушителями/грешниками (doṣa-bhājaḥ). Это очевидно (iti sphuṭam)'||67-68||
पूर्वं पदयुगं वाच्यमन्योन्यं हेतुहेतुमत्।
यस्तु शास्त्रं विना नैति शुद्धविद्याख्यसंविदम्॥६९॥
गुरोः स शास्त्रमन्विच्छुस्तदुक्तं क्रममाचरेत्।
येन केनाप्युपायेन गुरुमाराध्य भक्तितः॥७०॥
तद्दीक्षाक्रमयोगेन शास्त्रार्थं वेत्त्यसौ ततः।
अभिषेकं समासाद्य यो भवेत्स तु कल्पितः॥७१॥
सन्नप्यशेषपाशौघविनिवर्तनकोविदः।
यो यथाक्रमयोगेन कस्मिंश्चिच्छास्त्रवस्तुनि॥७२॥
आकस्मिकं व्रजेद्बोधं कल्पिताकल्पितो हि सः।
तस्य योऽकल्पितो भागः स तु श्रेष्ठमः स्मृतः॥७३॥
उत्कर्षः शुद्धविद्यांशतारतम्यकृतो यतः।
यथा भेदेनादिसिद्धाच्छिवान्मुक्तशिवा ह्यधः॥७४॥
तथा सांसिद्धिकज्ञानादाहृतज्ञानिनोऽधमाः।
तत्सन्निधौ नाधिकारस्तेषां मुक्तशिवात्मवत्॥७५॥
किं तु तूष्णींस्थितिर्यद्वा कृत्यं तदनुवर्तनम्।
यस्त्वकल्पितरूपोऽपि संवाददृढताकृते॥७६॥
अन्यतो लब्धसंस्कारः स साक्षाद्भैरवो गुरुः।
यतः शास्त्रक्रमात्तज्ज्ञगुरुप्रज्ञानुशीलनात्॥७७॥
आत्मप्रत्ययितं ज्ञानं पूर्णत्वाद्भैरवायते।
तेन श्रीकिरणोक्तं यद्गुरुतः शास्त्रतः स्वतः॥७८॥
त्रिप्रत्ययमिदं ज्ञानमिति यच्च निशाटने।
तत्सङ्घातविपर्यासविग्रहैर्भासते तथा॥७९॥
Pūrvaṁ padayugaṁ vācyamanyonyaṁ hetuhetumat|
Yastu śāstraṁ vinā naiti śuddhavidyākhyasaṁvidam||69||
Guroḥ sa śāstramanvicchustaduktaṁ kramamācaret|
Yena kenāpyupāyena gurumārādhya bhaktitaḥ||70||
Taddīkṣākramayogena śāstrārthaṁ vettyasau tataḥ|
Abhiṣekaṁ samāsādya yo bhavetsa tu kalpitaḥ||71||
Sannapyaśeṣapāśaughavinivartanakovidaḥ|
Yo yathākramayogena kasmiṁścicchāstravastuni||72||
Ākasmikaṁ vrajedbodhaṁ kalpitākalpito hi saḥ|
Tasya yo'kalpito bhāgaḥ sa tu śreṣṭhamaḥ smṛtaḥ||73||
Utkarṣaḥ śuddhavidyāṁśatāratamyakṛto yataḥ|
Yathā bhedenādisiddhācchivānmuktaśivā hyadhaḥ||74||
Tathā sāṁsiddhikajñānādāhṛtajñānino'dhamāḥ|
Tatsannidhau nādhikārasteṣāṁ muktaśivātmavat||75||
Kiṁ tu tūṣṇīṁsthitiryadvā kṛtyaṁ tadanuvartanam|
Yastvakalpitarūpo'pi saṁvādadṛḍhatākṛte||76||
Anyato labdhasaṁskāraḥ sa sākṣādbhairavo guruḥ|
Yataḥ śāstrakramāttajjñaguruprajñānuśīlanāt||77||
Ātmapratyayitaṁ jñānaṁ pūrṇatvādbhairavāyate|
Tena śrīkiraṇoktaṁ yadgurutaḥ śāstrataḥ svataḥ||78||
Tripratyayamidaṁ jñānamiti yacca niśāṭane|
Tatsaṅghātaviparyāsavigrahairbhāsate tathā||79||
Предыдущие (pūrvam) (два) выражения (vācyam) в паре pada-s, или четвертей --'Pustakādhītavidyā ye' + 'dīkṣāsamayavarjitāḥ' в строфе 67-- (pada-yugam) (находятся) во взаимной (anyonyam) причинно-следственной связи (hetu-hetumat).
Но (tu) тот (saḥ), кто (yaḥ) не (na) обрёл (eti) Сознания, именуемого Śuddhavidyā --Чистым Знанием-- (śuddha-vidyā-ākhya-saṁvidam) без (vinā) писания (śāstram), (должен) искать --бук. искатель-- (anvicchuḥ) писание (śāstram) у Гуру (guroḥ), (и) должен практиковать (ācaret) тот (tad) метод (kramam), упомянутый (uktam) (в этом писании).
Поклоняясь (ārādhya) Гуру (gurum) с преданностью (bhaktitaḥ) любыми средствами (yena kenāpi upāyena), он --стремящийся-- (asau) в результате (tatas) узнаёт (vetti) смысл писания (śāstra-artham) благодаря последовательным процедурам той инициации (tad-dīkṣā-krama-yogena).
Получив (samāsādya) посвящение (abhiṣekam), он (saḥ) (является тем,) кто (yaḥ) становится (bhavet) 'kalpita' --учителем, который сформирован, букв. изготовленным-- (tu kalpitaḥ). Хотя (api) он таков --т.e. только 'сформированный'-- (san), (он является) учёным человеком, (который может вызвать) прекращение всей массы петель --т.е. оков, уз-- (aśeṣa-pāśa-ogha-vinivartana-kovidaḥ).
На самом деле (hi), он (saḥ) (является) kalpitākalpita --учителем, частично сформированным и частично естественным-- (kalpita-akalpitaḥ), который (yaḥ), согласно приказу --т.e. последовательно-- (yathā-krama-yogena), достигает (vrajet) беспричинного пробуждения (ākasmikam... bodham) относительно чего-то в писании --т.е. относительно какой-то вещи, или prameya, которая реальна в таком экстраординарном писании-- (kasmiṁścid śāstra-vastuni).
Из этого --из смеси kalpita (сформированного) и akalpita (естественного)-- (tasya) та часть (bhāgaḥ saḥ), которая (yaḥ) (является) akalpita, или естественной (akalpitaḥ), считается (smṛtaḥ), на самом деле (tu), лучшей (śreṣṭhamaḥ). (Почему?) Потому что (yatas) (её) превосходство (utkarṣaḥ) связано с различными отпечатками Śuddhavidyā --Чистого Знания-- (присутствующими в ней, а именно, в части akalpita) (śuddhavidyā-aṁśa-tāratamya-kṛtaḥ).
Так же, как (yathā) в двойственном (Шиваизме) (bhedena), освобождённые śiva-s (mukta-śivāḥ) (находятся), в действительности (hi), ниже --т.e. они стоят ниже по отношению к-- (adhas) Śiva, который является Ādisiddha --Изначальным Совершенным Мастером- (ādi-siddhāt śivāt), так и (tathā) те, кто получил знание (из других источников) (āhṛta-jñāninaḥ), находятся ниже (adhamāḥ) тех, чьё знание естественное --чьё знание исходит непосредственно от Śiva-- (sāṁsiddhika-jñānāt).
В его присутствии --в присутстви того, чьи знания естественны-- (tad-sannidhau), они --неестественные учителя-- не имеют авторитета (na adhikāraḥ teṣāṁ). Тем не менее (kim tu), как и в случае с освобождёнными śiva-s (в двойственном Шиваизме) (mukta-śiva-ātma-vat), (они обладают) безмолвным состоянием --пребывают в молчании-- (tūṣṇīm-sthitiḥ) или (yadvā) деятельностью (kṛtyam) в соответствии с ними --т.е. с действиями естественного учителя-- (tad-anuvartanam).
Он (saḥ) (есть) Bhairavaguru --Гуру, подобный Самому Bhairava-- (bhairavaḥ guruḥ) в человеке --поскольку Он проник в Высшее Сознание, являющееся Полным-- (sākṣāt), кто (yaḥ tu), хотя и (api) является естественным (akalpita-rūpaḥ), для подтверждения (своего) соответствия --т.e. что это так, а не иначе-- (saṁvāda-dṛḍhatā-kṛte) получает очистительный обряд (labdha-saṁskāraḥ) от другого --от того, кто не akalpita, или естественный-- (anyatas).
(Почему?) Потому что (yatas) через овладение писанием (śāstra-kramāt), (а также) через постоянную практику и изучение мудрости Гуру, который знает это (писание) (tad-jña-guru-prajñā-anuśīlanāt), достоверное Знание о Самости (ātma-pratyayitam jñānam), из-за Его Полноты (pūrṇatvāt) становится Bhairava (bhairavāyate).
Поэтому (tena) в достопочтенном Kiraṇatantra сказано (śrī-kiraṇa-uktam), (что) это (idam) 'Знание' (jñānam iti), которое (yad) (приходит) от Гуру, писания и самого себя --от Śiva, т.е. естественным путём-- (gurutaḥ śāstrataḥ svataḥ), имеет три причины (tri-pratyayam). А (ca) в Niśāṭanatantra (niśāṭane) (эта совокупность трёх причин является тем), что (yad) появляется (bhāsate) вышеупомянутым способом (tathā) как комбинация этого --совокупности трёх причин--, либо в обратном порядке, либо индивидуально (tad-saṅghāta-viparyāsa-vigrahaiḥ)||69-79||
करणस्य विचित्रत्वाद्विचित्रामेव तां छिदम्।
कर्तुं वासीं च टङ्कं च क्रकचं चापि गृह्णते॥८०॥
तावच्च छेदनं ह्येकं तथैवाद्याभिसन्धितः।
इत्थमेव मितौ वाच्यं करणस्य स्वकं वपुः॥८१॥
न स्वतन्त्रं स्वतो मानं कुर्यादधिगमं हठात्।
प्रमात्राश्वासपर्यन्तो यतोऽधिगम उच्यते॥८२॥
आश्वासश्च विचित्रोऽसौ शक्तिपातवशात्तथा।
प्रमितेऽपि प्रमाणानामवकाशोऽस्त्यतः स्फुटः॥८३॥
Karaṇasya vicitratvādvicitrāmeva tāṁ chidam|
Kartuṁ vāsīṁ ca ṭaṅkaṁ ca krakacaṁ cāpi gṛhṇate||80||
Tāvacca chedanaṁ hyekaṁ tathaivādyābhisandhitaḥ|
Itthameva mitau vācyaṁ karaṇasya svakaṁ vapuḥ||81||
Na svatantraṁ svato mānaṁ kuryādadhigamaṁ haṭhāt|
Pramātrāśvāsaparyanto yato'dhigama ucyate||82||
Āśvāsaśca vicitro'sau śaktipātavaśāttathā|
Pramite'pi pramāṇānāmavakāśo'styataḥ sphuṭaḥ||83||
Чтобы сделать (kartum) разрез (tām chidam), который отличается (vicitrām eva) в зависимости от разновидности (vicitratvāt) инструментов (karaṇasya), человек берёт (gṛhṇate) острый нож (vāsīm), топор (ṭaṅkam) или даже (ca... ca... ca api) пилу (krakacam). В любом случае (ca), на самом деле (hi), акт разрезания (chedanam) (остаётся) действительно (tāvat) единственным (ekam), потому что первоначальная цель, или намерение (ādya-abhisandhitaḥ) (было) таким --т.е. уникальным-- (tathā eva). То же самое можно сказать --букв. сказано таким образом-- (ittham eva vācyam) о самой природе (svakam vapus) инструментов (karaṇasya) познания (mitau).
Знание (mānam) независимо (svatantram), (и) само по себе (svatas) не (na) приводит к (kuryāt) (его) обретению (adhigamam) силой (haṭhāt), потому что (yatas) считается, что (ucyate) (это) обретение (adhigamaḥ), в конечном итоге, (развивает) уверенность и надёжность в познающем (pramātṛ-āśvāsa-paryantaḥ).
И (ca) эта (asau) уверенность и надёжность (āśvāsaḥ) (является) соответственно (tathā) разнообразной (vicitraḥ) из-за (различных уровней) нисхождения Силы --Śaktipāta-- (śaktipāta-vaśāt). По этой причине (atas) существует (asti) очевидное (sphuṭaḥ) место (avakāśaḥ) для средств познания (pramāṇānām) даже (api) в отношении чего-то, что (уже) известно (pramite)||80-83||
Строфы 84 - 91
दृष्ट्वा दृष्ट्वा समाश्लिष्य चिरं सञ्चर्व्य चेतसा।
प्रियां यैः परितुष्येत किं ब्रूमः किल तान्प्रति॥८४॥
Dṛṣṭvā dṛṣṭvā samāśliṣya ciraṁ sañcarvya cetasā|
Priyāṁ yaiḥ parituṣyeta kiṁ brūmaḥ kila tānprati||84||
Что (kim) (могу) сказать --букв. мы говорим-- (brūmaḥ kila) ему --букв. им-- (tān prati), кто удовлетворён (parituṣyeta) (только) после того, как сделал эти вещи --букв. посредством чего (во мн. числе)-- (yaiḥ)?: После того, как неоднократно видел (dṛṣṭvā dṛṣṭvā) любимую (priyām), после того, как крепко обнимал (её) (samāśliṣya), (и) после того, как долгое время мысленно наслаждался (ею) (ciram... sañcarvya cetasā)||84||
इत्थं च मानसम्प्लुत्यामपि नाधिगते गतिः।
न व्यर्थता नानवस्था नान्योन्याश्रयतापि च॥८५॥
एवं योगाङ्गमियति तर्क एव न चापरम्।
अन्तरन्तः परामर्शपाटवातिशयाय सः॥८६॥
Itthaṁ ca mānasamplutyāmapi nādhigate gatiḥ|
Na vyarthatā nānavasthā nānyonyāśrayatāpi ca||85||
Evaṁ yogāṅgamiyati tarka eva na cāparam|
Antarantaḥ parāmarśapāṭavātiśayāya saḥ||86||
Таким образом (ittham ca), хотя (api) имеется поток средств познания (māna-samplutyām), нет (ошибки) (na... na... na... na) в обретении (gatiḥ) того, что (уже) обретено (adhigate), в бесполезности (vyarthatā), в бесконечной серии утверждений --т.e. продолжающихся до бесконечности-- (anavasthā), или даже (api ca) в порочном круге --букв. обоюдной поддержке, или связи, или зависимости-- (anyonya-āśrayatā).
Таким образом (evam), в рамках Йоги (yoga-aṅgam iyati) только (eva) tarka, или (правильное) рассуждение (tarkaḥ... saḥ), и (ca) никакое (na) другое (aparam), становясь всё более и более внутренним (antar antar), (пригодно) для создания превосходства остроты Сознания (parāmarśa-pāṭava-atiśayāya)||85-86||
अहिंसा सत्यमस्तेयब्रह्मचर्यापरिग्रहाः।
इति पञ्च यमाः साक्षात्संवित्तौ नोपयोगिनः॥८७॥
तपःप्रभृतयो ये च नियमा यत्तथासनम्।
प्राणायामाश्च ये सर्वमेतद्बाह्यविजृम्भितम्॥८८॥
Ahiṁsā satyamasteyabrahmacaryāparigrahāḥ|
Iti pañca yamāḥ sākṣātsaṁvittau nopayoginaḥ||87||
Tapaḥprabhṛtayo ye ca niyamā yattathāsanam|
Prāṇāyāmāśca ye sarvametadbāhyavijṛmbhitam||88||
'Ненасилие --непричинение вреда-- (ahiṁsā), правдивость (satyam), отказ от воровства, воздержание --пребывание в Brahma-- и нестяжательство --воздержание от алчности/скупости-- (asteya-brahmacarya-aparigrahāḥ iti)' —(эти) пять (pañca) yama-s, или ограничений/обузданий (yamāḥ) не являются (na) полезными (upayoginaḥ) непосредственно (sākṣāt) в отношении Сознания (saṁvittau). И (ca) niyama-s, или соблюдения установленных правил (niyamāḥ), которые (ye) начинаются с аскетизма или покаяния (tapas-prabhṛtayaḥ), а также (tathā) āsana, или позы (yad... āsanam) и (ca) prāṇāyāma-s --приостановка потока вдоха и выдоха-- (prāṇāyāmāḥ... ye)... всё (sarvam) это (etad) (есть) внешнее проявление (bāhya-vijṛmbhitam)||87-88||
श्रीमद्वीरावलौ चोक्तं बोधमात्रे शिवात्मके।
चित्तप्रलयबन्धेन प्रलीने शशिभास्करे॥८९॥
प्राप्ते च द्वादशे भागे जीवादित्ये स्वबोधके।
मोक्षः स एव कथितः प्राणायामो निरर्थकः॥९०॥
प्राणायामो न कर्तव्यः शरीरं येन पीड्यते।
रहस्यं वेत्ति यो यत्र स मुक्तः स च मोचकः॥९१॥
Śrīmadvīrāvalau coktaṁ bodhamātre śivātmake|
Cittapralayabandhena pralīne śaśibhāskare||89||
Prāpte ca dvādaśe bhāge jīvāditye svabodhake|
Mokṣaḥ sa eva kathitaḥ prāṇāyāmo nirarthakaḥ||90||
Prāṇāyāmo na kartavyaḥ śarīraṁ yena pīḍyate|
Rahasyaṁ vetti yo yatra sa muktaḥ sa ca mocakaḥ||91||
В почтенном Vīrāvalitantra (śrīmat-vīrāvalau) сказано (ca uktam): 'Когда луна и солнце --'apāna на вдохе и prāṇa на выдохе'-- растворяются (pralīne śaśi-bhāskare) —прибегая только к растворению ума (citta-pralaya-bandhena)— в Чистом Сознании (bodha-mātre), которое есть Śiva (śiva-ātmake), и (ca) когда живое солнце --огонь udāna-- достигает двенадцатой части --(высшего) dvādaśānta--, т.е. собственного Сознания, (котрое есть Свет) (prāpte ca dvādaśe bhāge jīva-āditye sva-bodhake), это (saḥ eva) называется (kathitaḥ) Освобождением (mokṣaḥ). Prāṇāyāma (prāṇāyāmaḥ) (здесь) бесполезна (nirarthakaḥ).
Prāṇāyāma (prāṇāyāmaḥ) не должна выполняться (na kartavyaḥ), (потому что) посредством неё (yena) повреждается (pīḍyate) тело (śarīram). Тот (saḥ... saḥ) (является) освобождённым (muktaḥ) и (ca) освободителем (mocakaḥ), кто (yaḥ) там --букв. в каком месте-- (yatra) знает (vetti) Тайну --т.е. Высший Принцип, который, на самом деле, является только Субъектом-- (rahasyam)||91||
Строфы 92 - 100
प्रत्याहारश्च नामायमर्थेभ्योऽक्षधियां हि यः।
अनिबद्धस्य बन्धस्य तदन्तः किल कीलनम्॥९२॥
चित्तस्य विषये क्वापि बन्धनं धारणात्मकम्।
तत्सदृग्ज्ञानसन्तानो ध्यानमस्तमिता परम्॥९३॥
यदा तु ज्ञेयतादात्म्यमेव संविदि जायते।
ग्राह्यग्रहणताद्वैतशून्यतेयं समाहितिः॥९४॥
Pratyāhāraśca nāmāyamarthebhyo'kṣadhiyāṁ hi yaḥ|
Anibaddhasya bandhasya tadantaḥ kila kīlanam||92||
Cittasya viṣaye kvāpi bandhanaṁ dhāraṇātmakam|
Tatsadṛgjñānasantāno dhyānamastamitā param||93||
Yadā tu jñeyatādātmyameva saṁvidi jāyate|
Grāhyagrahaṇatādvaitaśūnyateyaṁ samāhitiḥ||94||
И (ca) то (ayam), чьё имя (nāma) (—) pratyāhāra, или удаление/изъятие (pratyāhāraḥ... hi yaḥ) мыслей и чувств (akṣa-dhiyām) от объектов (arthebhyaḥ), на самом деле, (является) (kila) внутренним --букв. внутренне-- (antar) затягиванием (tad... kīlanam) оков, которые (ещё) не были связаны (anibaddhasya bandhasya).
(Ветвь), состоящая из dhāraṇā, или концентрации (dhāraṇā-ātmakam), (— это) фиксация (bandhanam) ума (cittasya) на определённом месте (kva api), т.е. на объекте (viṣaye).
Медитация (dhyānam) (— это) непрерывность подобных представлений об этом --о вышеупомянутом объекте-- (tad-sadṛk-jñāna-santānaḥ).
Но (tu) когда (yadā) (pratyayaikatānatā --непрерывный поток схожих ментальных модификаций-- упомянутая Patañjali в Yogasūtra-s III.2) полностью (param) прекращается (astamitā), в Сознании (saṁvidi) возникает (jāyate) тождество с познаваемым --объектом-- (jñeya-tādātmyam eva). (Поэтому) это (iyam) отсутствие двойственности между познаваемым и познающим (grāhya-grahaṇatā-dvaita-śūnyatā) (известно как) samāhiti --а именно, samādhi, или поглощение-- (samāhitiḥ) ||92-94||
तदेषा धारणाध्यानसमाधित्रितयी पराम्।
संविदं प्रति नो कञ्चिदुपयोगं समश्नुते॥९५॥
Tadeṣā dhāraṇādhyānasamādhitritayī parām|
Saṁvidaṁ prati no kañcidupayogaṁ samaśnute||95||
Следовательно (tad), эта (eṣā) триада dhāraṇā, dhyāna и samādhi --концентрация, медитация и поглощение/погружение-- (dhāraṇā-dhyāna-samādhi-tritayī) бесполезна (no kañcid upayogaṁ samaśnute) по отношению к (достижению) (prati) Высшего Сознания (parām saṁvidam)||95||
योगाङ्गता यमादेस्तु समाध्यन्तस्य वर्ण्यते।
स्वपूर्वपूर्वोपायत्वादन्त्यतर्कोपयोगतः॥९६॥
Yogāṅgatā yamādestu samādhyantasya varṇyate|
Svapūrvapūrvopāyatvādantyatarkopayogataḥ||96||
Совокупность ветвей Йоги (yoga-aṅgatā) описывается (varṇyate), как начинающаяся с yama-s, или ограничений/обузданий (yama-ādeḥ tu) (и) заканчивающаяся в samādhi, или поглощении (samādhi-antasya), поскольку каждый предыдущий член означает приведение к следующему (sva-pūrva-pūrva-upāyatvāt), (и) поскольку всё это является средством (достижения) конечного tarka --(правильного) рассуждения-- (antya-tarka-upayogataḥ)||96||
अन्तः संविदि रूढं हि तद्द्वारा प्राणदेहयोः।
बुद्धौ वार्प्यं तदभ्यासान्नैष न्यायस्तु संविदि॥९७॥
Antaḥ saṁvidi rūḍhaṁ hi taddvārā prāṇadehayoḥ|
Buddhau vārpyaṁ tadabhyāsānnaiṣa nyāyastu saṁvidi||97||
То, что установлено (rūḍham) внутренне (antar) в Сознании (saṁvidi), (может быть) передано (arpyam) благодаря Ему --Сознанию-- (tad-dvārā) жизненной энергии и телу --например, āsana для тела, а prāṇāyāma для жизненной силы-- (prāṇa-dehayoḥ) или (vā) интеллекту --например, pratyāhāra-- (buddhau), но (tu) этот (eṣaḥ) логический инструмент (nyāyaḥ) не (применим) (na) по отношению к (возвращению к) Сознанию (saṁvidi) через эту практику (āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, yama-s и т.д.) (tad-abhyāsāt). (Другими словами, нельзя применять к Сознанию тот логический аргумент, что от yama-s, или обузданий и т.д. во всех ветвях Йоги, которые ассоциируются с телом, жизненной энергией, интеллектом и т.д., посредством силы практики, человек может вновь проникнуть в Сознание. В общем, это движение назад к Сознанию совершенно невозможно)||97||
अथ वास्मद्दृशि प्राणधीदेहादेरपि स्फुटम्।
सर्वात्मकत्वात्तत्रस्थोऽप्यभ्यासोऽन्यव्यपोहनम्॥९८॥
Atha vāsmaddṛśi prāṇadhīdehāderapi sphuṭam|
Sarvātmakatvāttatrastho'pyabhyāso'nyavyapohanam||98||
Или (atha vā), согласно моей точке зрения --моему учению-- (asmad-dṛśi), поскольку всё (sarva-ātmakatvāt) —даже жизненная энергия, интеллект, тело и т.д. (prāṇa-dhī-deha-ādeḥ api)— очевидно (является) (sphuṭam) (формой Сознания, имеется возможность) даже для практики (yama-s и т.д.), которая пребывает (sthaḥ api abhyāsaḥ) там --т.е. в жизненной энергии, интеллекте, теле и т.д.-- (tatra), (а также имеется возможность для принятия того, что с помощью практик происходит) устранение других --т.e. hiṁsā, или вреда, asatya, или лжи, и т.д., которые просто порождают двойственность и противоположны yama-s, или ограничениям и т.п.-- (anya-vyapohanam)||98||
देह उत्प्लुतिसम्पातधर्मोज्जिगमिषारसात्।
उत्प्लाव्यते तद्विपक्षपाताशङ्काव्यपोहनात्॥९९॥
Deha utplutisampātadharmojjigamiṣārasāt|
Utplāvyate tadvipakṣapātāśaṅkāvyapohanāt||99||
Тело (dehaḥ), благодаря склонности к движению вверх, которое становится крепким, или устойчивым, когда совершаются прыжки (utpluti-sampāta-dharma-ujjigamiṣā-rasāt), делается (способным) прыгать (вверх) (utplāvyate) из-за устранения страха/сомнения в том, что оно упадёт, что противоположно тому --т.е. склонности к движению вверх-- (tad-vipakṣa-pāta-āśaṅkā-vyapohanāt)||99||
गुरुवाक्यपरामर्शसदृशे स्वविमर्शने।
प्रबुद्धे तद्विपक्षाणां व्युदासः पाठचिन्तने॥१००॥
Guruvākyaparāmarśasadṛśe svavimarśane|
Prabuddhe tadvipakṣāṇāṁ vyudāsaḥ pāṭhacintane||100||
Размышляя над тем, что человек изучил (pāṭha-cintane), когда его собственное осознание хорошо пробуждено и соответствует глобальному Сознанию, выраженному словами Гуру (guru-vākya-parāmarśa-sadṛśe sva-vimarśane prabuddhe), (тогда происходит) устранение (vyudāsaḥ) того, что противоположно ему --глупость, тупость и т.д.-- (tad-vipakṣāṇām)||100||
Строфы 101 - 124
नह्यस्य गुरुणा शक्यं स्वं ज्ञानं शब्द एव वा।
धियि रोपयितुं तेन स्वप्रबोधक्रमो ध्रुवम्॥१०१॥
Nahyasya guruṇā śakyaṁ svaṁ jñānaṁ śabda eva vā|
Dhiyi ropayituṁ tena svaprabodhakramo dhruvam||101||
Гуру не может внедрить силой --т.е. заставить увеличить силой-- (na hi... guruṇā śakyam... ropayitum) своё (svam) знание (jñānam) или (vā) слово (śabdaḥ eva) в его интеллект --в интеллект ученика-- (asya... dhiyi). По этой причине (tena), (сначала должен произойти), несоменно (dhruvam), постепенный процесс его собственного --ученика-- пробуждения (благодаря Śuddhavidyā, или Чистому Знанию) (sva-prabodha-krama)||101||
अत एव स्वप्नकाले श्रुते तत्रापि वस्तुनि।
तादात्म्यभावनायोगो न फलाय न भण्यते॥१०२॥
Ata eva svapnakāle śrute tatrāpi vastuni|
Tādātmyabhāvanāyogo na phalāya na bhaṇyate||102||
По этой причине (atas eva), во время сна (svapna-kāle) практика отождествления (tādātmya-bhāvanā-yogaḥ) с тем, что слышится (śrute... vastuni) там --во время сна-- (tatra api), несомненно, считается, что она приносит плоды (na... na bhaṇyate), (подобно той же практике, выполняемой в состоянии бодрствования)||102||
सङ्केतानादरे शब्दनिष्ठमामर्शनं पठिः।
तदादरे तदर्थस्तु चिन्तेति परिचर्च्यताम्॥१०३॥
Saṅketānādare śabdaniṣṭhamāmarśanaṁ paṭhiḥ|
Tadādare tadarthastu cinteti paricarcyatām||103||
(С одной стороны,) чтение (писаний) (paṭhiḥ) (является) осознаванием (āmarśanam), которое посвящёно звуку (śabda-niṣṭham) с пренебрежением к условностям --т.е. не заботится об условностях-- (saṅketa-anādare), но (tu) 'отражение' (cintā iti), (с другой стороны), настаивает на значении тех (звуков) --имеется дискуссия об этом-- (tad-arthaḥ... paricarcyatām) без оглядки на условности --нет дела до (условностей)-- (tad-ādare)||103||
तदद्वयायां संवित्तावभ्यासोऽनुपयोगवान्।
केवलं द्वैतमालिन्यशङ्कानिर्मूलनाय सः॥१०४॥
Tadadvayāyāṁ saṁvittāvabhyāso'nupayogavān|
Kevalaṁ dvaitamālinyaśaṅkānirmūlanāya saḥ||104||
Что касается того недвойственного Сознания (tad-advayāyām saṁvittau), практика (abhyāsaḥ) бесполезна (anupayogavān). Она --т.е. практика-- (saḥ) (полезна) только (kevalam) для искоренения, или удаления сомнения, которое является загрязнением двойственности (dvaita-mālinya-śaṅkā-nirmūlanāya)||104||
द्वैतशङ्काश्च तर्केण तर्क्यन्त इति वर्णितम्।
तत्तर्कसाधनायास्तु यमादेरप्युपायता॥१०५॥
Dvaitaśaṅkāśca tarkeṇa tarkyanta iti varṇitam|
Tattarkasādhanāyāstu yamāderapyupāyatā||105||
Говорится (varṇitam), что (iti) сомнения двойственности (dvaita-śaṅkāḥ) обосновываются (и устраняются) (tarkyante) посредством tarka, или (правильного) рассуждения (tarkeṇa). Тем не менее (tu), если даже yama-s, или ограничения и т.д. ведут непосредственно к этому (правильному) рассуждению, или tarka (tad-tarka-sādhanāyāḥ... yama-ādeḥ api), (то они могут) быть средством (upāyatā)||105||
उक्तं श्रीपूर्वशस्त्रे च न द्वैतं नापि चाद्वयम्।
लिङ्गपूजादिकं सर्वमित्युपक्रम्य शम्भुना॥१०६॥
विहितं सर्वमेवात्र प्रतिषिद्धमथापि वा।
प्राणायामादिकैरङ्गैर्योगाः स्युः कृत्त्रिमा यतः॥१०७॥
तत्तेनाकृतकस्यास्य कलां नार्घन्ति षोडशीम्।
किं त्वेतदत्र देवेशि नियमेन विधीयते॥१०८॥
तत्त्वे चेतः स्थिरं कार्यं तच्च यस्य यथास्त्विति।
एवं द्वैतपरामर्शनाशाय परमेश्वरः॥१०९॥
क्वचित्स्वभावममलमामृशन्ननिशं स्थितः।
यः स्वभावपरामर्श इन्द्रियार्थाद्युपायतः॥११०॥
विनैव तन्मुखोऽन्यो वा स्वातन्त्र्यात्तद्विकल्पनम्।
तच्च स्वच्छस्वतन्त्रात्मरत्ननिर्भासिनि स्फुटम्॥१११॥
भावौघे भेदसन्धातृ स्वात्मनो नैशमुच्यते।
तदेव तु समस्तार्थनिर्भरात्मैकगोचरम्॥११२॥
शुद्धविद्यात्मकं सर्वमेवेदमहमित्यलम्।
इदं विकल्पनं शुद्धविद्यारूपं स्फुटात्मकम्॥११३॥
प्रतिहन्तीह मायीयं विकल्पं भेदभावकम्।
शुद्धविद्यापरामर्शो यः स एव त्वनेकधा॥११४॥
स्नानशुद्ध्यर्चनाहोमध्यानजप्यादियोगतः।
विश्वमेतत्स्वसंवित्तिरसनिर्भरितं रसात्॥११५॥
आविश्य शुद्धो निखिलं तर्पयेदध्वमण्डलम्।
उल्लासिबोधहुतभुग्दग्धविश्वेन्धनोदिते॥११६॥
सितभस्मनि देहस्य मज्जनं स्नानमुच्यते।
इत्थं च विहितस्नानस्तर्पितानन्तदेवतः॥११७॥
ततोऽपि देहारम्भीणि तत्त्वानि परिशोधयेत्।
शिवात्मकेष्वप्येतेषु बुद्धिर्या व्यतिरेकिणी॥११८॥
सैवाशुद्धिः पराख्याता शुद्धिस्तद्धीविमर्दनम्।
एवं स्वदेहं बोधैकपात्रं गलितभेदकम्॥११९॥
पश्यन्संवित्तिमात्रत्वे स्वतन्त्रे तिष्ठति प्रभुः।
यत्किञ्चिन्मानसाह्लादि यत्र क्वापीन्द्रियस्थितौ॥१२०॥
योज्यते ब्रह्मसद्धाम्नि पूजोपकरणं हि तत्।
पूजा नाम विभिन्नस्य भावौघस्यापि सङ्गतिः॥१२१॥
स्वतन्त्रविमलानन्तभैरवीयचिदात्मना।
तथाहि संविदेवेयमन्तर्बाह्योभयात्मना॥१२२॥
स्वातन्त्र्याद्वर्तमानैव परामर्शस्वरूपिणी।
स च द्वादशधा तत्र सर्वमन्तर्भवेद्यतः॥१२३॥
सूर्य एव हि सोमात्मा स च विश्वमयः स्थितः।
कलाद्वादशकात्मैव तत्संवित्परमार्थतः॥१२४॥
Uktaṁ śrīpūrvaśastre ca na dvaitaṁ nāpi cādvayam|
Liṅgapūjādikaṁ sarvamityupakramya śambhunā||106||
Vihitaṁ sarvamevātra pratiṣiddhamathāpi vā|
Prāṇāyāmādikairaṅgairyogāḥ syuḥ kṛttrimā yataḥ||107||
Tattenākṛtakasyāsya kalāṁ nārghanti ṣoḍaśīm|
Kiṁ tvetadatra deveśi niyamena vidhīyate||108||
Tattve cetaḥ sthiraṁ kāryaṁ tacca yasya yathāstviti|
Evaṁ dvaitaparāmarśanāśāya parameśvaraḥ||109||
Kvacitsvabhāvamamalamāmṛśannaniśaṁ sthitaḥ|
Yaḥ svabhāvaparāmarśa indriyārthādyupāyataḥ||110||
Vinaiva tanmukho'nyo vā svātantryāttadvikalpanam|
Tacca svacchasvatantrātmaratnanirbhāsini sphuṭam||111||
Bhāvaughe bhedasandhātṛ svātmano naiśamucyate|
Tadeva tu samastārthanirbharātmaikagocaram||112||
Śuddhavidyātmakaṁ sarvamevedamahamityalam|
Idaṁ vikalpanaṁ śuddhavidyārūpaṁ sphuṭātmakam||113||
Pratihantīha māyīyaṁ vikalpaṁ bhedabhāvakam|
Śuddhavidyāparāmarśo yaḥ sa eva tvanekadhā||114||
Snānaśuddhyarcanāhomadhyānajapyādiyogataḥ|
Viśvametatsvasaṁvittirasanirbharitaṁ rasāt||115||
Āviśya śuddho nikhilaṁ tarpayedadhvamaṇḍalam|
Ullāsibodhahutabhugdagdhaviśvendhanodite||116||
Sitabhasmani dehasya majjanaṁ snānamucyate|
Itthaṁ ca vihitasnānastarpitānantadevataḥ||117||
Tato'pi dehārambhīṇi tattvāni pariśodhayet|
Śivātmakeṣvapyeteṣu buddhiryā vyatirekiṇī||118||
Saivāśuddhiḥ parākhyātā śuddhistaddhīvimardanam|
Evaṁ svadehaṁ bodhaikapātraṁ galitabhedakam||119||
Paśyansaṁvittimātratve svatantre tiṣṭhati prabhuḥ|
Yatkiñcinmānasāhlādi yatra kvāpīndriyasthitau||120||
Yojyate brahmasaddhāmni pūjopakaraṇaṁ hi tat|
Pūjā nāma vibhinnasya bhāvaughasyāpi saṅgatiḥ||121||
Svatantravimalānantabhairavīyacidātmanā|
Tathāhi saṁvideveyamantarbāhyobhayātmanā||122||
Svātantryādvartamānaiva parāmarśasvarūpiṇī|
Sa ca dvādaśadhā tatra sarvamantarbhavedyataḥ||123||
Sūrya eva hi somātmā sa ca viśvamayaḥ sthitaḥ|
Kalādvādaśakātmaiva tatsaṁvitparamārthataḥ||124||
Также (ca) было сказано (uktam) в почтенном Mālinīvijayatantra (śrī-pūrva-śastre) Śambhu --т.е. Śiva-- (śambhunā), начиная с (upakramya):
"Ни (na) двойственность (dvaitam), ни (na api ca) недвойственность (advayam), (ни) поклонение liṅga и т.д. (liṅga-pūjā-ādikam), (ни) всё... (sarvam iti)"...
(и продолжая с:)
"Всё (sarvam eva) здесь (atra) предписано (vihitam) или (atha api vā) запрещено (pratiṣiddham). Поскольку (yatas) Yoga-s (yogāḥ), представленные ветвями, (такими как) prāṇāyāma и т.д. (prāṇāyāma-ādikaiḥ aṅgaiḥ), являются (syuḥ) искусственными (kṛttrimāḥ), поэтому (tad tena) они не заслуживают и (na arghanti) шестнадцатой (ṣoḍaśīm) части (kalām) этой естественной (Йоги) (akṛtakasya asya). Тем не менее (kim tu), о Высшая Владычица богов --букв. 'Властительница богов', эпитет Śakti-- (deva-īśi), это (etad) здесь предписывается (etad atra... vidhīyate) как niyama, или соблюдение правил (niyamena): 'Следствием (kāryam) (является) ум (cetas), крепко (sthiram) (привязанный) к (Высшему) Принципу (tattve), и (ca) пусть он --крепкий ум-- принадлежит (tad... astu) какому-то (Yogī) (yasya), независимо от причины --т.е. не имеет значения, как такой Yogī обрёл этот крепкий ум, а важно только, что он владеет следствием, т.е. умом, привязанным к Высшему Принципу-- (yathā... iti)".
Таким образом (evam), чтобы устранить сознание двойственности (dvaita-parāmarśa-nāśāya), Всевышний Господь (parama-īśvaraḥ) иногда (kvacid) остаётся (sthitaḥ) непрерывно (aniśam) сознающим (āmṛśan) (Свою) непорочную (amalam) сущностную природу (sva-bhāvam).
(И это) осознание сущностной природы (sva-bhāva-parāmarśaḥ), которое (yaḥ) не зависит от (vinā eva) чувств, объектов и т.д. (indriya-artha-ādi-upāyataḥ) --это сознание nirvikalpa--, или (vā) (которое является) другим (anyaḥ) —а именно, (сознанием), которое обращено к этому --к чувствам, объектам и т.д.-- (tad-mukhaḥ)—, (есть) это (tad) vikalpana, или vikalpa --букв. мышление-- (vikalpanam), исходящее из Абсолютной Свободы (svātantryāt).
И (ca) это (vikalpana) (tad) (также имеет два аспекта:)
(1) Говорят, что (ucyate) оно является майическим --букв. ночным--(naiśam), (когда) отличает (bheda-sandhātṛ) собственную Самость (sva-ātmanaḥ) от множества объектов (bhāva-oghe), которые ясно проявляются в очень прозрачной и свободной Драгоценности Самости (svaccha-svatantra-ātma-ratna-nirbhāsini sphuṭam).
(2) Однако (tu) это самое (vikalpana) (tad eva) (является) действительно (alam) (осознанием того, что) 'Я (aham) (есть) всё (sarvam eva) это (idam... iti)', (и, таким образом,) оно состоит из Śuddhavidyā --Чистого Знания-- (śuddha-vidyā-ātmakam), (и) его единственной сферой действия является Самость, наполненная всеми вещами (samasta-artha-nirbhara-ātma-eka-gocaram).
Это (idam) отчётливо проявленное (sphuṭa-ātmakam) vikalpana (vikalpanam), чьей природой является Śuddhavidyā (śuddha-vidyā-rūpam), разрушает (pratihanti) здесь (iha) майическое (māyīyam) vikalpana (vikalpam), которое вызывает двойственность (bheda-bhāvakam).
То (saḥ eva), что (yaḥ) (является) осознанием Śuddhavidyā (śuddha-vidyā-parāmarśaḥ), (проявляется), несомненно (tu), различными способами (anekadhā): с помощью омовения, очищения, поклонения, жертвоприношений, медитации, нашептывания молитв и т.д. (snāna-śuddhi-arcanā-homa-dhyāna-japya-ādi-yogataḥ).
Чистый (Yogī) (śuddhaḥ), пронизывающий (āviśya) (своим) вкусом (rasāt) эту (etad) вселенную (viśvam) которая полна аромата его Само-осознания (sva-saṁvitti-rasa-nirbharitam), полностью (nikhilam) соответствует (tarpayet) кругу путей, или курсов (adhva-maṇḍalam).
Погружение (majjanam) тела (dehasya) в белый пепел (sita-bhasmani), возникший, когда топливо, называемое вселенной, было поглощено огнём Светлого и Радостного Сознания (ullāsi-bodha-huta-bhuk-dagdha-viśva-indhana-udite), называется (ucyate) 'омовением' (snānam). Тот, кто совершил омовение (vihita-snānaḥ) таким образом (ittham ca), (и) удовлетворил бесконечное (количество) божеств (tarpita-ananta-devataḥ), тем самым (tatas api) полностью очищает (pariśodhayet) таттвы, или категории (tattvāni), которые начинаются с тела (deha-ārambhīṇi).
Загрязнение (sā eva aśuddhiḥ), именуемое высшим (para-ākhyātā), (— это) точка зрения (buddhiḥ), которая (yā) считает эти (таттвы, или категории) отличными (от Śiva) (eteṣu... vyatirekiṇī), хотя (api) они едины с Śiva (śiva-ātmakeṣu). Чистотой (śuddhiḥ) (называется) разрушение этой точки зрения (tad-dhī-vimardanam).
Таким образом (evam), могущественный человек (prabhuḥ), видящий (paśyan) своё собственное тело (sva-deham) лишённым двойственности (galita-bhedakam) (и) только (как) чашу Сознания (bodha-eka-pātram), пребывает (tiṣṭhati) в Свободном Чистом Сознании (saṁvitti-mātratve svatantre).
Всё (yad kiñcid... tad), делающее ум радостным (mānasa-āhlādi), где бы то ни было (yatra kva api), существующее в (любом) органе чувств (indriya-sthitau), предстаёт (yojyate) как истинное сияющее Состояние Brahma (brahma-sat-dhāmni) (и является), несомненно (hi), инструментом поклонения (pūjā-upakaraṇam).
То, что называется (nāma) поклонением (pūjā), (есть) объединение (saṅgatiḥ) дифференциированного множества объектов (vibhinnasya bhāva-oghasya api) со свободным, чистым, бесконечным Сознанием Bhairava (svatantra-vimala-ananta-bhairavīya-cit-ātmanā).
Например (tathāhi), это (iyam) Сознание (saṁvid eva) существует (vartamānā eva) как внутри, так и снаружи (antar-bāhya-ubhaya-ātmanā) благодаря (Своей) Абсолютной Свободе (svātantryāt), (в любом случае,) Его сущностная природа является (Я-)Сознанием (parāmarśa-sva-rūpiṇī), потому что (yatas) в (antar) Нём --т.e. (Aham-)parāmarśa = Я-Сознанию-- (tatra) существует (bhavet) всё (sarvam), что (возникает) двенадцатью способами (saḥ ca dvādaśadhā).
Само солнце --знание-- (sūryaḥ eva) (является) определённо (hi) луной --познаваемым-- (soma-ātmā), а (ca) она --луна-- (saḥ) состоит из вселенной (viśva-mayaḥ sthitaḥ). Следовательно (tad), Сознание (saṁvid), в истинном смысле этого слова (paramārthatas), состоит из совокупности двенадцати kalā-s (kalā-dvādaśaka-ātmā eva)||106-124||
Строфы 125 - 130
सा च मातरि विज्ञाने माने करणगोचरे।
मेये चतुर्विधं भाति रूपमाश्रित्य सर्वदा॥१२५॥
Sā ca mātari vijñāne māne karaṇagocare|
Meye caturvidhaṁ bhāti rūpamāśritya sarvadā||125||
Оно --Сознание-- (sā), прибегая к (Своей) природе (rūpam āśritya), всегда (sarvadā) сияет (bhāti) четырьмя способами --а именно, проявление, поддержание, изъятие и невыразимое состояние-- (caturvidham) в познающем (mātari) —т.е. в сознании (vijñāne)—, в знании (māne), в (средствах познания), чьей сферой деятельности являются чувства (karaṇa-gocare), (и) в познаваемом (meye)||125||
शुद्धसंविन्मयी प्राच्ये ज्ञाने शब्दनरूपिणी।
करणे ग्रहणाकारा यतः श्रीयोगसञ्चरे॥१२६॥
ये चक्षुर्मण्डले श्वेते प्रत्यक्षे परमेश्वरि।
षोडशारं द्वादशारं तत्रस्थं चक्रमुत्तमम्॥१२७॥
Śuddhasaṁvinmayī prācye jñāne śabdanarūpiṇī|
Karaṇe grahaṇākārā yataḥ śrīyogasañcare||126||
Ye cakṣurmaṇḍale śvete pratyakṣe parameśvari|
Ṣoḍaśāraṁ dvādaśāraṁ tatrasthaṁ cakramuttamam||127||
(Сознание проявляется): в первом --в познающем-- (prācye) как чистое Сознание (śuddha-saṁvid-mayī), в знании (jñāne) как слово (śabdana-rūpiṇī), (и) в чувствах (karaṇe) в форме восприятия (grahaṇa-ākārā). Вследствие чего (yatas), в почтенном Yogasañcaratantra (было сказано) (śrī-yogasañcare):
'О Высшая Богиня (parama-īśvari), (существует) два видимых (pratyakṣe) круга в глазах (cakṣus-maṇḍale), которые --т.е. круги-- (ye) являются белыми (śvete). Там --в тех двух кругах-- (tatra) находятся --буквально, находится-- (stham) (два) высших --или превосходных-- (uttamam) колеса (cakram) с шестнадцатью (и) двенадцатью спицами (ṣoḍaśa-aram dvādaśa-aram)'||126-127||
प्रतिवारणवद्रक्ते तद्बहिर्ये तदुच्यते।
द्वितीयं मध्यगे ये ते कृष्णश्वेते च मण्डले॥१२८॥
तदन्तर्ये स्थिते शुद्धे भिन्नाञ्जनसमप्रभे।
चतुर्दले तु ते ज्ञेयेऽग्नीषोमात्मके प्रिये॥१२९॥
मिथुनत्वे स्थिते ये च चक्रे द्वे परमेश्वरि।
सम्मीलनोन्मीलनं तेऽन्योन्यं विदधातके॥१३०॥
Prativāraṇavadrakte tadbahirye taducyate|
Dvitīyaṁ madhyage ye te kṛṣṇaśvete ca maṇḍale||128||
Tadantarye sthite śuddhe bhinnāñjanasamaprabhe|
Caturdale tu te jñeye'gnīṣomātmake priye||129||
Mithunatve sthite ye ca cakre dve parameśvari|
Sammīlanonmīlanaṁ te'nyonyaṁ vidadhātake||130||
'Второй --с двенадцатью спицами-- (tad... dvitīyam), как считается, (имеет) (ucyate) два красных (круга) (rakte), которые (ye) (находятся) снаружи --т.е. вне белых-- (tad-bahis) как вторичный диск --т.е. как граница-- (prativāraṇa-vat). А (ca) посередине --между чёрным и белым кругами-- (madhya-ge) (имеются) два круга (te... maṇḍale), которые (также) (ye) чёрный и белый (kṛṣṇa-śvete).
Внутри них (tad-antarye) находятся (sthite) (два других круга, которые) чисты (śuddhe), выглядящие как (нарисованные) глазной мазью (bhinna-añjana-samaprabhe) (и) имеющие четыре лепестка (catur-dale tu). О Возлюбленная (priye), они (te) известны как (jñeye) состоящие из огня и луны (agnīṣoma-ātmake). А (ca) внутри этой пары (кругов) (mithunatve) пребывают (sthite) два (dve) колеса (—из шестнадцати и восьми спиц, обозначающих познающего и познаваемое—) (cakre) , которые (ye), о Высшая Госпожа (parama-īśvari), вызывают (te... vidadhātake) взаимное (anyonyam) закрытие и открытие (sammīlana-unmīlanam)'||128-130||
Строфы 131 - 140
यथा योनिश्च लिङ्गं च संयोगात्स्रवतोऽमृतम्।
तथामृताग्निसंयोगाद्द्रवतस्ते न संशयः॥१३१॥
Yathā yoniśca liṅgaṁ ca saṁyogātsravato'mṛtam|
Tathāmṛtāgnisaṁyogāddravataste na saṁśayaḥ||131||
'Подобно тому, как (yathā) Liṅga --Paramaśiva-- (liṅgam) и (ca... ca) Yoni --Māyā-- (yoniḥ), посредством (своего) соединения (saṁyogāt) испускают (sravataḥ) Нектар (amṛtam), так же и (tathā) посредством соединения огня --познающего-- и луны --познаваемого-- (amṛta-agni-saṁyogāt) они --огонь и луна-- (te), без сомнения (na saṁśayaḥ), распространяют (Высший Принцип Сознания) (dravataḥ)'||131||
तच्चक्रपीडनाद्रात्रौ ज्योतिर्भात्यर्कसोमगम्।
तां दृष्ट्वा परमां ज्योत्स्नां कालज्ञानं प्रवर्तते॥१३२॥
Taccakrapīḍanādrātrau jyotirbhātyarkasomagam|
Tāṁ dṛṣṭvā paramāṁ jyotsnāṁ kālajñānaṁ pravartate||132||
'Нажимая на эти колёса (из шестнадцати и восьми спиц) (tad-cakra-pīḍanāt) ночью (rātrau), возникает (bhāti) свет (jyotiḥ), (чьё сияние) превосходит солнце и луну (arka-soma-gam). Увидев (dṛṣṭvā) это высшее великолепие (tām... paramām jyotsnām), возникает (pravartate) знание о Времени (kāla-jñānam)||132||
सहस्रारं भवेच्चक्रं ताभ्यामुपरि संस्थितम्।
ततश्चक्रात्समुद्भूतं ब्रह्माण्डं तदुदाहृतम्॥१३३॥
Sahasrāraṁ bhaveccakraṁ tābhyāmupari saṁsthitam|
Tataścakrātsamudbhūtaṁ brahmāṇḍaṁ tadudāhṛtam||133||
'Существует (bhavet) тысяче-спицевое (sahasra-aram) колесо (cakram), находящееся (saṁsthitam) над (upare) теми двумя (колёсами из шестнадцати и восьми спиц) (tābhyām). Яйцо Brahmā (brahma-aṇḍam tad), как говорят (udāhṛtam), появляется (samudbhūtam) из этого (тысяче-спицевого) колеса (tatas cakrāt)'||133||
तत्रस्थां मुञ्चते धारां सोमो ह्यग्निप्रदीपितः।
सृजतीत्थं जगत्सर्वमात्मन्यात्मन्यनन्तकम्॥१३४॥
Tatrasthāṁ muñcate dhārāṁ somo hyagnipradīpitaḥ|
Sṛjatītthaṁ jagatsarvamātmanyātmanyanantakam||134||
'Поскольку (hi) луна --т.e. познаваемое-- (somaḥ), воспламенённая огнём --т.е. познающим-- (agni-pradīpitaḥ), испускает (muñcate) поток (dhārām), который существует повсюду (tatra-sthām), (и) точно также (ittham) испускает (sṛjati) всю (sarvam) вселенную (jagat), которая бесконечна (anantakam) в каждом 'я' (ātmani ātmani)||134||
षोडशद्वादशाराभ्यामष्टारेष्वथ सर्वशः।
एवं क्रमेण सर्वत्र चक्रेष्वमृतमुत्तमम्॥१३५॥
सोमः स्रवति यावच्च पञ्चानां चक्रपद्धतिः।
तत्पुनः पिबति प्रीत्या हंसो हंस इति स्फुरन्॥१३६॥
सकृद्यस्य तु संश्रुत्या पुण्यपापैर्न लिप्यते।
पञ्चारे सविकारोऽथ भूत्वा सोमस्रुतामृतात्॥१३७॥
धावति त्रिरसाराणि गुह्यचक्राण्यसौ विभुः।
यतो जातं जगल्लीनं यत्र च स्वकलीलया॥१३८॥
Ṣoḍaśadvādaśārābhyāmaṣṭāreṣvatha sarvaśaḥ|
Evaṁ krameṇa sarvatra cakreṣvamṛtamuttamam||135||
Somaḥ sravati yāvacca pañcānāṁ cakrapaddhatiḥ|
Tatpunaḥ pibati prītyā haṁso haṁsa iti sphuran||136||
Sakṛdyasya tu saṁśrutyā puṇyapāpairna lipyate|
Pañcāre savikāro'tha bhūtvā somasrutāmṛtāt||137||
Dhāvati trirasārāṇi guhyacakrāṇyasau vibhuḥ|
Yato jātaṁ jagallīnaṁ yatra ca svakalīlayā||138||
Таким образом (evam), всеми способами (sarvaśaḥ), постепенно (krameṇa) (и) повсюду (sarvatra), луна --познаваемое, наполненное Kriyāśakti-- (somaḥ), (начиная) с (колес из) шестнадцати и двенадцати спиц (ṣoḍaśa-dvādaśa-arābhyām), изливает (sravati) (свой) высший (uttamam) Нектар (amṛtam) также (atha) на (другие) колёса, (такие как) колесо с восемью спицами (и т.д.) (aṣṭa-areṣu... cakreṣu) вплоть до (yāvat ca) пятикратного курса (четырёх) колёс --Jñānendriya-s и т.д.-- (pañcānām cakra-paddhatiḥ).
Haṁsa --а именно, познающий-- (haṁsaḥ), сияющий и пульсирующий (sphuran) как 'Haṁsa' --т.е. как естественный, непрерывный, неделимый Vimarśa, являющийся Делателем проявления и растворения, а (также собственной) сущностной природой-- (haṁsaḥ iti), пьёт (pibati) это --а именно, вселенную, состоящую из познающего, познаваемого и т.д.-- (tad) вновь (punar) с удовлетворением --т.е. с Блаженством и Свободой-- (prītyā).
Услышав (saṁśrutyā) это --Haṁsa Высшей Самости-- (yasya) однажды (sakṛt), человек (более) не оскверняется (na lipyate) ни заслугами, ни грехами (puṇya-pāpaiḥ).
Затем (atha) этот (asau) Всепроникающий --Господь-- (vibhuḥ), претерпев изменение (savikāraḥ... bhūtvā) в пяти-спицевом (теле) --т.е. в физическом теле содержится пять грубых элементов-- (pañca-are) посредством Нектара, текущего из луны --познаваемого-- (soma-sruta-amṛtāt), приводит в движение (dhāvati) тайные колёса (guhya-cakrāṇi) трёх rasa-s, как спицы --а именно, трёх жидкостей, начиная с ambu, или воды-- (tri-rasa-arāṇi), из которых --из тайных колёс-- (yatas) рождается (jātam) вселенная (jagat), и (ca) где (yatra) она растворяется (līnam), подобно Его собственной Божественной Игре (svaka-līlayā)'||135-138||
तत्रानन्दश्च सर्वस्य ब्रह्मचारी च तत्परः।
तत्र सिद्धिश्च मुक्तिश्च समं सम्प्राप्यते द्वयम्॥१३९॥
Tatrānandaśca sarvasya brahmacārī ca tatparaḥ|
Tatra siddhiśca muktiśca samaṁ samprāpyate dvayam||139||
'И (ca) там (tatra) Блаженство (ānandaḥ) (имеется) для кажого (sarvasya). Также (ca) brahmacārī (brahmacārī) — это тот, кто предан Тому (tad-paraḥ). Там (tatra) оба (dvayam) —siddhi, или мирское счастье (siddhiḥ) и (ca... ca) Освобождение (muktiḥ)— достигаются (samprāpyate) подобным образом (samam)'||139||
अत ऊर्ध्वं पुनर्याति यावद्ब्रह्मात्मकं पदम्।
अग्नीषोमौ समौ तत्र सृज्येते चात्मनात्मनि॥१४०॥
Ata ūrdhvaṁ punaryāti yāvadbrahmātmakaṁ padam|
Agnīṣomau samau tatra sṛjyete cātmanātmani||140||
'Он идёт (yāti) выше (ūrdhvam), чем это --а именно, тайное колесо, называемое Местом Нерождённого-- (atas), вплоть до (yāvat) Состояния (padam) Brahma (brahma-ātmakam). Там (tatra) огонь и луна --познающий и познаваемое-- (agnīṣomau) излучаются в равной степени (samau... sṛjyete ca) сами по себе (ātmanā) в себе самих (ātmani)'||140||
Строфы 141 - 150
तत्रस्थस्तापितः सोमो द्वेधा जङ्घे व्यवस्थितः।
अधस्तं पातयेदग्निरमृतं स्रवति क्षणात्॥१४१॥
गुल्फजान्वादिषु व्यक्तं कुटिलार्कप्रदीपिता।
सा शक्तिस्तापिता भूयः पञ्चारादिक्रमं सृजेत्॥१४२॥
Tatrasthastāpitaḥ somo dvedhā jaṅghe vyavasthitaḥ|
Adhastaṁ pātayedagniramṛtaṁ sravati kṣaṇāt||141||
Gulphajānvādiṣu vyaktaṁ kuṭilārkapradīpitā|
Sā śaktistāpitā bhūyaḥ pañcārādikramaṁ sṛjet||142||
'Луна --познаваемое-- (somaḥ), пребывая там --в вышеупомянутом состоянии равенства-- (tatrasthaḥ), нагретая (огнём --познаваемого--) (tāpitaḥ), появляется (vyavasthitaḥ) дважды --а именно, возбуждённая двойственностью-- (dvedhā) в виде голеней --т.е. как грубая форма вселенной, заканчивающаяся элементом земли (категорией 36)-- (jaṅghe). Огонь --познающий-- (agni) опускает её --луну, или познаваемое-- вниз (adhas tam pātayet), (и) Нектар (amṛtam) очевидно (vyaktam) стекает (sravati) сразу (kṣaṇāt) в щиколотки, колени и т.д. (gulpha-jānu-ādiṣu).
Сила Kuṭilā --букв. 'свёрнутая спиралью', поскольку она — Prāṇakuṇḍalinī, т.e. Она является Kriyāśakti, или Силой Действия природы луны (познаваемого)-- (kuṭilā... sā śaktiḥ), снова (bhūyas) воспламенённая солнцем (arka-pradīpitā) (и) нагретая (огнём) (tāpitā) излучает (sṛjet) последовательность пяти-спицевого (тела) и т.д. --т.е. вселенной, состоящей из пяти грубых элементов и т.д.-- (pañca-ara-ādi-kramaṁ)'||141-142||
एवं श्रोत्रेऽपि विज्ञेयं यावत्पादान्तगोचरम्।
पादाङ्गुष्ठात्समारभ्य यावद्ब्रह्माण्डदर्शनम्॥१४३॥
Evaṁ śrotre'pi vijñeyaṁ yāvatpādāntagocaram|
Pādāṅguṣṭhātsamārabhya yāvadbrahmāṇḍadarśanam||143||
'Таким образом (evam), (этот процесс) следует воспринимать (vijñeyam) даже (api) в (силе) слуха --категории 17-- (śrotre) и до (yāvat) сферы действия, которая заканчивается (силой) передвижения --категорией 24-- (pāda-anta-gocaram), (и аналогично в отношении тела, сформированного из пяти грубых элементов,) начиная (samārabhya) с большого пальца ноги (pādāṅguṣṭhāt), до (yāvat) видения яйца Brahmā --в этом контексте, это 'brahmarandhra', или 'отверстие Brahmā, расположенное на макушке головы-- (brahma-aṇḍa-darśanam)'||143||
इत्यजानन्नैव योगी जानन्विश्वप्रभुर्भवेत्।
ज्वलन्निवासौ ब्रह्माद्यैर्दृश्यते परमेश्वरः॥१४४॥
Ityajānannaiva yogī jānanviśvaprabhurbhavet|
Jvalannivāsau brahmādyairdṛśyate parameśvaraḥ||144||
'Тот, кто не знает (ajānan) этого (iti), совсем не является (na eva) yogī (yogī), (но) тот, кто знает (это) (jānan), становится (bhavet) Владыкой вселенной (viśva-prabhuḥ). Этот (asau) Всевышний Господь (parama-īśvaraḥ), подобно (iva) пылающему огню (jvalan), проявляется как (dṛśyate) Brahmā и т.д. --т.е. все миры являются Его расширением-- (brahmā-ādyaiḥ)' --здесь заканчивается длинная цитата из Yogasañcaratantra--||144||
अत्र तात्पर्यतः प्रोक्तमक्षे क्रमचतुष्टयम्।
एकैकत्र यतस्तेन द्वादशात्मकतोदिता॥१४५॥
Atra tātparyataḥ proktamakṣe kramacatuṣṭayam|
Ekaikatra yatastena dvādaśātmakatoditā||145||
Поскольку (yatas) сказанное (uktam) здесь --в предыдущих строфах из Yogasañcaratantra-- (atra) имеет цель (tātparyataḥ) (восприятия) четырёхкратной последовательности (проявления, поддержания, изъятия и невыразимого состояния, которые можно обнаружить в познающем, познании и познаваемом) (krama-catuṣṭayam) в каждом из чувств (akṣe... eka-ekatra), следовательно (tena), (как только процесс восприятия завершён), возникают (uditā) двенадцать (аспектов) --букв. состояние двенадцати аспектов-- (dvādaśa-ātmakatā) --т.е. это относится к двенадцати marīci-s (букв. лучам света), пребывающих в каждом чувстве--||145||
न व्याख्यातं तु निर्भज्य यतोऽतिरहस्यकम्।
मेयेऽपि देवी तिष्ठन्ती मासराश्यादिरूपिणी॥१४६॥
Na vyākhyātaṁ tu nirbhajya yato'tirahasyakam|
Meye'pi devī tiṣṭhantī māsarāśyādirūpiṇī||146||
Но (tu), поскольку это запрещено к распространению (nirbhajya), (это) не было объяснено (в цитируемом тексте, т.е. в Yogasañcaratantra) (na vyākhyātam), потому что (yatas) это чрезвычайно секретно (ati-rahasyakam). Богиня (devī), которая пребывает (devī) в познаваемом (meye api), принимает форму (всего, что можно разделить на двенадцать, например, двенадцать) месяцев, (двенадцать) знаков зодиака и т.д. --в 'и т.д.' включены 'двенадцать гласных'-- (māsa-rāśi-ādi-rūpiṇī) ||146||
अत एषा स्थिता संविदन्तर्बाह्योभयात्मना।
स्वयं निर्भास्य तत्रान्यद्भासयन्तीव भासते॥१४७॥
Ata eṣā sthitā saṁvidantarbāhyobhayātmanā|
Svayaṁ nirbhāsya tatrānyadbhāsayantīva bhāsate||147||
Следовательно (atas), это (eṣā) Сознание (saṁvid), являющееся одновременно и внутренним, и внешним --т.е. познающим, познаваемым и т.д.-- (antar-bāhya-ubhaya-ātmanā), продолжает проявляться (nirbhāsya) Само (svayam) (и) возникает --т.е. это доказано опытом каждого-- (bhāsate) там --в Самом Себе-- (tatra) как (iva) если бы Оно было другим --а именно, как если бы Оно было отличным-- (anyat bhāsayantī)||147||
ततश्च प्रागियं शुद्धा तथाभासनसोत्सुका।
सृष्टिं कलयते देवी तन्नाम्नागम उच्यते॥१४८॥
Tataśca prāgiyaṁ śuddhā tathābhāsanasotsukā|
Sṛṣṭiṁ kalayate devī tannāmnāgama ucyate||148||
По этой причине (tatas ca), Эта (Высшая Богиня) (iyam), которая появляется в таком состоянии (prāk), Чистая (śuddhā), стремящаяся проявиться таким образом (tathā-ābhāsana-sotsukā), побуждает --т.e. осознаёт-- (kalayate) проявление (sṛṣṭim). В Āgama(-s) (āgame) Богиня (devī) зовётся (ucyate) этим именем (tad-nāmnā) --а именно, в этом аспекте, Высшая Богиня зовётся Sṛṣṭikālī, Богиней проявления вселенной--||148||
तथा भासितवस्त्वंशरञ्जनां सा बहिर्मुखी।
स्ववृत्तिचक्रेण समं ततोऽपि कलयन्त्यलम्॥१४९॥
स्थितिरेषैव भावस्य तामन्तर्मुखतारसात्।
सञ्जिहीर्षुः स्थितेर्नाशं कलयन्ती निरुच्यते॥१५०॥
Tathā bhāsitavastvaṁśarañjanāṁ sā bahirmukhī|
Svavṛtticakreṇa samaṁ tato'pi kalayantyalam||149||
Sthitireṣaiva bhāvasya tāmantarmukhatārasāt|
Sañjihīrṣuḥ sthiternāśaṁ kalayantī nirucyate||150||
Итак (tathā), Она --букв. Высшее Сознание, которое является только Познающим, или Субъектом-- (sā), становясь экстравертной --опирающейся на состояние pramāṇa, или знания из-за Своей Свободы-- (bahis-mukhī) посредством группы Её собственных indriya-s (таких, как силы зрения и т.д.) (sva-vṛtti-cakreṇa), (придаёт) цвет частям реальности, которая была проявлена (ранее) (bhāsita-vastu-aṁśa-rañjanām). После этого --т.е. после появления Sṛṣṭikālī-- (tatas api) Она --Высшее Сознание-- является в высшей степени Той, кто поддерживает/несёт (kalayantī alam) 'sama', или (полностью однородную) реальность, которая была излучена в форме вселенной (samam). (В результате,) Она --Высшее Сознание-- (eṣā eva) (становится) поддержанием (sthitiḥ) (множества) объектов (bhāvasya) --в этом аспекте, Высшая Богиня зовётся Raktakālī, Богиней поддержания вселенной--.
Желая уничтожить (sañjihīrṣuḥ) его --т.e. 'поддержание' вселенной-- (tām) вкусом Своей интроверсии --интроверсии Высшего Сознания-- (antarmukhatā-rasāt), Она --Высшее Сознание-- зовётся (nirucyate) Той, которая осуществляет (kalayantī) разрушение (nāśam) поддержания (sthiteḥ) --в этом аспекте Высшая Богиня называется Sthitināśakālī, Богиней растворения вселенной--||149-150||
Дополнительная информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
Вернуться 3. 151-294 | Продолжить чтение 4. 151-279 |