Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

 Tantrāloka (Tantraloka): Глава 6 - строфы 1-151 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Kālopāyaḥ


 Вступление

photo 32 - meditation"Это первый набор строф (с 1 по 151 строфы) в шестой главе, (называемой Kālopāyaḥ).

Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Строфы 1 - 10

अथ श्रीतन्त्रालोके षष्थमाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke ṣaṣthamāhnikam|

Здесь начинается (atha) шестая (ṣaṣtham) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|

स्थानप्रकल्पाख्यतया स्फुटस्तु बाह्योऽभ्युपायः प्रविविच्यतेऽथ॥१॥
Sthānaprakalpākhyatayā sphuṭastu bāhyo'bhyupāyaḥ pravivicyate'tha||1||

Сейчас изучается (pravivicyate atha) ясное (sphuṭaḥ tu) внешнее (bāhya) средство (abhyupāyaḥ), имя которому — 'Sthānaprakalpā' --или также 'Sthānakalpanā'-- (sthāna-prakalpā-ākhyatayā)||1||


स्थानभेदस्त्रिधा प्रोक्तः प्राणे देहे बहिस्तथा।
प्राणश्च पञ्चधा देहे द्विधा बाह्यान्तरत्वतः॥२॥

मण्डलं स्थण्डिलं पात्रमक्षसूत्रं सपुस्तकम्।
लिङ्गं तूरं पटः पुस्तं प्रतिमा मूर्तिरेव च॥३॥

इत्येकादशधा बाह्यं पुनस्तद्बहुधा भवेत्।
तत्र प्राणाश्रयं तावद्विधानमुपदिश्यते॥४॥

अध्वा समस्त एवायं षड्विधोऽप्यतिविस्तृतः।
यो वक्ष्यते स एकत्र प्राणे तावत्प्रतिष्ठितः॥५॥

Sthānabhedastridhā proktaḥ prāṇe dehe bahistathā|
Prāṇaśca pañcadhā dehe dvidhā bāhyāntaratvataḥ||2||
Maṇḍalaṁ sthaṇḍilaṁ pātramakṣasūtraṁ sapustakam|
Liṅgaṁ tūraṁ paṭaḥ pustaṁ pratimā mūrtireva ca||3||
Ityekādaśadhā bāhyaṁ punastadbahudhā bhavet|
Tatra prāṇāśrayaṁ tāvadvidhānamupadiśyate||4||
Adhvā samasta evāyaṁ ṣaḍvidho'pyativistṛtaḥ|
Yo vakṣyate sa ekatra prāṇe tāvatpratiṣṭhitaḥ||5||

Говорят, что (proktaḥ) разделения 'sthāna-s', или 'мест' (для концентрации) (sthāna-bhedaḥ) (являются) тройными (tridhā): (1) В жизненной энергии (prāṇe), (2) в теле (dehe), а также (tathā) (3) во вне (bahis). И (ca) жизненная энергия (prāṇaḥ) пятирична (pañcadhā); (а те места для концентрации), из-за разделения на внешнее и внутреннее (bāhya-antaratvataḥ), (являются) двойными (dvidhā) в теле (dehe).

Внешнее (разделение) (bāhyam) одиннадцатикратно (ekādaśadhā): "(1) Мaṇḍala, или круг (maṇḍalam), (2) жертвенное место (sthaṇḍilam), (3) сосуд (pātram), (4) чётки из семян гелиокарпуса (akṣasūtram), (5) книга --букв. в сопровождении книги-- (sa-pustakam), (6) liṅga --фаллическая форма, означающая знак бесформенного в царстве форм-- (liṅgam), (7) украшенный череп (tūram), (8) ткань (paṭaḥ), (9) фигурка (божества) из глины (pustam), (10) изображение (божества) (pratimā) и (ca) (11) идол (mūrtiḥ eva... iti)". Однако (punar) это (одиннадцатикратное разделение) (tad) может быть (bhavet) (впоследствии разделено) многими способами (bahudhā).

Из них (tatra), в первую очередь (tāvat), обучают (upadiśyate) методу (vidhānam), основанному на жизненной энергии (prāṇa-āśrayam).

Этот (ayam... saḥ) полный (samastaḥ eva) курс (adhvā), хотя и (api) шестиричный (ṣaḍvidhaḥ) (и) обширный (ati-vistṛtaḥ) —о котором (yaḥ) будет говориться позже (vakṣyate)—, в действительности (tāvat), покоится (pratiṣṭhitaḥ) в единственном месте (ekatra), т.e. в жизненной энергии (prāṇe)||2-5||


अध्वनः कलनं यत्तत्क्रमाक्रमतया स्थितम्।
क्रमाक्रमौ हि चित्रैककलना भावगोचरे॥६॥

Adhvanaḥ kalanaṁ yattatkramākramatayā sthitam|
Kramākramau hi citraikakalanā bhāvagocare||6||

Формирование (kalanam tad) курса (adhvanaḥ) сохраняется (yad... sthitam) как последовательность и непоследовательность (krama-akramatayā). Последовательность и непоследовательность (krama-akramau hi) (находятся) в сфере действия сущего (bhāva-gocare), либо как продуцирование (во времени, по закону причины и следствия), либо как всё одновременно, (как) при (восприятии) картины (citra-eka-kalanā)||6||


क्रमाक्रमात्मा कालश्च परः संविदि वर्तते।
काली नाम परा शक्तिः सैव देवस्य गीयते॥७॥

Kramākramātmā kālaśca paraḥ saṁvidi vartate|
Kālī nāma parā śaktiḥ saiva devasya gīyate||7||

И (ca) всё --здесь 'para' следует интерпретировать как 'sarva', или 'весь'-- (paraḥ) время (kālaḥ), состоящее из последовательности и непоследовательности (krama-akrama-ātmā), пребывает (vartate) в Сознании (saṁvidi). Эта самая (Богиня) (sā eva), имя которой (nāma) (—) Kālī (kālī), зовётся (gīyate) Высшей (parā) Силой (śaktiḥ) Бога --т.e. Śiva-- (devasya)||7||


सैव संविद्बहिः स्वात्मगर्भीभूतौ क्रमाक्रमौ।
स्फुटयन्ती प्ररोहेण प्राणवृत्तिरिति स्थिता॥८॥

Saiva saṁvidbahiḥ svātmagarbhībhūtau kramākramau|
Sphuṭayantī praroheṇa prāṇavṛttiriti sthitā||8||

Она Сама (sā eva), Сознание (saṁvid), цветущее (sphuṭayantī) вовне (bahis) (как) последовательность и непоследовательность (krama-akramau) —которые подобны эмбриону в Её собственной Самости --т.e. последовательность и непоследовательность не отдельны от Её собственной Самости-- (sva-ātma-garbhībhūtau), пребывает (sthitā) 'как активность жизненной энергии' (prāṇa-vṛttiḥ iti) в форме ростка (praroheṇa)||8||


संविन्मात्रं हि यच्छुद्धं प्रकाशपरमार्थकम्।
तन्मेयमात्मनः प्रोज्झ्य विविक्तं भासते नभः॥९॥

Saṁvinmātraṁ hi yacchuddhaṁ prakāśaparamārthakam|
Tanmeyamātmanaḥ projjhya viviktaṁ bhāsate nabhaḥ||9||

Чистое (śuddham) Сознание (saṁvid-mātram hi), которое (yad) поистине является Светом (prakāśa-paramārthakam), после извлечения (projjhya) этого познаваемого --т.е. вселенной-- (tad-meyam) из Самого Себя (ātmanaḥ), сияет (bhāsate) как чистый и одинокий (viviktam) эфир (nabhas)||9||


तदेव शून्यरूपत्वं संविदः परिगीयते।
नेति नेति विमर्शेन योगिनां सा परा दशा॥१०॥

Tadeva śūnyarūpatvaṁ saṁvidaḥ parigīyate|
Neti neti vimarśena yogināṁ sā parā daśā||10||

Это (tad eva) называется (parigīyate) состоянием пустоты --а именно, 'śūnyapramātā', или познающий пустоту-- (śūnya-rūpatvam) Сознания (saṁvidaḥ). Это (состояние) (sā) —(характеризуемое) осознанием (vimarśena): '(это) не (это)', '(это) не (это)' (na iti na iti)(является) Высшим (parā) Состоянием (daśā) для (некоторых) yogī-s (yoginām)||10||

в начало


 Строфы 11 - 20

स एव खात्मा मेयेऽस्मिन्भेदिते स्वीक्रियोन्मुखः।
पतन्समुच्छलत्त्वेन प्राणस्पन्दोर्मिसञ्ज्ञितः॥११॥

Sa eva khātmā meye'sminbhedite svīkriyonmukhaḥ|
Patansamucchalattvena prāṇaspandormisañjñitaḥ||11||

Познающий пустоту --букв. то, чья природа пуста-- (saḥ eva kha-ātmā), когда у него возникает намерение присвоения (из-за Āṇavamala) (svīkriyā-unmukhaḥ), вспыхивает/вырывается вперёд --букв. вырываясь вперед-- и падает (patan samucchalattvena) на то познаваемое (meye asmin), которое было извлечено, или отделено (bhedite) —т.e. когда познающий пустоту становится ориентированным вовне—. (В это время) он зовётся жизненной энергией, вибрацией и волной (prāṇa-spanda-ūrmi-sañjñitaḥ)||11||


तेनाहुः किल संवित्प्राक्प्राणे परिणता तथा।
अन्तःकरणतत्त्वस्य वायुराश्रयतां गतः॥१२॥

Tenāhuḥ kila saṁvitprākprāṇe pariṇatā tathā|
Antaḥkaraṇatattvasya vāyurāśrayatāṁ gataḥ||12||

Касательно этого (tena), (мудрецы древности в проявленных Писаниях) действительно говорили (āhuḥ kila), что Сознание (saṁvid) вначале трансформировалось таким образом в жизненную энергию (prāk-prāṇe pariṇatā tathā). (И этот) жизненный воздух (vāyuḥ) становится основой (āśrayatām gataḥ) сущности внутреннего (психического) органа --а именно, buddhipramātā, познающего интеллект-- (antaḥkaraṇa-tattvasya)||12||


इयं सा प्राणनाशक्तिरान्तरोद्योगदोहदा।
स्पन्दः स्फुरत्ता विश्रान्तिर्जीवो हृत्प्रतिभा मता॥१३॥

Iyaṁ sā prāṇanāśaktirāntarodyogadohadā|
Spandaḥ sphurattā viśrāntirjīvo hṛtpratibhā matā||13||

Эта самая (iyam sā) сила Prāṇanā (prāṇanā-śaktiḥ), оживлённая внутренним желанием проявиться --букв. возвыситься-- (āntara-udyoga-dohadā), считается (matā) (Высшей) Вибрацией (spandaḥ), сверкающим Сознанием (sphurattā), Покоем (viśrāntiḥ), Жизнью (jīvaḥ), Сердцем (hṛd) (и) Великолепием (pratibhā)||13||


सा प्राणवृत्तिः प्राणाद्यै रूपैः पञ्चभिरात्मसात्।
देहं यत्कुरुते संवित्पूर्णस्तेनैष भासते॥१४॥

Sā prāṇavṛttiḥ prāṇādyai rūpaiḥ pañcabhirātmasāt|
Dehaṁ yatkurute saṁvitpūrṇastenaiṣa bhāsate||14||

Этот (sā) вид жизненной энергии (prāṇavṛttiḥ) овладевает телом (ātmasāt deham yad kurute) с помощью пяти форм, таких как prāṇa и т.д. (prāṇa-ādyaiḥ rūpaiḥ pañcabhiḥ). По этой причине (tena), оно --тело-- (eṣaḥ) выглядит (bhāsate) наполненным Сознанием (saṁvid-pūrṇaḥ)||14||


प्राणनावृत्तितादात्म्यसंवित्खचितदेहजाम्।
चेष्टां पश्यन्त्यतो मुग्धा नास्त्यन्यदिति मन्वते॥१५॥

Prāṇanāvṛttitādātmyasaṁvitkhacitadehajām|
Ceṣṭāṁ paśyantyato mugdhā nāstyanyaditi manvate||15||

По этой причине (atas) глупцы (mugdhāḥ), видя (paśyanti) движение (ceṣṭām), рождённое телом, которое наполнено Сознанием в тождестве с видом Prāṇanā (prāṇanā-vṛtti-tādātmya-saṁvid-khacita-deha-jām), думают (manvate): "Нет ничего другого" (na asti anyat iti)||15||


तामेव बालमूर्खस्त्रीप्रायवेदितृसंश्रिताम्।
मतिं प्रमाणीकुर्वन्तश्चार्वाकास्तत्त्वदर्शिनः॥१६॥

Tāmeva bālamūrkhastrīprāyaveditṛsaṁśritām|
Matiṁ pramāṇīkurvantaścārvākāstattvadarśinaḥ||16||

Сārvāka-s, или философы-материалисты (cārvākāḥ), те, кто воспринимают истину --т.e. это сарказм-- (tattva-darśinaḥ), соответствуют (pramāṇīkurvantaḥ) той концепции (tāmeva... matim), свойственной познающим, которые, в основном, являются детьми, глупцами или женщинами (bāla-mūrkha-strī-prāya-veditṛ-saṁśritām)||16||


तेषां तथा भावना चेद्दार्ढ्यमेति निरन्तरम्।
तद्देहभङ्गे सुप्ताः स्युरातादृग्वासनाक्षयात्॥१७॥

Teṣāṁ tathā bhāvanā ceddārḍhyameti nirantaram|
Taddehabhaṅge suptāḥ syurātādṛgvāsanākṣayāt||17||

Итак (tathā), если (ced) в их случае (teṣām) созерцание (такой бессмыслицы) (bhāvanā) становится устойчивым (dārḍhyam eti), когда это тело разрушается (tad-deha-bhaṅge), они засыпают --т.е. они становятся Apavedyapralayākala-s, т.е. они впадают в полный глубокий сон-- (suptāḥ syuḥ), (и это их состояние продолжается) до тех пор, пока не уничтожится этот отпечаток --т.e. отпечаток такой тенденции-- (ā-tādṛk-vāsanā-kṣayāt)||17||


तद्वासनाक्षये त्वेषामक्षीणं वासनान्तरम्।
बुद्धं कुतश्चित्संसूते विचित्रां फलसम्पदम्॥१८॥

अदार्ढ्यशङ्कनात्प्राच्यवासनातादवस्थ्यतः।
अन्यकर्तव्यशैथिल्यात्सम्भाव्यानुशयत्वतः॥१९॥

अतद्रूढान्यजनताकर्तव्यपरिलोपनात्।
नास्तिक्यवासनामाहुः पापात्पापीयसीमिमाम्॥२०॥

Tadvāsanākṣaye tveṣāmakṣīṇaṁ vāsanāntaram|
Buddhaṁ kutaścitsaṁsūte vicitrāṁ phalasampadam||18||
Adārḍhyaśaṅkanātprācyavāsanātādavasthyataḥ|
Anyakartavyaśaithilyātsambhāvyānuśayatvataḥ||19||
Atadrūḍhānyajanatākartavyaparilopanāt|
Nāstikyavāsanāmāhuḥ pāpātpāpīyasīmimām||20||

Но (tu) в их случае (eṣām) при уничтожении того отпечатка (tad-vāsanā-kṣaye), другой отпечаток (vāsanā-antaram), который не был уничтожен (akṣīṇam), пробуждается (buddham) откуда угодно (kutaścid) (и) порождает (saṁsūte) изобилие множества плодов (vicitrām phala-sampadam).

Мудрецы сказали (āhuḥ), что те (imām) отпечатки из системы Nāstikya --т.e. материалистического атеизма-- (nāstikya-vāsanām) хуже (pāpīyasīm) греха (pāpāt), потому что имеется сомнение в его недостаточной твёрдости (adārḍhya-śaṅkanāt), потому что предыдущие отпечатки остаются в том же состоянии (prācya-vāsanā-tādavasthyataḥ), потому что он становится слабым при соприкосновении с другими рекомендациями о том, что делать (anya-kartavya-śaithilyāt), потому что вероятно раскаяние (sambhāvya-anuśayatvataḥ), (и) потому что он устраняется рекомендациями ряда других людей, которые не утвердились в этом --т.e. они утвердились не в материалистичеком атеизме, а в Āstikya, или теизме, а именно, они принадлежат к другим философиям, основанным на теизме-- (a-tad-rūḍha-anya-janatā-kartavya-parilopanāt)||18-20||

в начало


 Строфы 21 - 30

अलमप्रस्तुतेनाथ प्रकृतं प्रविविच्यते।
यावान्समस्त एवायमध्वा प्राणे प्रतिष्ठितः॥२१॥

द्विधा च सोऽध्वा क्रियया मूर्त्या च प्रविभज्यते।
प्राण एव शिखा श्रीमत्त्रिशिरस्युदिता हि सा॥२२॥

बद्धा यागादिकाले तु निष्कलत्वाच्छिवात्मिका।
यतोऽहोरात्रमध्येऽस्याश्चतुर्विंशतिधा गतिः॥२३॥

प्राणविक्षेपरन्ध्राख्यशतैश्चित्रफलप्रदा।
क्षपा शशी तथापानो नाद एकत्र तिष्ठति॥२४॥

जीवादित्यो न चोद्गच्छेत्तुट्यर्धं सान्ध्यमीदृशम्।
ऊर्ध्ववक्त्रो रविश्चन्द्रोऽधोमुखो वह्निरन्तरे॥२५॥

माध्याह्निकी मोक्षदा स्याद्व्योममध्यस्थितो रविः।
अनस्तमितसारो हि जन्तुचक्रप्रबोधकः॥२६॥

बिन्दुः प्राणो ह्यहश्चैव रविरेकत्र तिष्ठति।
महासन्ध्या तृतीया तु सुप्रशान्तात्मिका स्थिता॥२७॥

Alamaprastutenātha prakṛtaṁ pravivicyate|
Yāvānsamasta evāyamadhvā prāṇe pratiṣṭhitaḥ||21||
Dvidhā ca so'dhvā kriyayā mūrtyā ca pravibhajyate|
Prāṇa eva śikhā śrīmattriśirasyuditā hi sā||22||
Baddhā yāgādikāle tu niṣkalatvācchivātmikā|
Yato'horātramadhye'syāścaturviṁśatidhā gatiḥ||23||
Prāṇavikṣeparandhrākhyaśataiścitraphalapradā|
Kṣapā śaśī tathāpāno nāda ekatra tiṣṭhati||24||
Jīvādityo na codgacchettuṭyardhaṁ sāndhyamīdṛśam|
Ūrdhvavaktro raviścandro'dhomukho vahnirantare||25||
Mādhyāhnikī mokṣadā syādvyomamadhyasthito raviḥ|
Anastamitasāro hi jantucakraprabodhakaḥ||26||
Binduḥ prāṇo hyahaścaiva ravirekatra tiṣṭhati|
Mahāsandhyā tṛtīyā tu supraśāntātmikā sthitā||27||

Хватит (alam) обсуждать эту тему (prastutena)! Сейчас (atha) изучается (pravivicyate) исходный предмет (prakṛtam):

Весь этот курс/путь (yāvān samastaḥ eva ayam adhvā) находится (pratiṣṭhitaḥ) в жизненной энергии (prāṇe). Такой курс (saḥ adhvā) двухкратный (dvidhā ca), (поскольку) он разделён (pravibhajyate) деятельностью --а именно, это курс времени-- (kriyayā) и (ca) формой --а именно, это курс пространства-- (mūrtyā).

Śikhā --т.е. пламя, похожее на пучок волос, расположенный на макушке головы-- (śikhā... sā), упомянутая (uditā hi) в почтенном Triśirobhairavatantra (śrīmat-triśirasi), на самом деле (eva), (является) жизненной энергией (prāṇaḥ).

Во время жертвоприношения (yāga-ādi-kāle tu) (śikhā) завязана (baddhā) (и) имеет природу Śiva (śiva-ātmikā), поскольку она не имеет частей (niṣkalatvāt). Потому что (yatas) в течение дня и ночи (ahorātra-madhye) (происходит) 24-х кратное движение (catur-viṁśatidhā) той (жизненной энергии, которая является Высшей Госпожой как Kriyāśakti --Силы Действия--) (asyāḥ), дарующей разнообразные плоды (citra-phala-pradā) с девятью сотнями дыхательных процессов --букв. проекций жизненной энергии-- (каждая --а именно, в каждой из этих двадцати четырёх периодов времени--) (prāṇa-vikṣepa-randhrākhya-śataiḥ) --т.e. каждый вдох и выдох длится 4 секунды (4 сек. x 900 x 24 = 86,400 секунд = один день и одна ночь)--.

(Когда) ночь (kṣapā), (которая является) луной (śaśī), а также (tathā) apāna (apānaḥ), остаётся (tiṣṭhati) в одном месте --т.е. в сердце-- (tiṣṭhati) (как) nāda, или звук (nādaḥ), а (ca) солнце праны (prāṇa) (jīva-ādityaḥ) (ещё) не взошло (udgacchet), (тогда) такой (īdṛśam) рассвет --а именно, это является первой sandhyā, или соединением-- (sāndhyam) (длится) половину tuṭi --или единицы измерения-- (tuṭi-ardham). (Немедленно после этого, когда) солнце (prāṇa) (raviḥ) поворачивается вверх (ūrdhva-vaktraḥ), луна (apāna) (candraḥ) поворачивается вниз (adhomukhaḥ), (а) огонь --т.e. pramātā, или познающий-- (vahniḥ) находится в середине (antare), действительно имеет место (syāt) (sandhyā, или соединение) полудня --а именно, это является второй sandhyā, или соединением-- (mādhyāhnikī), дарующая Освобождение (mokṣa-dā). Солнце (raviḥ) —чья сущность нетленна (anastamita-sāraḥ hi)—, оставаясь в середине эфира --т.e. в центральном канале, называемом Suṣumnā-- (vyoma-madhya-sthitaḥ), (становится) тем, кто полностью пробуждает группу живых существ (jantu-cakra-prabodhakaḥ).

(Сразу после этого, когда) солнце (raviḥ) prāṇa (prāṇaḥ), в форме Bindu (binduḥ hi) и (ca eva) дня (ahar), остаётся (tiṣṭhati) в одном месте --т.е. во внешнем dvādaśānta-- (ekatra), (тогда) третья (tṛtīyā) великая sandhyā, или соединение (mahā-sandhyā) пребывает (sthitā) с очень мирной природой (su-praśānta-ātmikā)||21-27||


एवं बद्धा शिखा यत्र तत्तत्फलनियोजिका।
अतः संविदि सर्वोऽयमध्वा विश्रम्य तिष्ठति॥२८॥

अमूर्तायाः सर्वगत्वान्निष्क्रियायाश्च संविदः।
मूर्तिक्रियाभासनं यत्स एवाध्वा महेशितुः॥२९॥

Evaṁ baddhā śikhā yatra tattatphalaniyojikā|
Ataḥ saṁvidi sarvo'yamadhvā viśramya tiṣṭhati||28||
Amūrtāyāḥ sarvagatvānniṣkriyāyāśca saṁvidaḥ|
Mūrtikriyābhāsanaṁ yatsa evādhvā maheśituḥ||29||

Таким образом (evam), там, где --т.e. в жертвоприношении и т.д.-- (yatra) śikhā, (природа которой — prāṇaśakti --а именно, сила жизненной энергии--) (śikhā), (является) связанной (baddhā), (она становится) дарителем различных плодов --таких как получение мантр и т.д.-- (tad-tad-phala-niyojikā). Поэтому (atas) весь (sarvaḥ) этот (ayam) курс (adhvā) удерживается (tiṣṭhati), покоясь (viśramya) в Сознании (saṁvidi).

Проявление в качестве формы и деятельности (mūrti-kriyā-ābhāsanam yad) Сознания (saṁvidaḥ), которое лишено формы и деятельности из-за (Его) вездесущности (mūrtāyāḥ sarvagatvāt niṣkriyāyāḥ ca), (является) курсом --а именно, состоит из миров, слов, предложений и т.д.-- (saḥ eva adhvā) Великого Владыки (mahā-īśituḥ)||28-29||


अध्वा क्रमेण यातव्ये पदे सम्प्राप्तिकारणम्।
द्वैतिनां भोग्यभावात्तु प्रबुद्धानां यतोऽद्यते॥३०॥

Adhvā krameṇa yātavye pade samprāptikāraṇam|
Dvaitināṁ bhogyabhāvāttu prabuddhānāṁ yato'dyate||30||

Для дуалистов (dvaitinām) курс (adhvā) (является) причиной постепенного достижения категории Śiva --т.е. Состояния, к которому человек должен прийти-- (krameṇa yātavye pade samprāpti-kāraṇam), но (tu) для полностью пробуждённых --т.e. для тех, кто достиг Сознания-- (prabuddhānām) (курс) поэтому поглощается --т.e. 'adhvā', или 'курс' происходит от корня 'ad' ('поглощать/уничтожать')-- (yatas adyate), поскольку является объектом наслаждения (bhogya-bhāvāt)||30||

в начало


 Строфы 31 - 48

इह सर्वत्र शब्दानामन्वर्थं चर्चयेद्यतः।
उक्तं श्रीमन्निशाचारे सञ्ज्ञात्र त्रिविधा मता॥३१॥
नैमित्तिकी प्रसिद्धा च तथान्या पारिभाषिकी।
पूर्वत्वे वा प्रधानं स्यात्तत्रान्तर्भावयेत्ततः॥३२॥
अतोऽध्वशब्दस्योक्तेयं निरुक्तिर्नोदितापि चेत्।
क्वचित्स्वबुद्ध्या साप्यूह्या कियल्लेख्यं हि पुस्तके॥३३॥

Iha sarvatra śabdānāmanvarthaṁ carcayedyataḥ|
Uktaṁ śrīmanniśācāre sañjñātra trividhā matā||31||
Naimittikī prasiddhā ca tathānyā pāribhāṣikī|
Pūrvatve vā pradhānaṁ syāttatrāntarbhāvayettataḥ||32||
Ato'dhvaśabdasyokteyaṁ niruktirnoditāpi cet|
Kvacitsvabuddhyā sāpyūhyā kiyallekhyaṁ hi pustake||33||

Здесь (iha) повсеместно (sarvatra) (Господь) обсуждает (carcayet) этимологию (anvartham) слов (śabdānām). По этой причине (yatas) (Им) было сказано (uktam) в почтенном Niśācāra (śrīmat-niśācāre), что здесь существительное (sañjñā atra) должно рассматриваться как (matā) тройственное (trividhā): 'Порождённое определённой причиной' (naimittikī), 'хорошо известное' (prasiddhā) и другое (ca tathā anyā), (которое является) 'техническим' (pāribhāṣikī). Из них (tatra) первое --т.е. вызванное определённой причиной-- (pūrvatve vā) является (syāt) главным (pradhānam), (и), следовательно (tatas), включает в себя (antarbhāvayet) (два других). По этой причине (atas) было упомянуто (uktā) это (iyam) этимологическое объяснение (niruktiḥ) слова 'adhvā' [как производного от корня 'ad' ('поглощать/уничтожать')] (adhva-śabdasya). Если (ced) (об этимологической интерпритации) не было сказано (в тексте) (na uditā api), это должно быть исследовано (sā api ūhyā) чьим-то интеллектом (kvacid-sva-buddhyā). Сколько (kiyat) можно писать --букв. быть написанным-- (lekhyam hi) в книге (pustake)?||31-33||


तत्र क्रियाभासनं यत्सोऽध्वा कालाह्व उच्यते।
वर्णमन्त्रपदाभिख्यमत्रास्तेऽध्वत्रयं स्फुटम्॥३४॥
यस्तु मूर्त्यवभासांशः स देशाध्वा निगद्यते।
कलातत्त्वपुराभिख्यमन्तर्भूतमिह त्रयम्॥३५॥
त्रिकद्वयेऽत्र प्रत्येकं स्थूलं सूक्ष्मं परं वपुः।
यतोऽस्ति तेन सर्वोऽयमध्वा षड्विध उच्यते॥३६॥

Tatra kriyābhāsanaṁ yatso'dhvā kālāhva ucyate|
Varṇamantrapadābhikhyamatrāste'dhvatrayaṁ sphuṭam||34||
Yastu mūrtyavabhāsāṁśaḥ sa deśādhvā nigadyate|
Kalātattvapurābhikhyamantarbhūtamiha trayam||35||
Trikadvaye'tra pratyekaṁ sthūlaṁ sūkṣmaṁ paraṁ vapuḥ|
Yato'sti tena sarvo'yamadhvā ṣaḍvidha ucyate||36||

Из этих (двух проявлений --формы и деятельности--) (tatra) проявление деятельности (kriyā-ābhāsanam yad) называется (ucyate) курсом/ходом/путём времени (saḥ adhvā kāla-āhvaḥ). Здесь (atra) действительно явно выделяется (āste.... sphuṭam) группа из трёх курсов (adhva-trayam), известных как буквы, слова, предложения (varṇa-mantra-pada-abhikhyam).

Однако (tu) часть, связанная с проявлением формы (yaḥ... mūrti-avabhāsa-aṁśaḥ), называется (nigadyate) курсом пространства (deśa-adhvā). Сюда (iha) включена (antarbhūtam) группа из трёх (курсов) (trayam), известных как изначальные силы, категории и миры (kalā-tattva-purā-abhikhyam).

Здесь (atra), в каждой (pratyekam) из двух триад --т.е. в курсах времени и пространства-- (trika-dvaye), поскольку (yatas) существует (asti) форма (vapus), (которая является) грубой (sthūlam), тонкой (sūkṣmam) (и) высшей (param), поэтому (tena) весь (sarvam) этот (ayam) курс (adhvā) называется (ucyate) шестикратным (ṣaḍvidhaḥ)||34-36||


षड्विधादध्वनः प्राच्यं यदेतत्त्रितयं पुनः।
एष एव स कालाध्वा प्राणे स्पष्टं प्रतिष्ठितः॥३७॥

तत्तवमध्यस्थितात्कालादन्योऽयं काल उच्यते।
एष कालो हि देवस्य विश्वाभासनकारिणी॥३८॥
क्रियाशक्तिः समस्तानां तत्त्वानां च परं वपुः।
एतदीश्वरतत्त्वं तच्छिवस्य वपुरुच्यते॥३९॥
उद्रिक्ताभोगकार्यात्मविश्वैकात्म्यमिदं यतः।
एतदीश्वररूपत्वं परमात्मनि यत्किल॥४०॥
तत्प्रमातरि मायीये कालतत्त्वं निगद्यते।
शिवादिशुद्धविद्यान्तं यच्छिवस्य स्वकं वपुः॥४१॥
तदेव पुंसो मायादिरागान्तं कञ्चुकीभवेत्।
अनाश्रितं यतो माया कलाविद्ये सदाशिवः॥४२॥
ईश्वरः कालनियती सद्विद्या राग उच्यते।
अनाश्रितः शून्यमाता बुद्धिमाता सदाशिवः॥४३॥
ईश्वरः प्राणमाता च विद्या देहप्रमातृता।
अनाश्रयो हि शून्यत्वं ज्ञानमेव हि बुद्धिता॥४४॥
विश्वात्मता च प्राणत्वं देहे वेद्यैकतानता।
तेन प्राणपथे विश्वाकलनेयं विराजते॥४५॥
येन रूपेण तद्वच्मः सद्भिस्तदवधीयताम्।
द्वादशान्तावधावस्मिन्देहे यद्यपि सर्वतः॥४६॥
ओतप्रोतात्मकः प्राणस्तथापीत्थं न सुस्फुटः।
यत्नो जीवनमात्रात्मा तत्परश्च द्विधा मतः॥४७॥
संवेद्यश्चाप्यसंवेद्यो द्विधेत्थं भिद्यते पुनः।
स्फुटास्फुटत्वाद्द्वैविध्यं प्रत्येकं परिभावयेत्॥४८॥

Ṣaḍvidhādadhvanaḥ prācyaṁ yadetattritayaṁ punaḥ|
Eṣa eva sa kālādhvā prāṇe spaṣṭaṁ pratiṣṭhitaḥ||37||
Tattavamadhyasthitātkālādanyo'yaṁ kāla ucyate|
Eṣa kālo hi devasya viśvābhāsanakāriṇī||38||
Kriyāśaktiḥ samastānāṁ tattvānāṁ ca paraṁ vapuḥ|
Etadīśvaratattvaṁ tacchivasya vapurucyate||39||
Udriktābhogakāryātmaviśvaikātmyamidaṁ yataḥ|
Etadīśvararūpatvaṁ paramātmani yatkila||40||
Tatpramātari māyīye kālatattvaṁ nigadyate|
Śivādiśuddhavidyāntaṁ yacchivasya svakaṁ vapuḥ||41||
Tadeva puṁso māyādirāgāntaṁ kañcukībhavet|
Anāśritaṁ yato māyā kalāvidye sadāśivaḥ||42||
Īśvaraḥ kālaniyatī sadvidyā rāga ucyate|
Anāśritaḥ śūnyamātā buddhimātā sadāśivaḥ||43||
Īśvaraḥ prāṇamātā ca vidyā dehapramātṛtā|
Anāśrayo hi śūnyatvaṁ jñānameva hi buddhitā||44||
Viśvātmatā ca prāṇatvaṁ dehe vedyaikatānatā|
Tena prāṇapathe viśvākalaneyaṁ virājate||45||
Yena rūpeṇa tadvacmaḥ sadbhistadavadhīyatām|
Dvādaśāntāvadhāvasmindehe yadyapi sarvataḥ||46||
Otaprotātmakaḥ prāṇastathāpītthaṁ na susphuṭaḥ|
Yatno jīvanamātrātmā tatparaśca dvidhā mataḥ||47||
Saṁvedyaścāpyasaṁvedyo dvidhetthaṁ bhidyate punaḥ|
Sphuṭāsphuṭatvāddvaividhyaṁ pratyekaṁ paribhāvayet||48||

Однако (punar) в шестикратном курсе (ṣaḍvidhāt adhvanaḥ) (имеется) та (etad) триада (tritayam), которая (yad) находится впереди --а именно, триада, образованная буквами, словами и предложениями-- (prācyam). Этот самый (eṣaḥ eva saḥ) курс времени (kālādhvā), несомненно (spaṣṭam), покоится на (pratiṣṭhitaḥ) жизненной энергии --т.e. в apāna, etc.-- (prāṇe).

Это (ayam) время (kālaḥ) считается (ucyate) отличным от (anyaḥ) времени, которое находится в середине категорий (tattava-madhya-sthitāt kālāt). Это (eṣaḥ) время (kālaḥ) (является), в действительности (hi), Силой Действия (kriyā-śaktiḥ) Господа (devasya) —того, кто вызывает проявление вселенной (viśva-ābhāsana-kāriṇī), и (ca) кто является высшей формой --т.е. местом происхождения-- (param vapus) всех категорий (samastānām tattvānām)—. Поэтому (tad) эта (etad) категория, называемая Īśvara (īśvara-tattvam), считается (ucyate) формой (vapus) Śiva (śivasya), потому что (yatas) (имеет место) эта (idam) тождественность со вселенной, которая содержит безмерный Восторг, и чья природа должна быть следствием --т.e. здесь убеждённость — это 'Idamaham', или 'Это есть Я'-- (udrikta-ābhoga-kārya-ātma-viśva-ekātmyam).

То (etad), чьей природой определённо является Īśvara (īśvara-rūpatvam... yad kila) в Высшей Самости (parama-ātmani), называется (tad... nigadyate) категорией Kāla --т.e. 'время' в категории 10-- (kāla-tattvam) в Māyāpramātā (pramātari māyīye).

Та (tad eva) самая форма (svakam vapus) Śiva (śiva), которая (yad) начинается в Śiva --категории 1-- и заканчивается в Śuddhavidyā --называемой также Sadvidyā, категорией 5-- (śiva-ādi-śuddhavidyā-antam), становится Kañcuka-s, или оболочками (kañcukī-bhavet) Puruṣa --категории 12-- (puṁsaḥ), начиная с Māyā --категории 6-- и заканчивая в Rāga --обычно, категории 9, но здесь Abhinavagupta, кажется, ставит Rāga на одиннадцатое место-- (māyā-ādi-rāga-antam). В результате (yatas), Anāśritaśiva --фаза между Śakti (категорией 2) и Sadāśiva (категорией 3), которая лишена опоры-- (anāśritam) (есть) Māyā (māyā), Sadāśiva (sadāśivaḥ) (есть) Kalā и Vidyā --обычно, категории 7 и 8, соответственно-- (kalā-vidye), Īśvara (īśvaraḥ) (есть) Kāla и Niyati --обычно, категории 10 и 11-- (kāla-niyatī), (и) Sadvidyā --категория 5-- (sadvidyā) считается (ucyate) Rāga --обычно, категория 9, но здесь выглядит, как 11-- (rāgaḥ).

Anāśritaśiva (anāśritaḥ) (— это) познающий пустоту (śūnya-mātā), Sadāśiva (sadāśivaḥ) (— это) познающий интеллект (buddhi-mātā), Īśvara (īśvaraḥ) (— это) познающий жизненную энергию (prāṇa-mātā), и (ca) Sadvidyā (vidyā) (— это ) познающий --букв. состояние познающего-- тело (deha-pramātṛtā).

Отсутствие поддержки/опоры --в Anāśritaśiva-- (anāśrayaḥ) (является), безусловно (hi), состоянием пустоты (śūnyatvam), Знание --поскольку в Sadāśiva преобладает Сила Знания-- (jñānam eva) (является), несоменнно (hi), состоянием интеллекта (buddhitā), и (ca) универсальность --поскольку происходит внешнее расширение-- (viśva-ātmatā) (является) состоянием жизненной энергии (prāṇatvam), (и) касательно тела (dehe), (имеется) пристальное внимание к познаваемому (из-за сильной привязанности к этому) (vedya-ekatānatā).

По этой причине (tena) мы поэтому говорим --или 'поэтому я говорю'-- (tad vacmaḥ) (сейчас), в какой форме (yena rūpeṇa) эта (iyam) универсальность --букв. побуждающий повсюду-- (viśvākalanā) сияет (virājate) на пути жизненной энергии (prāṇa-pathe). Мудрый должен обратить на это внимание (sadbhiḥ tad avadhīyatām)!

Если даже (yadi api) жизненная энергия (prāṇaḥ) является нитью и основой (ota-prota-ātmakaḥ) всего (sarvatas) этого тела (asmin dehe) вплоть до dvādaśānta --на макушке головы-- (dvādaśānta-avadhau), даже в этом случае (tathā api) не совсем очевидно (na susphuṭaḥ), что это так (ittham).

Вибрация жизненной энергии --букв. усилие-- (yatnaḥ) считается (mataḥ) двукратной (dvidhā): (1) связанная только с жизнью (jīvana-mātra-ātmā), и (ca) (2) Преданная Тому --т.e. связанная с Волей Господа-- (tad-paraḥ). (Другими словами, усилие бывает) сознательным (saṁvedyaḥ) и (ca) бессознательным (asaṁvedyaḥ). (Эта пара), таким образом, делится (ittham bhidyate) на два (dvidhā) вновь (punar), в зависимости от того, очевидна она или нет (sphuṭa-asphuṭatvāt). (В свою очередь,) каждый из них --т.е. каждый из тех четырёх аспектов жизненной энергии-- (pratyekam) содержит (paribhāvayet) (другие) два (dvaividhyam) --всего восемь аспектов--||37-48||

в начало


 Строфы 49 - 50

संवेद्यजीवनाभिख्यप्रयत्नस्पन्दसुन्दरः।
प्राणः कन्दात्प्रभृत्येव तथाप्यत्र न सुस्फुटः॥४९॥

कन्दाधारात्प्रभृत्येव व्यवस्था तेन कथ्यते।
स्वच्छन्दशास्त्रे नाडीनां वाय्वाधारतया स्फुटम्॥५०॥

Saṁvedyajīvanābhikhyaprayatnaspandasundaraḥ|
Prāṇaḥ kandātprabhṛtyeva tathāpyatra na susphuṭaḥ||49||
Kandādhārātprabhṛtyeva vyavasthā tena kathyate|
Svacchandaśāstre nāḍīnāṁ vāyvādhāratayā sphuṭam||50||

Рrāṇa (prāṇaḥ), как прекрасная вибрация, представляющая собой усилие, известное как жизненное и сознательное (saṁvedya-jīvana-abhikhya-prayatna-spanda-sundaraḥ), (и Рrāṇa), которая начинается из Kanda (kandāt prabhṛti eva), здесь (atra) даже (tathā api) не очень очевидна (na su-sphuṭaḥ).

По этой причине --т.e. из-за того, что жизненная энергия сознательна-- (tena) в Писании, называемом Svacchandatantra (svacchanda-śāstre), говорится (kathyate), что прочная основа (vyavasthā) тонких каналов (nāḍīnām), которые явно являются опорой жизненного воздуха (vāyu-ādhāratayā sphuṭam), начинается с опоры, называемой Kanda (kandāt prabhṛti eva)||49-50||

в начало


 Строфы 51 - 60

तत्रापि तु प्रयत्नोऽसौ न संवेद्यतया स्थितः।
वेद्ययत्नात्तु हृदयात्प्राणचारो विभज्यते॥५१॥

Tatrāpi tu prayatno'sau na saṁvedyatayā sthitaḥ|
Vedyayatnāttu hṛdayātprāṇacāro vibhajyate||51||

Но (tu) даже (api) там --т.e. в опоре, именуемой Kanda-- (tatra) эта (asau) вибрация жизненной энергии --букв. усилие-- (prayatnaḥ) не является сознательной (na saṁvedyatayā sthitaḥ). Однако (tu) движение жизненной энергии (prāṇa-cāraḥ) разделяется (на tuṭi-s) (vibhajyate), (исходящие) из сердца (hṛdayāt) посредством сознательного усилия --а именно, связанного с Волей-- (vedya-yatnāt)||51||


प्रभोः शिवस्य या शक्तिर्वामा ज्येष्ठा च रौद्रिका।
सतदन्यतमावात्मप्राणौ यत्नविधायिनौ॥५२॥

Prabhoḥ śivasya yā śaktirvāmā jyeṣṭhā ca raudrikā|
Satadanyatamāvātmaprāṇau yatnavidhāyinau||52||

Самость и жизненная энергия (ātma-prāṇau) прилагают усилие --т.e. создают вибрацию жизненной энергии-- (yatna-vidhāyinau), будучи связанными с одной из многих Его (сил) (sa-tad-anyatamau), (таких как) силы (yā śaktiḥ) Господа (prabhoḥ) —т.e. Śiva (śivasya)—, (известные как) Vāmā (vāmā), Jyeṣṭhā (jyeṣṭhā) и (ca) Raudrikā (raudrikā)||52||


प्रभुशक्तिः क्वचिन्मुख्या यथाङ्गमरुदीरणे।
आत्मशक्तिः क्वचित्कन्दसङ्कोचस्पन्दने यथा॥५३॥
प्राणशक्तिः क्वचित्प्राणचारे हार्दे यथा स्फुटम्।
त्रयं द्वयं वा मुख्यं स्याद्योगिनामवधानिनाम्॥५४॥

Prabhuśaktiḥ kvacinmukhyā yathāṅgamarudīraṇe|
Ātmaśaktiḥ kvacitkandasaṅkocaspandane yathā||53||
Prāṇaśaktiḥ kvacitprāṇacāre hārde yathā sphuṭam|
Trayaṁ dvayaṁ vā mukhyaṁ syādyogināmavadhāninām||54||

Где-то (kvacid) Сила Господа (prabhu-śaktiḥ) (является) главной (mukhyā), как например (yathā), в движении жизненного воздуха в (определённых частях) тела --таких как движение глаз-- (aṅga-marut-īraṇe). Где-то (kvacid) Сила Самости (ātma-śaktiḥ) (— главная,) как например (yathā), в сжатии и расширении Kanda (kanda-saṅkoca-spandane). Где-то (kvacid) сила жизненной энергии (prāṇa-śaktiḥ) (— главная), как например (yathā), очевидно (sphuṭam) в движении жизненной энергии в сердце (prāṇa-cāre hārde). Для внимательных yogī-s (yoginām avadhāninām) три (trayam) или (по крайней мере) (vā) две (dvayam) являются (syāt) главными (mukhyam)||53-54||


अवधानाददृष्टांशाद्बलवत्त्वादथेरणात्।
विपर्ययोऽपि प्राणात्मशक्तीनां मुख्यतां प्रति॥५५॥

Avadhānādadṛṣṭāṁśādbalavattvādatheraṇāt|
Viparyayo'pi prāṇātmaśaktīnāṁ mukhyatāṁ prati||55||

Благодаря вниманию (avadhānāt), благодаря силе отпечатков других рождений (adṛṣṭa-aṁśāt), благодаря усердной практике и усилиям (balavattvāt), а также возбуждению (atha īraṇāt), (происходит) даже перераспределение (viparyayaḥ api) сил (Господа), жизненной энергии и Самости (prāṇa-ātma-śaktīnām) относительно (prati) превосходства (mukhyatām)||55||


वामा संसारिणामीशा प्रभुशक्तिर्विधायिनी।
ज्येष्ठा तु सुप्रबुद्धानां बुभुत्सूनां च रौद्रिका॥५६॥

Vāmā saṁsāriṇāmīśā prabhuśaktirvidhāyinī|
Jyeṣṭhā tu suprabuddhānāṁ bubhutsūnāṁ ca raudrikā||56||

Госпожа (īśā), т.e. Сила Господа (prabhu-śaktiḥ), которая вызывает (вибрацию жизненной энергии) (vidhāyinī), (является) Vāmā (vāmā) в случае тех, кто перевоплощается в Saṁsāra (saṁsāriṇām). Но (tu) (Она есть) Jyeṣṭhā (jyeṣṭhā) для тех, кто полностью пробуждён (suprabuddhānām), и (ca) (является) Raudrikā (raudrikā) для тех, кто желает учиться --имеется другое прочтение этого: 'bubhukṣūṇām', т.e. 'для тех, кто жаждет наслаждений'-- (bubhutsūnām)||56||


वामा संसारवमना ज्येष्ठा शिवमयी यतः।
द्रावयित्री रुजां रौद्री रोद्ध्री चाखिलकर्मणाम्॥५७॥

Vāmā saṁsāravamanā jyeṣṭhā śivamayī yataḥ|
Drāvayitrī rujāṁ raudrī roddhrī cākhilakarmaṇām||57||

Vāmā (vāmā) (зовётся так), потому что (yatas) Она излучает Saṁsāra --т.e. Трансмиграцию, полную страданий-- (saṁsāra-vamanā), Jyeṣṭhā (jyeṣṭhā), (потому что) Она наполнена Śiva --или 'Она тождественна Śiva'-- (śiva-mayī), (и) Raudrī --т.e. Raudrikā-- (raudrī), (потому что) Она растворяет (drāvayitrī) боль --или болезни-- (rujām) и (ca) блокирует (roddhrī) все karma-s (akhila-karmaṇām)||57||


सृष्ट्यादितत्त्वमज्ञात्वा न मुक्तो नापि मोचयेत्।
उक्तं च श्रीयोगचारे मोक्षः सर्वप्रकाशनात्॥५८॥

Sṛṣṭyāditattvamajñātvā na mukto nāpi mocayet|
Uktaṁ ca śrīyogacāre mokṣaḥ sarvaprakāśanāt||58||

(Тот), кто не знает --букв. не зная-- (ajñātvā) принципов, таких как проявление и т.д. (sṛṣṭi-ādi-tattvam), не (na) (является ни) освобождённым (na muktaḥ), и ни (тем, кто) (na api) освобождает (mocayet). (Как) было сказано (uktam ca) в почтенном Yogasañcāra (śrī-yogacāre): 'Освобождение (mokṣaḥ) (приходит) благодаря полному знанию всего (sarva-prakāśanāt)'||58||


उत्पत्तिस्थितिसंहारान् ये न जानन्ति योगिनः।
न मुक्तास्ते तदज्ञानबन्धनैकाधिवासिताः॥५९॥

Utpattisthitisaṁhārān ye na jānanti yoginaḥ|
Na muktāste tadajñānabandhanaikādhivāsitāḥ||59||

Yogī-s (yoginaḥ), которые (ye) не знают (na jānanti) проявления, поддержания и удаления вселенной (utpatti-sthiti-saṁhārān), не являются (na) освобождёнными (muktāḥ). Они (te) лишь благоухают рабством неведения об этом --т.e. о проявлении и пр.-- (tad-ajñāna-bandhana-eka-adhivāsitāḥ)||59||


सृष्ट्यादयश्च ते सर्वे कालाधीना न संशयः।
स च प्राणात्मकस्तस्मादुच्चारः कथ्यते स्फुटः॥६०॥

Sṛṣṭyādayaśca te sarve kālādhīnā na saṁśayaḥ|
Sa ca prāṇātmakastasmāduccāraḥ kathyate sphuṭaḥ||60||

Все они (te sarve), и (ca) проявление, и т.д. (sṛṣṭi-ādayaḥ), зависят от времени (kāla-adhīnāḥ), и нет никаких сомнений (в этом) (na saṁśayaḥ). А (ca) оно --т.e. время-- (saḥ) состоит из жизненной энергии (prāṇa-ātmakaḥ). Поэтому (tasmāt) (здесь) говорится об (kathyate) очевидном восходящем движении жизненной энергии (uccāraḥ... sphuṭaḥ)||60||

в начало


 Строфы 61 - 75

हृदयात्प्राणचारश्च नासिक्यद्वादशान्ततः।
षट्त्रिंशदङ्गुलो जन्तोः सर्वस्य स्वाङ्गुलक्रमात्॥६१॥

Hṛdayātprāṇacāraśca nāsikyadvādaśāntataḥ|
Ṣaṭtriṁśadaṅgulo jantoḥ sarvasya svāṅgulakramāt||61||

У всех живых существ (jantoḥ sarvasya) движение жизненной энергии (prāṇa-cāraḥ ca) от сердца (hṛdayāt) до носового dvādaśānta (nāsikya-dvādaśāntataḥ) занимает (расстояние на) ширину тридцати шести пальцев (ṣaṭtriṁśat-aṅgulaḥ) сообразно последовательности их собственных пальцев --а именно, пропорционально размеру собственных пальцев-- (sva-aṅgula-kramāt)||61||


क्षोदिष्ठे वा महिष्ठे वा देहे तादृश एव हि।
वीर्यमोजो बलं स्पन्दः प्राणचारः समं ततः॥६२॥

Kṣodiṣṭhe vā mahiṣṭhe vā dehe tādṛśa eva hi|
Vīryamojo balaṁ spandaḥ prāṇacāraḥ samaṁ tataḥ||62||

Такое (расстояние с шириной в тридцать шесть пальцев) (tādṛśaḥ eva hi) (бывает как) в самом маленьком теле (kṣodiṣṭhe... dehe), так и (vā... vā) в самом большом теле (mahiṣṭhe... dehe). По этой причине (tatas) зрелость (vīryam), энергия (ojas), сила (balam), вибрация (spandaḥ) (и) движение жизненной энергии (prāṇa-cāraḥ) (являются) единообразными (samam)||62||


षट्त्रिंशदङ्गुले चारे यद्गमागमयुग्मकम्।
नालिकातिथिमासाब्दतत्सङ्घोऽत्र स्फुटं स्थितः॥६३॥

Ṣaṭtriṁśadaṅgule cāre yadgamāgamayugmakam|
Nālikātithimāsābdatatsaṅgho'tra sphuṭaṁ sthitaḥ||63||

В движении (cāre), которое занимает (расстояние в) тридцать шесть (ṣaṭtriṁśat-aṅgule), (имеется) пара, состоящая из восхождения и нисхождения --т.e. это движение prāṇa и apāna-- (yad gama-āgama-yugmakam). Здесь (atra) явно (sphuṭam) присутствует (sthitaḥ) период в двадцать четыре минуты, лунный день, месяц, год и совокупность их всех (nālikā-tithi-māsa-abda-tad-saṅghaḥ)||63||


तुटिः सपादाङ्गुलयुक्प्राणस्ताः षोडशोच्छ्वसन्।
निःश्वसंश्चात्र चषकः सपञ्चांशेऽङ्गुलेऽङ्गुले॥६४॥

श्वासप्रश्वासयोर्नाली प्रोक्ताहोरात्र उच्यते।
नवाङ्गुलाम्बुधितुटौ प्रहरास्तेऽब्धयो दिनम्॥६५॥
निर्गमेऽन्तर्निशेनेन्दू तयोः सन्ध्ये तुटेर्दले।
केतुः सूर्ये विधौ राहुर्भौमादेर्वारभागिनः॥६६॥
प्रहरद्वयमन्येषां ग्रहाणामुदयोऽन्तरा।
सिद्धिर्दवीयसी मोक्षोऽभिचारः पारलौकिकी॥६७॥
ऐहिकी दूरनैकट्यातिशया प्रहराष्टके।
मध्याह्नमध्यनिशयोरभिजिन्मोक्षभोगदा॥६८॥

Tuṭiḥ sapādāṅgulayukprāṇastāḥ ṣoḍaśocchvasan|
Niḥśvasaṁścātra caṣakaḥ sapañcāṁśe'ṅgule'ṅgule||64||
Śvāsapraśvāsayornālī proktāhorātra ucyate|
Navāṅgulāmbudhituṭau praharāste'bdhayo dinam||65||
Nirgame'ntarniśenendū tayoḥ sandhye tuṭerdale|
Ketuḥ sūrye vidhau rāhurbhaumādervārabhāginaḥ||66||
Praharadvayamanyeṣāṁ grahāṇāmudayo'ntarā|
Siddhirdavīyasī mokṣo'bhicāraḥ pāralaukikī||67||
Aihikī dūranaikaṭyātiśayā praharāṣṭake|
Madhyāhnamadhyaniśayorabhijinmokṣabhogadā||68||

'Tuṭi' (tuṭiḥ) — это время, в течение которого) жизненная энергия (покрывает) два пальца с четвертью (sa-pāda-aṅgula-yuk-prāṇaḥ). (Следовательно,) они --а именно, tuṭi-s-- (tāḥ) (являются) шестнадцатой частью (ṣoḍaśā) (времени, затраченного на) выдох и вдох --т.e. tuṭi длится четверть секунды-- (ucchvasan... niḥśvasan ca). Здесь (atra), 'caṣaka' (caṣakaḥ) (составляет) один палец и пятую часть (sa-pañca-aṁśe aṅgule aṅgule).

Вышеупомянутая (proktā) 'nālī' --период из двадцати четырёх минут- (nālī) при вдохе и выдохе (śvāsa-praśvāsayoḥ) называется (ucyate) днём и ночью (āhorātraḥ). 'Prahara-s' (praharāḥ te) (занимают) девять пальцев (в пространстве) и четыре tuṭi-s (во времени) (nava-aṅgula-ambudhi-tuṭau). Четыре (из них) (abdhayaḥ) (составляют) на выдохе (nirgame) день (dinam), (а) на вдохе (antar) ночь (niśā). Два соединения (sandhye) солнца и луны --т.e. prāṇa и apāna-- (ina-indū tayoḥ) (длятся) две половины tuṭi (tuṭeḥ dale).

Ketu (ketuḥ) (находится) на солнце (sūrye), (а) Rāhu (rāhuḥ) (—) на луне (vidhau). Восход (udayaḥ) (планеты) дня недели, как например, Марс и т.д. (bhauma-ādeḥ vāra-bhāginaḥ) (длится) два prahara-s (prahara-dvayam), (а) восход (udayaḥ) других планет --а именно, пятой и шестой-- (anyeṣām grahāṇām) (находится) между --а именно, он длится один prahara-- (antarā).

В группе из восьми prahara-s (prahara-aṣṭake) (имеется семь разделений в виде плодов:) очень далёкая сверхъестественная сила (siddhiḥ davīyasī), Освобождение (mokṣaḥ), колдовство (abhicāraḥ), (сверхъестественная сила), относящаяся к следующему миру (pāralaukikī), (сверхъестественная сила), относящаяся к этому миру (aihikī), отдалённое превосходство и близкое превосходство (dūra-naikaṭya-atiśayā). Abhijit (abhijit), даритель Освобождения и наслаждения (mokṣa-bhoga-dā), (восходит) в полдень и в полночь (madhyāhna-madhyaniśayoḥ)||64-68||


नक्षत्राणां तदन्येषामुदयो मध्यतः क्रमात्।
नागा लोकेशमूर्तीशा गणेशा जलतत्त्वतः॥६९॥
प्रधानान्तं नायकाश्च विद्यातत्त्वाधिनायकाः।
सकलाद्याश्च कण्ठ्योष्ठ्यपर्यन्ता भैरवास्तथा॥७०॥
शक्तयः पारमेश्वर्यो वामेशा वीरनायकाः।
अष्टावष्टौ ये य इत्थं व्याप्यव्यापकताजुषः॥७१॥
स्थूलसूक्ष्माः क्रमात्तेषामुदयः प्रहराष्टके।
दिने क्रूराणि सौम्यानि रात्रौ कर्माण्यसंशयम्॥७२॥
क्रूरता सौम्यता वाभिसन्धेरपि निरूपिता।
दिनरात्रिक्षये मुक्तिः सा व्याप्तिध्यानयोगतः॥७३॥
ते चोक्ताः परमेशेन श्रीमद्वीरावलीकुले।
सितासितौ दीर्घह्रस्वौ धर्माधर्मौ दिनक्षपे॥७४॥
क्षीयेते यदि तद्दीक्षा व्याप्त्या ध्यानेन योगतः।
अहोरात्रः प्राणचारे कथितो मास उच्यते॥७५॥

Nakṣatrāṇāṁ tadanyeṣāmudayo madhyataḥ kramāt|
Nāgā lokeśamūrtīśā gaṇeśā jalatattvataḥ||69||
Pradhānāntaṁ nāyakāśca vidyātattvādhināyakāḥ|
Sakalādyāśca kaṇṭhyoṣṭhyaparyantā bhairavāstathā||70||
Śaktayaḥ pārameśvaryo vāmeśā vīranāyakāḥ|
Aṣṭāvaṣṭau ye ya itthaṁ vyāpyavyāpakatājuṣaḥ||71||
Sthūlasūkṣmāḥ kramātteṣāmudayaḥ praharāṣṭake|
Dine krūrāṇi saumyāni rātrau karmāṇyasaṁśayam||72||
Krūratā saumyatā vābhisandherapi nirūpitā|
Dinarātrikṣaye muktiḥ sā vyāptidhyānayogataḥ||73||
Te coktāḥ parameśena śrīmadvīrāvalīkule|
Sitāsitau dīrghahrasvau dharmādharmau dinakṣape||74||
Kṣīyete yadi taddīkṣā vyāptyā dhyānena yogataḥ|
Ahorātraḥ prāṇacāre kathito māsa ucyate||75||

Восход (udayaḥ) тех других астеризмов (nakṣatrāṇām tad-anyeṣām) (происходит) постепенно (kramāt) в промежутке (madhyataḥ).

Nāga-s (nāgaḥ), владыки миров и владыки форм (loka-īśa-mūrti-īśāḥ), Gaṇeśa-s (gaṇeśāḥ), предводители (nāyakāḥ) от категории воды (jala-tattvataḥ) до (категории) Prakṛti (pradhāna-antam), а также (ca) главные предводители категории Vidyā (vidyā-tattva-adhi-nāyakāḥ), вместе с (ca) Bhairava-s (bhairavāḥ), которые начинаются в Sakala-s (sakala-ādyāḥ) (и) заканчиваются в Kaṇṭhyoṣṭhya-s (kaṇṭhyoṣṭhya-paryantā), и (tathā) силы (śaktayaḥ) Всевышнего Владыки (pārama-īśvaryaḥ), Vāmeśa-s (vāmeśāḥ) (и) предводители героев (vīra-nāyakāḥ)... в восьми prahara-s (prahara-aṣṭake) их восход (происходит) (teṣām udayaḥ) восемь за восемью (aṣṭau aṣṭau ye ye), (где) тонкие (сущности) постепенно проникают в грубые (vyāpya-vyāpakatā-juṣaḥ... sthūla-sūkṣmāḥ... kramāt) таким образом (ittham).

Несомненно (asaṁśayam), ритуалы (karmāṇi), (выполняемые) в течение дня (dine) (являются) неблагоприятными (krūrāṇi), (в то время как те, которые выполняются) в течение ночи (rātrau), благоприятны (saumyāni). Неблагоприятность (krūratā) либо (vā) благоприятность (saumyatā) также (api) устанавливается, или определяется (nirūpitā) в соответствии с намерением (abhisandheḥ).

При разрушении дня и ночи --т.e. при соединении дня и ночи-- (dina-rātri-kṣaye), (случается) Освобождение (muktiḥ sā) с помощью проникновения, медитации или йоги (vyāpti-dhyāna-yogataḥ). Они --а именно, проникновение, медитация и т.д.-- (te ca) были упомянуты (uktāḥ) Всевышним Господом (parama-īśena) в почтенном Vīrāvalīkula (śrīmat-vīrāvalīkule):

Если (yadi) белое и небелое (sita-asitau), длинное и короткое (dīrgha-hrasvau), дхарма и адхарма (dharma-adharmau) (и) день и ночь (dina-kṣape) разрушаются (kṣīyete), тогда (tad) (происходит) инициация (dīkṣā) с помощью проникновения, медитации или йоги (vyāptyā dhyānena yogataḥ).

Были объяснены --букв. сказал-- (kathitaḥ) день и ночь (ahorātraḥ) в движении жизненной энергии (prāṇa-cāre). (Теперь) описывается (ucyeta) месяц (māsaḥ) ||69-75||

в начало


 Строфы 76 - 86

दिनं कृष्णो निशा शुक्लः पक्षौ कर्मसु पूर्ववत्।
याः षोडशोक्तास्तिथयस्तासु ये पूर्वपश्चिमे॥७६॥
तयोस्तु विश्रमोऽर्धेऽर्धे तिथयः पञ्चदशेतराः।
सपादे द्व्यङ्गुले तिथ्या अहोरात्रो विभज्यते॥७७॥
प्रकाशविश्रमवशात्तावेव हि दिनक्षपे।
संवित्प्रतिक्षणं यस्मात्प्रकाशानन्दयोगिनी॥७८॥
तौ क्लृप्तौ यावति तया तावत्येव दिनक्षपे।
यावत्येव हि संवित्तिरुदितोदितसुस्फुटा॥७९॥
तावानेव क्षणः कल्पो निमेषो वा तदस्त्वपि।
यावानेवोदयो वित्तेर्वेद्यैकग्रहतत्परः॥८०॥
तावदेवास्तमयनं वेदितृस्वात्मचर्वणम्।
वेद्ये च बहिरन्तर्वा द्वये वाथ द्वयोज्झिते॥८१॥
सर्वथा तन्मयीभूतिर्दिनं वेत्तृस्थता निशा।
वेदिता वेद्यविश्रान्तो वेत्ता त्वन्तर्मुखस्थितिः॥८२॥
पुरा विचारयन्पश्चात्सत्तामात्रस्वरूपकः।
जाग्रद्वेदितृता स्वप्नो वेत्तृभावः पुरातनः॥८३॥
परः सुप्तं क्षये रात्रिदिनयोस्तुर्यमद्वयम्।
कदाचिद्वस्तुविश्रान्तिसाम्येनात्मनि चर्वणम्॥८४॥
वेद्यवेदकसाम्यं तत् सा रात्रिदिनतुल्यता।
वेद्ये विश्रान्तिरधिका दिनदैर्घ्याय तत्र तु॥८५॥
न्यूना स्यात्स्वात्मविश्रान्तिर्विपरीते विपर्ययः।
स्वात्मौत्सुक्ये प्रबुद्धे हि वेद्यविश्रान्तिरल्पिका॥८६॥

Dinaṁ kṛṣṇo niśā śuklaḥ pakṣau karmasu pūrvavat|
Yāḥ ṣoḍaśoktāstithayastāsu ye pūrvapaścime||76||
Tayostu viśramo'rdhe'rdhe tithayaḥ pañcadaśetarāḥ|
Sapāde dvyaṅgule tithyā ahorātro vibhajyate||77||
Prakāśaviśramavaśāttāveva hi dinakṣape|
Saṁvitpratikṣaṇaṁ yasmātprakāśānandayoginī||78||
Tau kḷptau yāvati tayā tāvatyeva dinakṣape|
Yāvatyeva hi saṁvittiruditoditasusphuṭā||79||
Tāvāneva kṣaṇaḥ kalpo nimeṣo vā tadastvapi|
Yāvānevodayo vittervedyaikagrahatatparaḥ||80||
Tāvadevāstamayanaṁ veditṛsvātmacarvaṇam|
Vedye ca bahirantarvā dvaye vātha dvayojjhite||81||
Sarvathā tanmayībhūtirdinaṁ vettṛsthatā niśā|
Veditā vedyaviśrānto vettā tvantarmukhasthitiḥ||82||
Purā vicārayanpaścātsattāmātrasvarūpakaḥ|
Jāgradveditṛtā svapno vettṛbhāvaḥ purātanaḥ||83||
Paraḥ suptaṁ kṣaye rātridinayosturyamadvayam|
Kadācidvastuviśrāntisāmyenātmani carvaṇam||84||
Vedyavedakasāmyaṁ tat sā rātridinatulyatā|
Vedye viśrāntiradhikā dinadairghyāya tatra tu||85||
Nyūnā syātsvātmaviśrāntirviparīte viparyayaḥ|
Svātmautsukye prabuddhe hi vedyaviśrāntiralpikā||86||

День (dinam) (— это) тёмные две недели (kṛṣṇaḥ), (в то время как) ночь (niśā) (— это) светлые (śuklaḥ). Две половины лунного месяца (pakṣau) (остаются) такими же, как прежде --а именно, как в случае дня и ночи-- (pūrva-vat) в отношении ритуалов (karmasu). Первый и последний (tuṭi) (ye pūrva-paścime) среди них --а именно, среди шестнадцати tuṭi-s, образующих единое дыхание, вдох и выдох-- (tāsu) (— это) лунные дни (tithayaḥ), о которых говорят, (будь то в потоках prāṇa или apāna), что они являются шестнадцатой частью (yāḥ ṣoḍaśa-uktāḥ). Из тех --т.e. из первого и последнего tuṭi-- (tayoḥ tu) покой (viśramaḥ) (занимает) половину tuṭi и половину tuṭi (в движении prāṇa и в движении apāna) (ardhe ardhe). Другие пятнадцать (tuṭi-s) (pañcadaśa itarāḥ) (являются пятнадцатью) лунными днями (tithayaḥ).

Лунный день --букв. в форме лунного дня-- (tithyā), (длящийся время, необходимое для покрытия расстояния) в два пальца с четвертью (sa-pāde dvi-aṅgule), составляет день и ночь (ahorātraḥ) (и) делится (vibhayate) (на Свет --который есть Превосходство-- и Покой --являющийся Блаженством--). Они (tau eva hi) (называются так, т.е.) днём и ночью (dina-kṣape), из-за того, что (они есть) Свет и Покой (prakāśa-viśrama-vaśāt).

Поскольку (yasmāt) Сознание (saṁvid) (является) в каждый момент времени (pratikṣaṇam) Yoginī, состоящей из Света и Блаженства (prakāśa-ānanda-yoginī), то (tāvati eva) (они оба будут оставаться как) день и ночь (dina-kṣape) до тех пор, пока (yāvati) эти двое (tau) придуманы (kḷptau) Ею --т.e. Сознанием-- (tayā).

Несмотря на то, что (yāvati eva hi) Сознание (saṁvittiḥ) становится всё более и более активным --т.e. на подъёме-- (udita-udita-su-sphuṭā), день --букв. тот, который так долог-- (tāvān eva) (может длиться) мгновение (kṣaṇaḥ), кальпу (kalpa) --а именно, день Brahmā, т.e. 4,320,000,000 человеческих лет-- (kalpaḥ) или (vā) мгновение ока (nimeṣaḥ). Пусть будет (так) (tad astu api)!

(При) таком возникновении (yāvān eva udayaḥ) Сознания (vitteḥ), которое --т.e. возникновение Сознания-- предназначено только для восприятия объектов (vedya-eka-graha-tatparaḥ), в течение этого времени (tāvat eva) (происходит) закат (для объекта) --а именно, происходит акт подчинения объекта-- (astamayanam). (Короче говоря, имеет место) покой в собственной Самости как veditā --познающий, являющийся экстравертом-- (veditṛ-sva-ātma-carvaṇam).

Что касается познаваемого (vedye ca), (оно может быть) внешним (bahis) или (vā) внутренним (antar), или (vā) обоими (dvaye), или же (atha) свободным от обоих (dvaya-ujjhite). День (dinam) (— это) во всех отношениях (sarvathā) отождествление с ним --а именно, с познаваемым, или объектом-- (tad-mayībhūtiḥ), (тогда как) ночь (niśā) (— это) пребывание в vettā --познающем, который является интровертом-- (vettṛ-sthatā).

Veditā --познающий, являющийся экстравертом-- (veditā) покоится в познаваемом (vedya-viśrāntaḥ), но tu) vettā --познающий, который является интровертом-- (vettā) пребывает в состоянии интроверсии (antarmukha-sthitiḥ). Вначале (purā), (касательно vettā, или познающего, являющегося интровертом,) он размышляет (vicārayan), (а) затем (paścāt) он остаётся в своей сущностной природе, которая есть только Sattā --Бытие, или Существование-- (sattā-mātra-svarūpakaḥ).

Бодрствование (jāgrat) (— это) состояние veditā --познающего, являющегося экстравертом-- (veditṛtā), (в то время как) сон (svapnaḥ) (есть) первое (purātanaḥ) состояние vettā --познающего, являющегося интровертом-- (vettṛ-bhāvaḥ). Другое (состояние vettā) (paraḥ) (— это) глубокий сон (suptam). (Наконец,) в растворении (kṣaye) ночи и дня (rātri-dinayoḥ) (присутствует) недвойственное (advayam) Четвёртое Состояние (turyam).

Иногда (kadācid) в Самости (ātmani) (имеется) покой (carvaṇam) единообразно с покоем в объекте (vastu-viśrānti-sāmyena). Единообразие познаваемого и познающего (vedya-vedaka-sāmyam tad) (является) единообразием дня и ночи (sā rātri-dina-tulyatā).

(Когда) покой (viśrāntiḥ) в познаваемом (vedye) преобладает (adhikā), тогда (tatra tu) это делает день длиннее (dina-dairghyāya), (а) покой в собственной Самости (sva-ātma-viśrāntiḥ) становится (syāt) меньше (nyūnā). В противоположной ситуации (viparīte) (происходит) перестановка (viparyayaḥ), т.e. когда пробуждается сильное желание пребывания в покое собственной Самости (sva-ātma-autsukye prabuddhe hi), (тогда) покой в познаваемом (vedya-viśrāntiḥ) убывает (alpikā)||76-86||

в начало


 Строфы 87 - 96

इत्थमेव दिवारात्रिन्यूनाधिक्यक्रमं वदेत्।
यथा देहेष्वहोरात्रन्यूनाधिक्यादि नो समम्॥८७॥

तथा पुरेष्वपीत्येवं तद्विशेषेण नोदितम्।
श्रीत्रैयम्बकसन्तानवितताम्बरभास्करः॥८८॥
दिनरात्रिक्रमं मे श्रीशम्भुरित्थमपप्रथत्।
श्रीसन्तानगुरुस्त्वाह स्थानं बुद्धाप्रबुद्धयोः॥८९॥
हृद आरभ्य यत्तेन रात्रिन्दिवविभाजनम्।
तदसत्सितपक्षेऽन्तः प्रवेशोल्लासभागिनि॥९०॥
अबुद्धस्थानमेवैतद्दिनत्वेन कथं भवेत्।
अलं वानेन नेदं वा मम प्राङ्मतमत्सरः॥९१॥
हेये तु दर्शिते शिष्याः सत्पथैकान्तदर्शिनः।
व्याख्यातः कृष्णपक्षो यस्तत्र प्राणगतः शशी॥९२॥
आप्यायनात्मनैकैकां कलां प्रतितिथि त्यजेत्।
द्वादशान्तसमीपे तु यासौ पञ्चदशी तुटिः॥९३॥
सामावस्यात्र स क्षीणश्चन्द्रः प्राणार्कमाविशेत्।
उक्तं श्रीकामिकायां च नोर्ध्वेऽधः प्रकृतिः परा।
अर्धार्धे क्रमते माया द्विखण्डा शिवरूपिणी॥९४॥
चन्द्रसूर्यात्मना देहं पूरयेत्प्रविलापयेत्।
अमृतं चन्द्ररूपेण द्विधा षोडशधा पुनः॥९५॥
पिवन्ति च सुराः सर्वे दशपञ्च पराः कलाः।
अमा शेषगुहान्तःस्थामावास्या विश्वतर्पिणी॥९६॥

Itthameva divārātrinyūnādhikyakramaṁ vadet|
Yathā deheṣvahorātranyūnādhikyādi no samam||87||
Tathā pureṣvapītyevaṁ tadviśeṣeṇa noditam|
Śrītraiyambakasantānavitatāmbarabhāskaraḥ||88||
Dinarātrikramaṁ me śrīśambhuritthamapaprathat|
Śrīsantānagurustvāha sthānaṁ buddhāprabuddhayoḥ||89||
Hṛda ārabhya yattena rātrindivavibhājanam|
Tadasatsitapakṣe'ntaḥ praveśollāsabhāgini||90||
Abuddhasthānamevaitaddinatvena kathaṁ bhavet|
Alaṁ vānena nedaṁ vā mama prāṅmatamatsaraḥ||91||
Heye tu darśite śiṣyāḥ satpathaikāntadarśinaḥ|
Vyākhyātaḥ kṛṣṇapakṣo yastatra prāṇagataḥ śaśī||92||
Āpyāyanātmanaikaikāṁ kalāṁ pratitithi tyajet|
Dvādaśāntasamīpe tu yāsau pañcadaśī tuṭiḥ||93||
Sāmāvasyātra sa kṣīṇaścandraḥ prāṇārkamāviśet|
Uktaṁ śrīkāmikāyāṁ ca nordhve'dhaḥ prakṛtiḥ parā|
Ardhārdhe kramate māyā dvikhaṇḍā śivarūpiṇī||94||
Candrasūryātmanā dehaṁ pūrayetpravilāpayet|
Amṛtaṁ candrarūpeṇa dvidhā ṣoḍaśadhā punaḥ||95||
Pivanti ca surāḥ sarve daśapañca parāḥ kalāḥ|
Amā śeṣaguhāntaḥsthāmāvāsyā viśvatarpiṇī||96||

(Śiva, в почтенном Vīrāvalīkula,) описывает (vadet) так (ittham) последовательность преобладания и убывания дня и ночи (divārātri-nyūna-ādhikya-kramam).

Подобно тому, как (yathā) убывание и преобладание и т.д. дня и ночи (ahorātra-nyūna-ādhikya-ādi) в телах (deheṣu) не является (na) единообразным (samam), также (tathā) (оно не одинаково) и в отношении миров (pureṣu api). Таким образом (iti evam), это (объяснение со ссылкой на миры) (tad) не было сказано (здесь) специально (viśeṣeṇa na uditam) --т.е. учения относились только к телам--.

Великолепный Śambhunātha (śrī-śambhuḥ) —Солнце на огромном небе духовной линии почтенного Tryambaka (śrī-traiyambaka-santāna-vitata-ambara-bhāskaraḥ)— таким образом (ittham) раскрыл (apaprathat) мне (me) последовательность дня и ночи (dina-rātri-kramam).

Но (tu) (один) Гуру почтенной духовной линии (śrī-santāna-guru) сказал (āha), что разделение дня и ночи (rātrindiva-vibhājanam) (было вызвано) местом (sthānam... tena) пробуждённого и непробуждённого (buddha-aprabuddhayoḥ), начиная (ārabhya) с сердца (hṛdaḥ). Это (tad) неправда (asat). В (antar) светлые две недели (sita-pakṣe), обладающие великолепием проникновения --это относится к вдоху-- (praveśa-ullāsa-bhāgini), как (katham) могло существовать это место непробуждённого (abuddha-sthānam eva etad), как день (dinatvena)? Достаточно (alam) об этом (vā anena)! Это (idam) не является (na... vā) враждебностью с моей стороны по отношению к предыдущему мнению (mama prāk-mata-matsaraḥ)! Тем не менее (tu), когда то, чего следует избегать, показано (heye... darśite), ученики (śiṣyāḥ) воспринимают исключительно истинный путь (sat-patha-ekānta-darśinaḥ).

Там (tatra), (в) тёмные две недели (kṛṣṇa-pakṣaḥ), которые были объяснены (vyākhyātaḥ), луна (śaśī), расположенная в prāṇa (prāṇa-gataḥ) (и) обладающая питающей природой (āpyāyana-ātmanā), оставляет (tyajet) одну (ekaikām) (свою) часть (kalām) каждый лунный день (prati-tithi). Здесь (atra), (в) том пятнадцатом (asau pañcadaśī) tuṭi (tuṭiḥ) новолуния (sa-āmāvasyā), которое находится рядом с dvādaśānta --т.e. bahirdvādaśānta, или внешним dvādaśānta-- (dvādaśānta-samīpe tu), убывающая луна (kṣīṇaḥ candraḥ) входит в (āviśet) солнце prāṇa (prāṇa-arkam).

В почтенной Kāmikā (śrī-kāmikāyām) было заявлено (uktam... ca), что Высшая (parā) Prakṛti --т.e. Сознание, предполагающее проявление вселенной-- (prakṛtiḥ), (являющаяся) Māyā --которая вначале возникает как жизненная энергия и которая (всегда) занята сокрытием собственной сущностной природы-- (māyā) —которая (дополнительно) имеет две части (dvi-khaṇḍā) (и) имеет природу Śiva (śiva-rūpiṇī)—, не (na) идёт (kramate) вверх и вниз (ūrdhve adhas) частично через правый и левый тонкие каналы --букв. пополам-- (ardha-ardhe), (но, скорее, Она), в форме луны и солнца (candra-sūrya-ātmanā), наполняет (pūrayet) (и) сушит --т.е. опустошает-- (pravilāpayet) тело (deham).

Нектар (amṛtam), в форме луны (candra-rūpeṇa), (является) шестнадцатикратным (ṣoḍaśadhā), (и) тем не менее (punar), двойным (dvidhā). И (ca) все (sarve) боги (surāḥ) пьют (pivanti) другие пятнадцать kalā-s (daśapañca parāḥ kalāḥ). Amā (amā), Тот, кто удовлетворяет вселенную (viśva-tarpiṇī), (— это) ночь новолуния, которая находится внутри пещеры (сердца) в качестве остатка (śeṣa-guhā-antaḥstha-amā-āvāsyā)||87-96||

в начало


 Строфы 97 - 100

एवं कलाः पञ्चदश क्षीयन्ते शशिनः क्रमात्।
आप्यायिन्यमृताब्रूपतादात्म्यात्षोडशी न तु॥९७॥

Evaṁ kalāḥ pañcadaśa kṣīyante śaśinaḥ kramāt|
Āpyāyinyamṛtābrūpatādātmyātṣoḍaśī na tu||97||

Таким образом (evam), пятнадцать (pañcadaśa) kalā-s (kalāḥ) луны (śaśinaḥ) постепенно (kramāt) убывают (kṣīyante), но (tu) не (na) питающая (āpyāyinī) шестнадцатая (kalā) (ṣoḍaśī), из-за тождества с водой и Нектаром (amṛta-abrūpa-tādātmyāt)||97||


तत्र पञ्चदशी यासौ तुटिः प्रक्षीणचन्द्रमाः।
तदूर्ध्वगं यत्तुट्यर्धं पक्षसन्धिः स कीर्तितः॥९८॥

Tatra pañcadaśī yāsau tuṭiḥ prakṣīṇacandramāḥ|
Tadūrdhvagaṁ yattuṭyardhaṁ pakṣasandhiḥ sa kīrtitaḥ||98||

Там (tatra), этот (yā asau) пятнадцатый (pañcadaśī) tuṭi (tuṭiḥ) (является) убывающей луной (prakṣīṇa-candramāḥ) --т.e. местом, в котором наступает ночь новолуния--. Соединение двух недель --светлой и тёмной-- (pakṣa-sandhiḥ saḥ) считается (kīrtitaḥ) половиной tuṭi (tuṭi-ardham), что (yad) находится выше этого (tad-ūrdhva-gam) --а именно, это связано с шестнадцатым tuṭi--||98||


तस्माद्विश्रमतुट्यर्धादामावस्यं पुरादलम्।
परं प्रातिपदं चार्धमिति सन्धिः स कल्प्यते॥९९॥

Tasmādviśramatuṭyardhādāmāvasyaṁ purādalam|
Paraṁ prātipadaṁ cārdhamiti sandhiḥ sa kalpyate||99||

Из той половины tuṭi, (природа которого есть) покой (tasmāt viśrama-tuṭi-ardhāt), первая часть --а именно, половина той половины tuṭi-- (purā-dalam) (является) ночью новолуния (āmāvasyam). А (ca) другая (param) половина --относящаяся к apāna-- (ardham) (— это) первый день двух лунных недель (prātipadam). Затем (iti) создаётся (kalpyate) соединение (обеих двух недель) (sandhiḥ saḥ)||99||


तत्र प्रातिपदे तस्मिंस्तुट्यर्धार्धे पुरादलम्।
आमावस्यं तिथिच्छेदात्कुर्यात्सूर्यग्रहं विशत्॥१००॥

Tatra prātipade tasmiṁstuṭyardhārdhe purādalam|
Āmāvasyaṁ tithicchedātkuryātsūryagrahaṁ viśat||100||

Там (tatra), в той половине половины tuṭi (tasmin tuṭi-ardha-ardhe), которая находится в начале (prātipade), первая часть (purā-dalam), (то есть) ночь новолуния (āmāvasyam), из-за прерывания лунного дня (tithi-chedāt) вызывает (kuryāt) солнечное затмение (sūrya-graham) (и) входит (в него) (viśat)||100||

в начало


 Строфы 101 - 111

तत्रार्कमण्डले लीनः शशी स्रवति यन्मधु।
तप्तत्वात्तत्पिबेदिन्दुसहभूः सिंहिकासुतः॥१०१॥

Tatrārkamaṇḍale līnaḥ śaśī sravati yanmadhu|
Taptatvāttatpibedindusahabhūḥ siṁhikāsutaḥ||101||

Там (tatra) луна (śaśī), растворённая (līnaḥ) в солнечном диске (arka-maṇḍale), источает (sravati) Нектар (yad madhu). Поскольку он нагрет (taptatvāt), Rāhu (siṁhikāsutaḥ) —сопровождающий луну (indu-sahabhūḥ)— пьёт (pibet) Его --т.e. Нектар-- (tad)||101||


अर्कः प्रमाणं सोमस्तु मेयं ज्ञानक्रियात्मकौ।
राहुर्मायाप्रमाता स्यात्तदाच्छादनकोविदः॥१०२॥
तत एव तमोरूपो विलापयितुमक्षमः।
तत्सङ्घट्टाद्वयोल्लासो मुख्यो माता विलापकः॥१०३॥

Arkaḥ pramāṇaṁ somastu meyaṁ jñānakriyātmakau|
Rāhurmāyāpramātā syāttadācchādanakovidaḥ||102||
Tata eva tamorūpo vilāpayitumakṣamaḥ|
Tatsaṅghaṭṭādvayollāso mukhyo mātā vilāpakaḥ||103||

Солнце (arkaḥ) (— это) pramāṇa --знание и средства познания-- (pramāṇam), (а) луна (somaḥ) (— это) meya/prameya, или познаваемое (meyam). Оба они состоят из знания и действия (jñāna-kriyā-ātmakau). Rāhu (rāhuḥ) есть (syāt) Māyāpramātā (māyā-pramātā), которая умеет их скрывать --а именно, скрывать pramāṇa и meya, или prameya-- (tad-ācchādana-kovidaḥ). По этой причине --т.e. из-за этого сокрытия-- (tatas eva), будучи формой тамаса, или тьмы (tamas-rūpaḥ), она не способна (akṣamaḥ) растворять (vilāpayitum).

(Настоящим) растворителем (vilāpakaḥ) (является) главная (mukhyaḥ) Pramātā, или Знание --природа которого есть только Высшее Сознание-- (mātā), кто есть недвойственный Свет (advaya-ullāsaḥ), возникающий в результате соединения этого --pramāṇa, prameya и pramātā-- (tad-saṅghaṭṭa-advaya-ullāsaḥ)||102-103||


अर्केन्दुराहुसङ्घट्टात्प्रमाणं वेद्यवेदकौ।
अद्वयेन ततस्तेन पुण्य एष महाग्रहः॥१०४॥

Arkendurāhusaṅghaṭṭātpramāṇaṁ vedyavedakau|
Advayena tatastena puṇya eṣa mahāgrahaḥ||104||

Благодаря соединению солнца, луны и Rāhu (arka-indu-rāhu-saṅghaṭṭāt), pramāṇa --знание и средства познания-- (pramāṇam), prameya и pramātā --букв. познаваемое и познающий-- (vedya-vedakau) (становятся) недвойственными --т.e. они обретают только природу Сознания-- (advayena). Поэтому (tatas) это (eṣaḥ) великое затмение (mahā-grahaḥ) из-за этого (tena) (является) благоприятным (puṇyaḥ)||104||


अमावस्यां विनाप्येष सङ्घट्टश्चेन्महाग्रहः।
यथार्के मेषगे राहावश्विनीस्थेऽश्विनीदिने॥१०५॥

Amāvasyāṁ vināpyeṣa saṅghaṭṭaścenmahāgrahaḥ|
Yathārke meṣage rāhāvaśvinīsthe'śvinīdine||105||

Если (ced) это (eṣaḥ) соединение (saṅghaṭṭaḥ) (происходит) даже (api) без (vinā) ночи новолуния (amāvasyām), великое затмение (mahā-grahaḥ) (может произойти,) например (yathā), когда солнце находится в Овне (arke meṣa-ge), (или) когда Rāhu находится в созвездии Aśvi-s (rāhau aśvi-nīsthe) в день Aśvinī --головы Овна или первого из 28 созвездий-- (aśvinī-dine)||105||


आमावास्यं यदा त्वर्धं लीनं प्रातिपदे दले।
प्रतिपच्च विशुद्धा स्यात्तन्मोक्षो दूरगे विधौ॥१०६॥

Āmāvāsyaṁ yadā tvardhaṁ līnaṁ prātipade dale|
Pratipacca viśuddhā syāttanmokṣo dūrage vidhau||106||

Но (tu) когда (yadā) половина (tuṭi) (ardham) ночи новолуния (āmāvāsyam) растворяется (līnam) в начальной части --в части первого дня светлых двух недель-- (prātipade dale), первый день тех светлых двух недель (pratipad ca) становится (syāt) совершенно чистым (viśuddhā). Когда луна отдалена (dūrage vidhau), (происходит) освобождение этого --т.e. солнца-- (tad-mokṣaḥ)||106||


ग्रासमोक्षान्तरे स्नानध्यानहोमजपादिकम्।
लौकिकालौकिकं भूयःफलं स्यात्पारलौकिकम्॥१०७॥

Grāsamokṣāntare snānadhyānahomajapādikam|
Laukikālaukikaṁ bhūyaḥphalaṁ syātpāralaukikam||107||

(От выполнения) омовений, медитации, подношений, произнесения мантр и т.д. (snāna-dhyāna-homa-japa-ādikam) в промежутке между поглощением и освобождением (солнца Rāhu) (grāsa-mokṣa-antare), происходят --букв. имеется-- (syāt) бесконечные плоды (bhūyas-phalam), относящиеся к этому миру и не относящиеся к этому миру (laukika-alaukikam), (а также) относящиеся к следующему миру (pāralaukikam)||107||


ग्रास्यग्रासकताक्षोभप्रक्षये क्षणमाविशन्।
मोक्षभाग्ध्यानपूजादि कुर्वंश्चन्द्रार्कयोर्ग्रहे॥१०८॥

Grāsyagrāsakatākṣobhaprakṣaye kṣaṇamāviśan|
Mokṣabhāgdhyānapūjādi kurvaṁścandrārkayorgrahe||108||

(Тот yogī) является освобождённым --букв. вкушает Освобождение-- (mokṣa-bhāk), кто входит (āviśan), (даже) на мгновение (kṣaṇam), во время затмения (grahe) луны и солнца (candra-arkayoḥ) в (Состояние), где возбуждение пожираемого и пожирателя --т.е. prameya и pramātā-- заканчивается (grāsya-grāsakatā-kṣobha-prakṣaye), (и) выполняет (kurvan) (в тот момент) медитацию, поклонение и т.д. (dhyāna-pūjā-ādi)||108||


तिथिच्छेद ऋणं कासो वृद्धिर्निःश्वसनं धनम्।
अयत्नजं यत्नजं तु रेचनादथ रोधनात्॥१०९॥

Tithiccheda ṛṇaṁ kāso vṛddhirniḥśvasanaṁ dhanam|
Ayatnajaṁ yatnajaṁ tu recanādatha rodhanāt||109||

Когда оно не рождено от усилия --т.e. когда оно спонтанно-- (a-yatna-jam), прерывание лунного дня (tithi-cchedaḥ) (является) ṛṇa --букв. долгом/обязательством-- (ṛṇam), кашель (kāsaḥ) (—) vṛddhi --букв. усилением-- (vṛddhiḥ), (а) вдох (niḥśvasanam) (является) dhana --букв. изобилием-- (dhanam). Но (tu) когда оно рождается из усилия --т.e. когда оно не спонтанно-- (yatna-jam), (оно осуществляется) с помощью выдоха (recanāt) и (atha) задержки (rodhanāt) (дыхания)||109||


एवं प्राणे विशति चित्सूर्य इन्दुं सुधामयम्।
एकैकध्येन बोधांशुकलया परिपूरयेत्॥११०॥

क्रमसम्पूरणाशालिशशाङ्कामृतसुन्दराः।
तुट्यः पञ्चदशैताः स्युस्तिथयः सितपक्षगाः॥१११॥

Evaṁ prāṇe viśati citsūrya induṁ sudhāmayam|
Ekaikadhyena bodhāṁśukalayā paripūrayet||110||
Kramasampūraṇāśāliśaśāṅkāmṛtasundarāḥ|
Tuṭyaḥ pañcadaśaitāḥ syustithayaḥ sitapakṣagāḥ||111||

Таким образом (evam), во время вдоха --букв. когда входит жизненная энергия-- (prāṇe viśati), солнце Сознания (cit-sūryaḥ) наполняет (paripūrayet) луну (indum), полную нектара (sudhā-mayam), (своими) kalā(-s), сияющими Сознанием (bodha-aṁśu-kalayā), одну за другой (ekaikadhyena).

Те (etāḥ) пятнадцать (pañcadaśa) tuṭi-s (tuṭyaḥ), украшенные нектаром луны, которая постепенно наполняется (krama-sampūraṇā-śāli-śaśāṅka-amṛta-sundarāḥ), являются (syuḥ) лунными днями (tithayaḥ), содержащимися в светлых двух неделях (sita-pakṣagāḥ)||110-111||

в начало


 Строфы 112 - 120

अन्त्यायां पूर्णमस्तुट्यां पूर्ववत्पक्षसन्धिता।
इन्दुग्रहश्च प्रतिपत्सन्धौ पूर्वप्रवेशतः॥११२॥
ऐहिकं ग्रहणे चात्र साधकानां महाफलम्।
प्राग्वदन्यदयं मासः प्राणचारेऽब्द उच्यते॥११३॥

Antyāyāṁ pūrṇamastuṭyāṁ pūrvavatpakṣasandhitā|
Indugrahaśca pratipatsandhau pūrvapraveśataḥ||112||
Aihikaṁ grahaṇe cātra sādhakānāṁ mahāphalam|
Prāgvadanyadayaṁ māsaḥ prāṇacāre'bda ucyate||113||

В последних tuṭi-s полнолуния (antyāyām pūrṇamas-tuṭyām) (происходит) соединение двух недель (pakṣa-sandhitā), как и раньше (pūrva-vat). А (ca) лунное затмение (indu-grahaḥ) (случается) через проникновение предыдущих (двух недель) (pūrva-praveśataḥ) в точку соединения с первым днём лунных двух недель (pratipad-sandhau).

В этом затмении (grahaṇe ca atra) (имеется) великий плод этого мира (aihikam... mahā-phalam) для адептов (sādhakānām). Другое --т.e. остальное-- (anyat) (—) как прежде (prāk-vat). Это (ayam) (составляет) один месяц (в процессе дыхания) (māsaḥ). (Сейчас) описывается (ucyate) один год (abdaḥ) движения жизненной энергии (prāṇa-cāre) ||112-113||


षट्सु षट्स्वङ्गुलेष्वर्को हृदयान्मकरादिषु।
तिष्ठन्माघाढिकं षट्कं कुर्यात्तच्चोत्तरायणम्॥११४॥

Ṣaṭsu ṣaṭsvaṅguleṣvarko hṛdayānmakarādiṣu|
Tiṣṭhanmāghādikaṁ ṣaṭkaṁ kuryāttaccottarāyaṇam||114||

Солнце (arkaḥ), (двигаясь) каждые шесть пальцев (ṣaṭsu ṣaṭsu aṅguleṣu) из сердца (hṛdayāt), остаётся (tiṣṭhan) в Козероге и т.д. (makara-ādiṣu). (Таким образом,) оно создаёт (kuryāt) группу из шести (месяцев) (ṣaṭkam) —состоящую из Māgha и т.д. (māgha-ādikam)—. Это (tad ca) (является) летним солнцестоянием --т.e. период движения солнца к северу от экватора-- (uttarāyaṇam)||114||


सङ्क्रान्तित्रितये वृत्ते भुक्ते चाष्टादशाङ्गुले।
मेषं प्राप्ते रवौ पुण्यं विषुवत्पारलौकिकम्॥११५॥

Saṅkrāntitritaye vṛtte bhukte cāṣṭādaśāṅgule|
Meṣaṁ prāpte ravau puṇyaṁ viṣuvatpāralaukikam||115||

Когда (солнце) насладилось и совершило третий переход --а именно, каждый переход занимает ширину шести пальцев-- (saṅkrānti-tritaye vṛtte bhukte ca) —т.e. (когда солнце закрыло) восемнадцать пальцев (aṣṭādaśa-aṅgule)—, когда солнце достигло Овна (meṣam prāpte ravau), (происходит) благоприятное (puṇyam) равноденствие (viṣuvat), относящееся к следующему миру (pāralaukikam)||115||


प्रवेशे तु तुलास्थेऽर्के तदेव विषुवद्भवेत्।
इह सिद्धिप्रदं चैतद्दक्षिणायनगं ततः॥११६॥

Praveśe tu tulāsthe'rke tadeva viṣuvadbhavet|
Iha siddhipradaṁ caitaddakṣiṇāyanagaṁ tataḥ||116||

Но (tu) когда солнце находится в Весах (tulā-sthe arke) во время вдоха (praveśe), это (tad) также (eva) становится (bhavet) здесь --т.e. в этом мире-- (iha) равноденствием (viṣuvat), которое наделяет сверхъестественными силами (siddhi-pradam). Поэтому (tatas) это (ca etad) (является) зимним солнцестоянием --т.e. периодом продвижения солнца к югу от экватора-- (dakṣiṇāyana-gam)||116||


गर्भता प्रोद्बुभूषिष्यद्भावश्चाथोद्बुभूषुता।
उद्भविष्यत्त्वमुद्भूतिप्रारम्भोऽप्युद्भवस्थितिः॥११७॥

जन्म सत्ता परिणतिर्वृद्धिर्ह्रासः क्षयः क्रमात्।
मकरादीनि तेनात्र क्रिया सूते सदृक्फलम्॥११८॥

Garbhatā prodbubhūṣiṣyadbhāvaścāthodbubhūṣutā|
Udbhaviṣyattvamudbhūtiprārambho'pyudbhavasthitiḥ||117||
Janma sattā pariṇatirvṛddhirhrāsaḥ kṣayaḥ kramāt|
Makarādīni tenātra kriyā sūte sadṛkphalam||118||

Созвездия Козерога и т.д. (makara-ādīni) (пребывают) в таком порядке (kramāt): (1) состояние эмбриона (garbhatā), (2) желание родиться (prodbubhūṣiṣyat-bhāvaḥ), и (ca atha) (3) состояние склонности к рождению (udbubhūṣutā), (4) состояние перед рождением (udbhaviṣyattvam), (5) начало рождения (udbhūti-prārambhaḥ), и также (api) (6) состояние рождения --т.е. ориентация на рождение-- (udbhava-sthitiḥ), (7) рождение (janma), (8) существование (sattā), (9) трансформация (pariṇatiḥ), (10) рост (vṛddhiḥ), (11) уменьшение (hrāsaḥ) (и) (12) разрушение (kṣayaḥ). По этой причине (tena) деятельность (kriyāḥ) здесь --а именно, в этих созвездиях-- (atra) порождает (sūte) надлежащие плоды (sadṛk-phalam)||117-118||


आमुत्रिके झषः कुम्भो मन्त्रादेः पूर्वसेवने।
चतुष्कं किल मीनाद्यमन्तिकं चोत्तरोत्तरम्॥११९॥
प्रवेशे खलु तत्रैव शान्तिपुष्ट्यादिसुन्दरम्।
कर्म स्यादैहिकं तच्च दूरदूरफलं क्रमात्॥१२०॥

Āmutrike jhaṣaḥ kumbho mantrādeḥ pūrvasevane|
Catuṣkaṁ kila mīnādyamantikaṁ cottarottaram||119||
Praveśe khalu tatraiva śāntipuṣṭyādisundaram|
Karma syādaihikaṁ tacca dūradūraphalaṁ kramāt||120||

Козерог (jhaṣaḥ) (и) Водолей (kumbhaḥ) (благоприятны по отношении к) следующему миру (āmutrike). Что касается первого поклонения (pūrva-sevane) мантрам и т.д. (mantra-ādeḥ), (благоприятной является) группа из четырёх (созвездий) (catuṣkam), начиная с Рыб (mīnādyam). (Все описанные) до сих пор (созвездия) (antikam ca) (становятся) всё более и более благоприятными (uttara-uttaram).

Во время вдоха (praveśe) деятельность (karma) действительно (khalu) является (syāt) там (tatra eva) украшенной покоем, питанием и т.д. (śānti-puṣṭi-ādi-sundaram), и всё это имеет отношение к этому миру (aihikam). А (ca) плод постепенно становится менее важным --букв. более и более отдалённым-- (tad... dūra-dūra-phalam kramāt)||119-120||

в начало


 Строфы 121 - 144

निर्गमे दिनवृद्धिः स्याद्विपरीते विपर्ययः।
वर्षेऽस्मिंस्तिथयः पञ्च प्रत्यङ्गुलमिति क्रमः॥१२१॥
तत्राप्यहोरात्रविधिरिति सर्वं हि पूर्ववत्।
प्राणीये वर्ष एतस्मिन्कार्तिकादिषु दक्षतः॥१२२॥
पितामहान्तं रुद्राः स्युर्द्वादशाग्रेऽत्र भाविनः।
प्राणे वर्षोदयः प्रोक्तो द्वादशाब्दोदयोऽधुना॥१२३॥
खरसास्तिथ्य एकस्मिन्नेकस्मिन्नङ्गुले क्रमात्।
द्वादशाब्दोदये ते च चैत्राद्या द्वादशोदिताः॥१२४॥

Nirgame dinavṛddhiḥ syādviparīte viparyayaḥ|
Varṣe'smiṁstithayaḥ pañca pratyaṅgulamiti kramaḥ||121||
Tatrāpyahorātravidhiriti sarvaṁ hi pūrvavat|
Prāṇīye varṣa etasminkārtikādiṣu dakṣataḥ||122||
Pitāmahāntaṁ rudrāḥ syurdvādaśāgre'tra bhāvinaḥ|
Prāṇe varṣodayaḥ prokto dvādaśābdodayo'dhunā||123||
Kharasāstithya ekasminnekasminnaṅgule kramāt|
Dvādaśābdodaye te ca caitrādyā dvādaśoditāḥ||124||

Во время выдоха (nirgame) происходит (syāt) увеличение дней (dina-vṛddhiḥ). Во время противоположного --т.e. при вдохе-- (viparīte) (происходит) транспозиция (viparyayaḥ). В этом году (varṣe asmin) на 'каждый палец' (prati-aṅgulam iti) (приходится) последовательность (kramaḥ) из пяти (pañca) лунных дней (tithayaḥ). Тут (tatra api) все (sarvam) 'режимы дня и ночи' (ahorātra-vidhiḥ iti) (остаются) точно такими, как прежде (hi pūrva-vat).

В этом году жизненной энергии (prāṇīye varṣa etasmin) (в месяцах), которые начинаются с Kārtika (kārtika-ādiṣu), имеются (syuḥ) двенадцать (dvādaśa) Rudra-s (rudrāḥ) от Dakṣa (dakṣataḥ) до Pitāmaha (pitāmaha-antam). Они будут упомянуты --букв. они появятся-- (bhāvinaḥ) здесь --т.e. в Tantrāloka-- (atra) в главе 33 (agre).

Было упомянуто (proktaḥ) появление года (varṣa-udayaḥ) в жизненной энергии (prāṇe). Теперь (adhunā) (давайте анализировать) появление двенадцати лет (dvādaśa-abda-udayaḥ). (Чтобы это сделать, нужно присвоить) шестьдесят лунных дней (kha-rasāḥ tithayaḥ) каждому из пальцев (ekasmin ekasmin aṅgule) в правильном порядке (kramāt). (Более того, следует также отнести) двенадцать переходов (солнца из одного знака зодиака) (te ca... dvādaśa-uditāḥ) —начиная с месяца Caitra (caitra-ādyāḥ)— к появлению двенадцати лет (dvādaśa-abda-udaye) --т.е. один год на знак зодиака--||121-124||


चैत्रे मन्त्रोदितिः सोऽपि तालुन्युक्तोऽधुना पुनः।
हृदि चैत्रोदितिस्तेन तत्र मन्त्रोदयोऽपि हि॥१२५॥

Caitre mantroditiḥ so'pi tālunyukto'dhunā punaḥ|
Hṛdi caitroditistena tatra mantrodayo'pi hi||125||

Было сказано --когда объяснялось возникновение одного года-- (uktaḥ), что возвышение мантр (mantra-uditiḥ) (случается) в месяц Caitra (caitre), (и что) этот (месяц) (saḥ api) (появляется) на нёбе (tāluni). Однако (punar) сейчас --когда объясняется появление двенадцати лет-- (adhunā) восход Caitra (caitra-uditiḥ) (возникает) в сердце (hṛdi). По этой причине (tena) там --т.e. в сердце-- (происходит) (tatra) также (api hi) появление мантр (mantra-udayaḥ)||125||


प्रत्यङ्गुलं तिथीनां तु त्रिशते परिकल्पिते।
सपञ्चांशाङ्गुलेऽब्दः स्यात्प्राणे षष्ट्यब्दता पुनः॥१२६॥

Pratyaṅgulaṁ tithīnāṁ tu triśate parikalpite|
Sapañcāṁśāṅgule'bdaḥ syātprāṇe ṣaṣṭyabdatā punaḥ||126||

Когда каждому пальцу приписывается триста лунных дней (prati-aṅgulam... tithīnām tu triśate parikalpite), (тогда) в пальце и в пятом --т.e. а одном caṣaka-- (sa-pañca-aṁśa-aṅgule) проходит (syāt) один год (abdaḥ). А с другой стороны (punar), (проходит) шестьдесят лет (ṣaṣṭi-abdatā) в (одном цикле) жизненной энергии (prāṇe)||126||


शतानि षट् सहस्राणि चैकविंशतिरित्ययम्।
विभागः प्राणगः षष्टिवर्षाहोरात्र उच्यते॥१२७॥

Śatāni ṣaṭ sahasrāṇi caikaviṁśatirityayam|
Vibhāgaḥ prāṇagaḥ ṣaṣṭivarṣāhorātra ucyate||127||

'21,600' (śatāni ṣaṭ sahasrāṇi ca ekaviṁśatiḥ iti)... Говорят, что (ucyate) это (ayam) разделение (vibhāgaḥ), относящееся к жизненной энергии (prāṇa-gaḥ), (составляет) шестьдесять лет (или) один день и одну ночь (ṣaṣṭi-varṣa-ahorātre)||127||


प्रहराहर्निशामासऋत्वब्दरविषष्टिगः।
यश्छेदस्तत्र यः सन्धिः स पुण्यो ध्यानपूजने॥१२८॥

Praharāharniśāmāsaṛtvabdaraviṣaṣṭigaḥ|
Yaśchedastatra yaḥ sandhiḥ sa puṇyo dhyānapūjane||128||

Момент (sandhiḥ saḥ), который (yaḥ) (наступает) там (tatra) по истечении (yaḥ chedaḥ) prahara --а именно, трёх часов--, одного дня и одной ночи, одного месяца, одного сезона, двенадцати лет и шестидесяти лет (prahara-aharniśā-māsa-ṛtu-abdaravi-ṣaṣṭi-gaḥ), благоприятен (puṇyaḥ) для медитации и поклонения (dhyāna-pūjane)||128||


इति प्राणोदये योऽयं कालः शक्त्येकविग्रहः।
विश्वात्मान्तःस्थितस्तस्य बाह्ये रूपं निरूप्यते॥१२९॥
षट् प्राणाश्चषकस्तेषां षष्टिर्नाली च तास्तथा।
तिथिस्तत्त्रिंशता मासस्ते द्वादश तु वत्सरः॥१३०॥
अब्दं पित्र्यस्त्वहोरात्र उदग्दक्षिणतोऽयनात्।
पितॄणां यत्स्वमानेन वर्षं तद्दिव्यमुच्यते॥१३१॥
षष्ट्यधिकं च त्रिशतं वर्षाणामत्र मानुषम्।
तच्च द्वादशभिर्हत्वा माससङ्ख्यात्र लभ्यते॥१३२॥
तां पुनस्त्रिंशता हत्वाहोरात्रकल्पना वदेत्।
हत्वा तां चैकविंशत्या सहस्रैः षट्शतेन च॥१३३॥
प्राणसङ्ख्यां वदेत्तत्र षष्ट्याद्यब्दोदयं पुनः।
उक्तं च गुरुभिः श्रीमद्रौरवादिस्ववृत्तिषु॥१३४॥
देवानां यदहोरात्रं मानुषाणां स हायनः।
शतत्रयेण षष्ट्या च नॄणां विबुधवत्सरः॥१३५॥
श्रीमत्स्वच्छन्दशास्त्रे च तदेव मतमीक्ष्यते।
पितॄणां तदहोरात्रमित्युपक्रम्य पृष्ठतः॥१३६॥
एवं दैवस्त्वहोरात्र इति ह्यैक्योपसंहृतिः।
तेन ये गुरवः श्रीमत्स्वच्छन्दोक्तिद्वयादितः॥१३७॥
पित्र्यं वर्षं दिव्यदिनमूचुर्भ्रान्ता हि ते मुधाः।
दिव्यार्काब्दसहस्राणि युगेषु चतुरादितः॥१३८॥
एकैकहान्या तावद्भिः शतैस्तेष्वष्ट सन्धयः।
चतुर्युगैकसप्तत्या मन्वन्तस्ते चतुर्दश॥१३९॥
ब्रह्मणोऽहस्तत्र चेन्द्राः क्रमाद्यान्ति चतुर्दश।
ब्रह्माहोऽन्ते कालवह्नेर्ज्वाला योजनलक्षिणी॥१४०॥
दग्ध्वा लोकत्रयं धूमात्त्वन्यत्प्रस्वापयेत्त्रयम्।
निरयेभ्यः पुरा कालवह्नेर्व्यक्तिर्यतस्ततः॥१४१॥
विभुरधःस्थितोऽपीश इति श्रीरौरवं मतम्।
ब्रह्मनिःश्वासनिर्धूते भस्मनि स्वेदवारिणा॥१४२॥
तदीयेनाप्लुतं विश्वं तिष्ठेत्तावन्निशागमे।
तस्मिन्निशावधौ सर्वे पुद्गलाः सूक्ष्मदेहगाः॥१४३॥
अग्निवेगेरिता लोके जने स्युर्लयकेवलाः।
कूष्माण्डहाटकाद्यास्तु क्रीडन्ति महदालये॥१४४॥

Iti prāṇodaye yo'yaṁ kālaḥ śaktyekavigrahaḥ|
Viśvātmāntaḥsthitastasya bāhye rūpaṁ nirūpyate||129||
Ṣaṭ prāṇāścaṣakasteṣāṁ ṣaṣṭirnālī ca tāstathā|
Tithistattriṁśatā māsaste dvādaśa tu vatsaraḥ||130||
Abdaṁ pitryastvahorātra udagdakṣiṇato'yanāt|
Pitṝṇāṁ yatsvamānena varṣaṁ taddivyamucyate||131||
Ṣaṣṭyadhikaṁ ca triśataṁ varṣāṇāmatra mānuṣam|
Tacca dvādaśabhirhatvā māsasaṅkhyātra labhyate||132||
Tāṁ punastriṁśatā hatvāhorātrakalpanā vadet|
Hatvā tāṁ caikaviṁśatyā sahasraiḥ ṣaṭśatena ca||133||
Prāṇasaṅkhyāṁ vadettatra ṣaṣṭyādyabdodayaṁ punaḥ|
Uktaṁ ca gurubhiḥ śrīmadrauravādisvavṛttiṣu||134||
Devānāṁ yadahorātraṁ mānuṣāṇāṁ sa hāyanaḥ|
Śatatrayeṇa ṣaṣṭyā ca nṝṇāṁ vibudhavatsaraḥ||135||
Śrīmatsvacchandaśāstre ca tadeva matamīkṣyate|
Pitṝṇāṁ tadahorātramityupakramya pṛṣṭhataḥ||136||
Evaṁ daivastvahorātra iti hyaikyopasaṁhṛtiḥ|
Tena ye guravaḥ śrīmatsvacchandoktidvayāditaḥ||137||
Pitryaṁ varṣaṁ divyadinamūcurbhrāntā hi te mudhāḥ|
Divyārkābdasahasrāṇi yugeṣu caturāditaḥ||138||
Ekaikahānyā tāvadbhiḥ śataisteṣvaṣṭa sandhayaḥ|
Caturyugaikasaptatyā manvantaste caturdaśa||139||
Brahmaṇo'hastatra cendrāḥ kramādyānti caturdaśa|
Brahmāho'nte kālavahnerjvālā yojanalakṣiṇī||140||
Dagdhvā lokatrayaṁ dhūmāttvanyatprasvāpayettrayam|
Nirayebhyaḥ purā kālavahnervyaktiryatastataḥ||141||
Vibhuradhaḥsthito'pīśa iti śrīrauravaṁ matam|
Brahmaniḥśvāsanirdhūte bhasmani svedavāriṇā||142||
Tadīyenāplutaṁ viśvaṁ tiṣṭhettāvanniśāgame|
Tasminniśāvadhau sarve pudgalāḥ sūkṣmadehagāḥ||143||
Agnivegeritā loke jane syurlayakevalāḥ|
Kūṣmāṇḍahāṭakādyāstu krīḍanti mahadālaye||144||

Таким образом (iti), при появлении prāṇa (prāṇa-udaye) то (ayam) время (kālaḥ), которое (yaḥ) является только формой Śakti (śakti-eka-vigrahaḥ), остаётся внутри, как душа вселенной (viśva-ātma-antar-sthitaḥ). Форма, или природа (rūpam) его --т.e. такого времени-- (tasya) описывается (сейчас) --букв. описано-- (nirūpyate) с внешней точки зрения (bāhye).

Шесть (ṣaṭ) вдохов/выдохов --по 4 секунды оба-- (prāṇāḥ) (являются) одним caṣaka --т.e. 24 секундами-- (caṣakaḥ), шестьдесят (ṣaṣṭiḥ) тех (caṣaka-s) (teṣām) (составляют) одну nālī --т.е. 24 минуты-- (nālī), а (ca) шестьдесят тех (nālī-s) --букв. те же-- (tāḥ tathā) (— это) лунный день --т.e. 24 часа-- (tithiḥ), тридцать тех (лунных дней) (tad-triṁśatā) (составляют) один месяц (māsaḥ), (и, наконец,) двенадцать таких (месяцев) (te dvādaśa tu) (— это) один год (vatsaraḥ).

(Человеческий) год (abdam) (— это) день и ночь (ahorātraḥ) предков (pitryaḥ tu) через северное и южное движение (солнца) (udagdakṣiṇataḥ ayanāt). Один год (varṣam) предков (pitṝṇām) —который (yad... tad), по моему мнению (sva-mānena), считается (ucyate) божественным (годом) (divyam)— составляет триста шестьдесят человеческих лет (ṣaṣṭi-adhikam ca tri-śatam varṣāṇām atra mānuṣam).

И разделив этот (божественный) год на двенадцать (tad ca dvādaśabhiḥ hatvā), получим (atra labhyate)число одного месяца --т.e. 30 человеческих лет-- (māsa-saṅkhyā). Вновь (punar) разделив (hatvā) это (число) (tām) на тридцать (triṁśatā), получим продолжительность божественного периода дня и ночи --а именно, 1 человеческий год-- (ahorātra-kalpanā vadet). А (ca) разделив (hatvā) это (число) (tām) на 21,600 (ekaviṁśatyā sahasraiḥ ṣaṭ-śatena ca), получим число одного (божественного) процесса дыхания --т.е. один вдох и один выдох-- --а именно, 24 человеческих часа, т.e. один человеческий день-- (prāṇa-saṅkhyām vadet). Там (tatra) снова (punar) (происходит) возникновение цикла шестидесяти и т.д. лет (ṣaṣṭi-ādi-abda-udayam).

И (ca) было сказано (uktam) Гуру (gurubhiḥ) в их комментариях на почтенный Raurava и т.д. (śrīmat-raurava-ādi-sva-vṛttiṣu), что (yad) день и ночь (ahorātram) богов (devānām) (составляет) один год (saḥ hāyanaḥ) у людей (mānuṣāṇām), а (ca) один год богов (vibudha-vatsaraḥ) (составляет) 360 (śata-trayeṇa ṣaṣṭyā) человеческих (лет) (nṝṇām).

Это (ca tad eva) учение (matam) рассматривается (īkṣyate) в почтенном (Писании) Svacchandatantra (śrīmat-svacchanda-śāstre), начиная с (upakramya pṛṣṭhatas) 'того дня и ночи (tad ahorātram) предков (pitṝṇām... iti)', (и) заканчивая единством (мнений) (aikya-upasaṁhṛtiḥ): '(Касательно) дня и ночи (ahorātraḥ) богов (daivaḥ tu), (то это происходит также) таким образом' (evam... iti).

По этой причине (tena) те (te) Гуру (guravaḥ) озадачены (bhrāntā) (и) сбиты с толку (mudhāḥ), которые (ye), исходя из этих двух высказываний и т.д. в почтенном Svacchandatantra (śrīmat-svacchanda-ukti-dvaya-āditaḥ), сказали (ūcuḥ), (что) один год (varṣam) предков (pitryam) (составляет) один божественный день --т.e. день богов-- (divyam dinam).

Двенадцать тысяч божественных лет (divya-arka-abda-sahasrāṇi) (равносильны) четырём yuga-s --а именно, 4,320,000 человеческих лет-- (yugeṣu catur). Разделив (те двенадцать тысяч божественных лет) на каждую (из четырёх yuga-s) (ekaika-hānyā) сначала (āditaḥ) (--согласно Jayaratha, комментатора Tantrāloka--, человек получает 4000 божественных лет Satyayuga, 3000 божественных лет Tretāyuga, 2000 божественных лет Dvāparayuga и 1000 божественных лет Kaliyuga, что в сумме составляет 10,000 божественных лет, и остаётся 2000 божественных лет). (Следовательно,) к этим (10,000 божественных лет) (teṣu) (следует добавить) восемь точек соединений (aṣṭa sandhayaḥ) со столькими же сотнями лет (всего 2000) (tāvadbhiḥ śataiḥ). (Итак, четыре yuga-s составляют 1 mahāyuga.) Семьдесят одна mahāyuga-s (catur-yuga-eka-saptatyā) (составляет) один период Manvantara --период, в котором правит Manu-- (manvantaḥ). Четырнадцать тех (Manvantara-s) (te caturdaśa) (составляют) один день (ahar) Brahmā (brahmaṇaḥ). Там --а именно, в одном дне Brahmā-- (tatra ca) четырнадцать (caturdaśa) Indra-s (indrāḥ) идут (yānti) один за другим (kramāt).

А в конце дня Brahmā (brahma-ahar-ante) пламя (jvālā) Kālagni (kālavahneḥ) длиной в 100,000 yojana-s (yojana-lakṣiṇī), сжигающее (dagdhvā) три мира --начиная с адов и заканчивая землёй, атмосферой и небом-- (loka-trayam), заставляет другие три (мира) погрузиться в сон (anyat prasvāpayet trayam) (вместе с) дымом (dhūmāt tu).

Поскольку (yatas) проявление (vyaktiḥ) Kālagni (kālavahneḥ) вначале (purā) (происходит) в адах (nirayebhyaḥ), поэтому (tatas), по мнению (matam) почтенного Rauravatantra (śrī-rauravam), что (iti) Господь --это относится к Kālagni-- (īśaḥ), хотя и (api) всепроникающий (vibhuḥ), находится под (такими адами) (adhas-sthitaḥ).

Когда пепел удаляется с выдохом Brahmā (brahma-niḥśvāsa-nirdhūte bhasmani), вселенная (viśvam) остаётся (tiṣṭhet) влажной (āplutam) в это время (tāvat) —в начале ночи (niśā-āgame)— из-за его --Brahmā's-- пота (sveda-vāriṇā... tadīyena).

Во время этого ночного периода (tasmin niśā-avadhau) все (sarve) души (pudgalāḥ), пребывающие в тонком теле (sūkṣma-deha-gāḥ), движимые импульсом огня (agni-vega-īritāḥ), остаются (syuḥ) в Janaloka (loke jane) как layakevalī-s (laya-kevalāḥ). Однако (tu) Kūṣmāṇḍa, Hāṭaka и т.д. (kūṣmāṇḍa-hāṭaka-ādyāḥ) забавляются (krīḍanti) в Maharloka (mahadālaye)||129-144||

в начало


 Строфы 145 - 151

निशाक्षये पुनः सृष्टिं कुरुते तामसादितः।
स्वकवर्षशतान्तेऽस्य क्षयस्तद्वैष्णवं दिनम्॥१४५॥

रात्रिश्च तावतीत्येवं विष्णू रुद्रशताभिधाः।
क्रमात्स्वस्वशतान्तेषु नश्यन्त्यत्राण्डलोपतः॥१४६॥

Niśākṣaye punaḥ sṛṣṭiṁ kurute tāmasāditaḥ|
Svakavarṣaśatānte'sya kṣayastadvaiṣṇavaṁ dinam||145||
Rātriśca tāvatītyevaṁ viṣṇū rudraśatābhidhāḥ|
Kramātsvasvaśatānteṣu naśyantyatrāṇḍalopataḥ||146||

В конце ночи --букв. когда ночь исчезает-- (niśā-kṣaye), он --Brahmā-- снова (punar) вызывает (kurute) проявление (sṛṣṭim), начиная с тамаса и т.д. (tāmasa-āditaḥ).

По истечении его --Brahmā-- ста лет (svaka-varṣa-śata-ante), Brahmā уничтожается (asya kṣayaḥ). Это --а именно, сто лет Brahmā-- (tad) (является) днём (dinam) Viṣṇu (vaiṣṇavam). И (ca) то же самое (tāvatī) для ночи (rātriḥ). Те же вычисления (iti evam) (применимы к) Viṣṇu (viṣṇuḥ) --а именно, сто лет Viṣṇu — это один день Rudra, то же самое для ночи--. (Также имеются) имена ста Rudra-s (rudra-śata-abhidhāḥ), которые постепенно в конце соответствующих им (периодов из) ста лет (kramāt sva-sva-śata-anteṣu) уничтожаются (naśyanti). Здесь (atra) (происходит) разрушение Яйца (Brahmā) (aṇḍa-lopataḥ)||145-146||


अबाद्यव्यक्ततत्त्वान्तेष्वित्थं वर्षशतं क्रमात्।
दिनरात्रिविभागः स्यात् स्वस्वायुःशतमानतः॥१४७॥
ब्रह्मणः प्रलयोल्लाससहस्रैस्तु रसाग्निभिः।
अव्यक्तस्थेषु रुद्रेषु दिनं रात्रिश्च तावती॥१४८॥

Abādyavyaktatattvānteṣvitthaṁ varṣaśataṁ kramāt|
Dinarātrivibhāgaḥ syāt svasvāyuḥśatamānataḥ||147||
Brahmaṇaḥ pralayollāsasahasraistu rasāgnibhiḥ|
Avyaktastheṣu rudreṣu dinaṁ rātriśca tāvatī||148||

Таким образом (ittham), касательно конца невидимых принципов, пребывающих в воде и т.д. --т.e. тех Rudra-s, которые живут в воде-- (aba-ādi-avyakta-tattva-anteṣu), (их) сто лет (varṣa-śatam) являются (syāt) периодом одного дня и ночи (dina-rātri-vibhāgaḥ) (для Rudra-s, живущих в огне). Следовательно (atas), существует константа в 100 на протяжении всей жизни каждого из них (sva-sva-āyus-śatamān).

Тридцать шесть (rasa-agnibhiḥ) тысяч проявлений и растворений (pralaya-ullāsa-sahasraiḥ tu) Brahmā --который пребывает в принципе интеллекта-- (brahmaṇaḥ) (составляют) один день (day) у Rudra-s, которые пребывают в непроявленном состоянии (avyakta-stheṣu rudreṣu). И (ca) ночь (rātriḥ) (—) такой же продолжительности (tāvatī)||147-148||


तदा श्रीकण्ठ एव स्यात्साक्षात्संहारकृत्प्रभुः।
सर्वे रुद्रास्तथा मूले मायागर्भाधिकारिणः॥१४९॥
अव्यक्ताख्ये ह्याविरिञ्चाच्छ्रीकण्ठेन सहासते।
निवृत्ताधःस्थकर्मा हि ब्रह्मा तत्राधरे धियः॥१५०॥
न भोक्ता ज्ञोऽधिकारे तु वृत्त एव शिवीभवेत्।
स एषोऽवान्तरलयस्तत्क्षये सृष्टिरुच्यते॥१५१॥

Tadā śrīkaṇṭha eva syātsākṣātsaṁhārakṛtprabhuḥ|
Sarve rudrāstathā mūle māyāgarbhādhikāriṇaḥ||149||
Avyaktākhye hyāviriñcācchrīkaṇṭhena sahāsate|
Nivṛttādhaḥsthakarmā hi brahmā tatrādhare dhiyaḥ||150||
Na bhoktā jño'dhikāre tu vṛtta eva śivībhavet|
Sa eṣo'vāntaralayastatkṣaye sṛṣṭirucyate||151||

Затем (tadā) является (syāt) Сам Śrīkaṇṭha (śrī-kaṇṭhaḥ eva), Сам Господь, который производит растворение (sākṣāt saṁhāra-kṛt prabhuḥ). Итак (tathā), все (sarve) Rudra-s (rudrāḥ), имеющие власть над (некоторыми) зародышами Māyā (māyā-garbha-adhikāriṇaḥ) в Mūlaprakṛti (mūle) вплоть до Brahmā (ā-viriñcāt), остаются (āsate) в том, что называется непроявленным состоянием (avyakta-ākhye hi), вместе с Śrīkaṇṭha (śrīkaṇṭhena saha).

Brahmā (brahmā), чья низшая деятельность прекратилась (nivṛtta-adhas-stha-karmā hi), не является наслаждающимся (tatra... na bhoktā) (в категориях, расположенных) ниже (adhare) интеллекта --категории 14-- (dhiyaḥ). В любом случае (tu), если у него есть знание (jñaḥ), когда его обязанность завершена --т.e. когда он завершит свою работу-- (adhikāre... vṛtte eva), он становится Śiva (śivībhavet). Это (saḥ eṣaḥ) (является) внутренним растворением (āntara-layaḥ). Проявление (sṛṣṭiḥ), как говорят, (происходит) (ucyate), когда это заканчивается (tad-kṣaye)||149-151||

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться 5. 1-159 Вверх  Продолжить чтение 6. 152-252

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.