Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Tantrāloka (Tantraloka): Глава 7 - строфы 1-71 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Cakrodayaḥ
Вступление
Это единственный набор строф (с 1 по 71) в седьмой главе, (называемой Cakrodayaḥ).
Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.
Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.
Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!
Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Строфы 1 - 24
अथ श्रीतन्त्रालोके सप्तममाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke saptamamāhnikam|
Здесь начинается (atha) седьмая (saptamam) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|
अथ परमरहस्योऽयं चक्राणां भण्यतेऽभ्युदयः॥१॥
Atha paramarahasyo'yaṁ cakrāṇāṁ bhaṇyate'bhyudayaḥ||1||
Сейчас (atha) описывается (bhaṇyate) эта (ayam) высшая тайна (parama-rahasyaḥ), (называемая) возникновением (abhyudayaḥ) чакр --циклов/кругов дыхания-- (cakrāṇām) ||1||
इत्ययत्नजमाख्यातं यत्नजं तु निगद्यते।
बीजपिण्डात्मकं सर्वं संविदः स्पन्दनात्मताम्॥२॥
विदधत्परसंवित्तावुपाय इति वर्णितम्।
यथारघट्टचक्राग्रघटीयन्त्रौघवाहनम्॥३॥
एकानुसन्धियत्नेन चित्रं यन्त्रोदयं भजेत्।
एकानुसन्धानबलाज्जाते मन्त्रोदयेऽनिशम्॥४॥
तन्मन्त्रदेवता यत्नात्तादात्म्येन प्रसीदति।
खे रसैकाक्षि नित्योत्थे तदर्धं द्विकपिण्डके॥५॥
त्रिके सप्त सहस्राणि द्विशतीत्युदयो मतः।
चतुष्के तु सहस्राणि पञ्च चैव चतुःशती॥६॥
पञ्चार्णेऽब्धिसहस्राणि त्रिशती विंशतिस्तथा।
षट्के सहस्रत्रितयं षट्शती चोदयो भवेत्॥७॥
सप्तके त्रिसहस्रं तु षडशीत्यधिकं स्मृतम्।
शतैस्तु सप्तविंशत्या वर्णाष्टकविकल्पिते॥८॥
चतुर्विंशतिशत्या तु नवार्णेषूदयो भवेत्।
अधिषष्ट्येकविंशत्या शतानां दशवर्णके॥९॥
एकान्नविंशतिशतं चतुःषष्टिः शिवार्णके।
अष्टादश शतानि स्युरुदयो द्वादशार्णके॥१०॥
त्रयोदशार्णे द्वाषष्ट्या शतानि किल षोडश।
त्रिचत्वारिंशता पञ्चदशेति भुवनार्णके॥११॥
चतुर्दशशती खाब्धिः स्यात्पञ्चदशवर्णके।
त्रयोदशशती सार्धा षोडशार्णे तु कथ्यते॥१२॥
शतद्वादशिका सप्तदशार्णे सैकसप्ततिः।
अष्टादशार्णे विज्ञेया शतद्वादशिका बुधैः॥१३॥
चतुर्विंशतिसङ्ख्याके चक्रे नवशती भवेत्।
सप्तविंशतिसङ्ख्याते तूदयोऽष्टशतात्मकः॥१४॥
द्वात्रिंशके महाचक्रे षट्शती पञ्चसप्ततिः।
द्विचतुर्विंशके चक्रे सार्धां शतचतुष्टयीम्॥१५॥
उदयं पिण्डयोगज्ञः पिण्डमन्त्रेषु लक्षयेत्।
चतुष्पञ्चाशके चक्रे शतानां तु चतुष्टयम्॥१६॥
सप्तत्रिंशत्सहार्धेन त्रिशत्यष्टाष्टके भवेत्।
अर्धमर्धत्रिभागश्च षट्षष्टिर्द्विशती भवेत्॥१७॥
एकाशीतिपदे चक्रे उदयः प्राणचारगः।
चक्रे तु षण्णवत्याख्ये सपादा द्विशती भवेत्॥१८॥
अष्टोत्तरशते चक्रे द्विशतस्तूदयो भवेत्।
क्रमेणेत्थमिदं चक्रं षट्कृत्वो द्विगुणं यदा॥१९॥
ततोऽपि द्विगुणेऽष्टांशस्यार्धमध्यर्धमेककम्।
ततोऽपि सूक्ष्मकुशलैरर्धार्धादिप्रकल्पने॥२०॥
भागषोडशकस्थित्या सूक्ष्मश्चारोऽभिलक्ष्यते।
एवं प्रयत्नसंरुद्धप्राणचारस्य योगिनः॥२१॥
क्रमेण प्राणचारस्य ग्रास एवोपजायते।
प्राणग्रासक्रमावाप्तकालसङ्कर्षणस्थितिः॥२२॥
संविदेकैव पूर्णा स्याज्ज्ञानभेदव्यपोहनात्।
तथा हि प्राणचारस्य नवस्यानुदये सति॥२३॥
न कालभेदजनितो ज्ञानभेदः प्रकल्पते।
संवेद्यभेदान्न ज्ञानं भिन्नं शिखरिवृत्तवत्॥२४॥
Ityayatnajamākhyātaṁ yatnajaṁ tu nigadyate|
Bījapiṇḍātmakaṁ sarvaṁ saṁvidaḥ spandanātmatām||2||
Vidadhatparasaṁvittāvupāya iti varṇitam|
Yathāraghaṭṭacakrāgraghaṭīyantraughavāhanam||3||
Ekānusandhiyatnena citraṁ yantrodayaṁ bhajet|
Ekānusandhānabalājjāte mantrodaye'niśam||4||
Tanmantradevatā yatnāttādātmyena prasīdati|
Khe rasaikākṣi nityotthe tadardhaṁ dvikapiṇḍake||5||
Trike sapta sahasrāṇi dviśatītyudayo mataḥ|
Catuṣke tu sahasrāṇi pañca caiva catuḥśatī||6||
Pañcārṇe'bdhisahasrāṇi triśatī viṁśatistathā|
Ṣaṭke sahasratritayaṁ ṣaṭśatī codayo bhavet||7||
Saptake trisahasraṁ tu ṣaḍaśītyadhikaṁ smṛtam|
Śataistu saptaviṁśatyā varṇāṣṭakavikalpite||8||
Caturviṁśatiśatyā tu navārṇeṣūdayo bhavet|
Adhiṣaṣṭyekaviṁśatyā śatānāṁ daśavarṇake||9||
Ekānnaviṁśatiśataṁ catuḥṣaṣṭiḥ śivārṇake|
Aṣṭādaśa śatāni syurudayo dvādaśārṇake||10||
Trayodaśārṇe dvāṣaṣṭyā śatāni kila ṣoḍaśa|
Tricatvāriṁśatā pañcadaśeti bhuvanārṇake||11||
Caturdaśaśatī khābdhiḥ syātpañcadaśavarṇake|
Trayodaśaśatī sārdhā ṣoḍaśārṇe tu kathyate||12||
Śatadvādaśikā saptadaśārṇe saikasaptatiḥ|
Aṣṭādaśārṇe vijñeyā śatadvādaśikā budhaiḥ||13||
Caturviṁśatisaṅkhyāke cakre navaśatī bhavet|
Saptaviṁśatisaṅkhyāte tūdayo'ṣṭaśatātmakaḥ||14||
Dvātriṁśake mahācakre ṣaṭśatī pañcasaptatiḥ|
Dvicaturviṁśake cakre sārdhāṁ śatacatuṣṭayīm||15||
Udayaṁ piṇḍayogajñaḥ piṇḍamantreṣu lakṣayet|
Catuṣpañcāśake cakre śatānāṁ tu catuṣṭayam||16||
Saptatriṁśatsahārdhena triśatyaṣṭāṣṭake bhavet|
Ardhamardhatribhāgaśca ṣaṭṣaṣṭirdviśatī bhavet||17||
Ekāśītipade cakre udayaḥ prāṇacāragaḥ|
Cakre tu ṣaṇṇavatyākhye sapādā dviśatī bhavet||18||
Aṣṭottaraśate cakre dviśatastūdayo bhavet|
Krameṇetthamidaṁ cakraṁ ṣaṭkṛtvo dviguṇaṁ yadā||19||
Tato'pi dviguṇe'ṣṭāṁśasyārdhamadhyardhamekakam|
Tato'pi sūkṣmakuśalairardhārdhādiprakalpane||20||
Bhāgaṣoḍaśakasthityā sūkṣmaścāro'bhilakṣyate|
Evaṁ prayatnasaṁruddhaprāṇacārasya yoginaḥ||21||
Krameṇa prāṇacārasya grāsa evopajāyate|
Prāṇagrāsakramāvāptakālasaṅkarṣaṇasthitiḥ||22||
Saṁvidekaiva pūrṇā syājjñānabhedavyapohanāt|
Tathā hi prāṇacārasya navasyānudaye sati||23||
Na kālabhedajanito jñānabhedaḥ prakalpate|
Saṁvedyabhedānna jñānaṁ bhinnaṁ śikharivṛttavat||24||
Таким образом (iti), говорилось о --букв. было сказано о-- (ākhyātam) (видах появления времени внутри потока дыхания), которые не рождаются в результате усилия (ayatna-jam). Но (сейчас) (tu) описываются --букв. описывается-- (nigadyate) (виды появления), рождённые усилием (yatna-jam).
Вся (группа мантр) (sarvam), состоящая из семян, слогов, букв и т.д. (bīja-piṇḍa-ātmakam), вызывает (vidadhat) вибрацию (spandana-ātmatām) Сознания (saṁvidaḥ). Следовательно (iti), (эта группа мантр) была описана (varṇitam) как средство (upāyaḥ) достижения Высшего Сознания (para-saṁvittau).
Подобно тому, как (yathā) человек получает удивительное появление машины --т.e. машина начинает работать-- (yantra-udayam bhajet), (когда) с помощью единственного усилия концентрации (eka-anusandhi-yatnena) (происходит) процесс вытягивания множества ведер и шестерёнок в машине для подъёма воды --в водяном колесе-- из колодца (araghaṭṭa-cakrāgra-ghaṭīyantra-ogha-vāhanam), (так и) с помощью силы одной концентрации (eka-anusandhāna-balāt), непрерывно (aniśam), при появлении группы mantra-s (jāte mantra-udaye), божество тех mantra-s (tad-mantra-devatā), благодаря усилию (yatnāt), становится довольным (prasīdati) в единстве (с такими mantra-s) (tādātmyena).
(Семенная мантра --односложная--) постоянно проявляется (в движении жизненной энергии спонтанно) (nitya-utthe) 21600 (раз/повторений в день) --т.e. 00 6 1 2-- (khe rasā-eka-akṣi). Если мантра имеет две буквы (dvika-piṇḍake), то (проявляется) половина этого (tad-ardham). Если она содержит три (буквы) (trike), считается (mataḥ), что (число) проявлений (udayaḥ) (равно) 7200 --т.e. это будет повторяться 7200 раз каждый день-- (sapta sahasrāṇi dvi-śatī iti). Если она содержит четыре (буквы) (catuṣke tu), то 5400 (sahasrāṇi pañca ca eva catur-śatī). Если она содержит пять букв (pañca-arṇe), то 4320 (abdhi-sahasrāṇi tri-śatī viṁśatiḥ tathā). Если она содержит шесть (букв) (ṣaṭke), (число) проявлений (udayaḥ) равно (bhavet) 3600 (sahasra-tritayam ṣaṭ-śatī ca). Если она содержит семь (букв) (saptake), (число проявлений) считается (smṛtam) 3086 (tri-sahasram tu ṣaḍ-aśīti-adhikaṁ). Если она содержит восемь (букв) (varṇa-aṣṭaka-vikalpite), 2700 --100 x 27-- (śataiḥ tu sapta-viṁśatyā). Если она содержит девять букв (nava-arṇeṣu), (число) проявлений (udayaḥ) равно (bhavet) 2400 --24 x 100-- (catur-viṁśati-śatyā tu). Если она содержит десять букв (daśa-varṇake), 2160 --60 + (21 x 100)-- (adhi-ṣaṣṭi-eka-viṁśatyā śatānām). Если она содержит одиннадцать букв (śiva-arṇake), 1964 --19 x 100 + 64-- (ekānnaviṁśati-śatam catuḥṣaṣṭiḥ). Если она содержит двенадцать букв (dvādaśa-arṇake), (число) проявлений (udayaḥ) равно (syuḥ) 1800 --18 x 100-- (aṣṭādaśa śatāni). Если она содержит тринадцать букв (trayodaśa-arṇe), 1662 --62 + (100 x 16)-- (dvāṣaṣṭyā śatāni kila ṣoḍaśa). Если она содержит четырнадцать букв (bhuvana-arṇake), 1543 (tricatvāriṁśatā pañcadaśa iti). Если она содержит пятнадцать букв (pañcadaśa-varṇake), (число проявлений) равно (syāt) 1440 --(14 x 100) + 40-- (caturdaśa-śatī kha-abdhiḥ). Если она содержит шестнадцать букв (ṣoḍaśa-arṇe tu), (число проявлений) считается (kathyate) 1350 --(13 x 100) + половина-- (trayodaśa-śatī sa-ardhā). Если она содержит семнадцать букв (saptadaśa-arṇe), 1271 --(100 x 12) + 71-- (śata-dvādaśikā... sa-ekasaptatiḥ). Если она содержит восемнадцать букв (aṣṭādaśa-arṇe), (число проявлений) известно (vijñeyā) мудрецам (budhaiḥ), как 1200 --100x12-- (śata-dvādaśikā). Если чакра, или круг имеет двадцать четыре (буквы) — (caturviṁśati-saṅkhyāke cakre), (число проявлений) равно (bhavet) 900 (navaśatī). Но (tu) если количество (букв) — двадцать семь (saptaviṁśati-saṅkhyāte), (число) проявлений (udayaḥ) (равно) 800 (aṣṭaśata-ātmakaḥ). Если великая чакра, или круг (имеет число букв) тридцать две (dvātriṁśake mahā-cakre), 675 (ṣaṭśatī pañca-saptatiḥ). Если чакра, или круг (имеет число букв) сорок восемь --2 x 24-- (dvi-caturviṁśake cakre), 450 --половина + 400-- (sa-ardhām śatacatuṣṭayīm). Познающий Йоги piṇḍa-s (piṇḍa-yoga-jñaḥ) должен воспринимать (lakṣayet) возникновение (udayam) в piṇḍamantra-s (piṇḍa-mantreṣu). Если чакра, или круг (имеет число букв) пятьдесят четыре (catuṣpañcāśake cakre), 400 (śatānām tu catuṣṭayam). Если содержит шестьдесят четыре (буквы) --8 x 8-- (aṣṭa-aṣṭake), (число появлений) будет (bhavet) 337.5 --337 с половиной-- (saptatriṁśat-saha-ardhena). Если чакра, или круг/цикл (имеет) восьмидесят одну букву --букв. pada-s-- (ekāśīti-pade cakre), (число) проявлений (udayaḥ) в движении жизненной энергии (prāṇa-cāra-gaḥ) равно (bhavet) 266.67 --половина + одна треть половины + 266-- (ardham ardha-tribhāgaḥ ca ṣaṭṣaṣṭir dviśatī). Если чакра, или круг (имеет) девяносто шесть (букв) (cakre tu ṣaṇṇavati-ākhye), (число проявлений) равно (bhavet) 225 --половина + 200-- (sapādā dviśatī). Если чакра, или круг (имеет число) из ста восьми (букв) (aṣṭa-uttara-śate cakre), (число) проявлений (udayaḥ) равно (bhavet) 200 (dviśataḥ tu).
Таким образом (ittham), когда (yadā) эта (idam) чакра, или круг (cakram) (умножается) шесть раз (ṣaṭkṛtvas) на два (dvi-guṇam) --108 x 2 x 2 x 2 x 2 x 2 x 2 = 6912--, а после этого (tatas api) (опять) на два (dvi-guṇe), (конечный результат равен 13824. Другими словами, при общей сложности в 21600 дыхательных процессов в день, число проявлений равно) 1.5625 --1 шестнадцатая (0.0625) + половина + 1-- (aṣṭa-aṁśasya ardham adhi-ardham ekakam). После этого (tatas api), тонкое движение (жизненной энергии) (sūkṣmaḥ cāraḥ) воспринимается (abhilakṣyate) утончёнными и искусными (yogī-s) (sūkṣma-kuśalaiḥ), основываясь на шестнадцатых (bhāga-ṣoḍaśaka-sthityā) (и) поделённых пополам, пополам и т.д. (ardha-ardha-ādi-prakalpane).
Таким образом (evam), в случае yogī, в котором движение жизненной энергии останавливается усилием (prayatna-saṁruddha-prāṇa-cārasya yoginaḥ), происходит (upajāyate) процесс постепенного поглощения (krameṇa... grāsaḥ eva) движения жизненной энергии (prāṇa-cārasya). И посредством постепенного поглощения (движения) жизненной энергии достигается пребывание в сжатом времени (prāṇa-grāsa-krama-avāpta-kāla-saṅkarṣaṇa-sthitiḥ). (В это время) единое (ekā eva) Сознание (saṁvid) является (syāt) Полным (pūrṇā) из-за устранения двойственности в знании (jñāna-bheda-vyapohanāt).
Аналогично (tathā hi), когда происходит возникновение (udaye sati) нового движения в жизненной энергии (prāṇa-cārasya navasya), нет никакой двойственности в знании, рождённом из двойственности во времени (na kāla-bheda-janitaḥ jñāna-bhedaḥ prakalpate). Знание (jñānam) неотделимо (na... bhinnam) от двойственности в познаваемом (saṁvedya-bhedāt), как (в случае человека, стоящего на вершине) горы (śikhari-vṛtta-vat), (видящего окружающее как единое целое) ||2-24||
Строфы 25 - 35
कालस्तु भेदकस्तस्य स तु सूक्ष्मः क्षणो मतः।
सौक्ष्म्यस्य चावधिर्ज्ञानं यावत्तिष्ठति स क्षणः॥२५॥
अन्यथा न स निर्वक्तुं निपुणैरपि पार्यते।
ज्ञानं कियद्भवेत्तावत्तदभावो न भासते॥२६॥
Kālastu bhedakastasya sa tu sūkṣmaḥ kṣaṇo mataḥ|
Saukṣmyasya cāvadhirjñānaṁ yāvattiṣṭhati sa kṣaṇaḥ||25||
Anyathā na sa nirvaktuṁ nipuṇairapi pāryate|
Jñānaṁ kiyadbhavettāvattadabhāvo na bhāsate||26||
Конечно (tu), время (kālaḥ) делит это --т.е. делит знание-- (bhedakaḥ tasya), но (tu) оно --а именно, время-- (saḥ) считается (mataḥ) (в своей кратчайшей форме) тонким (sūkṣmaḥ) мгновением (kṣaṇaḥ). А (ca) пределом (avadhiḥ) (его) тонкости (saukṣmyasya) (является) знание (jñānam), пока (yāvat) остаётся (tiṣṭhati) то (saḥ) мгновение (kṣaṇaḥ).
В противном случае (anyathā), оно --т.е. время-- не может быть объяснено (na saḥ nirvaktum... pāryate) даже (api) теми, кто сведущ (nipuṇaiḥ). Какова длительность (kiyat... bhavet) знания (jñānam)? (Пока) не (na) проявится (bhāsate) отсутствие этого --знания-- (tad-abhāvaḥ), до тех пор (tāvat) (существует знание)||25-26||
तदभावश्च नो तावद्यावत्तत्राक्षवर्त्मनि।
अर्थे वात्मप्रदेशे वा न संयोगविभागिता॥२७॥
Tadabhāvaśca no tāvadyāvattatrākṣavartmani|
Arthe vātmapradeśe vā na saṁyogavibhāgitā||27||
Пока (tāvat) не (возникнет) (no) отсутствие этого --знания-- (tad-abhāvaḥ ca), до тех пор (yāvat) там (tatra) не будет (na) единения и разделения (saṁyoga-vibhāgitā) в отношении indriya-s (akṣa-vartmani), познаваемого (arthe) или (vā... vā) познающего (ātma-pradeśe)||27||
सा चेदुदयते स्पन्दमयी तत्प्राणगा ध्रुवम्।
भवेदेव ततः प्राणस्पन्दाभावे न सा भवेत्॥२८॥
Sā cedudayate spandamayī tatprāṇagā dhruvam|
Bhavedeva tataḥ prāṇaspandābhāve na sā bhavet||28||
Если (ced) оно --т.е. единение и разделение-- (sā) возникает (udayate), (тогда) оно, несомненно, состоит из Спанды (spanda-mayī... dhruvam... bhavet eva) (или) пребывает в той жизненной энергии (tad-prāṇa-gā... bhavet eva). По этой причине (tatas) при отсутствии жизненной энергии и Спанды (prāṇa-spanda-abhāve) оно (sā) не (na) существует (bhavet)||28||
तदभावान्न विज्ञानाभावः सैवं तु सैव धीः।
न चासौ वस्तुतो दीर्घा कालभेदव्यपोहनात्॥२९॥
Tadabhāvānna vijñānābhāvaḥ saivaṁ tu saiva dhīḥ|
Na cāsau vastuto dīrghā kālabhedavyapohanāt||29||
Отсутствие этого --т.е. единения и разделения-- (tad-abhāvāt) не влечёт за собой (na) отсутствия Сознания (vijñāna-abhāvaḥ). Это то же Сознание (sā evam tu sā eva dhīḥ). Оно --а именно, Сознание-- (asau), на самом деле (vastutas), не является (na ca) даже утончённым --букв. длинным-- (dīrghā) из-за устранения двойственности во времени (kāla-bheda-vyapohanāt)||29||
वस्तुतो ह्यत एवेयं कालं संविन्न संस्पृशेत्।
अत एकैव संवित्तिर्नानारूपे तथातथा॥३०॥
विन्दाना निर्विकल्पापि विकल्पो भावगोचरे।
स्पन्दान्तरं न यावत्तदुदितं तावदेव सः॥३१॥
तावानेको विकल्पः स्याद्विविधं वस्तु कल्पयन्।
ये त्वित्थं न विदुस्तेषां विकल्पो नोपपद्यते॥३२॥
स ह्येको न भवेत्कश्चित् त्रिजगत्यापि जातुचित्।
शब्दारूषणया ज्ञानं विकल्पः किल कथ्यते॥३३॥
सा च स्यात्क्रमिकैवेत्थं किं कथं को विकल्पयेत्।
घट इत्यपि नेयान्स्याद्विकल्पः का कथा स्थितौ॥३४॥
न विकल्पश्च कोऽप्यस्ति यो मात्रामात्रनिष्ठितः।
न च ज्ञानसमूहोऽस्ति तेषामयुगपत्स्थितेः॥३५॥
Vastuto hyata eveyaṁ kālaṁ saṁvinna saṁspṛśet|
Ata ekaiva saṁvittirnānārūpe tathātathā||30||
Vindānā nirvikalpāpi vikalpo bhāvagocare|
Spandāntaraṁ na yāvattaduditaṁ tāvadeva saḥ||31||
Tāvāneko vikalpaḥ syādvividhaṁ vastu kalpayan|
Ye tvitthaṁ na vidusteṣāṁ vikalpo nopapadyate||32||
Sa hyeko na bhavetkaścit trijagatyāpi jātucit|
Śabdārūṣaṇayā jñānaṁ vikalpaḥ kila kathyate||33||
Sā ca syātkramikaivetthaṁ kiṁ kathaṁ ko vikalpayet|
Ghaṭa ityapi neyānsyādvikalpaḥ kā kathā sthitau||34||
Na vikalpaśca ko'pyasti yo mātrāmātraniṣṭhitaḥ|
Na ca jñānasamūho'sti teṣāmayugapatsthiteḥ||35||
На самом деле (vastutas hi), по этой причине (atas eva) это (iyam) Сознание (saṁvid) не (na) касается (saṁspṛśet) времени (kālam).
Вследствие этого (atas), единое (ekā eva) Сознание (saṁvittiḥ), лишённое vikalpa-s (nirvikalpā api), осознавая (vindānā) многообразную сферу объектов (nānā-rūpe... bhāva-gocare), подобных этому и тому --т.е. это синее, а это не синее и т.д.-- (tathā-tathā), (становится) викальпой --т.e. мыслью-- (vikalpaḥ).
Пока (yāvat) не возникнет (na... uditam) другая вибрация (spanda-antaram... tad), до этих пор (tāvat eva) такая викальпа (saḥ... tāvān... vikalpaḥ) (пребывает в) одиночестве (ekaḥ), изобретая (при этом)(kalpayan) многообразную (vividham) реальность (vastu).
Но (muestra) для тех (teṣām), кто (ye) не знает (viduḥ) такого (ittham) --т.e. для буддистов--, викальпа (vikalpaḥ) невозможна (na upapadyate). Даже (api) в трёх мирах (tri-jagatyā) полностью отсутствует (na bhavet kaścid... jātucid) одна (vikalpa) --т.e. единица дифференциированного знания-- (saḥ hi ekaḥ).
(По их --буддистов-- мнению,) викальпой (vikalpaḥ) называется (kila kathyate) знание (jñānam), наполненное словами (śabda-ārūṣaṇayā). Это (наполнение) (sā ca) является (syāt) последовательным (kramikā eva). Таким образом (ittham), что (kim), как (katham) (или) кто (kaḥ) мог бы знать дифференциированным образом (vikalpayet)? (Если принять их тезис, то) даже (api) такое (слово) (iyān), (как) 'горшок' (ghaṭaḥ iti), не является (na) викальпой, или дифференциированным знанием (vikalpaḥ). Что же тогда сказать (kā kathā) о его сохранении (во времени) (sthitau)? (Согласно их точке зрения,) нет (na... ca) викальпы (vikalpaḥ), которая может существовать (kaḥ api asti), (даже та), которая (yaḥ) пребывает лишь одну mātrā --меру времени-- (mātrā-mātra-niṣṭhitaḥ).
И (ca) в их случае --т.е. по их мнению-- (teṣām) не существует (na... asti) совокупности знания (jñāna-samūhaḥ), поскольку оно не может сохраняться одновременно (ayugapad-sthiteḥ)||30-35||
Строфы 36 - 40
तेनास्तङ्गत एवैष व्यवहारो विकल्पजः।
तस्मात्स्पन्दान्तरं यावन्नोदियात्तावदेककम्॥३६॥
विज्ञानं तद्विकल्पात्मधर्मकोटीरपि स्पृशेत्।
एकाशीतिपदोदारशक्त्यामर्शात्मकस्ततः॥३७॥
विकल्पः शिवतादायी पूर्वमेव निरूपितः।
यथा कर्णौ नर्तयामीत्येवं यत्नात्तथा भवेत्॥३८॥
चक्रचारगताद्यत्नात्तद्वत्तच्चक्रगैव धीः।
जपहोमार्चनादीनां प्राणसाम्यमतो विधिः॥३९॥
सिद्धामते कुण्डलिनीशक्तिः प्राणसमोन्मना।
उक्तं च योगिनीकौले तदेतत्परमेशिना॥४०॥
Tenāstaṅgata evaiṣa vyavahāro vikalpajaḥ|
Tasmātspandāntaraṁ yāvannodiyāttāvadekakam||36||
Vijñānaṁ tadvikalpātmadharmakoṭīrapi spṛśet|
Ekāśītipadodāraśaktyāmarśātmakastataḥ||37||
Vikalpaḥ śivatādāyī pūrvameva nirūpitaḥ|
Yathā karṇau nartayāmītyevaṁ yatnāttathā bhavet||38||
Cakracāragatādyatnāttadvattaccakragaiva dhīḥ|
Japahomārcanādīnāṁ prāṇasāmyamato vidhiḥ||39||
Siddhāmate kuṇḍalinīśaktiḥ prāṇasamonmanā|
Uktaṁ ca yoginīkaule tadetatparameśinā||40||
Из-за этого --т.e. если согласиться с точкой зрения буддистов-- (tena) эта (eṣaḥ) обычная жизнь (vyavahāraḥ), рождённая из викальпы (vikalpa-jaḥ), разрушается (astaṅgataḥ eva).
Поэтому (tasmāt), (возвращаясь к здравому смыслу,) пока (yāvat) другая вибрация (spanda-antaram) не возникнет (na udiyāt), до этих пор (tāvat) дифференцированное знание (vijñānam) только одно --а именно, сохраняет единство-- (ekakam), даже (если) (api) оно включает --букв. касается-- (spṛśet) миллионы атрибутов, содержащихся в этой викальпе (tad-vikalpa-ātma-dharma-koṭīḥ).
По этой причине (tatas) ранее была описана (pūrvam eva nirūpitaḥ) викальпа (vikalpaḥ), состоящая из осознания возвышенных сил восьмидесяти одного pada-s (ekāśīti-pada-udāra-śakti-āmarśa-ātmakaḥ), как дарителя Состояния Śiva (śivatā-dāyī).
Таким образом (iti evam), как (yathā) я заставляю свои уши танцевать/двигаться (karṇau nartayāmi) с помощью усилия (yatnāt), так и (tathā) это сознание (dhīḥ), содержащееся в тех cakra-s --цикле дыхания и мантры-- (tad-cakra-gā eva), также (tadvat) (развивается) посредством усилия (yatnāt... bhavet), связанного с движением (жизненной энергии) в cakra-s (cakra-cāra-gatāt).
Поэтому (atas) правило (vidhiḥ) (состоит в том, что должна быть) гармония между начитыванием мантры, подношением, жертвоприношением, поклонением и т.д. и жизненной энергией --дыханием-- (japa-homa-arcana-ādīnām prāṇa-sāmyam). В (почтенном) Siddhāmata (siddhāmate) (сказано, что) сила, называемая Kuṇḍalinī (kuṇḍalinī-śaktiḥ), (становится) Unmanā --Состоянием за пределами ума-- (unmanā), когда Она находится в гармонии с жизненной энергией (prāṇa-samā). Именно это (tad etad) было сказано (uktam ca) Всевышним Владыкой (parama-īśinā) в Yoginīkaula (yoginīkaule)||36-40||
Строфы 41 - 53
पदमन्त्राक्षरे चक्रे विभागं शक्तितत्त्वगम्।
पदेषु कृत्वा मन्त्रज्ञो जपादौ फलभाग्भवेत्॥४१॥
Padamantrākṣare cakre vibhāgaṁ śaktitattvagam|
Padeṣu kṛtvā mantrajño japādau phalabhāgbhavet||41||
В чакре --цикле--, состоящей из слогов мантры и pada (pada-mantra-akṣare cakre), знаток мантры (mantra-jñaḥ), производя (kṛtvā) разделение, находящееся в категории Śakti (vibhāgam śakti-tattva-gam) в (каждом из) pada-s (padeṣu), вкушает плоды --т.е. он обретает плоды-- (phala-bhāk bhavet) в процессе начитывания мантры и т.д. (japa-ādau)||41||
द्वित्रिसप्ताष्टसङ्ख्यातं लोपयेच्छतिकोदयम्।
इति शक्तिस्थिता मन्त्रा विद्या वा चक्रनायकाः॥४२॥
पदपिण्डस्वरूपेण ज्ञात्वा योज्याः सदा प्रिये।
नित्योदये महातत्त्वे उदयस्थे सदाशिवे॥४३॥
अयुक्ताः शक्तिमार्गे तु न जप्ताश्चोदयेन ये।
ते न सिद्ध्यन्ति यत्नेन जप्ताः कोटिशतैरपि॥४४॥
Dvitrisaptāṣṭasaṅkhyātaṁ lopayecchatikodayam|
Iti śaktisthitā mantrā vidyā vā cakranāyakāḥ||42||
Padapiṇḍasvarūpeṇa jñātvā yojyāḥ sadā priye|
Nityodaye mahātattve udayasthe sadāśive||43||
Ayuktāḥ śaktimārge tu na japtāścodayena ye|
Te na siddhyanti yatnena japtāḥ koṭiśatairapi||44||
Он должен подавлять (движение жизненной энергии) (lopayet) в соответствии --в пропорции-- с числом (групп pada-s), т.e. двумя, тремя, семи и восьми (dvi-tri-sapta-aṣṭa-saṅkhyātam) (и) ста (śatika-udayam).
О Возлюбленная (priye)! Мантры (mantrāḥ), vidyā-s (vidyāḥ) или (vā) божества cakra-s (cakra-nāyakāḥ) основаны на Śakti (śakti-sthitāḥ). Их всегда следует использовать (yojyāḥ sadā) после познания (jñātvā) с помощью природы групп pada-s (pada-piṇḍa-svarūpeṇa). Но (muestra), (когда они) не едины (ayuktāḥ) на пути Śakti (śaktimārge) с всегда активным (nitya-udaye) великим восходящим принципом (mahā-tattve udaya-sthe) Sadāśiva (sadāśive), они не должны повторяться (na japtāḥ ca). Согласно возникновению (и погружению жизненной энергии) (udayena), они (ye... te) не достигают успеха (na siddhyanti), даже (если) (api) они повторяются (japtāḥ) через усилие (yatnena) сотни миллионов раз (koṭi-śataiḥ)||42-44||
मालामन्त्रेषु सर्वेषु मानसो जप उच्यते।
उपांशुर्वा शक्त्युदयं तेषां न परिकल्पयेत्॥४५॥
पदमन्त्रेषु सर्वेषु यावत्तत्पदशक्तिगम्।
शक्यते सततं युक्तैस्तावज्जप्यं तु साधकैः॥४६॥
तावती तेषु वै सङ्ख्या पदेषु पदसञ्ज्ञिता।
तावन्तमुदयं कृत्वा त्रिपदोक्त्यादितः क्रमात्॥४७॥
द्वादशाख्ये द्वादशिते चक्रे सार्धं शतं भवेत्।
उदयस्तद्धि सचतुश्चत्वारिंशच्छतं भवेत्॥४८॥
षोडशाख्ये द्वादशिते द्वानवत्यधिके शते।
चारार्धेन समं प्रोक्तं शतं द्वादशकाधिकम्॥४९॥
षोडशाख्ये षोडशिते भवेच्चतुरशीतिगः।
उदयो द्विशतं तद्धि षट्पञ्चाशत्समुत्तरम्॥५०॥
चाराष्टभागांस्त्रीनत्र कथयन्त्यधिकान्बुधाः।
अष्टाष्टके द्वादशिते पादार्धं विंशतिं वसून्॥५१॥
उदयः सप्तशतिका साष्टा षष्टिर्यतो हि सः।
एष चक्रोदयः प्रोक्तः साधकानां हितावहः॥५२॥
निरुद्ध्य मानसीर्वृत्तीश्चक्रे विश्रान्तिमागतः।
व्युत्थाय यावद्विश्राम्येत्तावच्चारोदयो ह्ययम्॥५३॥
Mālāmantreṣu sarveṣu mānaso japa ucyate|
Upāṁśurvā śaktyudayaṁ teṣāṁ na parikalpayet||45||
Padamantreṣu sarveṣu yāvattatpadaśaktigam|
Śakyate satataṁ yuktaistāvajjapyaṁ tu sādhakaiḥ||46||
Tāvatī teṣu vai saṅkhyā padeṣu padasañjñitā|
Tāvantamudayaṁ kṛtvā tripadoktyāditaḥ kramāt||47||
Dvādaśākhye dvādaśite cakre sārdhaṁ śataṁ bhavet|
Udayastaddhi sacatuścatvāriṁśacchataṁ bhavet||48||
Ṣoḍaśākhye dvādaśite dvānavatyadhike śate|
Cārārdhena samaṁ proktaṁ śataṁ dvādaśakādhikam||49||
Ṣoḍaśākhye ṣoḍaśite bhaveccaturaśītigaḥ|
Udayo dviśataṁ taddhi ṣaṭpañcāśatsamuttaram||50||
Cārāṣṭabhāgāṁstrīnatra kathayantyadhikānbudhāḥ|
Aṣṭāṣṭake dvādaśite pādārdhaṁ viṁśatiṁ vasūn||51||
Udayaḥ saptaśatikā sāṣṭā ṣaṣṭiryato hi saḥ|
Eṣa cakrodayaḥ proktaḥ sādhakānāṁ hitāvahaḥ||52||
Niruddhya mānasīrvṛttīścakre viśrāntimāgataḥ|
Vyutthāya yāvadviśrāmyettāvaccārodayo hyayam||53||
Что касается всех мантр, выстроенных в форме чёток --гирляндоподобных мантр-- (mālā-mantreṣu sarveṣu), (их) повторение (japaḥ) должно быть (ucyate) ментальным (mānasaḥ) или (vā) (выполнено) тихим голосом (ypāṁśuḥ). В их случае (teṣām), не следует выполнять (na parikalpayet) появление Śakti (śakti-udayam).
Что касается всех мантр, основанных на pada-s (pada-mantreṣu sarveṣu), пока (yāvat) возможно (śakyate) сохранять (гармонию) между силой (жизненной энергии/дыханием) и теми pada-s (tad-pada-śakti-gam), до этих пор (tāvat) она --т.e. мантра, основанная на pada-s-- должна всегда повторяться (japyam tu) адептами (sādhakaiḥ), которые поглощены (такими практиками) (yuktaiḥ).
В тех pada-s (teṣu vai... padeṣu) таково (tāvatī) число (saṅkhyā) pada-s (pada-sañjñitā). Следует производить --букв. производящий-- (kṛtvā) аналогичное количество раз (tāvantam) подъём (жизненной энергии) (udayam), последовательно (kramāt), из мантры, состоящей из трёх pada-s и т.д. (tri-pada-ukti-āditaḥ).
В чакре/цикле, именуемой 'двенадцать' --с двенадцатью pada-s--, которая умножается на двенадцать (dvādaśa-ākhye dvādaśite cakre), подъём (жизненной энергии) (udayaḥ) составляет (bhavet) 150 --раз в день-- (sa-ardham śatam). На самом деле (hi), это (tad) равно (bhavet) 144 (sa-catur-catvāriṁśat-śatam).
(В чакре), называемой 'шестнадцать' --с шестнадцатью pada-s--, которая умножается на двенадцать (ṣoḍaśa-ākhye dvādaśite), (подъёмов жизненной энергии) происходит (proktam) 112.5 раз (cāra-ardhena samam... śatam dvādaśaka-adhikam), (но, на самом деле,) 192 (dvānavati-adhike śate).
(В чакре), называемой 'шестнадцать' --с шестнадцатью pada-s--, которая умножается на шестнадцать (ṣoḍaśa-ākhye ṣoḍaśite), подъём (жизненной энергии) (udayaḥ) равен (bhavet) 84 (caturaśīti-gaḥ). На самом деле (hi), это (tad) (составляет) 256 (dvi-śatam... ṣaṭpañcāśat-samuttaram).
Мудрец (budhāḥ) говорит (kathayanti), что здесь --т.e. в предыдущем расчёте в 84-- (atra) имеются три дополнительных восьмых частей движения жизненной энергии (cāra-aṣṭa-bhāgan trīn... adhikān) --т.e. мудрец говорит, что жизненное дыхание возникнет 84 плюс три восьмых раза--.
(В чакре, называемой) 'шестьдесят четыре' --с шестьюдесятью четырьмя pada-s--, которая умножается на двенадцать (aṣṭa-aṣṭake dvādaśite), подъём (жизненной энергии) (udayaḥ) (составляет) 28.125 (pādārdham viṁśatim vasūn). В результате (yatas), это (saḥ) в действительности (hi) (равно) 768 (sapta-śatikā sa-aṣṭā ṣaṣṭiḥ).
(Поэтому) было заявлено (proktaḥ) это (eṣaḥ) появление cakra-s (cakra-udayaḥ) —которое приносит благо (hita-āvahaḥ) для адептов (sādhakānām)—.
После подавления (niruddhya) ментальных колебаний (mānasīḥ vṛttīḥ) (yogī) достигает (āgataḥ) покоя --в среднем состоянии-- (viśrāntim) в чакре --в мантре-- (cakre). Пока (tāvat) (происходит) этот (ayam) подъём в движении (жизненной энергии) (cāra-udayaḥ hi), до этих пор (yāvat) (такое движение) выходит (из сердца и растворяется в dvādaśānta, и выходит из dvādaśānta и) (vyutthāya) успокаивается (в сердце снова) (viśrāmyet)||45-53||
Строфы 54 - 71
पूर्णे समुदये त्वत्र प्रवेशैकात्म्यनिर्गमाः।
त्रय इत्यत एवोक्तः सिद्धौ मध्योदयो वरः॥५४॥
Pūrṇe samudaye tvatra praveśaikātmyanirgamāḥ|
Traya ityata evoktaḥ siddhau madhyodayo varaḥ||54||
Следовательно (atas), при полном возникновении --т.е. в процессе полного дыхания-- (pūrṇe samudaye tu atra) упоминаются три (стадии) (trayaḥ iti atas eva uktaḥ): вдох, единение и выдох (praveśa-aikātmya-nirgamāḥ). Средняя стадия, (характеризующаяся единением) (madhya-udayaḥ), является лучшей (varaḥ) с точки зрения достижения siddhi, или успеха (siddhau)||54||
आद्यन्तोदयनिर्मुक्ता मध्यमोदयसंयुताः।
मन्त्रविद्याचक्रगणाः सिद्धिभाजो भवन्ति हि॥५५॥
मन्त्रचक्रोदयज्ञस्तु विद्याचक्रोदयार्थवित्।
क्षिप्रं सिद्ध्येदिति प्रोक्तं श्रीमद्द्विंशतिके त्रिके॥५६॥
Ādyantodayanirmuktā madhyamodayasaṁyutāḥ|
Mantravidyācakragaṇāḥ siddhibhājo bhavanti hi||55||
Mantracakrodayajñastu vidyācakrodayārthavit|
Kṣipraṁ siddhyediti proktaṁ śrīmaddviṁśatike trike||56||
В почтенном Viṁśatikatrika (śrīmat-viṁśatike trike) сказано (proktam), что (iti) группы мантр, vidyā-s и чакр (mantravidyācakragaṇāḥ), лишённые вдоха и выдоха (ādi-anta-udaya-nirmuktā) (и) наделенные средним появлением (madhyama-udaya-saṁyutāḥ), имеют siddhi --т.e. они порождают успех-- (siddhi-bhājaḥ bhavanti hi).
Тот, кто знает возникновение группы мантр (mantra-cakra-udaya-jñaḥ tu), (и) кто знает значение возникновения группы vidyā-s (vidyā-cakra-udaya-artha-vit), быстро достигает успеха (kṣipram siddhyet)||55-56||
द्विस्त्रिश्चतुर्वा मात्राभिर्विद्यां वा चक्रमेव वा।
तत्त्वोदययुतं नित्यं पृथग्भूतं जपेत्सदा॥५७॥
पिण्डाक्षरपदैर्मन्त्रमेकैकं शक्तितत्त्वगम्।
बह्वक्षरस्तु यो मन्त्रो विद्या वा चक्रमेव वा॥५८॥
शक्तिस्थं नैव तं तत्र विभागस्त्वोंनमोऽन्तगः।
अस्मिंस्तत्त्वोदये तस्मादहोरात्रस्त्रिशस्त्रिशः॥५९॥
विभज्यते विभागश्च पुनरेव त्रिशस्त्रिशः।
पूर्वोदये तु विश्रम्य द्वितीयेनोल्लसेद्यदा॥६०॥
विशेच्चार्धार्धिकायोगात्तदोक्तार्धोदयो भवेत्।
यदा पूर्णोदयात्मा तु समः कालस्त्रिके स्फुरेत्॥६१॥
प्रवेशविश्रान्त्युल्लासे स्यात्स्वत्र्यंशोदयस्तदा।
इत्येष कालविभवः प्राण एव प्रतिष्ठितः॥६२॥
स स्पन्दे खे स तच्चित्यां तेनास्यां विश्वनिष्ठितिः।
अतः संवित्प्रतिष्ठानौ यतो विश्वलयोदयौ॥६३॥
शक्त्यन्तेऽध्वनि तत्स्पन्दासङ्ख्याता वास्तवी ततः।
उक्तं श्रीमालिनीतन्त्रे गात्रे यत्रैव कुत्रचित्॥६४॥
विकार उपजायेत तत्तत्त्वं तत्त्वमुत्तमम्।
प्राणे प्रतिष्ठितः कालस्तदाविष्टा च यत्तनुः॥६५॥
देहे प्रतिष्ठितस्यास्य ततो रूपं निरूप्यते।
चित्स्पन्दप्राणवृत्तीनामन्त्या या स्थूलता सुषिः॥६६॥
सा नाडीरूपतामेत्य देहं सन्तानयेदिमम्।
श्रीस्वच्छन्देऽत एवोक्तं यथा पर्णं स्वतन्तुभिः॥६७॥
व्याप्तं तद्वत्तनुर्द्वारद्वारिभावेन नाडिभिः।
पादाङ्गुष्ठादिकोर्ध्वस्थब्रह्मकुण्डलिकान्तगः॥६८॥
कालः समस्तश्चतुरशीतावेवाङ्गुलेष्वितः।
द्वादशान्तावधिं किञ्चित्सूक्ष्मकालस्थितिं विदुः॥६९॥
षण्णवत्यामधः षड्द्विक्रमाच्चाष्टोत्तरं शतम्।
अत्र मध्यमसञ्चारिप्राणोदयलयान्तरे॥७०॥
विश्वे सृष्टिलयास्ते तु चित्रा वाय्वन्तरक्रमात्।
इत्येष सूक्ष्मपरिमर्शनशीलनीयश्चक्रोदयोऽनुभवशास्त्रदृशा मयोक्तः॥७१॥
Dvistriścaturvā mātrābhirvidyāṁ vā cakrameva vā|
Tattvodayayutaṁ nityaṁ pṛthagbhūtaṁ japetsadā||57||
Piṇḍākṣarapadairmantramekaikaṁ śaktitattvagam|
Bahvakṣarastu yo mantro vidyā vā cakrameva vā||58||
Śaktisthaṁ naiva taṁ tatra vibhāgastvoṁnamo'ntagaḥ|
Asmiṁstattvodaye tasmādahorātrastriśastriśaḥ||59||
Vibhajyate vibhāgaśca punareva triśastriśaḥ|
Pūrvodaye tu viśramya dvitīyenollasedyadā||60||
Viśeccārdhārdhikāyogāttadoktārdhodayo bhavet|
Yadā pūrṇodayātmā tu samaḥ kālastrike sphuret||61||
Praveśaviśrāntyullāse syātsvatryaṁśodayastadā|
Ityeṣa kālavibhavaḥ prāṇa eva pratiṣṭhitaḥ||62||
Sa spande khe sa taccityāṁ tenāsyāṁ viśvaniṣṭhitiḥ|
Ataḥ saṁvitpratiṣṭhānau yato viśvalayodayau||63||
Śaktyante'dhvani tatspandāsaṅkhyātā vāstavī tataḥ|
Uktaṁ śrīmālinītantre gātre yatraiva kutracit||64||
Vikāra upajāyeta tattattvaṁ tattvamuttamam|
Prāṇe pratiṣṭhitaḥ kālastadāviṣṭā ca yattanuḥ||65||
Dehe pratiṣṭhitasyāsya tato rūpaṁ nirūpyate|
Citspandaprāṇavṛttīnāmantyā yā sthūlatā suṣiḥ||66||
Sā nāḍīrūpatāmetya dehaṁ santānayedimam|
Śrīsvacchande'ta evoktaṁ yathā parṇaṁ svatantubhiḥ||67||
Vyāptaṁ tadvattanurdvāradvāribhāvena nāḍibhiḥ|
Pādāṅguṣṭhādikordhvasthabrahmakuṇḍalikāntagaḥ||68||
Kālaḥ samastaścaturaśītāvevāṅguleṣvitaḥ|
Dvādaśāntāvadhiṁ kiñcitsūkṣmakālasthitiṁ viduḥ||69||
Ṣaṇṇavatyāmadhaḥ ṣaḍdvikramāccāṣṭottaraṁ śatam|
Atra madhyamasañcāriprāṇodayalayāntare||70||
Viśve sṛṣṭilayāste tu citrā vāyvantarakramāt|
Ityeṣa sūkṣmaparimarśanaśīlanīyaścakrodayo'nubhavaśāstradṛśā mayoktaḥ||71||
(Yogī) должен всегда повторять (japet sadā) (мантру) с двумя, тремя и четырьмя мантрами (dviḥ triḥ catur mātrābhiḥ), или (vā... vā) vidyā (vidyā), или (vā) чакру (cakram eva), (или даже) единственную (ekaikam) мантру (mantram) —пребывающую в категории Śakti— (śakti-tattva-gam), отдельную от (pṛthak-bhūtam) piṇḍa, слогов и pada-s (piṇḍa-akṣara-padaiḥ), (но) постоянно наделённую возникновением (Высшего) Принципа --т.e. в единстве со средним состоянием-- (tattva-udaya-yutam nityam). Но (tu) мантра (mantraḥ), или (vā) vidyā (vidyā), или (vā) чакра (cakram eva), которая (yaḥ) содержит много слогов (bahu-akṣaraḥ), не может оставаться в Śakti (śakti-stham na eva tam). Там --т.е. в их случае-- (tatra), разделение (vibhāgaḥ tu) (— это) Om̐ и namas в конце (oṁ-namas-anta-gaḥ).
При возникновении (Высшего) Принципа (asmin tattva-udaye), день и ночь (ahorātraḥ), следовательно (tasmāt), разделяются (vibhajyate) на три и на три (triśas triśas), и (ca) каждая часть (vibhāgaḥ) вновь (punar eva) на три и на три (triśas triśas).
После достижения покоя (viśramya) в изначальном возникновении (pūrva-udaye tu), когда (yadā) (yogī) выдыхает (ullaset) во второй раз (dvitīyena) и (ca) вдыхает (viśet), тогда (tadā), через соединение половинок (ardha-ardhika-āyogāt), происходит (bhavet) возникновение вышеупомянутой половинки (ukta-ardha-udayaḥ). Однако (tu), когда (yadā) время (kālaḥ), состоящее из полного появления (pūrṇa-udaya-ātmā), сияет (sphuret) в трёх (trika), а именно, (когда время) находится (syāt) во вдохе, покое и выдохе (praveśa-viśrānti-ullāse), тогда (tadā) (происходит) возникновение одной трети в каждом из них (sva-tri-aṁśa-udayaḥ).
Таким образом (iti), эта (eṣaḥ) сила времени (kāla-vibhavaḥ) пребывает (pratiṣṭhitaḥ) только (eva) в жизненной энергии (prāṇe) . Она --жизненная энергия-- (saḥ) (находится) в Спанде (spande). Она --Спанда-- (saḥ) (пребывает) в пустоте (khe). (А) эта (пустота) (tad) (находится) в Citi, или Сознании (cityām). В связи с этим (tena) вселенная пребывает в Ней --в Citi, или в Сознании-- (asyām viśva-niṣṭhitiḥ).
По этой причине (atas), поскольку (yatas) растворение и возникновение вселенной (viśva-laya-udayau) прокоятся в Сознании (saṁvid-pratiṣṭhānau), следовательно (tatas), Истинное (Сознание) (vāstavī) (является) Тем, чьи вибрации (tad-spandā) неисчислимы (asaṅkhyātā) в курсе (проявления), заканчиваясь в (категории) Śakti (śakti-ante adhvani).
В почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-mālinī-tantre) было сказано (uktam), что (касательно) изменения (vikāraḥ), возникающего (upajāyeta) в любой из indriya --т.e. силе зрения и т.д.-- (gātre yatra eva kutracid), Истиной в этом (tad-tattvaṁ) является Высший Принцип (tattvam uttamam).
Время (kālaḥ) содержится (pratiṣṭhitaḥ) в жизненной энергии (prāṇe), а (ca) тело (yad tanuḥ) пронизано этой (жизненной энергией) (tad-āviṣṭā). Из-за этого --т.e. поскольку жизненная энергия пронизывает тело-- (tatas) (сейчас) описывается (nirūpyate) природа (rūpam) этой (жизненной энергии), содержащейся (pratiṣṭhitasya asya) в теле (dehe).
Конечная (antyā yā) плотность/грубость (sthūlatā) движений жизненной энергии, (которые являются) вибрацией Сознания (cit-spanda-prāṇa-vṛttīnām), (представляет собой) трубку (suṣiḥ). Она --такая трубка-- (sā), принимая форму тонкого канала (nāḍī-rūpatām etya), соединяет воедино --букв. причина соединения-- (santānayet) это (imam) тело (deham).
По этой причине (atas eva) в почтенном Svacchandatantra (śrī-svacchande) сказано (uktam): "Подобно тому, как (yathā) лист (parṇam) пронизан (vyāptam) своими собственными нитями (sva-tantubhiḥ), так и (tadvat) тело (tanuḥ) (пронизано) главными и вторичными тонкими каналами (dvāra-dvāri-bhāvena nāḍibhiḥ)".
Всё (samastaḥ) время (kālaḥ), от большого пальца ноги до Brahmarandhra (на макушке головы) (pādāṅguṣṭha-ādika-ūrdhva-stha-brahma-kuṇḍalikā-anta-gaḥ), (заключено) здесь (itas) на ширине 84 пальцев (caturaśītau eva aṅguleṣu). (Мудрецы) знали (viduḥ), что время в некоторой степени остаётся тонким (kiñcid-sūkṣma-kāla-sthitim) вплоть до dvādaśānta --на расстоянии 12 пальцев от Brahmarandhra-- (dvādaśānta-avadhim). (Итак,) снизу --от большого пальца ноги-- (adhas) (это составляет ширину в) 96 (пальцев) (ṣaṇṇavatyām). (Отсюда), путём добавления последовательности из двенадцати (пальцев) (ṣaṭ-dvi-kramāt ca), (окончательное число будет) 108 (aṣṭa-uttaram śatam).
Во вселенной (viśve), которая содержит внутри себя возникновение и растворение жизненной энергии, движущейся в середине этого (тела) (atra madhyama-sañcāri-prāṇa-udaya-laya-antare) (содержатся) проявления и растворения (sṛṣṭi-layāḥ). Однако (tu) они --т.е. проявления и растворения-- (te) (являются) многообразными (citrāḥ) из-за внутренней последовательности жизненного дыхания (vāyu-antara-kramāt).
Здесь заканчивается (iti) это (eṣaḥ) возникновение cakra-s (cakra-udayaḥ) —которое должно быть культивировано посредством тонкой осознанности (sūkṣma-parimarśana-śīlanīyaḥ)—, о котором я говорил (mayā uktaḥ) с точки зрения опыта и писаний (anubhava-śāstra-dṛśā)||57-71||
Дополнительная информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
Вернуться 6. 152-252 | ![]() |
Продолжить чтение 8. 1-161 |