Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrāloka (Tantraloka): Глава 3 - строфы 151-294 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Paropāyaḥ - «Высший метод [Śāmbhavopāya]»


 Вступление

photo 28 - another lake in KashmirЭто второй и последний набор строф (со 151 по 294) третьей главы (называемой Paropāyaḥ).

Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Строфы 151 - 159

चवर्गः पञ्चशक्त्यात्मा क्रमप्रस्फुटतात्मकः।
या तूक्ता ज्ञेयकालुष्यभाक्क्षिप्रचरयोगतः॥१५१॥

द्विरूपायास्ततो जातं टताद्यं वर्गयुग्मकम्।
उन्मेषात्पादिवर्गस्तु यतो विश्वं समाप्यते॥१५२॥

Cavargaḥ pañcaśaktyātmā kramaprasphuṭatātmakaḥ|
Yā tūktā jñeyakāluṣyabhākkṣipracarayogataḥ||151||
Dvirūpāyāstato jātaṁ ṭatādyaṁ vargayugmakam|
Unmeṣātpādivargastu yato viśvaṁ samāpyate||152||

[Из Силы Воли --гласной 'i'-- (icchā-śakteḥ) —которая одна (eka-rūpataḥ) (и) пребывает в Своей собственной сущностной природе (sva-sva-rūpa-saṁsthāyāḥ)—] (возникает) группа 'ca' --состоящая из 'ca', 'cha', 'ja, 'jha' и 'ña'-- —чья сущность (также) является пятью Силами—, которая становится постепенно очевидной и проявленной --Мне пришлось добавить 'в скобки' первую половину строфы 150, чтобы дополнить смысл--

Но (tu) (когда Сила Воли), которая (yā) была упомянута (ранее) (uktā), соединяется с туманностью познаваемого (jñeya-kāluṣya-bhāk), в результате (tatas) из того, что имеет две формы --т.e. гласные 'ṛ' и 'ḷ'-- (dvi-rūpāyāḥ) из-за быстрого движения (kṣipra-cara-yogataḥ), рождается (jātam) пара групп (varga-yugmakam), начинающихся с 'ṭa' и 'ta' --а именно, пять церебральных звуков 'ṭa', 'ṭha', 'ḍa', 'ḍha' и 'ṇa' вместе с пятью дентальными 'ta', 'tha', 'da', 'dha' и 'na'-- (ṭa-ta-ādyam).

Из Unmeṣa --гласной 'u'-- (unmeṣāt) (возникает) группа, начинающаяся с 'pa' --а именно, пяти лабиальных 'pa', 'pha', 'ba', 'bha' и 'ma'-- (pa-ādi-vargaḥ), из которых (yatas), на самом деле (tu), состоит (samāpyate) вселенная (viśvam) ||151-152||


ज्ञेयरूपमिदं पञ्चविंशत्यन्तं यतः स्फुटम्।
ज्ञेयत्वात्स्फुटतः प्रोक्तमेतावत्स्पर्शरूपकम्॥१५३॥

Jñeyarūpamidaṁ pañcaviṁśatyantaṁ yataḥ sphuṭam|
Jñeyatvātsphuṭataḥ proktametāvatsparśarūpakam||153||

Эта (вселенная) (idam), являющаяся познаваемым (jñeya-rūpam), простирается до двадцати пяти (категорий) (pañca-viṁśati-antam), поскольку (yatas) она ясно проявлена (sphuṭam). (А) поскольку познаваемое ясно проявлено (jñeyatvāt sphuṭataḥ), говорят, что это является (proktam) тем, чья форма состоит из двадцати пяти согласных, начинающихся с 'ka' и заканчивающихся в 'ma' --тем, чьей формой являются 'sparśa' согласные такой протижённости-- (etāvat-sparśa-rūpakam)||153||


इच्छाशक्तिश्च या द्वेधा क्षुभिताक्षुभितत्वतः।
सा विजातीयशक्त्यंशप्रोन्मुखी याति यात्मताम्॥१५४॥

सैव शीघ्रतरोपात्तज्ञेयकालुष्यरूषिता।
विजातीयोन्मुखत्वेन रत्वं लत्वं च गच्छति॥१५५॥

तद्वदुन्मेषशक्तिर्द्विरूपा वैजात्यशक्तिगा।
वकारत्वं प्रपद्येत सृष्टिसारप्रवर्षकम्॥१५६॥

Icchāśaktiśca yā dvedhā kṣubhitākṣubhitatvataḥ|
Sā vijātīyaśaktyaṁśapronmukhī yāti yātmatām||154||
Saiva śīghrataropāttajñeyakāluṣyarūṣitā|
Vijātīyonmukhatvena ratvaṁ latvaṁ ca gacchati||155||
Tadvadunmeṣaśaktirdvirūpā vaijātyaśaktigā|
Vakāratvaṁ prapadyeta sṛṣṭisārapravarṣakam||156||

А (ca) Сила Воли (icchā-śaktiḥ... sā), которая (yā) является двойной (dvedhā) —возбуждённой и невозбуждённой (kṣubhita-akṣubhitatvataḥ)—, когда она направлена на аспект, связанный с другой силой --она относится к Anuttara, или 'a'-- (vijātīya-śakti-aṁśa-pronmukhī), становится 'ya' (yāti ya-ātmatām).

Эта Сама (Сила Воли) (sā eva), украшенная туманностью познаваемого, полученной --проявленной-- очень быстрым (движением) (śīghratara-upātta-jñeya-kāluṣya-rūṣitā) --т.e. гласные 'ṛ' и 'ḷ'--, ориентируясь на другую (силу) --Anuttara, или 'a'-- (vijātīya-unmukhatvena), становится 'ra' и 'la' (ratvam latvam ca gacchati).

Аналогично (tadvat), Сила Unmeṣa --гласная 'u'-- (unmeṣa-śaktiḥ) —имеющая две формы (dvi-rūpā), когда Она переходит --т.е. становится ориентированной-- на другую Силу --т.e. на Anuttara, или 'a'-- (vaijātya-śakti-gā), становится буквой 'va' (va-kāratvam prapadyeta) —которая проливает суть проявления (sṛṣṭi-sāra-pravarṣakam)—||154-156||


इच्छैवानुत्तरानन्दयाता शीघ्रत्वयोगतः।
वायुरित्युच्यते वह्निर्भासनात्स्थैर्यतो धरा॥१५७॥

Icchaivānuttarānandayātā śīghratvayogataḥ|
Vāyurityucyate vahnirbhāsanātsthairyato dharā||157||

Сама Воля (icchā eva), когда направляется к Anuttara и Ānanda --т.е. когда ориентирована на 'a' и 'ā'-- (anuttara-ānanda-yātā), зовётся (ucyate) 'воздухом' --полугласной 'ya'-- (vāyuḥ iti) из-за быстроты (śīghratva-yogataḥ), 'огнём' --полугласной 'ra'-- (vahniḥ) из-за яркости (bhāsanāt) (и) 'землёй' --полугласной 'la'-- (dharā) из-за твёрдости (sthairyataḥ)||157||


इदं चतुष्कमन्तःस्थमत एव निगद्यते।
इच्छाद्यन्तर्गतत्वेन स्वसमाप्तौ च संस्थितेः॥१५८॥

Idaṁ catuṣkamantaḥsthamata eva nigadyate|
Icchādyantargatatvena svasamāptau ca saṁsthiteḥ||158||

Именно по этой причине (atas eva) эта группа из четырёх букв --т.e. полугласных ya, ra, la и va-- (catuṣkam) называется (nigadyate) 'antaḥstha' --т.е.тот, кто пребывает внутри-- (antaḥstham). (Почему?) Потому что они пребывают —внутри Воли и т.д.— (icchā-ādi-antar-gatatvena... saṁsthiteḥ) в точке своего завершения --т.e. в точке, где в единстве происходит проявление Самости, единственной формой которой является 'Pramātā', или 'Knower'-- (sva-samāptau ca)||158||


सजातीयकशक्तीनामिच्छाद्यानां च योजनम्।
क्षोभात्मकमिदं प्राहुः क्षोभाक्षोभात्मनामपि॥१५९॥

Sajātīyakaśaktīnāmicchādyānāṁ ca yojanam|
Kṣobhātmakamidaṁ prāhuḥ kṣobhākṣobhātmanāmapi||159||

(Мудрецы) говорили (prāhuḥ), что эта (idam) комбинация (yojanam) между Волей и т.д. (icchā-ādyānām) и (ca) подобными силами (sajātīyaka-śaktīnām) —если даже (api) (те подобные силы) с возбуждением или без (kṣobha-akṣobha-ātmanām)— содержит возбуждение (kṣobha-ātmakam)||159||

в начало


 Строфы 160 - 170

अनुत्तरस्य साजात्ये भवेत्तु द्वितयी गतिः।
अनुत्तरं यत्तत्रैकं तच्चेदानन्दसूतये॥१६०॥

प्रभविष्यति तद्योगे योगः क्षोभात्मकः स्फुटः।
अत्राप्यनुत्तरं धाम द्वितीयमपि सूतये॥१६१॥

न पर्याप्तं तदा क्षोभं विनैवानुत्तरात्मता।
इच्छा या कर्मणा हीना या चैष्टव्येन रूषिता॥१६२॥

शीघ्रस्थैर्यप्रभिन्नेन त्रिधा भावमुपागता।
अनुन्मिषितमुन्मीलत्प्रोन्मीलितमिति स्थितम्॥१६३॥

इष्यमाणं त्रिधैतस्यां ताद्रूप्यस्यापरिच्युतेः।
तदेव स्वोष्मणा स्वात्मस्वातन्त्र्यप्रेरणात्मना॥१६४॥

बहिर्भाव्य स्फुटं क्षिप्तं शषसत्रितयं स्थितम्।
तत एव सकारेऽस्मिन्स्फुटं विश्वं प्रकाशते॥१६५॥

अमृतं च परं धाम योगिनस्तत्प्रचक्षते।
क्षोभाद्यन्तविरामेषु तदेव च परामृतम्॥१६६॥

सीत्कारसुखसद्भावसमावेशसमाधिषु।
तदेव ब्रह्म परममविभक्तं प्रचक्षते॥१६७॥

Anuttarasya sājātye bhavettu dvitayī gatiḥ|
Anuttaraṁ yattatraikaṁ taccedānandasūtaye||160||
Prabhaviṣyati tadyoge yogaḥ kṣobhātmakaḥ sphuṭaḥ|
Atrāpyanuttaraṁ dhāma dvitīyamapi sūtaye||161||
Na paryāptaṁ tadā kṣobhaṁ vinaivānuttarātmatā|
Icchā yā karmaṇā hīnā yā caiṣṭavyena rūṣitā||162||
Śīghrasthairyaprabhinnena tridhā bhāvamupāgatā|
Anunmiṣitamunmīlatpronmīlitamiti sthitam||163||
Iṣyamāṇaṁ tridhaitasyāṁ tādrūpyasyāparicyuteḥ|
Tadeva svoṣmaṇā svātmasvātantryapreraṇātmanā||164||
Bahirbhāvya sphuṭaṁ kṣiptaṁ śaṣasatritayaṁ sthitam|
Tata eva sakāre'sminsphuṭaṁ viśvaṁ prakāśate||165||
Amṛtaṁ ca paraṁ dhāma yoginastatpracakṣate|
Kṣobhādyantavirāmeṣu tadeva ca parāmṛtam||166||
Sītkārasukhasadbhāvasamāveśasamādhiṣu|
Tadeva brahma paramamavibhaktaṁ pracakṣate||167||

Тем не менее (tu), в комбинации (sājātye) Anuttara --гласной 'a'-- (с Самим Собой) (anuttarasya) (имеется) двойная (dvitayī) возможность (gatiḥ): если (ced) там (tatra) тот (tad) Anuttara (anuttaram), который (yad) является единым целым (ekam), будет хозяином (prabhaviṣyati) порождения Ānanda --гласной 'ā'-- (ānanda-sūtaye), (тогда,) в случае такого (типа) союза (tad-yoge), комбинация (yogaḥ), очевидно, (будет) (sphuṭaḥ) содержать возбуждение (kṣobha-ātmakaḥ).

Даже (api) здесь (atra) второе (dvitīyam api) Состояние (dhāma), (называемое) Anuttara --гласная 'a'-- (anuttaram) (в комбинации с первым), не является (na) адекватным/достаточным (paryāptam) для порождения (Ānanda --гласной 'ā'--) (sūtaye), (то) тогда (tadā) (остаётся) только (eva) Бытие Ануттары --гласная 'a'-- (anuttara-ātmatā), лишённое (vinā) возбуждения (kṣobham).

Воля (icchā), которая (yā... yā) лишена (hīnā) (какой-либо) деятельности (karmaṇā), и (ca) украшена (rūṣitā) желаемым (eṣṭavyena), достигает (upāgatā) состояния (bhāvam), (в котором она проявляется) тройственной (tridhā) благодаря быстрому и устойчивому разделению (śīghra-sthairya-prabhinnena).

То, что желаемо (iṣyamāṇam), существует (sthitam) в этой (Воле) (etasyām) (как) 'не расширенное (anunmiṣitam), расширяющееся (unmīlat) (и) хорошо расширенное (pronmīlitam iti)', не теряя (aparicyuteḥ) (своей) идентичности --своей природы-- (tādrūpyasya).

Внешне (bahirbhāvya) само это --а именно, то, что желаемо-- (tad eva) существует (sthitam) (как) триада śa', 'ṣa' и 'sa' (śa-ṣa-sa-tritayam), которая была очень чётко брошена --т.е. спроецирована-- (sphuṭam kṣiptam) своим собственным накалом (sva-ūṣmaṇā), т.е. побуждением Абсолютной Свободы своей собственной Самости (sva-ātma-svātantrya-preraṇa-ātmanā).

Вот почему (tatas eva) вселенная (viśvam) сияет/становится проявленной (prakāśate) так ясно (sphuṭam) в этой букве 'sa' (sa-kāre asmin). Yogī-s (yoginaḥ) зовут (pracakṣate) её --букву 'sa'-- (tad) Высшей Amṛta --Высшей Нетленной-- (amṛtam... param) и (ca) Высшей Обителью (param dhāma).

Сам (eva) этот (tad eva) Высший Amṛta (para-amṛtam) (существует) в начале, в конце и во время прекращения возбуждения (kṣobha-ādi-anta-virāmeṣu), (а также) в звуке 'sīt' (во время тантрического сексуального союза --которое описано в главе 29--), при погружении в истинное наслаждение и в samādhi --трансе-- (sīt-kāra-sukha-sadbhāva-samāveśa-samādhiṣu). (И Yogī-s) называют (pracakṣate) Это (tad) Самим (eva) Высшим (paramam) Неделимым (avibhaktam) Brahma (brahma)||160-167||


उवाच भगवानेव तच्छ्रीमत्कुलगुह्करे।
शक्तिशक्तिमदैकात्म्यलब्धान्वर्थाभिधानके॥१६८॥

काकचञ्चुपुटाकारं ध्यानधारणवर्जितम्।
विषतत्त्वमनच्काख्यं तव स्नेहात्प्रकाशितम्॥१६९॥

Uvāca bhagavāneva tacchrīmatkulaguhkare|
Śaktiśaktimadaikātmyalabdhānvarthābhidhānake||168||
Kākacañcupuṭākāraṁ dhyānadhāraṇavarjitam|
Viṣatattvamanackākhyaṁ tava snehātprakāśitam||169||

В почтенном Kulaguhkaratantra (śrīmat-kulaguhkare) —чьё название имеет ясное значение --а именно, название труда совпадает с предметом, рассматриваемым в нём--, т.e. это было обретено от единства Силы и Обладателя Силы (śakti-śaktimat-aikātmya-labdha-anvartha-abhidhānake)—, Благоприятный --Господь-- (bhagavān eva) сказал (uvāca) это (tad):

'Из любви (snehāt) к Тебе (tava), Viṣatattva --принцип Viṣa, буквально Яд, в общем, Jñānaśakti, или Сила Знания-- (viṣa-tattvam) была явлена (Мной) (prakāśitam), чьё имя — anacka, или без гласных (anacka-ākhyam), кто лишён медитации и концентрации --или также созерцания и постоянной концентрации-- (dhyāna-dhāraṇa-varjitam) (и) чья форма подобна вороньему клюву (kāka-cañcu-puṭa-ākāram)'||168-169||


कामस्य पूर्णता तत्त्वं सङ्घट्टे प्रविभाव्यते।
विषस्य चामृतं तत्त्वं छाद्यत्वेऽणोश्च्युते सति॥१७०॥

Kāmasya pūrṇatā tattvaṁ saṅghaṭṭe pravibhāvyate|
Viṣasya cāmṛtaṁ tattvaṁ chādyatve'ṇoścyute sati||170||

Принцип (tattvam) Kāma --букв. Желание-- (kāmasya) --а именно, Icchāśakti, или Сила Воли-- в своей полноте (pūrṇatā) воспринимается (pravibhāvyate) в единении (saṅghaṭṭe). А (ca) нектарный --или 'нетленный'-- (amṛtam) принцип (tattvam) Viṣa (viṣasya) (возникает), когда устраняется состояние неясности/мрака (chādyatve cyute sati) у ограниченного существа (aṇoḥ)||170||

в начало


 Строфы 171 - 179

व्याप्त्री शक्तिर्विषं यस्मादव्याप्तुश्छादयेन्महः।
निरञ्जनं परं धाम तत्त्वं तस्य तु साञ्जनम्॥१७१॥

क्रियाशक्त्यात्मकं विश्वमयं तस्मात्स्फुरेद्यतः।
इच्छा कामो विषं ज्ञानं क्रिया देवी निरञ्जनम्॥१७२॥

एतत्त्रयसमावेशः शिवो भैरव उच्यते।
अत्र रूढिं सदा कुर्यादिति नो गुरवो जगुः॥१७३॥

विषतत्त्वे सम्प्रविश्य न भूतं न विषं न च।
ग्रहः केवल एवाहमिति भावनया स्फुरेत्॥१७४॥

Vyāptrī śaktirviṣaṁ yasmādavyāptuśchādayenmahaḥ|
Nirañjanaṁ paraṁ dhāma tattvaṁ tasya tu sāñjanam||171||
Kriyāśaktyātmakaṁ viśvamayaṁ tasmātsphuredyataḥ|
Icchā kāmo viṣaṁ jñānaṁ kriyā devī nirañjanam||172||
Etattrayasamāveśaḥ śivo bhairava ucyate|
Atra rūḍhiṁ sadā kuryāditi no guravo jaguḥ||173||
Viṣatattve sampraviśya na bhūtaṁ na viṣaṁ na ca|
Grahaḥ kevala evāhamiti bhāvanayā sphuret||174||

Из которого (yasmāt) Viṣa (viṣam)(все-)проникающая (vyāptrī) Сила (śaktiḥ)— затемняет (chādayet) сияние (mahas) того, что не является (все-)проникающим (avyāptuḥ). Высшее (param) Состояние (dhāma), (называемое) Nirañjana --букв. Бесцветное-- (nirañjanam) —но (tu) Его (tasya) принцип (tattvam) наделён цветом (sa-añjanam)—, образовано Силой Действия --а именно, Kriyāśakti-- (kriyā-śakti-ātmakam) (и) является присущим вселенной (viśva-mayam). По этой причине (tasmāt) (такое Высшее Состояние) сияет (sphuret) благодаря Ему --букв. благодаря которому, т.е. благодаря присутствию Силы Действия-- (yatas).

Icchā --Воля-- (icchā) (— это) Kāma, или Желание (kāmaḥ), Jñāna --Знание-- (jñānam) (— это) Viṣa, или Яд (viṣam), (а) Богиня (devī) Kriyā (kriyā) (— это) Nirañjana, или Бесцветная (nirañjanam).

Погружённость в эту триаду (etad-traya-samāveśaḥ) называется (ucyate) Śiva (śivaḥ), т.e. Bhairava (bhairavaḥ). Мои --букв. наши-- (nas) Гуру (guravaḥ) говорили (jaguḥ) (следующее:) Установление (rūḍhim) там --в этой триаде-- (atra) должно выполняться (kuryāt) всегда (sadā).

После полного вхождения (sampraviśya) в принцип Viṣa (viṣa-tattve) нет (na) призрака (например, yakṣa и т.д.) (bhūtam), нет (na) яда (viṣam) и (ca) нет (na) graha, или ошибочного представления о том, что не-Самость является Самостью, (т.e. bauddhājñāna, или интеллектуального неведения) --букв. овладевающего демона, или духа-- (grahaḥ). (Там) единственный (kevalaḥ) 'ahaṁ' --т.e. 'Я'-- (aham iti) сияет (sphuret) через созерцание (bhāvanayā)||171-174||


नन्वत्र षण्ढवर्णेभ्यो जन्मोक्तं तेन षण्ढता।
कथं स्यादिति चेद्ब्रूमो नात्र षण्ढस्य सोतृता॥१७५॥

तथाहि तत्रगा यासाविच्छाशक्तिरुदीरिता।
सैव सूते स्वकर्तव्यमन्तःस्थं स्वेष्टरूपकम्॥१७६॥

यत्त्वत्र रूषणाहेतुरेषितव्यं स्थितं ततः।
भागान्न प्रसवस्तज्जं कालुष्यं तद्वपुश्च तत्॥१७७॥

Nanvatra ṣaṇḍhavarṇebhyo janmoktaṁ tena ṣaṇḍhatā|
Kathaṁ syāditi cedbrūmo nātra ṣaṇḍhasya sotṛtā||175||
Tathāhi tatragā yāsāvicchāśaktirudīritā|
Saiva sūte svakartavyamantaḥsthaṁ sveṣṭarūpakam||176||
Yattvatra rūṣaṇāhetureṣitavyaṁ sthitaṁ tataḥ|
Bhāgānna prasavastajjaṁ kāluṣyaṁ tadvapuśca tat||177||

Возражение (nanu): Если (ced) в этом контексте (atra) говорится, что (uktam) рождение (других букв) (janma) происходит от букв евнухов (ṣaṇḍha-varṇebhyaḥ), то (tena), 'каково (katham) это быть евнухом (syāt... ṣaṇḍhatā... iti)?'. Я говорю --букв. мы говорим-- (brūmaḥ): "Здесь нет (na atra) порождения (sotṛtā) от букв евнухов --букв. от буквы евнуха--" (ṣaṇḍhasya).

Например (tathāhi), та возбуждённая Сила Воли (asau icchā-śaktiḥ udīritā... sā), которая (yā) существует в них --в буквах-- (tatragā), производит (sūte) то, что должна порождать (sva-kartavyam) —что пребывает внутри (antaḥstham), (и) чья форма дорогá Ей --Силе Воли-- (sva-iṣṭa-rūpakam)—.

Из той части (tataḥ bhāgāt), которая присутствует (sthitam) в том (atra), что следует искать или желать --т.e. Волю, или гласную 'i'-- (eṣitavyam) (как) причину окрашивания (rūṣaṇā-hetuḥ), нет (na) порождения (prasavaḥ), а (ca) замутнённость (kāluṣyam... tad), рождённая из них --из букв евнухов-- (tad-jam), (является) Её формой --формой Воли-- (tad-vapus)||175-177||


ज्ञेयारूषणया युक्तं समुदायात्मकं विदुः।
षण्ढं क्षोभकताक्षोभधामत्वाभावयोगतः॥१७८॥

Jñeyārūṣaṇayā yuktaṁ samudāyātmakaṁ viduḥ|
Ṣaṇḍhaṁ kṣobhakatākṣobhadhāmatvābhāvayogataḥ||178||

(Мудрецы) знают (viduḥ), что буква евнух (ṣaṇḍham) является комбинацией (samudāya-ātmakam), а именно, (это Воля) в сочетании (yuktam) с окраской познаваемого (jñeya-ārūṣaṇayā) в результате отсутствия (в ней--в букве евнухе--) места для возбуждения и (отсутствия) состояния, в котором происходит возбуждение (kṣobhakatā-kṣobha-dhāmatva-abhāva-yogataḥ)||178||


एतद्वर्णचतुष्कस्य स्वोष्मणाभासनावशात्।
ऊष्मेति कथितं नाम भैरवेणामलात्मना॥१७९॥

Etadvarṇacatuṣkasya svoṣmaṇābhāsanāvaśāt|
Ūṣmeti kathitaṁ nāma bhairaveṇāmalātmanā||179||

В случае группы из четырёх букв --śa, ṣa, sa и ha-- (etad-varṇa-catuṣkasya) она названа (kathitam nāma) безупречным Bhairava (bhairaveṇa amala-ātmanā) 'жаром' --а именно, горячими буквами-- (ūṣmā iti), потому что она проявляется посредством их собственного жара (sva-ūṣmaṇā-ābhāsanā-avaśāt)||179||

в начало


 Строфы 180 - 210

कादिहान्तमिदं प्रहुः क्षोभाधारतया बुधाः।
योनिरूपेण तस्यापि योगे क्षोभान्तरं व्रजेत्॥१८०॥

तन्निदर्शनयोगेन पञ्चाशत्तमवर्णता।
पञ्चविंशकसञ्ज्ञेयप्राग्वद्भूमिसुसंस्थितम्॥१८१॥

चतुष्कं च चतुष्कं च भेदाभेदगतं क्रमात्।
आद्यं चतुष्कं संवित्तेर्भेदसन्धानकोविदम्॥१८२॥

भेदस्याभेदरूढ्येकहेतुरन्यच्चतुष्टयम्।
इत्थं यद्वर्णजातं तत्सर्व स्वरमयं पुरा॥१८३॥

व्यक्तियोगाद्व्यञ्जनं तत्स्वरप्राणं यतः किल।
स्वराणां षट्कमेवेह मूलं स्याद्वर्णसन्ततौ॥१८४॥

षड्देवतास्तु ता एव ये मुख्याः सूर्यरश्मयः।
सौराणामेव रश्मीनामन्तश्चान्द्रकला यतः॥१८५॥

अतोऽत्र दीर्घत्रितयं स्फुटं चान्द्रमसं वपुः।
चन्द्रश्च नाम नैवान्यो भोग्यं भोक्तुश्च नापरम्॥१८६॥

भोक्तैव भोग्यभावेन द्वैविध्यात्संव्यवस्थितः।
घटस्य न हि भोग्यत्वं स्वं वपुर्मातृगं हि तत्॥१८७॥

अतो मातरि या रूढिः सास्य भोग्यत्वमुच्यते।
अनुत्तरं परामृश्यपरामर्शकभावतः॥१८८॥

सङ्घट्टरूपतां प्राप्तं भोग्यमिच्छादिकं तथा।
अनुत्तरानन्दभुवामिच्छाद्ये भोग्यतां गते॥१८९॥

सन्ध्यक्षराणामुदयो भोक्तृरूपं च कथ्यते।
अनुत्तरानन्दमयो देवो भोक्तैव कथ्यते॥१९०॥

इच्छादिकं भोग्यमेव तत एवास्य शक्तिता।
भोग्यं भोक्तरि लीनं चेद् भोक्ता तद्वस्तुतः स्फुटः॥१९१॥

अतः षण्णां त्रिकं सारं चिदिष्युन्मेषणात्मकम्।
तदेव त्रितयं प्राहुर्भैरवस्य परं महः॥१९२॥

तत्त्रिकं परमेशस्य पूर्णा शक्तिः प्रगीयते।
तेनाक्षिप्तं यतो विश्वमतोऽस्मिन्समुपासिते॥१९३॥

विश्वशक्ताववच्छेदवन्ध्ये जातमुपासनम्।
इत्येष महिमैतावानिति तावन्न शक्यते॥१९४॥

अपरिच्छिन्नशक्तेः कः कुर्याच्छक्तिपरिच्छिदाम्।
तस्मादनुत्तरो देवः स्वाच्छन्द्यानुत्तरत्वतः॥१९५॥

विसर्गशक्तियुक्तत्वात्सम्पन्नो विश्वरूपकः।
एवं पञ्चाशदामर्शपूर्णशक्तिर्महेश्वरः॥१९६॥

विमर्शात्मैक एवान्याः शक्तयोऽत्रैव निष्ठिताः।
एकाशीतिपदा देवी ह्यत्रान्तर्भावयिष्यते॥१९७॥

एकामर्शस्वभावत्वे शब्दराशिः स भैरवः।
आमृश्यच्छायया योगात्सैव शक्तिश्च मातृका॥१९८॥

सा शब्दराशिसङ्घट्टाद्भिन्नयोनिस्तु मालिनी।
प्राग्वन्नवतयामर्शात्पृथग्वर्गस्वरूपिणी॥१९९॥

एकैकामर्शरूढौ तु सैव पञ्चाशदात्मिका।
इत्थं नादानुवेधेन परामर्शस्वभावकः॥२००॥

शिवो मातापितृत्वेन कर्ता विश्वत्र संस्थितः।
विसर्ग एव शाक्तोऽयं शिवबिन्दुतया पुनः॥२०१॥

गर्भीकृतानन्तविश्वः श्रयतेऽनुत्तरात्मताम्।
अपरिच्छिन्नविश्वान्तःसारे स्वात्मनि यः प्रभोः॥२०२॥

परामर्शः स एवोक्तो द्वयसम्पत्तिलक्षणः।
अनुत्तरविसर्गात्मशिवशक्त्यद्वयात्मनि॥२०३॥

परामर्शो निर्भरत्वादहमित्युच्यते विभोः।
अनुत्तराद्या प्रसृतिर्हान्ता शक्तिस्वरूपिणी॥२०४॥

प्रत्याहृताशेषविश्वानुत्तरे सा निलीयते।
तदिदं विश्वमन्तःस्थं शक्तौ सानुत्तरे परे॥२०५॥

तत्तस्यामिति यत्सत्यं विभुना सम्पुटीकृतिः।
तेन श्रीत्रीशिकाशास्त्रे शक्तेः सम्पुटिताकृतिः॥२०६॥

संवित्तौ भाति यद्विश्वं तत्रापि खलु संविदा।
तदेतत्त्रितयं द्वन्द्वयोगात्सङ्घाततां गतम्॥२०७॥

एकमेव परं रूपं भैरवस्याहमात्मकम्।
विसर्गशक्तिर्या शम्भोः सेत्थं सर्वत्र वर्तते॥२०८॥

तत एवसमस्तोऽयमानन्दरसविभ्रमः।
तथाहि मधुरे गीते स्पर्शे वा चन्दनादिके॥२०९॥

माध्यस्थ्यविगमे यासौ हृदये स्पन्दमानता।
आनन्दशक्तिः सैवोक्ता यतः सहृदयो जनः॥२१०॥

Kādihāntamidaṁ prahuḥ kṣobhādhāratayā budhāḥ|
Yonirūpeṇa tasyāpi yoge kṣobhāntaraṁ vrajet||180||
Tannidarśanayogena pañcāśattamavarṇatā|
Pañcaviṁśakasañjñeyaprāgvadbhūmisusaṁsthitam||181||
Catuṣkaṁ ca catuṣkaṁ ca bhedābhedagataṁ kramāt|
Ādyaṁ catuṣkaṁ saṁvitterbhedasandhānakovidam||182||
Bhedasyābhedarūḍhyekaheturanyaccatuṣṭayam|
Itthaṁ yadvarṇajātaṁ tatsarva svaramayaṁ purā||183||
Vyaktiyogādvyañjanaṁ tatsvaraprāṇaṁ yataḥ kila|
Svarāṇāṁ ṣaṭkameveha mūlaṁ syādvarṇasantatau||184||
Ṣaḍdevatāstu tā eva ye mukhyāḥ sūryaraśmayaḥ|
Saurāṇāmeva raśmīnāmantaścāndrakalā yataḥ||185||
Ato'tra dīrghatritayaṁ sphuṭaṁ cāndramasaṁ vapuḥ|
Candraśca nāma naivānyo bhogyaṁ bhoktuśca nāparam||186||
Bhoktaiva bhogyabhāvena dvaividhyātsaṁvyavasthitaḥ|
Ghaṭasya na hi bhogyatvaṁ svaṁ vapurmātṛgaṁ hi tat||187||
Ato mātari yā rūḍhiḥ sāsya bhogyatvamucyate|
Anuttaraṁ parāmṛśyaparāmarśakabhāvataḥ||188||
Saṅghaṭṭarūpatāṁ prāptaṁ bhogyamicchādikaṁ tathā|
Anuttarānandabhuvāmicchādye bhogyatāṁ gate||189||
Sandhyakṣarāṇāmudayo bhoktṛrūpaṁ ca kathyate|
Anuttarānandamayo devo bhoktaiva kathyate||190||
Icchādikaṁ bhogyameva tata evāsya śaktitā|
Bhogyaṁ bhoktari līnaṁ ced bhoktā tadvastutaḥ sphuṭaḥ||191||
Ataḥ ṣaṇṇāṁ trikaṁ sāraṁ cidiṣyunmeṣaṇātmakam|
Tadeva tritayaṁ prāhurbhairavasya paraṁ mahaḥ||192||
Tattrikaṁ parameśasya pūrṇā śaktiḥ pragīyate|
Tenākṣiptaṁ yato viśvamato'sminsamupāsite||193||
Viśvaśaktāvavacchedavandhye jātamupāsanam|
Ityeṣa mahimaitāvāniti tāvanna śakyate||194||
Aparicchinnaśakteḥ kaḥ kuryācchaktiparicchidām|
Tasmādanuttaro devaḥ svācchandyānuttaratvataḥ||195||
Visargaśaktiyuktatvātsampanno viśvarūpakaḥ|
Evaṁ pañcāśadāmarśapūrṇaśaktirmaheśvaraḥ||196||
Vimarśātmaika evānyāḥ śaktayo'traiva niṣṭhitāḥ|
Ekāśītipadā devī hyatrāntarbhāvayiṣyate||197||
Ekāmarśasvabhāvatve śabdarāśiḥ sa bhairavaḥ|
Āmṛśyacchāyayā yogātsaiva śaktiśca mātṛkā||198||
Sā śabdarāśisaṅghaṭṭādbhinnayonistu mālinī|
Prāgvannavatayāmarśātpṛthagvargasvarūpiṇī||199||
Ekaikāmarśarūḍhau tu saiva pañcāśadātmikā|
Itthaṁ nādānuvedhena parāmarśasvabhāvakaḥ||200||
Śivo mātāpitṛtvena kartā viśvatra saṁsthitaḥ|
Visarga eva śākto'yaṁ śivabindutayā punaḥ||201||
Garbhīkṛtānantaviśvaḥ śrayate'nuttarātmatām|
Aparicchinnaviśvāntaḥsāre svātmani yaḥ prabhoḥ||202||
Parāmarśaḥ sa evokto dvayasampattilakṣaṇaḥ|
Anuttaravisargātmaśivaśaktyadvayātmani||203||
Parāmarśo nirbharatvādahamityucyate vibhoḥ|
Anuttarādyā prasṛtirhāntā śaktisvarūpiṇī||204||
Pratyāhṛtāśeṣaviśvānuttare sā nilīyate|
Tadidaṁ viśvamantaḥsthaṁ śaktau sānuttare pare||205||
Tattasyāmiti yatsatyaṁ vibhunā sampuṭīkṛtiḥ|
Tena śrītrīśikāśāstre śakteḥ sampuṭitākṛtiḥ||206||
Saṁvittau bhāti yadviśvaṁ tatrāpi khalu saṁvidā|
Tadetattritayaṁ dvandvayogātsaṅghātatāṁ gatam||207||
Ekameva paraṁ rūpaṁ bhairavasyāhamātmakam|
Visargaśaktiryā śambhoḥ setthaṁ sarvatra vartate||208||
Tata evasamasto'yamānandarasavibhramaḥ|
Tathāhi madhure gīte sparśe vā candanādike||209||
Mādhyasthyavigame yāsau hṛdaye spandamānatā|
Ānandaśaktiḥ saivoktā yataḥ sahṛdayo janaḥ||210||

Мудрецы (budhāḥ) назвали (prahuḥ) эту (idam) (группу согласных), начинающуюся с 'ka' и заканчивающуюся в 'ha' (ka-ādi-ha-antam) вместилищем возбуждения (kṣobha-ādhāratayā).

В союзе (yogi) одного из этих (согласных) (tasya api) с (другим) согласным (yoni-rūpeṇa) (результатом) является другое возбуждение (kṣobha-antaram vrajet). Поскольку это пример того (tad-nidarśana-yogena), (как появляется) состояние пятидесятой буквы --согласной 'kṣa'-- (pañcāśattama-varṇatā).

Две группы по четыре (согласные) --т.e. 'ya', 'ra', 'la', 'va' и 'śa', 'ṣa', 'sa' и 'ha'-- (catuṣkam ca catuṣkam ca), которые твёрдо находятся на ранее описанной стадии познаваемого (с названием) двадцать пять (sparśa согласных от 'ka' до 'ma') (pañcaviṁśaka-sañjñeya-prāgvat-bhūmi-susaṁsthitam), соответственно (kramāt), находятся в Высшем-неВысшем --единстве в многообразии-- (bheda-abheda-gatam).

Первая (ādyam) группа из четырёх (согласных) (catuṣkam) --полугласные 'ya', 'ra', 'la' и 'va'-- искусна в соединении Сознания с двойственностью (saṁvitteḥ bheda-sandhāna-kovidam), (в то время как) другая (anyat) группа из четырёх (согласных) (catuṣṭayam) --согласные Ūṣmā ''śa', 'ṣa' 'sa' плюс придыхательный звонкий 'ha'-- (является) единственной причиной установления двойственности в недвойственности (bhedasya abheda-rūḍhi-eka-hetuḥ).

Таким образом (ittham), всё (sarvam) то (tad), что (yad) (является) множеством букв (varṇa-jātam), прежде всего (purā) состоит из гласных (svara-mayam), поскольку (yatas), конечно (kila), то (tad), что оживляется гласными (svara-prāṇam), (называется) согласным (vyañjanam) из-за (их) проявления (vyakti-yogāt).

Здесь (iha), в последовательности букв (varṇa-santatau), только (eva) группа из шести гласных --а именно, 'a', 'ā', 'i', 'ī', 'u' и 'ū'-- (svarāṇām ṣaṭkam) является (syāt) корнем (mūlam). Те (tāḥ eva) шесть божеств (ṣaṭ-devatāḥ tu) (являются) главными (ye mukhyāḥ) лучами солнца (sūrya-raśmayaḥ). (И) поскольку (yatas) (имеются) лунные kalā-s (cāndra-kalāḥ) внутри (antar) солнечных лучей (saurāṇām eva raśmīnām), поэтому (atas) здесь (atra) триада долгих (гласных) --а именно, 'ā', 'ī' и 'ū'-- (dīrgha-tritayam) явно (имеет) форму (sphuṭam... vapus) луны (cāndramasam). А (ca) то, что называется (nāma) луной (candraḥ), есть не что иное, как (na eva anyaḥ) познаваемое --объект-- (bhogyam), который не (ca na) отличен (aparam) от познающего --субъекта-- (bhoktuḥ). Сам познающий (bhoktā eva), в форме познаваемого (bhogya-bhāvena), существует (saṁvyavasthitaḥ) в двойном состоянии (dvaividhyāt).

(Например:) Познаваемость (bhogyatvam) горшка (ghaṭasya) является не (только) (na hi) его собственной (svam) формой (vapus), потому что (hi) она --познаваемость-- (tad) (также) содержится в познающем (mātṛ-gam). По этой причине (atas), установление (yā rūḍhiḥ sā) в познающем (mātari) называется (ucyate) его --горшка или любого объекта-- (asya) познаваемостью (bhogyatvam).

Anuttara --гласная 'a'-- (anuttaram), достигая объединения (saṅghaṭṭa-rūpatām prāptam) посредством состояния осознания --субъекта-- и того, что должно осознано --объекта-- (parāmṛśya-parāmarśaka-bhāvataḥ), (становится) познаваемым --объектом-- (bhogyam) точно также (tathā), как в случае с Волей и т.д. (icchā-ādikaṁ).

Когда Воля --гласная 'i'-- и т.д. становится познаваемым (icchā-ādye bhogyatām gate) по отношению к стадиям Anuttara --гласной 'a'-- и Ānanda --гласной 'ā'-- (anuttara-ānanda-bhuvām), (тогда) происходит появление (udayaḥ) дифтонгов --гласных 'e' и 'o', за которыми следуют 'ai' и 'au'-- (sandhi-akṣarāṇām). Говорят, что (эта группа дифтонгов) имеет (ca kathyate) природу познающего (bhoktṛ-rūpam).

Только (eva) Бог (devaḥ), состоящий из Anuttara --гласной 'a'-- и Ānanda --гласной 'ā'-- (anuttara-ānanda-mayaḥ), называется (kathyate) Познающим (bhoktā). (Группа из) Воли и т.д. (icchā-ādikam) (является) познаваемым (bhogyam). Отсюда (tatas eva) её --группы, состоящей из Воли и т.д.-- (asya) состояние быть силой (śaktitā) --другими словами, вот почему они, т.е. Воля и пр. являются силами--.

Если (ced) познаваемое (bhogyam) растворяется (līnam) в познающем (bhoktari), следовательно (tad), (только) познающий (bhoktā), по сути (vastutas), является очевидным --т.е. реальным-- (sphuṭaḥ). Поэтому (atas) совокупность трёх (trikam), состоящая из гласных 'a', 'i' и 'u' (cit-iṣi-unmeṣaṇa-ātmakam) (является) сущностью (sāram) шести --т.e. гласных 'a', 'ā', 'i', ī', 'u' и 'ū'-- (ṣaṇṇām).

(Мудрецы) называют (prāhuḥ) эту (tad) триаду (tritayam) Высшим (param) Сиянием (mahas) Bhairava (bhairavasya). Эта (tad) триада (trikam) прославляется (pragīyate) как Совершенная/Полная (pūrṇā) Сила (śaktiḥ) Всевышнего Владыки (parama-īśasya). Поскольку (yatas) вселенная (viśvam) проецируется (ākṣiptam) ею --вышеупомянутой триадой-- (tena), поэтому (atas), когда ей --триаде-- поклоняются (asmin samupāsite), порождается (jātam) поклонение (upāsanam) Безграничному (Господу) (avaccheda-vandhye), обладающему универсальной Силой --или 'обладающему всеми Силами'-- (viśva-śaktau).

Поэтому (iti), на самом деле, не может (быть сказано) (tāvat na śakyate): 'Это (eṣaḥ) (Его) Величие (mahimā) имеет такую степень (etāvān iti)'. Кто (kaḥ) может ограничивать Силу (śakti-paricchidām) Того, Кто обладает неограниченной Силой (aparicchinna-śakteḥ)? Поэтому (tasmāt) Бог (devaḥ) Anuttara (anuttaraḥ) посредством (Своего) Состояния Anuttara, являющегося Абсолютной Свободой (svācchandya-anuttaratvataḥ), (и) посредством союза с Силой Излучения (visarga-śakti-yuktatvāt) принимает (sampannaḥ) форму вселенной (viśva-rūpakaḥ).

Таким образом (evam), Великий Господь (mahā-īśvaraḥ), который является Совершенной Силой, (проявляющейся в форме) пяти (типов) сознания (pañcāśat-āmarśa-pūrṇa-śaktiḥ), будучи Vimarśa --т.е. Высшей Силой-- (vimarśa-ātmā), (всё равно остаётся) единственным (ekaḥ eva), (хотя) в Нём --т.e. здесь-- (atra) присутствуют (niṣṭhitāḥ) также (eva) другие (anyāḥ) силы (śaktayaḥ).

Несомненно, здесь содержится (hi atra antarbhāvayiṣyate) --а именно, в пятидесяти буквах-- Богиня (devī) с восемьюдесятью одной ногой --восемьдесят одной mātrā-s-- (ekāśīti-padāḥ). Когда сущностная природа (pramātā, или познающего) представляет собой только одно сознание (eka-āmarśa-svabhāvatve), то (saḥ) (есть) Bhairava (bhairavaḥ), (или) множество звуков (śabda-rāśiḥ). (И) посредством (yogāt) тени того, что должно быть осознано (āmṛśya-chāyayā), это и (sā eva) (является) Силой (śaktiḥ) и (ca) Mātṛkā (mātṛkā). Она --Сила-- (sā), в сочетании с множеством звуков (śabda-rāśi-saṅghaṭṭāt), (становится) Mālinī (mālinī), которая, безусловно содержит смешанные согласные --т.е. согласные, смешанные с гласными-- (bhinna-yoniḥ tu).

(Однако) Её природа превращается в (девять) отдельных групп (pṛthak-varga-svarūpiṇī), когда Сознание (āmarśāt) становится девятикратным (navatayā), как прежде (prāk-vat). Но (tu) когда происходит установление в Сознании одно за другим (eka-eka-āmarśa-rūḍhau), Сама Она (sā eva) становится пятьюдесятью (pañcāśat-ātmikā).

Таким образом (ittham), Он является Тем, чья сущностная природа есть Высшее Сознание --гласная 'a'-- (parāmarśa-svabhāvakaḥ) благодаря контакту с Nāda --согласной 'ha'-- (nāda-anuvedhena). Śiva (śivaḥ), будучи Матерью и Отцом (mātā-pitṛtvena), пребывает (saṁsthitaḥ) повсюду (viśvatra) как Делатель (kartā).

Это (ayam) Излучение (visargaḥ) Śakti (śāktaḥ), вновь (punar) (проявляющееся) как Bindu, (который принадлежит) Śiva (śiva-bindutayā) —т.е. имея бесконечную вселенную в качестве зародыша (в Себе --в Излучении--) (garbhī-kṛta-ananta-viśvaḥ)—, становится Anuttara (śrayate anuttara-ātmatām).

Высшее Сознание --а именно, Aham-- (parāmarśaḥ saḥ eva) Господа (prabhoḥ), которое --Высшее Сознание-- (yaḥ) пребывает в Его Собственной Самости, являющейся сущностью безграничной вселенной (aparicchinna-viśva-antar-sāre sva-ātmani), как говорят (uktaḥ), характеризуется двойственностью --букв. двойным типом существования-- (dvaya-sampatti-lakṣaṇaḥ).

Высшее Сознание (parāmarśaḥ) Всепроникающего (vibhoḥ) в недвойственной Самости Śiva и Śakti, т.e. в Anuttara и (Его) Излучении (anuttara-visarga-ātma-śiva-śakti-advaya-ātmani), называется (ucyate) 'ahaṁ' --букв. 'Я'-- (aham iti) из-за Своей Полноты (nirbharatvāt).

Поток --т.e. Излучение-- (prasṛtiḥ... sā), начинающийся с Anuttara --с 'a'-- (anuttara-ādyā) (и) заканчивающийся в 'ha' (ha-antā), сущностная природа которого есть Śakti (śakti-svarūpiṇī) (и) и помощью которого вся вселенная изымается (pratyāhṛta-aśeṣa-viśvā), растворяется (nilīyate) в Anuttara (anuttare).

Эта самая (tad idam) вселенная (viśvam) находится внутри (antar-stham) Śakti (śaktau), (а) Она (sā) (пребывает) внутри Anuttara --в Śiva-- (anuttare pare). То (tad), 'что (находится) в Ней' --в Śakti-- (tasyām iti), (является) поистине (yad satyam) инкапсуляцией (sampuṭī-kṛtiḥ), (осуществляемой) Всепроникающим (vibhunā). Инкапсуляция (sampuṭitākṛtiḥ) Śakti (śakteḥ) (была описана) Им (tena) в почтенном Писании, известном как (Parā)trīśikā (śrī-trīśikā-śāstre).

Вселенная --согласная 'ha'-- (yad viśvam) сияет (bhāti) в Saṁvitti --букв. в Сознании, т.e. Anuttara, или гласной 'a'-- (saṁvittau), и там же --в Saṁvitti-- (tatra api), несомненно, (сияет) (khalu) Saṁvidā --покой в Том, т.e. Bindu (ṁ)-- (saṁvidā). Эта самая триада --Saṁvitti ('a'), вселенная ('ha') и Saṁvidā ('ṁ')-- (tad etad tritayam), объединяясь (saṅghātatām gatam) попарно (dvandva-yogāt), (составляют) единственную (ekam eva) Высшую (param) Форму, или Природу (rūpam) Bhairava (bhairavasya), состоящую из 'Ahaṁ' (aham-ātmakam).

Излучающая Сила (visarga-śaktiḥ), которая (yā) принадлежит Śambhu --Śiva-- (śambhoḥ), существует (sā... vartate) везде (sarvatra) таким образом (ittham): Вся (samastaḥ) эта (ayam) любовная игра наслаждения и радости (ānanda-rasa-vibhramaḥ) (исходит) только из Этого --из Излучающей Силы Господа-- (tatas eva). Например (tathāhi), та самая (asau... sā eva) вибрация в тождестве с Тем --с Śiva-- (spanda-mānatā), которая (возникает) в сердце (yā... hṛdaye), когда беспристрастность прекращается (mādhyasthya-vigame) во время сладкой песни (madhure gīte) или (vā) прикосновения (sparśe), (или) при (вдыхании запаха) сандала и т.д. (candana-ādike), называется (uktā) Силой Блаженства (ānanda-śaktiḥ). Поэтому (говорят, что) (yatas) человек (janaḥ) имеет сердце (sa-hṛdayaḥ)||180-210||

в начало


 Строфы 211 - 223

पूर्वं विसृज्यसकलं कर्तव्यं शून्यतानले।
चित्तविश्रान्तिसञ्ज्ञोऽयमाणवस्तदनन्तरम्॥२११॥

दृष्टश्रुतादितद्वस्तुप्रोन्मुखत्वं स्वसंविदि।
चित्तसम्बोधनामोक्तः शाक्तोल्लासभरात्मकः॥२१२॥

तत्रोन्मुखत्वतद्वस्तुसङ्घट्टाद्वस्तुनो हृदि।
रूढेः पूर्णतयावेशान्मितचित्तलयाच्छिवे॥२१३॥

प्राग्वद्भविष्यदौन्मुख्यसम्भाव्यमिततालयात्।
चित्तप्रलयनामासौ विसर्गः शाम्भवः परः॥२१४॥

Pūrvaṁ visṛjyasakalaṁ kartavyaṁ śūnyatānale|
Cittaviśrāntisañjño'yamāṇavastadanantaram||211||
Dṛṣṭaśrutāditadvastupronmukhatvaṁ svasaṁvidi|
Cittasambodhanāmoktaḥ śāktollāsabharātmakaḥ||212||
Tatronmukhatvatadvastusaṅghaṭṭādvastuno hṛdi|
Rūḍheḥ pūrṇatayāveśānmitacittalayācchive||213||
Prāgvadbhaviṣyadaunmukhyasambhāvyamitatālayāt|
Cittapralayanāmāsau visargaḥ śāmbhavaḥ paraḥ||214||

Во-первых (pūrvam), всё, что следует быть излученным (visṛjya-sakalaṁ), должно быть помещено (kartavyam) в огонь пустоты (śūnyatā-anale). Это (ayam) 'āṇava' (излучение) --букв. относящееся к aṇu, или ограниченному существу-- (āṇavaḥ) носит название 'покой ума' (citta-viśrānti-sañjñaḥ).

Тогда (tadanantaram) говорят, что (uktaḥ) ориентация на собственное Сознание со стороны тех вещей, которые были увидены, услышаны и т.д. (dṛṣṭa-śruta-ādi-tad-vastu-pronmukhatvam sva-saṁvidi), имеет название 'просветление ума' (citta-sambodha-nāma), (и это является излучением 'śākta', потому что) оно состоит из избытка великолепия и радости Śakti (śākta-ullāsa-bhara-ātmakaḥ).

При таких обстоятельствах (tatra) путём объединения этих вещей, ориентированных (таким образом) (unmukhatva-tad-vastu-saṅghaṭṭāt), через утверждение (rūḍheḥ) тех вещей --букв. той вещи-- (vastunas) в Сердце (hṛdi), посредством проникновения (āveśāt) наделённого Полнотой (pūrṇatayā), путём растворения ограниченного ума (mita-citta-layāt) в Śiva (śive), через растворение любого возможного ограничения из-за ориентации на будущее, как прежде (prāk-vat-bhaviṣyat-aunmukhya-sambhāvya-mitatā-layāt), (происходит) это (asau) высшее (paraḥ) излучение (visargaḥ) 'śāmbhava' (śāmbhavaḥ), имя которому — 'растворение ума' (citta-pralaya-nāma)||211-214||


तत्त्वरक्षाविधानेऽतो विसर्गत्रैधमुच्यते।
हृत्पद्मकोशमध्यस्थस्तयोः सङ्घट्ट इष्यते॥२१५॥

विसर्गोऽन्तः स च प्रोक्तश्चित्तविश्रान्तिलक्षणः।
द्वितीयः स विसर्गस्तु चित्तसम्बोधलक्षणः॥२१६॥

एकीभूतं विभात्यत्र जगदेतच्चराचरम्।
ग्राह्यग्राहकभेदो वै किञ्चिदत्रेष्यते यदा॥२१७॥

तदासौ सकलः प्रोक्तो निष्कलः शिवयोगतः।
ग्राह्यग्राहकविच्छित्तिसम्पूर्णग्रहणात्मकः॥२१८॥

तृतीयः स विसर्गस्तु चित्तप्रलयलक्षणः।
एकीभावात्मकः सूक्ष्मो विज्ञानात्मात्मनिर्वृतः॥२१९॥

Tattvarakṣāvidhāne'to visargatraidhamucyate|
Hṛtpadmakośamadhyasthastayoḥ saṅghaṭṭa iṣyate||215||
Visargo'ntaḥ sa ca proktaścittaviśrāntilakṣaṇaḥ|
Dvitīyaḥ sa visargastu cittasambodhalakṣaṇaḥ||216||
Ekībhūtaṁ vibhātyatra jagadetaccarācaram|
Grāhyagrāhakabhedo vai kiñcidatreṣyate yadā||217||
Tadāsau sakalaḥ prokto niṣkalaḥ śivayogataḥ|
Grāhyagrāhakavicchittisampūrṇagrahaṇātmakaḥ||218||
Tṛtīyaḥ sa visargastu cittapralayalakṣaṇaḥ|
Ekībhāvātmakaḥ sūkṣmo vijñānātmātmanirvṛtaḥ||219||

Следовательно (atas), в Tattvarakṣāvidhāna (tattvarakṣāvidhāne) описано (ucyate) тройное излучение (visarga-traidham): 'Союз (saṅghaṭṭaḥ) двух (tayoḥ) поддерживается (iṣyate) (для того, чтобы) пребывать в середине чашечки лотоса (hṛt-padma-kośa-madhya-sthaḥ).

Этот (союз) (saḥ ca), характеризующийся покоем ума (citta-viśrānti-lakṣaṇaḥ), называется (proktaḥ) последним (antaḥ) излучением (visargaḥ) --а именно, излучением/эмиссией āṇava--.

Так или иначе (tu), второе излучение (dvitīyaḥ saḥ visargaḥ) характеризуется просветлением ума (citta-sambodha-lakṣaṇaḥ) --т.е. излучением śākta--. Эта (etad) вселенная (jagat), состоящая из одушевлённого и неодушевлённого (cara-acaram), сияет (vibhāti) здесь --во втором излучении-- (atra) единым (ekī-bhūtam).

(Второе излучение делится на два подтипа:) Когда (yadā) здесь --во втором излучении-- (atra) утверждается (iṣyate), что действительно (существует) (vai) некоторое (kiñcid) разделение в форме познаваемого и познающего (grāhya-grāhaka-bhedaḥ), тогда (tadā) этот (подтип) (asau) называется (proktaḥ) sakala --наделённый частями-- (sakalaḥ), (но, если процесс излучения происходит) через союз с Śiva (śiva-yogataḥ), (тогда он называется) niṣkala --без частей-- (niṣkalaḥ).

Третье излучение (tṛtīyaḥ saḥ visargaḥ tu), состоящее из полного постижения вследствие прекращения познаваемого и познающего (grāhya-grāhaka-vicchitti-sampūrṇa-grahaṇa-ātmakaḥ), характеризуется растворением ума (citta-pralaya-lakṣaṇaḥ). Это является объединением (ekī-bhāva-ātmakaḥ), (в котором) тонкое (sūkṣmaḥ) знание (vijñāna-ātmā) угасает в Самости (ātma-nirvṛtaḥ)'||215-219||


निरूपितोऽयमर्थः श्रीसिद्धयोगीश्वरीमते।
सात्र कुण्डलिनी बीजं जीवभूता चिदात्मिका॥२२०॥

तज्जं ध्रुवेच्छोन्मेषाख्यं त्रिकं वर्णास्ततः पुनः।
आ इत्यवर्णादित्यादियावद्वैसर्गिकी कला॥२२१॥

ककारादिसकारान्ता विसर्गात्पञ्चधा स च।
बहिश्चान्तश्च हृदये नादेऽथ परमे पदे॥२२२॥

बिन्दुरात्मनि मूर्धान्तं हृदयाद्व्यापको हि सः।
आदिमान्त्यविहीनास्तु मन्त्राः स्युः शरदभ्रवत्॥२२३॥

Nirūpito'yamarthaḥ śrīsiddhayogīśvarīmate|
Sātra kuṇḍalinī bījaṁ jīvabhūtā cidātmikā||220||
Tajjaṁ dhruvecchonmeṣākhyaṁ trikaṁ varṇāstataḥ punaḥ|
Ā ityavarṇādityādiyāvadvaisargikī kalā||221||
Kakārādisakārāntā visargātpañcadhā sa ca|
Bahiścāntaśca hṛdaye nāde'tha parame pade||222||
Bindurātmani mūrdhāntaṁ hṛdayādvyāpako hi saḥ|
Ādimāntyavihīnāstu mantrāḥ syuḥ śaradabhravat||223||

Эта (ayam) тема --букв. вещь-- (arthaḥ) обсуждалась (nirūpitaḥ) в почтенном Siddhayogīśvarīmata (śrī-siddhayogīśvarīmate): "Здесь (atra) эта (sā) Kuṇḍalinī (kuṇḍalinī) (является) Семенем (bījam), которое есть Жизнь (jīva-bhūtā) (и) сущность которого есть Сознание (cit-ātmikā). Триада (trikam), чьё имя — Dhruva --гласная 'a'--, Icchā --гласная 'i'-- и Unmeṣa --гласная 'u'-- (dhruva-icchā-unmeṣa-ākhyam), рождается из неё (tad-jam), (а) из той (триады) (tatas) вновь (punar) (появляются остальные) буквы (varṇāḥ).

Из Visarga (visargāt) (порождается группа букв), начинающаяся (ādi) с буквы (kāra) "ka" (ka) (и) заканчивающаяся --anta-- (antāt) буквой (kāra) "sa" (sa). И (ca), (в свою очередь,) это (Visarga) (saḥ) (проявляется) пятью способами (pañcadhā):

(1) Во вне, (в форме вселенной) (bahis) и (ca... ca) (2) внутри (antar), (3) в сердце (hṛdaye), (4) в Nāda --т.e. в горле, в этом случае-- (nāde) (и), безусловно (atha), (5) на Высшей (parama) Стадии (pade) --т.e. между обеими бровями--. (Кроме того,) этот (saḥ) Bindu --т.e. Visarga-- (binduḥ), несомненно (hi), проникает (vyāpakaḥ) от сердца (hṛdayāt) до макушки (antam) черепа (mūrdha), (то есть) вплоть до (Самого) Высшего Я (ātmani).

Однако (tu) mantra-s (mantrāḥ) лишенные (vihīnāḥ) начального (ādi) 'a' (a) (и) конечного (antya) 'ma' (ma) --т.e. лишенные 'ahaṁ' или 'Я', т.е. Śiva--, подобны (syuḥ... vat) осенним (śarat) облакам (abhra)"||220-223||

в начало


 Строфы 224 - 231

गुरोर्लक्षणमेतावदादिमान्त्यं च वेदयेत्।
पूज्यः सोऽहमिव ज्ञानी भैरवो देवतात्मकः॥२२४॥

Gurorlakṣaṇametāvadādimāntyaṁ ca vedayet|
Pūjyaḥ so'hamiva jñānī bhairavo devatātmakaḥ||224||

"(Сущностная) характеристика (laksaṇam) Гуру (guroḥ) (такова, что) он объясняет (своим ученикам) (ca vedayet) (эту Mahāmantra, или Великую Мантру), мера которой (etāvat) (заключателя в следующем:) Она начинается (ādi) с 'a' (a) (и) заканчивается (antyam) на 'ma' (ma) --т.e. 'ahaṁ', или Я, Śiva--. Познающему (jñānī), (тому) Божественному (devatā-ātmakaḥ) Bhairava (bhairavaḥ), следует поклоняться (pūjyaḥ) как (iva) Мне Самому (saḥ aham)"||224||


श्लोकगाथादि यत्किञ्चिदादिमान्त्ययुतं यतः।
तस्माद्विदंस्तथा सर्वं मन्त्रत्वेनैव पश्यति॥२२५॥

Ślokagāthādi yatkiñcidādimāntyayutaṁ yataḥ|
Tasmādvidaṁstathā sarvaṁ mantratvenaiva paśyati||225||

"Видя, что (yatas) --для такого Гуру-- любая вещь (yad-kiñcid), будь то гимн восхваления (śloka), хвалебная песня (ghāthā) и т.д. (ādi), едина, или связана (yutam) с (Mahāmantra, или Великой Мантрой), начинающейся (ādi) с 'a' (a) (и) заканчивающейся (antya) на 'ma' (ma); поэтому (tasmāt) (такой Гуру, обладающий) таким (tathā) знанием (vidan), воспринимает (paśyati) всё (sarvam) только (eva) как Мантру (mantratvena)"||225||


विसर्गशक्तिर्विश्वस्य कारणं च निरूपिता।
ऐतरेयाख्यवेदान्ते परमेशेन विस्तरात्॥२२६॥

Visargaśaktirviśvasya kāraṇaṁ ca nirūpitā|
Aitareyākhyavedānte parameśena vistarāt||226||

Излучающая Сила (visarga-śaktiḥ) как причина (kāraṇam ca) вселенной (viśvasya), была описана (nirūpitā) подробно (vistarāt) Всевышним Владыкой (parama-īśena) в Upaniṣad, под названием Aitareya (aitareya-ākhya-vedānte)||226||


यल्लोहितं तदग्निर्यद्वीर्यं सूर्येन्दुविग्रहम्।
अ इति ब्रह्म परमं तत्सङ्घट्टोदयात्मकम्॥२२७॥

Yallohitaṁ tadagniryadvīryaṁ sūryenduvigraham|
A iti brahma paramaṁ tatsaṅghaṭṭodayātmakam||227||

То (tad), что (yad) (—) красное (lohitam), (является) огнём (agniḥ), (то), что (yad) (есть) энергия (vīryam), имеет солнце и луну как своё тело (sūrya-indu-vigraham). (Гласная) 'a' (a iti) (— это) Высший Brahma (brahma paramam), который возникает из их --огня, солнца и луны-- союза (tad-saṅghaṭṭa-udaya-ātmakam)||227||


तस्यापि च परं वीर्यं पञ्चभूतकलात्मकम्।
भोग्यत्वेनान्नरूपं च शब्दस्पर्शरसात्मकम्॥२२८॥

Tasyāpi ca paraṁ vīryaṁ pañcabhūtakalātmakam|
Bhogyatvenānnarūpaṁ ca śabdasparśarasātmakam||228||

Его (tasya api) высшая (param) энергия (vīryam) состоит из звуков, прикосновений и вкусов (śabda-sparśa-rasa-ātmakam) и (ca) является едой (anna-rūpam) —состоящей из kalā-s пяти грубых элементов (pañca-bhūta-kalā-ātmakam)—, которой надо наслаждаться (bhogyatvena)||228||


शब्दोऽपि मधुरो यस्माद्वीर्योपचयकारकः।
तद्धि वीर्यं परं शुद्धं विसिसृक्षात्मकं मतम्॥२२९॥

Śabdo'pi madhuro yasmādvīryopacayakārakaḥ|
Taddhi vīryaṁ paraṁ śuddhaṁ visisṛkṣātmakaṁ matam||229||

Поскольку (yasmāt) даже (api) сладкий (madhuraḥ) звук (śabdaḥ) вызывает прилив энергии (vīrya-upacaya-kārakaḥ), следовательно (tad hi), (такая) энергия (vīryam) считается (matam) высшей (param), чистой (śuddham) (и) стремящейся к излучению (visisṛkṣā-ātmakam)||229||


तद्बलं च तदोजश्च ते प्राणाः सा च कान्तता।
तस्माद्वीर्यात्प्रजास्ताश्च वीर्यं कर्मसु कथ्यते॥२३०॥

यज्ञादिकेषु तद्वृष्टौ सौषधीष्वथ ताः पुनः।
वीर्ये तच्च प्रजास्वेवं विसर्गे विश्वरूपता॥२३१॥

Tadbalaṁ ca tadojaśca te prāṇāḥ sā ca kāntatā|
Tasmādvīryātprajāstāśca vīryaṁ karmasu kathyate||230||
Yajñādikeṣu tadvṛṣṭau sauṣadhīṣvatha tāḥ punaḥ|
Vīrye tacca prajāsvevaṁ visarge viśvarūpatā||231||

Тот --Высший Brahma-- (tad... tad) (является) силой (balam), жизненной силой (ojas), prāṇa-s (te prāṇāḥ) и (ca... ca... ca) красотой (kāntatā). Из этой энергии (tasmāt vīryāt) (рождаются) существа (prajāḥ), и (ca) говорят (kathyate), что те (существа) (tāḥ) (являются) энергией (vīryam) в ритуалах (karmasu)(таких как) жертвоприношения и пр. (yajña-ādikeṣu)—. Это --вышеупомянутые ритуалы-- (tad) (создают энергию) в дожде (vṛṣṭau). (Энергия дождя — это сила) в растениях (sauṣadhīṣu), (и) точно также (atha) снова (punar), эти (растения — это сила) (tāḥ) в энергии (vīrye). И (ca) эта --энергия-- (tad) (находится) в живых существах (prajāsu). Таким образом (evam), многообразие форм (viśva-rūpatā) (заключено) в излучении (visarge)||230-231||

в начало


 Строфы 232 - 249

शब्दराशिः स एवोक्तो मातृका सा च कीर्तिता।
क्षोभ्यक्षोभकतावेशान्मालिनीं तां प्रचक्षते॥२३२॥

Śabdarāśiḥ sa evokto mātṛkā sā ca kīrtitā|
Kṣobhyakṣobhakatāveśānmālinīṁ tāṁ pracakṣate||232||

Это --Visarga, или излучение-- (saḥ) определённо считается (eva uktaḥ) массой звуков (śabda-rāśiḥ), а (ca) она --Visargaśakti, или Излучающая Сила-- (sā) упоминается как (kīrtitā) Mātṛkā (mātṛkā). (Мудрецы) зовут (pracakṣate) Её (tām) Mālinī (mālinīm) из-за проникновения в состояние 'агентов возбуждения' --гласных-- и 'возбуждённых' --согласных-- --т.e. гласные и согласные смешиваются-- (kṣobhya-kṣobhakatā-āveśāt)||232||


बीजयोनिसमापत्तिविसर्गोदयसुन्दरा।
मालिनी हि परा शक्तिर्निर्णीता विश्वरूपिणी॥२३३॥

Bījayonisamāpattivisargodayasundarā|
Mālinī hi parā śaktirnirṇītā viśvarūpiṇī||233||

Mālinī (mālinī), (которая является), несомненно (hi), Высшей (parā) Силой (śaktiḥ), (и) красота которой возникает в результате появления излучения, (произведённого) при встрече согласных с гласными (bīja-yoni-samāpatti-visarga-udaya-sundarā), устанавливается (nirṇītā) как Та, чьей формой является вселенная (viśva-rūpiṇī)||233||


एषा वस्तुत एकैव परा कालस्य कर्षिणी।
शक्तिमद्भेदयोगेन यामलत्वं प्रपद्यते॥२३४॥

Eṣā vastuta ekaiva parā kālasya karṣiṇī|
Śaktimadbhedayogena yāmalatvaṁ prapadyate||234||

Эта (Mālinī) (eṣā), на самом деле (vastutas), (—) единственная (ekā eva), Высшая (parā) (и) Та, кто притягивает время (kālasya karṣiṇī). Из-за (тонкой) двойственности с Владыкой Силы --т.e. с Śiva-- (śaktimat-bheda-yogena) Она становится парой (yāmalatvam prapadyate)||234||


तस्य प्रत्यवमर्शो यः परिपूर्णोऽहमात्मकः।
स स्वात्मनि स्वतन्त्रत्वाद्विभागमवभासयेत्॥२३५॥

Tasya pratyavamarśo yaḥ paripūrṇo'hamātmakaḥ|
Sa svātmani svatantratvādvibhāgamavabhāsayet||235||

Сознание (pratyavamarśaḥ) той (пары) (tasya) (является Тем), кто (yaḥ) состоит из совершенного/полного 'Я' (paripūrṇaḥ aham-ātmakaḥ). Это --такое Сознание-- (tad) проявляет (avabhāsayet) в Самом Себе (sva-ātmani) различие --т.е. двойственность-- (vibhāgam) вследствие (Своей) Абсолютной Свободы (svatantratvāt)||235||


विभागाभासने चास्य त्रिधा वपुरुदाहृतम्।
पश्यन्ती मध्यमा स्थूला वैखरीत्यभिशब्दितम्॥२३६॥

Vibhāgābhāsane cāsya tridhā vapurudāhṛtam|
Paśyantī madhyamā sthūlā vaikharītyabhiśabditam||236||

И (ca) когда случается проявление различия, или двойственности (vibhāga-ābhāsane), говорят (udāhṛtam), что Её (asya) Форма (vapus) тройственна (tridhā), (и) Она упоминается как (abhiśabditam): 'Грубые (sthūlāḥ) Paśyantī (paśyantī), Madhyamā (madhyamā) (и) Vaikharī (vaikharī iti)||236||


तासामपि त्रिधा रूपं स्थूलसूक्ष्मपरत्वतः।
तत्र या स्वरसन्दर्भसुभगा नादरूपिणी॥२३७॥

सा स्थूला खलु पश्यन्ती वर्णाद्यप्रविभागतः।
अविभागैकरूपत्वं माधुर्यं शक्तिरुच्यते॥२३८॥

स्थानवाय्वादिघर्षोत्था स्फुटतैव च पारुषी।
तदस्यां नादरूपायां संवित्सविधवृत्तितः॥२३९॥

साजात्यात्तन्मयीभूतिर्झगित्येवोपलभ्यते।
येषां न तन्मयीभूतिस्ते देहादिनिमज्जनम्॥२४०॥

अविदन्तो मग्नसंविन्मानास्त्वहृदया इति।
यत्तु चर्मावनद्धादि किञ्चित्तत्रैष यो ध्वनिः॥२४१॥

स स्फुटास्फुटरूपत्वान्मध्यमा स्थूलरूपिणी।
मध्यायाश्चाविभागांशसद्भाव इति रक्तता॥२४२॥

अविभागस्वरमयी यत्र स्यात्तत्सुरञ्जकम्।
अविभागो हि निर्वृत्यै दृश्यतां तालपाठतः॥२४३॥

किलाव्यक्तध्वनौ तस्मिन्वादने परितुष्यति।
या तु स्फुटानां वर्णानामुत्पत्तौ कारणं भवेत्॥२४४॥

सा स्थूला वैखरी यस्याः कार्यं वाक्यादि भूयसा।
अस्मिन्स्थूलत्रये यत्तदनुसन्धानमादिवत्॥२४५॥

पृथक्पृथक्तत्त्रितयं सूक्ष्ममित्यभिशब्द्यते।
षड्जं करोमि मधुरं वादयामि ब्रुवे वचः॥२४६॥

पृथगेवानुसन्धानत्रयं संवेद्यते किल।
एतस्यापि त्रयस्याद्यं यद्रुपमनुपाधिमत्॥२४७॥

तत्परं त्रितयं तत्र शिवः परचिदात्मकः।
विभागाभासनायां च मुख्यास्तिस्रोऽत्र शक्तयः॥२४८॥

अनुत्तरा परेच्छा च परापरतया स्थिता।
उन्मेषशक्तिर्ज्ञानाख्या त्वपरेति निगद्यते॥२४९॥

Tāsāmapi tridhā rūpaṁ sthūlasūkṣmaparatvataḥ|
Tatra yā svarasandarbhasubhagā nādarūpiṇī||237||
Sā sthūlā khalu paśyantī varṇādyapravibhāgataḥ|
Avibhāgaikarūpatvaṁ mādhuryaṁ śaktirucyate||238||
Sthānavāyvādigharṣotthā sphuṭataiva ca pāruṣī|
Tadasyāṁ nādarūpāyāṁ saṁvitsavidhavṛttitaḥ||239||
Sājātyāttanmayībhūtirjhagityevopalabhyate|
Yeṣāṁ na tanmayībhūtiste dehādinimajjanam||240||
Avidanto magnasaṁvinmānāstvahṛdayā iti|
Yattu carmāvanaddhādi kiñcittatraiṣa yo dhvaniḥ||241||
Sa sphuṭāsphuṭarūpatvānmadhyamā sthūlarūpiṇī|
Madhyāyāścāvibhāgāṁśasadbhāva iti raktatā||242||
Avibhāgasvaramayī yatra syāttatsurañjakam|
Avibhāgo hi nirvṛtyai dṛśyatāṁ tālapāṭhataḥ||243||
Kilāvyaktadhvanau tasminvādane parituṣyati|
Yā tu sphuṭānāṁ varṇānāmutpattau kāraṇaṁ bhavet||244||
Sā sthūlā vaikharī yasyāḥ kāryaṁ vākyādi bhūyasā|
Asminsthūlatraye yattadanusandhānamādivat||245||
Pṛthakpṛthaktattritayaṁ sūkṣmamityabhiśabdyate|
Ṣaḍjaṁ karomi madhuraṁ vādayāmi bruve vacaḥ||246||
Pṛthagevānusandhānatrayaṁ saṁvedyate kila|
Etasyāpi trayasyādyaṁ yadrupamanupādhimat||247||
Tatparaṁ tritayaṁ tatra śivaḥ paracidātmakaḥ|
Vibhāgābhāsanāyāṁ ca mukhyāstisro'tra śaktayaḥ||248||
Anuttarā parecchā ca parāparatayā sthitā|
Unmeṣaśaktirjñānākhyā tvapareti nigadyate||249||

Даже (api) их --трёх вышеупомянутых уровнях речи-- (tāsām) природа (rūpaṁ) тройственна (tridhā). Там (tatra), грубая Paśyantī (sā sthūlā... paśyantī) (является) той, которая (yā) (проявляется как) Nāda (nāda-rūpiṇī) (и представляет собой) прекрасную последовательность тонов (svara-sandarbha-subhagā) из-за отсутствия деления на буквы и т.д. (varṇa-ādi-apravibhāgataḥ).

Сладость (mādhuryam) (там) считается (ucyate) силой (śaktiḥ), единственной формой которой является отсутствие разделения (a-vibhāga-eka-rūpatvam). Ясное присутствие (звука) (sphuṭatā eva ca), возникающего в результате столкновения воздуха и т.д. с органами образования речи (sthāna-vāyu-ādi-gharṣa-utthā), (является) сильным (pāruṣī).

Следовательно (tad), поглощение (tanmayī-bhūtiḥ) в том, что есть Nāda (asyām nāda-rūpāyām) —поскольку это --Nāda-- близко к Сознанию (saṁvid-savidha-vṛttitaḥ)(является) мгновенно (jhagiti eva) обретённым (upalabhyate) благодаря однородности (Сознания) (sājātyāt).

Те (yeṣām), в ком нет (na) (такого) отождествления (tanmayī-bhūtiḥ), кто не знает (avidantaḥ) погружения тела и т.д. (deha-ādi-nimajjanam), (или) кто, погружаясь, испытывает (только) ограниченное сознание (magna-saṁvid-mānāḥ), они (te), безусловно (tu), 'лишены сердца' (a-hṛdayāḥ iti).

(Есть) такой (eṣaḥ) звук (dhvaniḥ), который (yaḥ) там (tatra) (является) чем-то (kiñcid), что (yad) исходит от барабана --букв. который находится в (чём-то), покрытым кожей-- и т.д. (carmāvanaddha-ādi). Такой звук --букв. он-- (saḥ) (является) грубой формой Madhyamā (madhyamā sthūla-rūpiṇī), поскольку он одновременно и отчётливый, и невнятный (sphuṭa-asphuṭa-rūpatvāt).

В случае Madhyamā (madhyāyāḥ ca), (можно утверждать, что она) привлекательна (raktatā) из-за существования (в ней) недвойственной части (avibhāga-aṁśa-sadbhāvaḥ iti). (Поскольку) она состоит из недвойственных звуков (avibhāga-svara-mayī), то (tad) в ней (yatra) существует (syāt) безмерное очарование (su-rañjakam) .

Недвойственность --отсутствие различий-- (avibhāgaḥ) (существует), очевидно (hi... dṛśyatām), для удовольствия (nirvṛtyai). (Все) действительно достаточно удовлетворены (kila... parituṣyati) этой мелодией --букв. звуком--, содержащей невнятные --т.е. непроявленные-- звуки (avyakta-dhvanau tasmin vādane), (которые исходят) из трели --букв. песни--, возникающей в полости клюва (tāla-pāṭhataḥ).

Грубая Vaikharī (sā sthūlā vaikharī) —чья (yasyāḥ) работа (kāryam) (рождает) предложения и т.д. (vākya-ādi) в высокой степени (bhūyasā)(это та), которая (yā tu) является (bhavet) причиной (kāraṇam) создания (utpattau) ясно проявленных букв (sphuṭānām varṇānām).

Эта (tad) триада (tritayam) называется (abhiśabdyate) 'тонкой (sūkṣmam iti)', которая (yad), в отдельности --каждая из них по отдельности-- (pṛthak pṛthak), (является) намерением (tad-anusandhānam), предшествующим --букв. идущим первым-- (ādivat) этой грубой группе из трёх --грубых Paśyantī, Madhyamā и Vaikharī-- (asmin sthūla-traye).

'Я издаю (karomi) первую --или четвёртую-- основную ноту музыки (ṣaḍjam)', 'Я сладко играю на музыкальном инструменте (madhuram vādayāmi)', 'Я произношу (bruve) слова (vacaḥ)': Эта группа из трёх намерений (anusandhāna-trayam), безусловно, воспринимается (saṁvedyate kila) по отдельности (pṛthak eva).

Эта (tad) триада (tritayam), природа которой необусловлена (rupam anupādhimat) (и) которая (yad) непосредственно предшествует (ādyam) этой (вышеупомянутой) группе из трёх (тонких уровней речи) (etasya api trayasya), (является) высшей (param) там (tatra). (Это есть) Śiva (śivaḥ), т.е. Высшее Сознание (para-cit-ātmakaḥ).

И (ca) когда (высшее) разделение становится проявленным (vibhāga-ābhāsanāyām), три (tisraḥ) Силы (śaktayaḥ) (являются) здесь (atra) главными (mukhyāḥ): Высшая Anuttarā --т.е. Высшая Сила Anuttara, гласная 'a'-- (anuttarā parā), Воля (icchā), являющаяся Высшей-неВысшей (ca... para-aparatayā sthitā), (вместе с) Силой Unmeṣa (unmeṣa-śaktiḥ) —называемой Знанием (jñāna-ākhyā tu)—, которая зовётся (nigadyate) 'неВысшей' (aparā iti)||237-249||

в начало


 Строфы 250 - 261

क्षोभरूपात्पुनस्तासामुक्ताः षट् संविदोऽमलाः।
आसामेव समावेशात्क्रियाशक्तितयोदितात्॥२५०॥

संविदो द्वादश प्रोक्ता यासु सर्वं समाप्यते।
एतावद्देवदेवस्य मुख्यं तच्छक्तिचक्रकम्॥२५१॥

एतावता देवदेवः पूर्णशक्तिः स भैरवः।
परामर्शात्मकत्वेन विसर्गाक्षेपयोगतः॥२५२॥

इयत्ताकलनाज्ज्ञानात्ताः प्रोक्ताः कालिकाः क्वचित्।
श्रीसारशास्त्रे चाप्युक्तं मध्य एकाक्षरां पराम्॥२५३॥

पूजयेद्भैरवात्माख्यां योगिनीद्वादशावृताम्।
ताभ्य एव चतुःषष्टिपर्यन्तं शक्तिचक्रकम्॥२५४॥

एकारतः समारभ्य सहस्रारं प्रवर्तते।
तासां च कृत्यभेदेन नामानि बहुधागमे॥२५५॥

उपासाश्च द्वयाद्वैतव्यामिश्राकारयोगतः।
श्रीमत्त्रैशिरमे तच्च कथितं विस्तराद्बहु॥२५६॥

इह नो लिखितं व्यासभयाच्चानुपयोगतः।
ता एव निर्मलाः शुद्धा अघोराः परिकीर्तिताः॥२५७॥

घोरघोरतराणां तु सोतृत्वाच्च तदात्मिकाः।
सृष्टौ स्थितौ च संहारे तदुपाधित्रयात्यये॥२५८॥

तासामेव स्थितं रूपं बहुधा प्रविभज्यते।
उपाध्यतीतं यद्रूपं तद्द्विधा गुरवो जगुः॥२५९॥

अनुल्लासादुपाधीनां यद्वा प्रशमयोगतः।
प्रशमश्च द्विधा शान्त्या हठपाकक्रमेण तु॥२६०॥

अलङ्ग्रासरसाख्येन सततं ज्वलनात्मना।
हठपाकप्रशमनं यत्तृतीयं तदेव च।
उपदेशाय युज्येत भेदेन्धनविदाहकम्॥२६१॥

Kṣobharūpātpunastāsāmuktāḥ ṣaṭ saṁvido'malāḥ|
Āsāmeva samāveśātkriyāśaktitayoditāt||250||
Saṁvido dvādaśa proktā yāsu sarvaṁ samāpyate|
Etāvaddevadevasya mukhyaṁ tacchakticakrakam||251||
Etāvatā devadevaḥ pūrṇaśaktiḥ sa bhairavaḥ|
Parāmarśātmakatvena visargākṣepayogataḥ||252||
Iyattākalanājjñānāttāḥ proktāḥ kālikāḥ kvacit|
Śrīsāraśāstre cāpyuktaṁ madhya ekākṣarāṁ parām||253||
Pūjayedbhairavātmākhyāṁ yoginīdvādaśāvṛtām|
Tābhya eva catuḥṣaṣṭiparyantaṁ śakticakrakam||254||
Ekārataḥ samārabhya sahasrāraṁ pravartate|
Tāsāṁ ca kṛtyabhedena nāmāni bahudhāgame||255||
Upāsāśca dvayādvaitavyāmiśrākārayogataḥ|
Śrīmattraiśirame tacca kathitaṁ vistarādbahu||256||
Iha no likhitaṁ vyāsabhayāccānupayogataḥ|
Tā eva nirmalāḥ śuddhā aghorāḥ parikīrtitāḥ||257||
Ghoraghoratarāṇāṁ tu sotṛtvācca tadātmikāḥ|
Sṛṣṭau sthitau ca saṁhāre tadupādhitrayātyaye||258||
Tāsāmeva sthitaṁ rūpaṁ bahudhā pravibhajyate|
Upādhyatītaṁ yadrūpaṁ taddvidhā guravo jaguḥ||259||
Anullāsādupādhīnāṁ yadvā praśamayogataḥ|
Praśamaśca dvidhā śāntyā haṭhapākakrameṇa tu||260||
Alaṅgrāsarasākhyena satataṁ jvalanātmanā|
Haṭhapākapraśamanaṁ yattṛtīyaṁ tadeva ca|
Upadeśāya yujyeta bhedendhanavidāhakam||261||

Вновь (punar), из их возбуждения --из возбуждения 'a', 'i' и 'u', т.e. Anuttara, Воли и Unmeṣa-- (kṣobha-rūpāt... tāsām) (возникают) шесть (ṣaṭ) видов безупречного сознания (saṁvidaḥ amalāḥ), которые (уже) были упомянуты (uktāḥ) --т.e. 'a', 'ā', 'i', 'ī', 'u' и 'ū'--.

Посредством поглощения (samāveśāt) этих --гласных-- (āsām eva), которое --поглощение-- возникло (uditāt) как Сила Действия (kriyā-śaktitayā), провозглашается (возникновение) (proktāḥ) двенадцати (видов) сознания --всех гласных, кроме евнухов, т.e. 'ṛ', 'ṝ', 'ḷ' и 'ḹ'-- (saṁvidaḥ dvādaśa), в которых (yāsu) всё (sarvam) приходит к концу (samāpyate).

Такой (набор из двенадцати гласных) (etāvat... tad) (является) главной (mukhyam) группой сил (śakti-cakrakam) Бога богов (deva-devasya). Итак (etāvatā), Бог богов (deva-devaḥ) во всей полноте Своей Силы (pūrṇa-śaktiḥ) (является) Bhairava (saḥ bhairavaḥ).

Где-то --в каком-то другом писании-- (kvacid) эти (двенадцать гласных) (tāḥ) называются (proktāḥ) Kālikā-s (kālikāḥ), потому что они представляют собой знание (jñānāt), потому что разрушают ограничения (iyattā-kalanāt), (и) потому что связаны с проекцией, или излучением (visarga-ākṣepa-yogataḥ) в форме Высшего Сознания (para-āmarśa-ātmakatvena).

В почтенном Писании (Trika)sāra (śrī-sāra-śāstre ca api) провозглашается (uktam): 'Следует поклоняться (pūjayet) Высшему Одно-слоговому (eka-akṣarāṁ parām) —которого называют природой или бытием Bhairava (bhairava-ātma-ākhyām)— в середине (madhye) (и) в окружении двенадцати Yoginī-s (yoginī-dvādaśa-āvṛtām)'.

Из них --из двенадцати гласных, являющихся Kālikā-s-- (tābhyaḥ eva) происходят --букв. происходит-- (pravartate) (все) колёса, или группы сил (śakti-cakrakam), начиная (samārabhya) с односпицевого (eka-arataḥ) (и) заканчивая шестидесятичетырёх (-спицевым) (catuḥṣaṣṭi-paryantam) (или даже) тысяче-спицевым (sahasra-araṁ).

В проявленным Писаниях (āgame) им даны (tāsām ca) имена (nāmāni) разными способами (bahudhā) в зависимости от вида их деятельности (kṛtya-bhedena). И (ca) (их) поклонение (upāsāḥ) (должно выполняться) в соответствии с (их) двойственными, недвойственными или смешанными формами, или аспектами (dvaya-advaita-vyāmiśra-ākāra-yogataḥ). В почтенном Traiśirama (śrīmat-traiśirame) эти вещи --букв. эта-- (tad ca) обсуждаются (kathitam) очень подробно (vistarāt bahu). Здесь (iha) (всё это) не (na) описывается (likhitam) из-за боязни слишком увеличить объём (vyāsa-bhayāt) и (ca) потому, что это бесполезно (anupayogataḥ).

Эти (силы) (tāḥ) называются (parikīrtitāḥ) безупречными (nirmalāḥ), чистыми (śuddhāḥ) (и) Aghorā-s --Неужасными-- (aghorāḥ), (и) порождая (sotṛtvāt ca) Ghorā-s --Ужасных-- и Ghoratarā-s --также называемых Ghoratarī-s, букв. Более Ужасных-- (ghora-ghoratarāṇām tu), они --т.е. Aghorā-s-- обретают свою природу --т.е. природу Ghorā-s и Ghoratarā-s/Ghoratarī-s-- (tad-ātmikāḥ). (Они --Aghorā-s-- существуют) в проявлении (sṛṣṭau), поддержании (sthitau) (и) растворении (saṁhāre) (вселенной, а также), когда эти три ограничивающих условия --т.e. проявления, поддержания и растворения вселенной-- исчезают (tad-upādhi-traya-atyaye). Их (tāsām eva) неизменная (sthitam) форма, или природа (rūpam) разделена (pravibhajyate) многими способами (bahudhā).

Эта (tad) форма, или природа (rūpam), которая (yad) находится за пределами ограничивающих условий (upādhi-atītam), (является) двойной (dvidhā), Guru-s (guravaḥ) заявили (jaguḥ), а именно: (1) Когда отсутствует проявление (an-ullāsāt) (таких) ограничивающих условий (upādhīnām) --т.e. до появления трёх вышеупомянутых ограничивающих условий-- или ещё (yadvā) (2) в результате прекращения (тех ограничивающих условий) (praśama-yogataḥ) --т.е. после исчезновения трёх вышеупомянутых ограничивающих условий--.

И (ca) прекращение (тех ограничивающих условий, называемых проявлением, поддержанием и растворением) (praśamaḥ) (является) двойным (dvidhā): (1) Мирное (śāntyā) или (tu) (2) методом 'насильственного переваривания' (haṭha-pāka-krameṇa). (Второй метод также) называется 'тот, кто имеет вкус к пожиранию (всего)' (alaṅgrāsa-rasa-ākhyena), (и проявляется) постоянно (satatam) как пламя (jvalana-ātmanā).

То (tad eva ca), что (yad) состоит в обеспечении (метода) насильственного переваривания (haṭhapāka-praśamanam), (является) третьим (tṛtīyam), (и, поскольку) оно сжигает топливо разделения --двойственности-- (bheda-indhana-vidāhakam), оно достойно (yujyeta) изучения (upadeśāya)||250-261||

в начало


 Строфы 262 - 270

निजबोधजठरहुतभुजि भावाः सर्वे समर्पिता हठतः।
विजहति भेदविभागं निजशक्त्या तं समिन्धानाः॥२६२॥

Nijabodhajaṭharahutabhuji bhāvāḥ sarve samarpitā haṭhataḥ|
Vijahati bhedavibhāgaṁ nijaśaktyā taṁ samindhānāḥ||262||

Все (sarve) вещи (bhāvāḥ), насильственно (haṭhataḥ) брошенные (samarpitāḥ) в огонь желудка собственного Сознания (nija-bodha-jaṭhara-hutabhuji), отказываются от (vijahati) (своей) дифференциации --двойственности-- (bheda-vibhāgam) (и) воспламеняют (samindhānāḥ) её --вышеупомянутую дифференциацию-- (tam) (огнём) своей собственной силы (nija-śaktyā)||262||


हठपाकेन भावानां रूपे भिन्ने विलापिते।
अश्नन्त्यमृतसाद्भूतं विश्वं संवित्तिदेवताः॥२६३॥

Haṭhapākena bhāvānāṁ rūpe bhinne vilāpite|
Aśnantyamṛtasādbhūtaṁ viśvaṁ saṁvittidevatāḥ||263||

Когда дифференцирующий аспект вещей растворяется (bhāvānām rūpe bhinne vilāpite) в результате насильственного пищеварения (haṭha-pākena), божества Сознания (saṁvitti-devatāḥ) вкушают (aśnanti) вселенную (viśvam), которая (теперь) полностью превратилась в Нектар (amṛta-sādbhūtam)||263||


तास्तृप्ताः स्वात्मनः पूर्णं हृदयैकान्तशायिनम्।
चिद्व्योमभैरवं देवमभेदेनाधिशेरते॥२६४॥

Tāstṛptāḥ svātmanaḥ pūrṇaṁ hṛdayaikāntaśāyinam|
Cidvyomabhairavaṁ devamabhedenādhiśerate||264||

Однажды удовлетворённые (tṛptāḥ), они --божества Сознания-- (tāḥ) находятся (adhiśerate) в тождестве (sva-ātmanaḥ... abhedena) с Полным (pūrṇam) Богом (devam) Bhairava, который есть Эфир Сознания (cit-vyoma-bhairavam) (и) покоится только в --или пребывает 'в тайном месте'-- Сердце (hṛdaya-ekānta-śāyinam)||264||


एवं कृत्यक्रियावेशान्नामोपासाबहुत्वतः।
आसां बहुविधं रूपमभेदेऽप्यवभासते॥२६५॥

Evaṁ kṛtyakriyāveśānnāmopāsābahutvataḥ|
Āsāṁ bahuvidhaṁ rūpamabhede'pyavabhāsate||265||

Таким образом (evam), в случае этих (божеств Сознания) (āsām), хотя (api) и в недвойственности (abhede), многообразная (bahuvidham) форма, или природа (rūpam) становится проявленной (avabhāsate) в соответствии с целями и деятельностью, которые они принимают на себя (kṛtya-kriyā-āveśāt), (а также) в соответствии с множеством имён и видов поклонения, которые (они получают) (nāma-upāsā-bahutvataḥ)||265||


आसामेव च देवीनामावापोद्वापयोगतः।
एकद्वित्रिचतुष्पञ्चषट्सप्ताष्टनवोत्तरैः॥२६६॥

रुद्रार्कान्यकलासेनाप्रभृतिर्भेदविस्तरः।
अलमन्येन बहुना प्रकृतेऽथ नियुज्यते॥२६७॥

Āsāmeva ca devīnāmāvāpodvāpayogataḥ|
Ekadvitricatuṣpañcaṣaṭsaptāṣṭanavottaraiḥ||266||
Rudrārkānyakalāsenāprabhṛtirbhedavistaraḥ|
Alamanyena bahunā prakṛte'tha niyujyate||267||

В соответствии с расширением или сжатием (āvāpa-udvāpa-yogataḥ) этих богинь (āsām eva ca devīnām), (происходит) расширение различных подразделов (bheda-vistaraḥ) на один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять (eka-dvi-tri-catur-pañca-ṣaṭ-sapta-aṣṭa-nava-uttaraiḥ), одиннадцать, двенадцать, тринадцать, шестнадцать, восемнадцать и т.д. (rudra-arka-anya-kalā-senā-prabhṛtiḥ).

Довольно (alam) (говорить о) многих других (темах) (anyena bahunā)! Теперь (atha) (обсуждение) будет придерживаться --букв. прилипает-- (niyujyate) основной темы (prakṛte)||266-267||


संविदात्मनि विश्वोऽयं भाववर्गः प्रपञ्चवान्।
प्रतिबिम्बतया भाति यस्य विश्वेश्वरो हि सः॥२६८॥

एवमात्मनि यस्येदृगविकल्पः सदोदयः।
परामर्शः स एवासौ शाम्भवोपायमुद्रितः॥२६९॥

पूर्णाहन्तापरामर्शो योऽस्यायं प्रविवेचितः।
मन्त्रमुद्राक्रियोपासास्तदन्या नात्र काश्चन॥२७०॥

Saṁvidātmani viśvo'yaṁ bhāvavargaḥ prapañcavān|
Pratibimbatayā bhāti yasya viśveśvaro hi saḥ||268||
Evamātmani yasyedṛgavikalpaḥ sadodayaḥ|
Parāmarśaḥ sa evāsau śāmbhavopāyamudritaḥ||269||
Pūrṇāhantāparāmarśo yo'syāyaṁ pravivecitaḥ|
Mantramudrākriyopāsāstadanyā nātra kāścana||270||

Он (saḥ) действительно (является) (hi) Господом вселенной (viśva-īśvaraḥ), которому (yasya) вся (viśvaḥ) эта (ayam) группа вещей (bhāva-vargaḥ), будучи проявленной (prapañcavān), проявляется (bhāti) как отражение (pratibimbatayā) в (Его) Сознании (saṁvid-ātmani).

Поэтому (evam) только тот (saḥ eva asau) отмечен печатью Śāmbhavopāya (śāmbhava-upāya-mudritaḥ), чьё (yasya) сознание (parāmarśaḥ) само по себе (ātmani) наделено такими качествами, как (īdṛk) avikalpa --лишённое vikalpa-s-- (a-vikalpaḥ) (и) постоянное возвышение (sadā-udayaḥ).

Это (ayam) осознание Совершенного Я-Сознания (pūrṇā-ahantā-parāmarśaḥ), которое (yaḥ) (принадлежит) ему --Yogī, пригодному для Śāmbhavopāya-- (asya), (уже) было исследовано (pravivecitaḥ). Mantra, mudrā, kriyā и поклонение (mantra-mudrā-kriyā-upāsāḥ), отличные от него --от этого осознания-- (tad-anyāḥ), здесь (atra) (не) имеют значения (na... kāścana)||268-270||

в начало


 Строфы 271 - 280

भूयोभूयः समावेशं निर्विकल्पमिमं श्रितः।
अभ्येति भैरवीभावं जीवन्मुक्त्यपराभिधम्॥२७१॥

Bhūyobhūyaḥ samāveśaṁ nirvikalpamimaṁ śritaḥ|
Abhyeti bhairavībhāvaṁ jīvanmuktyaparābhidham||271||

Тот, кто достигает (śritaḥ) этого (imam) поглощения (samāveśam), лишённого vikalpa-s (nirvikalpam), снова и снова (bhūyas-bhūyas), обретает (abhyeti) Состояние Bhairava (bhairavī-bhāvam), другое название которого — это Освобождение при жизни (jīvat-mukti-apara-abhidham)||271||


इत एव प्रभृत्येषा जीवन्मुक्तिर्विचार्यते।
यत्र सूत्रणयापीयमुपायोपेयकल्पना॥२७२॥

प्राक्तने त्वाह्निके काचिद्भेदस्य कलनापि नो।
तेनानुपाये तस्मिन्को मुच्यते वा कथं कुतः॥२७३॥

Ita eva prabhṛtyeṣā jīvanmuktirvicāryate|
Yatra sūtraṇayāpīyamupāyopeyakalpanā||272||
Prāktane tvāhnike kācidbhedasya kalanāpi no|
Tenānupāye tasminko mucyate vā kathaṁ kutaḥ||273||

Это (eṣā) Освобождение при жизни (jīvat-muktiḥ) считается (релевантным) (vicāryate), начиная (prabhṛti) прямо отсюда --с этой стадии-- (itas eva), где (yatra), хотя (api) (только) в общих чертах (sūtraṇayā), (существует) это (iyam) различие между значением и смыслом --т.е. целью-- (upāya-upeya-kalpanā).

В предыдущей главе (prāktane tu āhnike) отсутствует (kācid... na) даже (api) след --букв. побуждение-- (kalanā) двойственности (bhedasya), потому что --букв. поэтому-- (tena) в Anupāya (anupāye tasmin) кто (kaḥ) освобождается (mucyate)?, или (vā) как (katham)?, (и) от кого (kutas)?||273||


निर्विकल्पे परामर्शे शाम्भवोपायनामनि।
पञ्चाशद्भेदतां पूर्वसूत्रितां योजयेद्बुधः॥२७४॥

धरामेवाविकल्पेन स्वात्मनि प्रतिबिम्बिताम्।
पश्यन्भैरवतां याति जलादिष्वप्ययं विधिः॥२७५॥

यावदन्ते परं तत्त्वं समस्तावरणोर्ध्वगम्।
व्यापि स्वतन्त्रं सर्वज्ञं यच्छिवं परिकल्पितम्॥२७६॥

Nirvikalpe parāmarśe śāmbhavopāyanāmani|
Pañcāśadbhedatāṁ pūrvasūtritāṁ yojayedbudhaḥ||274||
Dharāmevāvikalpena svātmani pratibimbitām|
Paśyanbhairavatāṁ yāti jalādiṣvapyayaṁ vidhiḥ||275||
Yāvadante paraṁ tattvaṁ samastāvaraṇordhvagam|
Vyāpi svatantraṁ sarvajñaṁ yacchivaṁ parikalpitam||276||

(Тем не менее,) при осознанности, лишённой vikalpa-s (nirvikalpe parāmarśe), называемой Śāmbhavopāya (śāmbhava-upāya-nāmani), мудрый (budhaḥ) должен концентрировать (свой ум) (yojayet) на пятидесяти разделениях (pañcāśat-bhedatām), которые были описаны ранее с помощью афоризмов (pūrva-sūtritām).

Тот, кто видит (paśyan) элемент земли (dharām eva), лишённый vikalpa-s (avikalpena), отражённый (pratibimbitām) в собственной Самости (sva-ātmani), обретает (yāti) Состояние Bhairava (bhairavatām). То (же самое) (ayam) правило (vidhiḥ) (может быть использовано) даже (api) применительно к воде и т.д. (jala-ādiṣu) вплоть до (yāvat), в конце концов (ante), Высшего (param) Принципа (tattvam), представленного (parikalpitam) как Śiva (śivam), который (yad) превосходит все вуали (samasta-āvaraṇa-ūrdhva-gam), (который) является Всепроникающим (vyāpi), Свободным (svatantram) (и) Всеведущим (sarvajñam)||274-276||


तदप्यकल्पितोदारसंविद्दर्पणबिम्बितम्।
पश्यन्विकल्पविकलो भैरवीभवति स्वयम्॥२७७॥

Tadapyakalpitodārasaṁviddarpaṇabimbitam|
Paśyanvikalpavikalo bhairavībhavati svayam||277||

Видя (paśyan) даже (api) это --все остальные категории вплоть до Высшего Принципа-- (tad) отражённым в естественном и величественном зеркале (akalpita-udāra-saṁvid-darpaṇa-bimbitam), (Yogī), не имеющий никакой vikalpa (vikalpa-vikalaḥ), сам становится Bhairava (bhairavī-bhavati svayam)||277||


यथा रक्तं पुरः पश्यन्निर्विकल्पकसंविदा।
तत्तद्द्वारनिरंशैकघटसंवित्तिसुस्थितः॥२७८॥

तद्वद्धरादिकैकैकसङ्घातसमुदायतः।
परामृशन्स्वमात्मानं पूर्ण एवावभासते॥२७९॥

Yathā raktaṁ puraḥ paśyannirvikalpakasaṁvidā|
Tattaddvāraniraṁśaikaghaṭasaṁvittisusthitaḥ||278||
Tadvaddharādikaikaikasaṅghātasamudāyataḥ|
Parāmṛśansvamātmānaṁ pūrṇa evāvabhāsate||279||

Подобно тому, как (yathā), увидев (paśyan) красную (вещь) (raktam) перед (собой) (puras) благодаря сознанию, лишённому vikalpa-s (nirvikalpaka-saṁvidā), человек, (наконец), полностью утверждается —использовав различные средства— в безраздельной идее, что это один горшок (tad-tad-dvāra-niraṁśa-eka-ghaṭa-saṁvitti-susthitaḥ), так же и (tadvat) тот, кто осознаёт (parāmṛśan) свою собственную Самость (svam ātmānam) посредством набора принципов, одного за другим, таких как земля и т.д. (dharā-ādika-ekaika-saṅghāta-samudāyataḥ), сияет (avabhāsate) действительно (eva) во всей полноте --наполненный изобилием-- (pūrṇaḥ) --т.е. он проявляется только как Сознание, являющееся его собственной Самостью--||278-279||


मत्त एवोदितमिदं मय्येव प्रतिबिम्बितम्।
मदभिन्नमिदं चेति त्रिधोपायः स शाम्भवः॥२८०॥

Matta evoditamidaṁ mayyeva pratibimbitam|
Madabhinnamidaṁ ceti tridhopāyaḥ sa śāmbhavaḥ||280||

'Это (idam... idam) возникло (uditam) из Меня (mattaḥ eva), отражается (pratibimbitam) во Мне (mayi eva) и (ca) не отделено от Меня (mat-abhinnam... iti)', это --букв. то-- (saḥ) (—) тройное средство (tridhā upāyaḥ) Śambhu --Śiva-- (śāmbhavaḥ) --в общем, Śāmbhavopāya проявляется этими тремя способами--||280||

в начало


 Строфы 281 - 294

सृष्टेः स्थितेः संहृतेश्च तदेतत्सूत्रणं कृतम्।
यत्र स्थितं यतश्चेति तदाह स्पन्दशासने॥२८१॥

Sṛṣṭeḥ sthiteḥ saṁhṛteśca tadetatsūtraṇaṁ kṛtam|
Yatra sthitaṁ yataśceti tadāha spandaśāsane||281||

(Таким образом,) само это (tad etad) нанизывание вместе --подобно бусинкам в чётках-- (sūtraṇam) (процессов) проявления, поддержания и растворения вселенной (sṛṣṭeḥ sthiteḥ saṁhṛteḥ ca) осуществляется (kṛtam) (тройственным способом Śambhu).

(Vasugupta) сказал (āha) это (tad) в Spandakārikā-s (I,2) (spanda-śāsane): 'В ком (yatra) (вся эта вселенная) покоится (sthitam) и (ca) из кого (yatas... iti)...'||281||


एतावतैव ह्यैश्वर्यं संविदः ख्यापितं परम्।
विश्वात्मकत्वं चेत्यन्यल्लक्षणं किं नु कथ्यताम्॥२८२॥

Etāvataiva hyaiśvaryaṁ saṁvidaḥ khyāpitaṁ param|
Viśvātmakatvaṁ cetyanyallakṣaṇaṁ kiṁ nu kathyatām||282||

С помощью такого (качества) (etāvatā eva hi) 'провозглашается (khyāpitam) Верховная (param) Власть (aiśvaryam) Сознания (saṁvidaḥ), а также, что (ca) Оно пребывает как вселенная (viśva-ātmakatvam... iti)'. (Что касается Сознания), какую (kim) другую (anyat) характеристику (lakṣaṇam) можно было бы упомянуть (nu kathyatām)?||282||


स्वात्मन्येव चिदाकाशे विश्वमस्म्यवभासयन्।
स्रष्टा विश्वात्मक इति प्रथया भैरवात्मता॥२८३॥

षडध्वजातं निखिलं मय्येव प्रतिबिम्बितम्।
स्थितिकर्ताहमस्मीति स्फुटेयं विश्वरूपता॥२८४॥

सदोदितमहाबोधज्वालाजटिलतात्मनि।
विश्वं द्रवति मय्येतदिति पश्यन्प्रशाम्यति॥२८५॥

अनन्तचित्रसद्गर्भसंसारस्वप्नसद्मनः।
प्लोषकः शिव एवाहमित्युल्लासी हुताशनः॥२८६॥

Svātmanyeva cidākāśe viśvamasmyavabhāsayan|
Sraṣṭā viśvātmaka iti prathayā bhairavātmatā||283||
Ṣaḍadhvajātaṁ nikhilaṁ mayyeva pratibimbitam|
Sthitikartāhamasmīti sphuṭeyaṁ viśvarūpatā||284||
Sadoditamahābodhajvālājaṭilatātmani|
Viśvaṁ dravati mayyetaditi paśyanpraśāmyati||285||
Anantacitrasadgarbhasaṁsārasvapnasadmanaḥ|
Ploṣakaḥ śiva evāhamityullāsī hutāśanaḥ||286||

Посредством расширения (prathayā): 'Проявляя (avabhāsayan) вселенную (viśvam) в Эфире Сознания (cit-ākāśe) в своей собственной Самости, воистину (sva-ātmani eva) Я есть (asmi) Творец (sraṣṭā), (Я есть) вселенная (viśva-ātmakaḥ iti)', (происходит) отождествление с Bhairava (bhairava-ātmatā).

'Вся (nikhilam) совокупность шести курсов (ṣaṭ-adhva-jātam) отражена (pratibimbitam) во Мне (mayi eva), Я (aham) есть (asmi) Делатель (их) поддержания (sthiti-kartā iti)'; это (iyam) (является) очевидным (sphuṭā) единством со вселенной --букв. иметь её форму-- (viśva-rūpatā).

Эта (etad) вселенная (viśvam) тает (dravati) во Мне (mayi), в диком пламени вечно активного Великого Сознания (sadā-udita-mahā-bodha-jvālā-jaṭilatā-ātmani... iti)'; воспринимающий (таким образом) (paśyan) становится спокойным (praśāmyati).

'Сам Śiva (śivaḥ eva) (есть) Я (aham iti)'; (это) яркий (ullāsī) огонь (hutāśanaḥ), сжигающий (ploṣakaḥ) обитель сна, (известную как) Трансмиграцию, которая состоит из бесконечно многочисленных и прекрасных миров --букв. эмбрионов-- (ananta-citra-sat-garbha-saṁsāra-svapna-sadmanaḥ)||283-286||


जगत्सर्वं मत्तः प्रभवति विभेदेन बहुधा तथाप्येतद्रूढं मयि विगलिते त्वत्र न परः।
तदित्थं यः सृष्टिस्थितिविलयमेकीकृतिवशादनंशं पश्येत्स स्फुरति हि तुरीयं पदमितः॥२८७॥

Jagatsarvaṁ mattaḥ prabhavati vibhedena bahudhā tathāpyetadrūḍhaṁ mayi vigalite tvatra na paraḥ|
Taditthaṁ yaḥ sṛṣṭisthitivilayamekīkṛtivaśādanaṁśaṁ paśyetsa sphurati hi turīyaṁ padamitaḥ||287||

'Вся (sarvam) вселенная (jagat) в своих многочисленных частях (vibhedena bahudhā) возникает (prabhavati) из Меня (mattaḥ), кроме того (tathā api) она (etad) утверждается (rūḍham) во Мне (mayi), а когда исчезает (vigalite tu), здесь (atra) нет ничего (na paraḥ)'. Поэтому (tad) сияет (sphurati hi) тот, кто (saḥ) достиг (itaḥ) Четвёртого Состояния --т.е. Состояния Turīya-- (turīyaṁ padam), кто (yaḥ) воспринимает (paśyet) проявление, поддержание и растворение вселенной (sṛṣṭi-sthiti-vilayam) как неделимые (anaṁśam) из-за объединения (ekīkṛti-vaśāt)||287||


तदस्मिन्परमोपाये शाम्भवाद्वैतशालिनि।
केऽप्येव यान्ति विश्वासं परमेशेन भाविताः॥२८८॥

Tadasminparamopāye śāmbhavādvaitaśālini|
Ke'pyeva yānti viśvāsaṁ parameśena bhāvitāḥ||288||

Поэтому (tad) только (eva) некоторые (ke api), кого поддерживает (bhāvitāḥ) Всевышний Господь (parama-īśena), движутся (yānti) с уверенностью (viśvāsam) в этом высшем состоянии, полном недвойственности Śambhu --т.е. Śiva-- (asmin parama-upāye śāmbhava-advaita-śālini)||288||


स्नानं व्रतं देहशुद्धिर्धारणा मन्त्रयोजना।
अध्वक्लृप्तिर्यागविधिर्होमजप्यसमाधयः॥२८९॥

इत्यादिकल्पना कापि नात्र भेदेन युज्यते।
परानुग्रहकारित्वमत्रस्थस्य स्फुटं स्थितम्॥२९०॥

यदि तादृगनुग्राह्यो दैशिकस्योपसर्पति।
अथासौ तादृशो न स्याद्भवभक्त्या च भावितः॥२९१॥

तं चाराधयते भावितादृशानुग्रहेरितः।
तदा विचित्रं दीक्षादिविधिं शिक्षेत कोविदः॥२९२॥

Snānaṁ vrataṁ dehaśuddhirdhāraṇā mantrayojanā|
Adhvakḷptiryāgavidhirhomajapyasamādhayaḥ||289||
Ityādikalpanā kāpi nātra bhedena yujyate|
Parānugrahakāritvamatrasthasya sphuṭaṁ sthitam||290||
Yadi tādṛganugrāhyo daiśikasyopasarpati|
Athāsau tādṛśo na syādbhavabhaktyā ca bhāvitaḥ||291||
Taṁ cārādhayate bhāvitādṛśānugraheritaḥ|
Tadā vicitraṁ dīkṣādividhiṁ śikṣeta kovidaḥ||292||

Омовение (snānam), обет (vratam), очищение тела (deha-śuddhiḥ), сосредоточение (dhāraṇā), использование мантр (mantra-yojanā), прокладывание путей (adhva-kḷptiḥ), совершение жертвоприношений (yāga-vidhiḥ), homa, japa и samādhi (homa-japya-samādhayaḥ) и т.д. —т.е. некоторые (другие) вещи, которые ум может вообразить— (iti-ādi-kalpanā kāpi) здесь неуместны (na atra.... yujyate) из-за (их) двойственности (bhedena).

Порождение Высшей Милости (para--anugraha-kāritvam) со стороны находящегося здесь Гуру (atra-sthasya... daiśikasya), очевидно (sphuṭam) существует (sthitam) (в этом контексте), если (yadi) (к нему) приближается (upasarpati) тот, кто достоин получить эту Милость (tādṛk-anugrāhyaḥ).

Теперь (atha), (когда) тот человек (asau tādṛśaḥ), кто не (na syāt) (достоин получить эту Милость сейчас,) но (ca) который очищен (bhāvitaḥ) преданностью божеству --т.е. Śiva-- (bhava-bhaktyā), и (ca) который побуждаем (желанием получить) такую Милость в будущем (bhāvi-tādṛśa-anugraha-īritaḥ), умилостивляет (ārādhayate) его --Гуру-- (tam), тогда (tadā) учёный (Гуру) (kovidaḥ) должен даровать (śikṣeta) (такому ученику) различные ритуалы инициации и т.д. (vicitram dīkṣā-ādi-vidhim)||289-292||


भाविन्योऽपि ह्युपासास्ता अत्रैवायान्ति निष्ठितिम्।
एतन्मयत्वं परमं प्राप्यं निर्वर्ण्यते शिवम्॥२९३॥

Bhāvinyo'pi hyupāsāstā atraivāyānti niṣṭhitim|
Etanmayatvaṁ paramaṁ prāpyaṁ nirvarṇyate śivam||293||

Даже (api hi) будущие виды поклонения (bhāvinyaḥ... upāsāḥ tāḥ) находят здесь воплощение (atraivāyānti niṣṭhitim). Это (etad) отождествление (mayatvam) с Śiva (śivam) считается (nirvarṇyate) наивысшей (paramam) целью (prāpyam)||293||


इति कथितमिदं सुविस्तरं परमं शाम्भवमात्मवेदनम्॥२९४॥
Iti kathitamidaṁ suvistaraṁ paramaṁ śāmbhavamātmavedanam||294||

Таким образом (iti), (здесь) очень подробно (su-vistaram) было рассказано об (kathitam) этом (idam) наивысшем (paramam) Знании о Самости (ātma-vedanam), относящемся к Śambhu --т.e. здесь Знание относится к Śiva-- (śāmbhavam)||294||

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться 3. 1-150 Вверх  Продолжить чтение 4. 1-150

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.