Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrasāra (Tantrasara): ГЛАВА 4

Śāktopāyaprakāśanam - Объяснение метода Шакти [Śāktopāya]


 Вступление

Перед вами четвёртая глава, (называемая Śāktopāyaprakāśanam).

Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой краткое изложение Tantrāloka. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Абхинавагупта был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrasāra, является краткой энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе, иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах. Потому что в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Абхинавагупта сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда прячется и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Глава 4

तन्त्रसारः
चतुर्थमाह्निकम्

तत्र यदा विकल्पं क्रमेण संस्कुरुते समनन्तरोक्तस्वरूपप्रवेशाय तदा भावनाक्रमस्य सत्तर्कसदागमसद्गुरूपदेशपूर्वकस्यास्त्युपयोगः। तथा हि - विकल्पबलादेव जन्तवो बद्धमात्मानमभिमन्यन्ते सोऽभिमानः संसारप्रतिबन्धहेतुरतः प्रतिद्वन्द्विरूपो विकल्प उदितः संसारहेतुं विकल्पं दलयतीत्यभ्युदयहेतुः। स चैवंरूपः समस्तेभ्यः परिच्छिन्नस्वभावेभ्यः शिवान्तेभ्यस्तत्त्वेभ्यो यद् उत्तीर्णमपरिच्छिन्नसंविन्मात्ररूपं तदेव च परमार्थस्तद् वस्तुव्यवस्थास्थानं तद् विश्वस्यौजस्तेन प्राणिति विश्वं तदेव चाहमतो विश्वोत्तीर्णो विश्वात्मा चाहमिति। स चायं मायान्धानां नोत्पद्यते सत्तर्कादीनामभावात्। वैष्णवाद्या हि तावन्मात्र एवागमे रागतत्त्वेन नियमिता इति नोर्ध्वदर्शनेऽपि तदुन्मुखतां भजन्ते ततः सत्तर्कसदागमसद्गुरूपदेशद्वेषिण एव। यथोक्तं पारमेश्वरे

वैष्णवाद्याः समस्तास्ते विद्यारागेण रञ्जिताः।
न विन्दन्ति परं तत्त्वं सर्वज्ञज्ञानवर्जिताः॥

इति। तस्माच्छाम्भवदृड्ःअशक्तिपाताविद्धा एव सदागमादिक्रमेण विकल्पं संस्कृत्य परं स्वरूपं प्रविशन्ति। नन्वित्थं परं तत्त्वं विकल्प्यरूपं स्यान्मैवम् - विकल्पस्य द्वैताधिवासभङ्गमात्रे चरितार्थत्वात्परं तत्त्वं तु सर्वत्र सर्वरूपतया स्वप्रकाशमेवेति न तत्र विकल्पः कस्यैचिदुपक्रियायै खण्डनायै वा। तत्रातिदृढशक्तिपाताविद्धस्य स्वयमेव सांसिद्धिकतया सत्तर्क उदेति योऽसौ देवीभिर्दीक्षित इत्युच्यते। अन्यस्यागमक्रमेणेत्यादि सविस्तरं शक्तिपातप्रकाशने वक्ष्यामः। किं तु गुरोरागमनिरूपणे व्यापार आगमस्य च निःशङ्कसजातीयतत्प्रबन्धप्रसवनिबन्धनसमुचितविकल्पोदये व्यापारस्तथाविधविकल्पप्रबन्ध एव सत्तर्क इत्युक्तः स एव च भावना भण्यतेऽस्फुटत्वाद्भूतमप्यर्थमभूतमिव स्फुटत्वापादनेन भाव्यते ययेति। न चात्र सत्तर्काच्छुद्धविद्याप्रकाशरूपादृतेऽन्यद् योगाङ्गं साक्षादुपायः - तपःप्रभृतेर्नियमवर्गस्याहिंसादेश्च यमप्रकारस्य पूरकादेः प्राणायामवर्गस्य वेद्यमात्रनिष्ठत्वेन क इव संविदि व्यापारः। प्रत्याहारोऽपि करणभूमिमेव सातिशयां कुर्याद्ध्यानधारणासमाधयोऽपि यथोत्तरमभ्यासक्रमेण निर्वर्त्यमाना ध्येयवस्तुतादात्म्यं ध्यातुर्वितरेयुः। अभ्यासश्च परे तत्त्वे शिवात्मनि स्वस्वभावे न सम्भवत्येव। संविद्रूढस्य प्राणबुद्धिदेहनिष्ठीकरणरूपो ह्यभ्यासः - भारोद्वहनशास्त्रार्थबोधनृत्ताभ्यासवत्संविद्रूपे तु न किञ्चिदादातव्यं नापसरणीयमिति कथमभ्यासः। किं तर्केणापीति चेदुक्तमत्र द्वैताधिवासनिरासप्रकार एवायं न त्वन्यत्किञ्चिदिति। लौकिकेऽपि वाभ्यासे चिदात्मत्वेन सर्वरूपस्य तस्य तस्य देहादेरभिमतरूपताप्रकटीकरणं तदितररूपन्यग्भावनं चेत्येष एवाभ्यासार्थः। परतत्त्वे तु न किञ्चिदपास्यमित्युक्तम्। द्वैताधिवासोऽपि नाम न कश्चन पृथग् वस्तुभूतोऽपि तु स्वरूपाख्यातिमात्रं तदतो द्वैतापासनं विकल्पेन क्रियत इत्युक्तेः। अयं परमार्थः - स्वरूपं प्रकाशमानमख्यातिरूपत्वं स्वयं स्वातन्त्र्याद्गृहीतं क्रमेण प्रोज्झ्य विकासोन्मुखमथ विकसदथ विकसितमित्यनेन क्रमेण प्रकाशते तथा प्रकाशनमपि परमेश्वरस्य स्वरूपमेव तस्मान्नात्र योगाङ्गानि साक्षादुपायः। तर्कं त्वनुगृह्णीयुरपि सत्तर्क एव साक्षात्तत्रोपायः स एव च शुद्धविद्या स च बहुप्रकारतया संस्कृतो भवति तद्यथा - यागो होमो जपो व्रतं योग इति तत्र भावानां सर्वेषां परमेश्वर एव स्थितिर्नान्यद्व्यतिरिक्तमस्तीति विकल्परूढिसिद्धये परमेश्वर एव सर्वभावार्पणं यागः स च हृद्यत्वाद्ये संविदनुप्रवेशं स्वयमेव भजन्ते तेषां सुशकं परमेश्वरेऽर्पणमित्यभिप्रायेण हृद्यानां कुसुमतर्पणगन्धादीनां बहिरुपयोग उक्तः। सर्वे भावाः परमेश्वरतेजोमया इति रूढविकल्पप्राप्त्यै परमेशसंविदनलतेजसि समस्तभावग्रासरसिकताभिमते तत्तेजोमात्रावशेषत्वसहसमस्तभावविलापनं होमः। तथोभयात्मकपरामर्शोदयार्थं बाह्याभ्यन्तरादिप्रमेयरूपभिन्नभावानपेक्षयैवैवंविधं तत् परं तत्त्वं स्वस्वभावभूतमित्यन्तः परामर्शनं जपः। सर्वत्र सर्वदा निरुपायपरमेश्वराभिमानलाभाय परमेश्वरसमताभिमानेन देहस्यापि घटादेरप्यवलोकनं व्रतम्। यथोक्तं श्रीनन्दिशिखायाम्

... सर्वसाम्यं परं व्रतम्॥

इति। इत्थं विचित्रैः शुद्धविद्यांशरूपैः विकल्पैर्यद् अनपेक्षितविकल्पं स्वाभाविकं परमार्थतत्त्वं प्रकाशते तस्यैव सनातनतथाविधप्रकाशमात्रतारूढये तत्स्वरूपानुसन्धानात्मा विकल्पविशेषो योगः। तत्र परमेश्वरः पूर्णसंवित्स्वभावः पूर्णतैवास्य शक्तिः - कुलं सामर्थ्यमूर्मिर्हृदयं सारं स्पन्दो विभूतिस्त्रीशिका काली कर्षणी चण्डी वाणी भोगो दृग् नित्या इत्यादिभिरागमभाषाभिस्तत्तदन्वर्थप्रवृत्ताभिरभिधीयते तेन तेन रूपेण ध्यायिनां हृद्यास्तामिति। सा च समग्रशक्तितादर्शनेन पूर्णतासंवित्प्रकाशते। शक्तयश्चास्यासङ्ख्येयाः। किं बहुना यद् विश्वं ता अस्य शक्तयस्ताः कथमुपदेष्टुं शक्या इति। तिसृषु तावद्विश्वं समाप्यते ययेदं शिवादिधरण्यन्तमविकल्प्यसंविन्मात्ररूपतया बिभर्ति च पश्यति च भासयति च परमेश्वरः सास्य श्रीपराशक्तिः। यया च दर्पणहस्त्यादिवद्भेदाभेदाभ्यां सास्य श्रीपरापराशक्तिः। यया परस्परविविक्तात्मना भेदेनैव सास्य श्रीमदपराशक्तिः। एतत् त्रिविधं यया धारणमात्मन्येव क्रोडीकारेणानुसन्धानात्मना ग्रसते सास्य भगवती श्रीपरैव श्रीमन्मातृसद्भावकालकर्षिण्यादिशब्दान्तरनिरुक्ता। ता एताश्चतस्रः शक्तयः स्वातन्त्र्यात्प्रत्येकं त्रिधैव वर्तन्ते। सृष्टौ स्थितौ संहारे चेति द्वादश भवन्ति। तथा हि - १ संवित्पूर्वमन्तरेव भावं कलयति २ ततो बहिरपि स्फुटतया कलयति ३ तत्रैव रक्तिमयतां गृहीत्वा ततस्तमेव भावमन्तरुपसञ्जिहीर्षया कलयति ४ ततश्च तदुपसंहारविघ्नभूतां शङ्कां निर्मिणोति च ग्रसते च ५ ग्रस्तशङ्कांशं भावभागमात्मन्युपसंहारेण कलयति ६ तत उपसंहर्तृत्वं ममेदं रूपमित्यपि स्वभावमेव कलयति ७ तत उपसंहर्तृस्वभावकलने कस्यचिद्भावस्य वासनात्मनावस्थितिं कस्यचित्तु संविन्मात्रावशेषतां कलयति ८ ततः स्वरूपकलनानान्तरीयकत्वेनैव करणचक्रं कलयति ९ ततः करणेश्वरमपि कलयति १० ततः कल्पितं मायीयं प्रमातृरूपमपि कलयति ११ सङ्कोचत्यागोन्मुखविकासग्रहणरसिकमपि प्रमातारं कलयति १२ ततो विकसितमपि रूपं कलयतीत्येता द्वादश भगवत्यः संविदः प्रमातॄनेकं वाप्युद्दिश्य युगपत्क्रमेण द्विशस्त्रिश इत्यादिस्थित्याप्युदयभागिन्यश्चक्रवदावर्तमाना बहिरपि मासकलाराश्यादिक्रमेणान्ततो वा घटपटादिक्रमेणापि भासमानाश्चक्रेश्वरस्य स्वातन्त्र्यं पुष्णत्यः श्रीकालीशब्दवाच्याः। कलनं च - गतिः क्षेपो ज्ञानं गणनं भोगीकरणं शब्दनं स्वात्मलयीकरणं च। यदाहुः श्रीभूतिराजगुरवः

क्षेपाज्ज्ञानाच्च काली कलनवशतयाथ...॥

इति। एष चार्थस्तत्र तत्र मद्विरचिते विवरणे प्रकरणस्तोत्रादौ वितत्य वीक्ष्यः। नातिरहस्यमेकत्र ख्याप्यं न च सर्वथा गोप्यमिति ह्यस्मद्गुरवः। तदेवम् यदुक्तं यागहोमादि तदेवंविधे महेश्वर एव मन्तव्यम्। सर्वे हि हेयमेवोपादेयभूमिरूपं विष्णुतः प्रभृति शिवान्तं परमशिवतया पश्यन्ति तच्च मिथ्यादर्शनमवश्यत्याज्यमनुत्तरयोगिभिरिति तदर्थमेव विद्याधिपतेरनुभवस्तोत्रे महान्संरम्भ एवंविधे यागादौ योगान्ते च पञ्चके प्रत्येकं बहुप्रकारं निरूढिर्यथा यथा भवति तथैवाचरेन्न तु भक्ष्याभक्ष्यशुद्ध्यशुद्ध्यादिविवेचनया वस्तुधर्मोज्झितया कल्पनामात्रसारया स्वात्मा खेदनीय इत्युक्तं श्रीपूर्वादौ न हि शुद्धिर्वस्तुनो रूपं नीलत्ववदन्यत्र तस्यैवाशुद्धिचोदनाद्दानस्येव दीक्षितत्वे चोदनातस्तस्य तत् तत्राशुद्धमिति चेच्चोदनान्तरेऽपि तुल्यं चोदनान्तरमसत् - तद्बाधितत्वादिति चेन्न शिवचोदनाया एव बाधकत्वं युक्तिसिद्धं सर्वज्ञानोत्तराद्यनन्तागमसिद्धं चेति वक्ष्यामः। तस्माद्वैदिकात्प्रभृति पारमेश्वरसिद्धान्ततन्त्रकुलोच्छुष्मादिशास्त्रोक्तोऽपि यो नियमो विधिर्वा निषेधो वा सोऽत्र यावदकिञ्चित्कर एवेति सिद्धम्। तथैव चोक्तं श्रीपूर्वादौ वितत्य तन्त्रालोकादन्वेष्यम्।

यो निश्चयः पशुजनस्य जडोऽस्मि कर्मसम्पाशितोऽस्मि मलिनोऽस्मि परेरितोऽस्मि।
इत्येतदन्यदृढनिश्चयलाभसिद्ध्या सद्यः पतिर्भवति विश्ववपुश्चिदात्मा॥

यथा यथा निश्चय ईदृगाप्यते तथावधेयं परयोगिना सदा।
न वस्तुयाथात्म्यविहीनया दृशा विशङ्कितव्यं शिशुदेशनागणैः॥

Tantrasāraḥ
Caturthamāhnikam

Tatra yadā vikalpaṁ krameṇa saṁskurute samanantaroktasvarūpapraveśāya tadā bhāvanākramasya sattarkasadāgamasadgurūpadeśapūrvakasyāstyupayogaḥ| Tathā hi - Vikalpabalādeva jantavo baddhamātmānamabhimanyante so'bhimānaḥ saṁsārapratibandhaheturataḥ pratidvandvirūpo vikalpa uditaḥ saṁsārahetuṁ vikalpaṁ dalayatītyabhyudayahetuḥ| Sa caivaṁrūpaḥ samastebhyaḥ paricchinnasvabhāvebhyaḥ śivāntebhyastattvebhyo yad uttīrṇamaparicchinnasaṁvinmātrarūpaṁ tadeva ca paramārthastad vastuvyavasthāsthānaṁ tad viśvasyaujastena prāṇiti viśvaṁ tadeva cāhamato viśvottīrṇo viśvātmā cāhamiti| Sa cāyaṁ māyāndhānāṁ notpadyate sattarkādīnāmabhāvāt| Vaiṣṇavādyā hi tāvanmātra evāgame rāgatattvena niyamitā iti nordhvadarśane'pi tadunmukhatāṁ bhajante tataḥ sattarkasadāgamasadgurūpadeśadveṣiṇa eva| Yathoktaṁ pārameśvare

Vaiṣṇavādyāḥ samastāste vidyārāgeṇa rañjitāḥ|
Na vindanti paraṁ tattvaṁ sarvajñajñānavarjitāḥ||

iti| Tasmācchāmbhavadṛḍḥaśaktipātāviddhā eva sadāgamādikrameṇa vikalpaṁ saṁskṛtya paraṁ svarūpaṁ praviśanti| Nanvitthaṁ paraṁ tattvaṁ vikalpyarūpaṁ syānmaivam - Vikalpasya dvaitādhivāsabhaṅgamātre caritārthatvātparaṁ tattvaṁ tu sarvatra sarvarūpatayā svaprakāśameveti na tatra vikalpaḥ kasyaicidupakriyāyai khaṇḍanāyai vā| Tatrātidṛḍhaśaktipātāviddhasya svayameva sāṁsiddhikatayā sattarka udeti yo'sau devībhirdīkṣita ityucyate| Anyasyāgamakrameṇetyādi savistaraṁ śaktipātaprakāśane vakṣyāmaḥ| Kiṁ tu gurorāgamanirūpaṇe vyāpāra āgamasya ca niḥśaṅkasajātīyatatprabandhaprasavanibandhanasamucitavikalpodaye vyāpārastathāvidhavikalpaprabandha eva sattarka ityuktaḥ sa eva ca bhāvanā bhaṇyate'sphuṭatvādbhūtamapyarthamabhūtamiva sphuṭatvāpādanena bhāvyate yayeti| Na cātra sattarkācchuddhavidyāprakāśarūpādṛte'nyad yogāṅgaṁ sākṣādupāyaḥ - Tapaḥprabhṛterniyamavargasyāhiṁsādeśca yamaprakārasya pūrakādeḥ prāṇāyāmavargasya vedyamātraniṣṭhatvena ka iva saṁvidi vyāpāraḥ| Pratyāhāro'pi karaṇabhūmimeva sātiśayāṁ kuryāddhyānadhāraṇāsamādhayo'pi yathottaramabhyāsakrameṇa nirvartyamānā dhyeyavastutādātmyaṁ dhyāturvitareyuḥ| Abhyāsaśca pare tattve śivātmani svasvabhāve na sambhavatyeva| Saṁvidrūḍhasya prāṇabuddhidehaniṣṭhīkaraṇarūpo hyabhyāsaḥ - Bhārodvahanaśāstrārthabodhanṛttābhyāsavatsaṁvidrūpe tu na kiñcidādātavyaṁ nāpasaraṇīyamiti kathamabhyāsaḥ| Kiṁ tarkeṇāpīti ceduktamatra dvaitādhivāsanirāsaprakāra evāyaṁ na tvanyatkiñciditi| Laukike'pi vābhyāse cidātmatvena sarvarūpasya tasya tasya dehāderabhimatarūpatāprakaṭīkaraṇaṁ taditararūpanyagbhāvanaṁ cetyeṣa evābhyāsārthaḥ| Paratattve tu na kiñcidapāsyamityuktam| Dvaitādhivāso'pi nāma na kaścana pṛthag vastubhūto'pi tu svarūpākhyātimātraṁ tadato dvaitāpāsanaṁ vikalpena kriyata ityukteḥ| Ayaṁ paramārthaḥ - Svarūpaṁ prakāśamānamakhyātirūpatvaṁ svayaṁ svātantryādgṛhītaṁ krameṇa projjhya vikāsonmukhamatha vikasadatha vikasitamityanena krameṇa prakāśate tathā prakāśanamapi parameśvarasya svarūpameva tasmānnātra yogāṅgāni sākṣādupāyaḥ| Tarkaṁ tvanugṛhṇīyurapi sattarka eva sākṣāttatropāyaḥ sa eva ca śuddhavidyā sa ca bahuprakāratayā saṁskṛto bhavati tadyathā - Yāgo homo japo vrataṁ yoga iti tatra bhāvānāṁ sarveṣāṁ parameśvara eva sthitirnānyadvyatiriktamastīti vikalparūḍhisiddhaye parameśvara eva sarvabhāvārpaṇaṁ yāgaḥ sa ca hṛdyatvādye saṁvidanupraveśaṁ svayameva bhajante teṣāṁ suśakaṁ parameśvare'rpaṇamityabhiprāyeṇa hṛdyānāṁ kusumatarpaṇagandhādīnāṁ bahirupayoga uktaḥ| Sarve bhāvāḥ parameśvaratejomayā iti rūḍhavikalpaprāptyai parameśasaṁvidanalatejasi samastabhāvagrāsarasikatābhimate tattejomātrāvaśeṣatvasahasamastabhāvavilāpanaṁ homaḥ| Tathobhayātmakaparāmarśodayārthaṁ bāhyābhyantarādiprameyarūpabhinnabhāvānapekṣayaivaivaṁvidhaṁ tat paraṁ tattvaṁ svasvabhāvabhūtamityantaḥ parāmarśanaṁ japaḥ| Sarvatra sarvadā nirupāyaparameśvarābhimānalābhāya parameśvarasamatābhimānena dehasyāpi ghaṭāderapyavalokanaṁ vratam| Yathoktaṁ śrīnandiśikhāyām

... sarvasāmyaṁ paraṁ vratam||

iti| Itthaṁ vicitraiḥ śuddhavidyāṁśarūpaiḥ vikalpairyad anapekṣitavikalpaṁ svābhāvikaṁ paramārthatattvaṁ prakāśate tasyaiva sanātanatathāvidhaprakāśamātratārūḍhaye tatsvarūpānusandhānātmā vikalpaviśeṣo yogaḥ| Tatra parameśvaraḥ pūrṇasaṁvitsvabhāvaḥ pūrṇataivāsya śaktiḥ - Kulaṁ sāmarthyamūrmirhṛdayaṁ sāraṁ spando vibhūtistrīśikā kālī karṣaṇī caṇḍī vāṇī bhogo dṛg nityā ityādibhirāgamabhāṣābhistattadanvarthapravṛttābhirabhidhīyate tena tena rūpeṇa dhyāyināṁ hṛdyāstāmiti| Sā ca samagraśaktitādarśanena pūrṇatāsaṁvitprakāśate| Śaktayaścāsyāsaṅkhyeyāḥ| Kiṁ bahunā yad viśvaṁ tā asya śaktayastāḥ kathamupadeṣṭuṁ śakyā iti| Tisṛṣu tāvadviśvaṁ samāpyate yayedaṁ śivādidharaṇyantamavikalpyasaṁvinmātrarūpatayā bibharti ca paśyati ca bhāsayati ca parameśvaraḥ sāsya śrīparāśaktiḥ| Yayā ca darpaṇahastyādivadbhedābhedābhyāṁ sāsya śrīparāparāśaktiḥ| Yayā parasparaviviktātmanā bhedenaiva sāsya śrīmadaparāśaktiḥ| Etat trividhaṁ yayā dhāraṇamātmanyeva kroḍīkāreṇānusandhānātmanā grasate sāsya bhagavatī śrīparaiva śrīmanmātṛsadbhāvakālakarṣiṇyādiśabdāntaraniruktā| Tā etāścatasraḥ śaktayaḥ svātantryātpratyekaṁ tridhaiva vartante| Sṛṣṭau sthitau saṁhāre ceti dvādaśa bhavanti| Tathā hi - 1 saṁvitpūrvamantareva bhāvaṁ kalayati 2 tato bahirapi sphuṭatayā kalayati 3 tatraiva raktimayatāṁ gṛhītvā tatastameva bhāvamantarupasañjihīrṣayā kalayati 4 tataśca tadupasaṁhāravighnabhūtāṁ śaṅkāṁ nirmiṇoti ca grasate ca 5 grastaśaṅkāṁśaṁ bhāvabhāgamātmanyupasaṁhāreṇa kalayati 6 tata upasaṁhartṛtvaṁ mamedaṁ rūpamityapi svabhāvameva kalayati 7 tata upasaṁhartṛsvabhāvakalane kasyacidbhāvasya vāsanātmanāvasthitiṁ kasyacittu saṁvinmātrāvaśeṣatāṁ kalayati 8 tataḥ svarūpakalanānāntarīyakatvenaiva karaṇacakraṁ kalayati 9 tataḥ karaṇeśvaramapi kalayati 10 tataḥ kalpitaṁ māyīyaṁ pramātṛrūpamapi kalayati 11 saṅkocatyāgonmukhavikāsagrahaṇarasikamapi pramātāraṁ kalayati 12 tato vikasitamapi rūpaṁ kalayatītyetā dvādaśa bhagavatyaḥ saṁvidaḥ pramātṝnekaṁ vāpyuddiśya yugapatkrameṇa dviśastriśa ityādisthityāpyudayabhāginyaścakravadāvartamānā bahirapi māsakalārāśyādikrameṇāntato vā ghaṭapaṭādikrameṇāpi bhāsamānāścakreśvarasya svātantryaṁ puṣṇatyaḥ śrīkālīśabdavācyāḥ| Kalanaṁ ca - Gatiḥ kṣepo jñānaṁ gaṇanaṁ bhogīkaraṇaṁ śabdanaṁ svātmalayīkaraṇaṁ ca| Yadāhuḥ śrībhūtirājaguravaḥ

Kṣepājjñānācca kālī kalanavaśatayātha...||

iti| Eṣa cārthastatra tatra madviracite vivaraṇe prakaraṇastotrādau vitatya vīkṣyaḥ| Nātirahasyamekatra khyāpyaṁ na ca sarvathā gopyamiti hyasmadguravaḥ| Tadevam yaduktaṁ yāgahomādi tadevaṁvidhe maheśvara eva mantavyam| Sarve hi heyamevopādeyabhūmirūpaṁ viṣṇutaḥ prabhṛti śivāntaṁ paramaśivatayā paśyanti tacca mithyādarśanamavaśyatyājyamanuttarayogibhiriti tadarthameva vidyādhipateranubhavastotre mahānsaṁrambha evaṁvidhe yāgādau yogānte ca pañcake pratyekaṁ bahuprakāraṁ nirūḍhiryathā yathā bhavati tathaivācarenna tu bhakṣyābhakṣyaśuddhyaśuddhyādivivecanayā vastudharmojjhitayā kalpanāmātrasārayā svātmā khedanīya ityuktaṁ śrīpūrvādau na hi śuddhirvastuno rūpaṁ nīlatvavadanyatra tasyaivāśuddhicodanāddānasyeva dīkṣitatve codanātastasya tat tatrāśuddhamiti ceccodanāntare'pi tulyaṁ codanāntaramasat - Tadbādhitatvāditi cenna śivacodanāyā eva bādhakatvaṁ yuktisiddhaṁ sarvajñānottarādyanantāgamasiddhaṁ ceti vakṣyāmaḥ| Tasmādvaidikātprabhṛti pārameśvarasiddhāntatantrakulocchuṣmādiśāstrokto'pi yo niyamo vidhirvā niṣedho vā so'tra yāvadakiñcitkara eveti siddham| Tathaiva coktaṁ śrīpūrvādau vitatya tantrālokādanveṣyam|

Yo niścayaḥ paśujanasya jaḍo'smi karmasampāśito'smi malino'smi parerito'smi|
Ityetadanyadṛḍhaniścayalābhasiddhyā sadyaḥ patirbhavati viśvavapuścidātmā||

Yathā yathā niścaya īdṛgāpyate tathāvadheyaṁ parayoginā sadā|
Na vastuyāthātmyavihīnayā dṛśā viśaṅkitavyaṁ śiśudeśanāgaṇaiḥ||

Суть Тантры (tantra-sāraḥ)
Четвёртая (caturtham) глава (āhnikam)

Тогда (tatra), когда (yadā) он --т.е. yogī-- постепенно очищает (krameṇa saṁskurute) (свои) мысли (vikalpam) для вхождения в (его собственную) сущностную природу так, как это было описано непосредственно ранее --в предыдущей главе-- (samanantara-ukta-sva-rūpa-praveśāya), затем (tadā) происходит (asti) использование (upayogaḥ) метода созерцания (bhāvanā-kramasya), которому предшествует правильное рассуждение, (изучение) подлинных проявленных Писаний и учений истинного Гуру (sat-tarka-sat-āgama-sat-guru-upadeśa-pūrvakasya)|

Например (tathā hi): Ограниченные существа --букв. насекомые-- (jantavaḥ) (ошибочно) думают, что (abhimanyante) они связаны (baddham ātmānam) силой мыслей (vikalpa-balāt eva). Устойчивое (правильное) представление (saḥ abhimānaḥ) является причиной прекращения Saṁsāra --Трансмиграции, полной страданий и боли-- (saṁsāra-pratibandha-hetuḥ). По этой причине (atas) противоположная (pratidvandvi-rūpaḥ) мысль (vikalpaḥ), (однажды) возникшая (uditaḥ), разрушает (dalayati) мысль (vikalpam), являющуюся причиной Saṁsāra (saṁsāra-hetum). Это причина возвышения (iti abhyudaya-hetuḥ)|

Она (saḥ ca) выглядит так (evaṁrūpaḥ): Это (tad eva ca) (есть) Высшая Реальность (parama-arthaḥ), которая является только безграничным Сознанием (aparicchinna-saṁvid-mātra-rūpam), (и) которая (yad) превосходит (uttīrṇam) все tattva-s, или категории —ограниченной природы—, заканчивающиеся в Śiva (samastebhyaḥ paricchinna-sva-bhāvebhyaḥ śiva-antebhyaḥ tattvebhyaḥ). Это (tad) (представляет собой) место, в котором основаны все вещи (vastu-vyavasthā-sthānam). Это (tad) (—) жизненная сила (ojas) вселенной (viśvasya). Вселенная (viśvam) дышит (prāṇiti) с помощью Этого (tena). И (ca) Это (tad eva) (есть) "Я" (aham). По этой причине (atas)(aham) (является) и трансцендентным, и имманентным (viśva-uttīrṇaḥ viśva-ātmā ca... iti)"|

Это самое (убеждение) (saḥ ca ayam) не возникает (na utpadyate) у тех, кто ослеплён Māyā (māyā-andhānām) из-за отсутствия (abhāvāt) правильного рассуждения и т.д. (sat-tarka-ādīnām)|

Vaiṣṇava-s и т.д. (vaiṣṇava-ādyāḥ hi) ограничены (niyamitāḥ) исключительно ограниченными Āgama-s --писаниями в этом контексте-- (tāvat-mātre eva āgame) из-за категории Rāga --таттвы 9-- (rāga-tattvena). Таким образом (iti), даже если (api) существуют высшие философские точки зрения (ūrdhva-darśane), они не интересуются ими --букв. они не нацелены на них-- (na... tad-unmukhatām bhajante). По этой причине (tatas) они ненавидят правильное рассуждение, подлинные проявленные Писания и учения истинных Гуру (sat-tarka-sat-āgama-sat-guru-padeśa-dveṣiṇaḥ eva)|

Так сказано (yathā uktam) в проявленном Писании Всевышнего Владыки (pārama-īśvare):

"Все (samastāḥ) эти (te) vaiṣṇava-s и пр. (vaiṣṇava-ādyāḥ), окрашенные (rañjitāḥ) (своей) привязанностью к ограниченному знанию (vidyā-rāgeṇa) (и) лишённые всеведущего знания (sarvajña-jñāna-varjitāḥ), не (na) осознают --т.е. они не испытывают-- (vindanti) Высший (param) Принцип (tattvam... iti)"||

Поэтому (tasmāt) только (eva) те, кто пронзён непоколебимой нисходящей Силой Śambhu --божественной Милостью-- (śāmbhava-dṛḍḥa-śakti-pāta-āviddhāḥ), очистив (saṁskṛtya) (свои) мысли (vikalpam) с помощью метода (обучения) из подлинных проявленных Писаний и т.д. (sat-āgama-ādi-krameṇa), входит (praviśanti) в высшую сущностную природу (param sva-rūpam)|

Сомнение (nanu): (Если это) так (ittham), имеет ли Высший Принцип природу vikalpa, или мысли (param tattvam vikalpya-rūpam syāt)? Это не (mā) так (evam). (Почему?) Потому что vikalpa, или мысль достигает своей цели (vikalpasya... carita-arthatvāt), просто удаляя аромат двойственности (dvaita-adhivāsa-bhaṅga-mātre). Но (tu) Высший (param) Принцип (tattvam) (пребывает) повсеместно (sarvatra), принимает все формы (sarva-rūpatayā) (и является) Само-светящимся (sva-prakāśam eva iti). (С другой стороны,) в отношении Него --Высшего Принципа-- (tatra) vikalpa, или мысль (vikalpaḥ) не (na) содействует (upakriyāyai) и (vā) (не) устраняет (khaṇḍanāyai)|

В этом случае (tatra), в том, кто пронзён непоколебимой нисходящей Силой (ati-dṛḍha-śakti-pāta-āviddhasya), правильное рассуждение (sat-tarkaḥ) возникает (udeti) естественным образом (sāṁsiddhikatayā) само по себе (svayam eva). Такой человек (yaḥ asau), как говорят (iti ucyate), был инициирован (dīkṣitaḥ) богинями (devībhiḥ)|

В случае другого человека (anyasya) (правильное знание возникает) с помощью метода (изучения) проявленных Писаний (āgama-krameṇa) и т.д. (iti-ādi). Я буду говорить (об этом) (vakṣyāmaḥ) подробно (savistaram) в (главе 11, называющейся) "Объяснение нисхождения Силы" (śakti-pāta-prakāśane)|

Однако (kim tu) функцией (vyāpāraḥ) Гуру (guroḥ) является пояснение и изучение Āgama --проявленных Писаний-- (āgama-nirūpaṇe). А (ca) функция (vyāpāraḥ) Āgama (āgamasya) заключается в порождении надлежащих vikalpa-s, являющихся источником зарождения непрерывного ряда однородных (мыслей --букв. "о том", т.е. vikalpa-s, или мыслей--), лишённых сомнения (niḥśaṅka-sajātīya-tad-prabandha-prasava-nibandhana-samucita-vikalpa-udaye). Такой ряд vikalpa-s, или мыслей (tathāvidha-vikalpa-prabandhaḥ eva) называется (uktaḥ) "Правильным размышлением/рассуждением" (sat-tarkaḥ iti); а (ca) оно --именно, Правильное размышление-- (saḥ eva) зовётся (bhaṇyate) созерцанием (bhāvanā). Посредством его --т.е. созерцания-- (yayā iti) даже (api) объект (artham) прошлого (bhūtam)(который воспринимается таким образом) из-за (его) нечёткости (asphuṭatvā)— становится (bhāvyate) подобным (iva) настоящему --букв. не из прошлого-- (abhūtam), делаясь отчётливым (sphuṭatva-āpādanena) --а именно, созерцание, делая объект из прошлого отчётливым, превращает его в похожий на (существующий в) настоящем, таково значение--|

И (ca) здесь (atra), помимо (ṛte) Правильного рассуждения (sat-tarkāt) —являющегося светом Чистого Знания --не пятой таттвой, или категорией-- (śuddha-vidyā-prakāśa-rūpāt)—, нет другой (na... anyat) Йоги конечностей (yoga-aṅgam), (которая может служить) очевидно (sākṣāt) (в качестве) метода (upāyaḥ). В случае группы niyama-s, или обрядов, состоящих из аскезы и пр. (tapas-prabhṛteḥ niyama-vargasya), группы yama-s, или ограничений, состоящих из ненасилия и т.д. (ahiṁsā-ādeḥ ca yama-prakārasya), (и) группа prāṇāyāma, состоящая из вдоха и т.д. (pūraka-ādeḥ prāṇāyāma-vargasya), (как и все остальные), посвящены только объективной стороне --объектам, а не Субъекту-- (vedya-mātra-niṣṭhatvena). Какую (kaḥ) функцию (vyāpāraḥ) (они могут) (iva) (выполнять) относительно Сознания (saṁvidi)?|

Даже (api) pratyāhāra (pratyāhāraḥ) превосходно действует (sātiśayām kuryāt) только (eva) на уровне чувств (karaṇa-bhūmim). Даже (api) dhyāna, dhāraṇā и samādhi (dhyāna-dhāraṇā-samādhayaḥ), если выполняются (nirvartyamānāḥ) одно за другим (yathā-uttaram) в соответствии с методом практики (abhyāsakrameṇa), дают (vitareyuḥ) медитирующему (dhyātuḥ) отождествление с объектом медитации (dhyeya-vastu-tādātmyam)|

В Высшем Принципе, в Śiva, являющимся собственной сущностной природой (pare tattve śiva-ātmani sva-svabhāve), практика (abhyāsaḥ ca) совершенно невозможна (na sambhavati eva). Для того, кто утвердился в Сознании (saṁvid-rūḍhasya), (его) практика (abhyāsaḥ), в действительности (hi), связана с помещением жизненной энергии, интеллекта и тела (сюда --в Сознание--) (prāṇa-buddhi-deha-niṣṭhīkaraṇa-rūpaḥ). (Эта особая "деятельность" не) похожа на подъём груза, понимание значения писаний (или) занятия танцами (bāra-udvahana-śāstra-artha-bodha-nṛtta-abhyāsa-vat). Однако (tu) в Сознании (saṁvid-rūpe) ничто не (na kiñcid) может быть (ни) добавлено --букв. получено-- (ādātavyam), ни (na) убавлено (apasaraṇīyam iti). (В результате,) как (katham) практика (могла бы) (abhyāsaḥ) (существовать здесь)?|

Если бы (кто-то спросил:) (ced) "Что (kim) (достигается Правильным) рассуждением (tarkeṇa api iti)?", как (уже) было сказано (uktam) здесь --в этой главе-- (atra), (что) это (ayam) —а совсем не другое (na tu anyat kiñcid iti)(является) путём удаления аромата двойственности (dvaita-adhivāsa-nirāsa-prakāraḥ eva)|

Или (vā) даже (api) касательно обычной/заурядной практики (laukike... abhyāse), поскольку всё есть Сознание (cit-ātmatvena sarva-rūpasya), только это (eṣaḥ eva) (является) целью (такой) практики (abhyāsa-arthaḥ): "Проявление желаемой формы (abhimata-rūpatā-prakaṭī-karaṇam) в случае того, или этого (tasya tasya) —т.е. в случае тела и т.д. (deha-ādeḥ)—, и (ca) подчинение этой другой формы --т.е. нежелательной формы-- (tad-itara-rūpa-nyagbhāvanam... iti)"|

Тем не менее (tu), было сказано (uktam): Ничто не (na kiñcid) может быть отброшено (apāsyam) в отношении Высшего Принципа (para-tattve... iti)|

Даже (api) аромат двойственности (dvaita-adhivāsaḥ) не является, на самом деле, отдельной реальностью (nāma na kaścana pṛthak vastu-bhūtaḥ), а скорее (api tu), это просто неведение --не-осознание-- о сущностной природе (sva-rūpa-akhyāti-mātram tad). По этой причине (atas) (также) было сказано --букв. из утверждения-- (ukteḥ), что устранение двойственности (apāsanam) осуществляется (kriyate) посредством (чистой) vikalpa --т.е. через śuddhavikalpa, или чистую мысль-- (vikalpena... iti)|

Эта (ayam) Высшая Реальность (parama-arthaḥ) (является) сущностной природой (sva-rūpam), которая светится (prakāśamānam) (и) спонтанно (svayam) принимает (gṛhītam) форму неведения --не-осознанности-- (akhyāti-rūpatvam) посредством (Своей) Абсолютной Свободы (svātantryāt). Постепенно, покидая (своё сущностное Состояние) (krameṇa projjhya), она становится готовой к расширению (vikāsa-unmukham). Затем (atha) она расширяется (vikasat) (и) впоследствии (atha) становится расширенной (vikasitam). Таким образом (iti), Она постепенно проявляется (krameṇa prakāśate) через этот (процесс расширения) (anena). Итак (tathā), природа (sva-rūpam eva) Всевышнего Владыки (parama-īśvarasya) (состоит в том, чтобы) сиять, т.е. проявляться (prakāśanam api). Следовательно (tasmāt), в этом контексте (atra), Йога конечностей (yoga-aṅgāni) не является (na) очевидным методом (sākṣāt upāyaḥ)|

Впрочем (tu), (мудрецы) одобряют (anugṛhṇīyuḥ api) tarka, или рассуждение (tarkam). Sattarka, или исключительно Правильное Рассуждение (sat-tarkaḥ eva) (является) очевидным методом (sākṣāt... upāyaḥ) в этом контексте (tatra). Оно (saḥ eva ca) (есть) Чистое Знание --не таттва 5, а неопровержимая Воля Господа Śiva-- (śuddha-vidyā). И (ca) оно (saḥ) является (bhavati) усовершенствованным (saṁskṛtaḥ) во многих методах (bahu-prakāratayā), а именно в (tad-yathā): "Жертвоприношении (yāgaḥ), homa (homaḥ), повторении мантр (japaḥ), соблюдении обетов (vratam) (и) Йоге (yogaḥ iti)". Здесь (tatra) yāga, или жервоприношение (yāgaḥ) (— это) подношение всех положительных сущностей --существующих сущностей, т.е. объектов и субъектов-- (sarva-bhāva-arpaṇam) Всевышнему (parama-īśvare) только (eva) для того, чтобы укрепиться в (чистой) vikalpa, или мысли (vikalpa-rūḍhi-siddhaye): "Все положительные сущности (bhāvānām sarveṣām) пребывают (sthitiḥ) исключительно (eva) в Высшем Господе (parama-īśvare). Нет никого (na anyat... asti) отличного, или отдельного (от Него) (vyatiriktam... iti)". Эта (yāga) (saḥ ca), (или) подношение (arpaṇam) с лёгкостью выполняется (suśakan) теми (teṣām), кто (ye) спонтанно (svayam eva) наслаждается (bhajante) вхождением в Сознание (saṁvida-nupraveśam), поскольку (такое подношение) приятно сердцу (hṛdyatvāt). Таким образом (iti), было упомянуто (uktaḥ) внешнее использование (bahis-upayogaḥ) цветов, возлияний, ароматов и пр. (kusuma-tarpaṇa-gandha-ādīnām) —всего, что дорого сердцу (hṛdyānām)—|

Homa --букв. огненное жертвоприношение-- (homaḥ) (— это) растворение положительных сущностей вместе с их остатками, которые являются просто (самим) этим огнём (tad-tejas-mātra-avaśeṣatva-saha-samasta-bhāva-vilāpanam), в tejas, или огне Сознания Всевышнего Владыки (parama-īśa-saṁvid-anala-tejasi) —который, как считается, любит глотать всех положительных сущностей (samasta-bhāva-grāsa-rasikatā-abhimate)—. (Какова цель выполнения homa?) Сформировать (следующую чистую) vikalpa, или мысль (rūḍha-vikalpa-prāptyai): "Все (sarve) положительные сущности (bhāvāḥ) полны tejas --света, великолепия, огня-- Великого Господа (parama-īśvara-tejas-mayāḥ iti)"|

Аналогично (tathā), japa --повторение мантры-- (japaḥ) (является) внутренней (antar) осознанностью (parāmarśanam), (то есть) этим (evaṁvidham tad) Высшим (param) Принципом (tattvam) —который является собственной сущностной природой (sva-svabhāva-bhūtam iti)—, независимо от различных положительных сущностей, состоящих из внешних, внутренних и т.д. познаваемых (bāhya-abhyantara-ādi-prameya-rūpa-bhinna-bhāva-anapekṣayā eva). (Для чего практикуется japa?) Для становления Сознания, состоящего из обоих (ubhaya-ātmaka-parāmarśa-udaya-artham)|

Vrata --соблюдение обетов-- (vratam) (— это) видение (avalokanam) тела (dehasya), а также (api... api) горшка и пр. (ghaṭa-ādeḥ) в единстве, или тождестве с Высшим Господом (parama-īśvara-samatā-abhimānena) --в общем, vrata — это видение тела и т.д. Всевышним Владыкой--. (Зачем?) Для достижения везде и всегда Сознания Высшего Господа, которое лишено upāya-s, или методов --т.е. никакие методы не эффективны для достижения этого Сознания-- (sarvatra sarvadā nis-upāya-parama-īśvara-abhimāna-lābhāya)|

Как было сказано (yathā uktam) в уважаемой Nandiśikhā (śrī-nandiśikhāyām):

"... высший (param) обет (vratam) (— это) единство со всем (sarva-sāmyam... iti)"||

Таким образом (ittham), изначальный (svābhāvikam) Принцип Высшей Реальности (parama-artha-tattvam) —который (yad) не зависим от vikalpa-s, или мыслей (anapekṣita-vikalpam)— сияет (prakāśate) через множество vikalpa-s, принадлежащих части Чистого Знания --Śuddhavidyā-- (vicitraiḥ śuddha-vidyā-aṁśa-rūpaiḥ vikalpaiḥ). Относительно Этого (tasya eva), Йога --букв. союз-- (yogaḥ) (является) особой vikalpa (vikalpa-viśeṣaḥ), природа которой заключается в тщательном рассмотрении --т.е. в повторяющемся интенсивном осознании-- этой сущностной природы (tad-sva-rūpa-anusandhāna-ātmā). (Для чего нужно заниматься Йогой?) Чтобы утвердиться только в таком вечном Свете (sanātana-tathāvidha-prakāśa-mātratā-rūḍhaye)|

В этом контексте (tatra) Великий Господь (parama-īśvaraḥ) (является) Полной, или Безупречной сущностной природой Сознания (pūrṇa-saṁvid-svabhāvaḥ). Śakti (śaktiḥ) (— это) Его (asya) Полнота, или Совершенство (pūrṇatā eva). (Она --т.е. Śakti--) зовётся (abhidhīyate) с использованием определений из проявленных Писаний (āgama-bhāṣābhiḥ), которые имеют отношение к различным именам собственным, значение которых понятно (tad-tad-anvartha-pravṛttābhiḥ): Целостность (kulam), Способность (sāmarthyam), Волна (ūrmiḥ), Сердце (hṛdayam), Сущность (sāram), Вибрация (spandaḥ), Сила (vibhūtiḥ), Госпожа Трёх (tri-īśikā), Та, которая выполняет пятикратное действие —а именно, "проецирование, знание, перечисление, движение и звук", согласно Tantrāloka 4.173-176— (kālī), Та, которая тянет, или изгибает (Время) (karṣaṇī), Стремительная (caṇḍī), Речь (vāṇī), Наслаждение (bhogaḥ), Та, которая видит, или знает (dṛk), Вечная (nityā) и т.д. (iti-ādibhiḥ). Да воссядет Она безмолвно (āstām) с каждой из этих форм (tena tena rūpeṇa) в сердце (hṛdi) медитирующих (dhyāyinām... iti)!|

И если Она видится как вся Сила (sā ca samagra-śaktitā-darśanena), (то) проявляется (prakāśate) Сознание в Полноте (pūrṇatā-saṁvid)|

И (ca) Её --т.е. сущностной природы Полноты, или Совершенного Сознания-- (asya) Силы (śaktayaḥ) неисчислимы (asaṅkhyeyāḥ)|

В чём смысл долгих разговоров (kiṁ bahunā)? Силы (tāḥ... śaktayaḥ), которые (yad) (составляют) вселенную (viśvam), принадлежат Ей --т.е. сущностной природе Полноты, или Совершенного Сознания-- (asya). Как (katham) их можно (tāḥ... śakyāḥ) научить (upadeṣṭum... iti)?|

(Но) вселенная (viśvam), на самом деле (tāvat), (может) быть завершённой (samāpyate) в трёх (śakti-s, или силах) (tisṛṣu). Она (sā) (есть) Его (asya) почитаемая Parāśakti --букв. Высшая Сила-- (śrī-parā-śaktiḥ), посредством которой (yayā) Всевышний Владыка (parama-īśvaraḥ) поддерживает (bibharti), воспринимает --букв. видит-- (paśyati) и (ca... ca) проявляет (bhāsayati) Это --т.е. вселенную-- (idam) —начиная в Śiva и заканчивая в элементе земли (śiva-ādi-dharaṇī-antam)— в форме только Сознания, лишённого vikalpa-s --т.е. не конкретизированного-- (avikalpya-saṁvid-mātra-rūpatayā)|

Она (sā) (есть) Его (asya) почитаемая Parāparāśakti --букв. Высшая-Не-высшая Сила-- (śrī-parā-aparā-śaktiḥ), посредством которой (yayā ca) (Высший Господь проецирует Это --вселенную--) подобно отражению слона и т.д. в зеркале (darpaṇa-hasti-ādi-vat), (а именно,) подобно bhedābheda --подобно комбинации двойственности и недвойственности, т.е. подобно смешению различного и не-различного-- (bheda-abhedābhyām)|

Она (sā) (есть) Его (asya) почитаемая Aparāśakti --букв. Не-высшая Сила-- (śrīmat-aparā-śaktiḥ), посредством которой (yayā) (Высший Господь проявляет Это --вселенную--) в двойственности (bhedena eva), т.е. как взаимно дифференцированную (paraspara-vivikta-ātmanā)|

Она (sā) (есть) Его (asya) Госпожа (bhagavatī), почитаемая Parā (śrī-parā eva), —(также) упоминаемая другими словами, такими как досточтимые Mātṛsadbhāva, Kālakarṣiṇī и т.д. (śrīmat-mātṛsadbhāva-kālakarṣiṇī-ādi-śabda-antara-niruktā)— посредством которой (yayā) (Всевышний) проглатывает (grasate) этот тройной акт, (который Он выполняет) (etad trividham... dhāraṇam). (Он делает это), охватывая (такой тройной акт) (kroḍīkāreṇa) в Самом Себе (ātmani eva), через повторяющееся интенсивное осознавание, ведущее к единству (anusandhāna-ātmanā)|

Те самые (tāḥ etāḥ) четыре (catasraḥ) śakti-s --силы-- (śaktayaḥ) существуют (vartante) тройственным способом (tridhā eva), одна за другой (pratyekam), благодаря (их собственной) Свободе (svātantryāt)|

(Они существуют тройственным способом, одна за другой,) в проявлении (sṛṣṭau), в поддержании (sthitau) и (ca) в растворении (saṁhāre). Таким образом (iti), они становятся (bhavanti) двенадцатью (dvādaśa)|

Вот так (tathā hi): (1) Вначале (1... pūrvam) Сознание (saṁvid) делит и разделяет (kalayati) положительные сущности (bhāvam) только (eva) внутри (antar). (2) Затем (2 tatas) Оно отбрасывает (это) (bahir api... kalayati) явно (sphuṭatayā). (3) Там (3 tatra eva), (во-первых,) Оно принимает --букв. после принятия-- (gṛhītvā) состояние, полное "rakti", или "привязанности" --Сознание испытывает привязанность к этой позитивной сущности-- (rakti-mayatām); после этого (tatas) Оно ввергает (kalayati) эту положительную сущность (tam eva bhāvam) внутрь (antar) с желанием удалить (это) (upasañjihīrṣayā). (4) Впоследствии (4 tatas ca) (Сознание) порождает (nirmiṇoti) сомнение (śaṅkām), которое является препятствием удаления этой (позитивной сущности) (tad-upasaṁhāra-vighna-bhūtām), и (ca... ca) проглатывает (его --т.е. Оно глотает сомнение--) (grasate). (5) Оно переваривает (5... kalayati) часть положительной сущности (bhāva-bhāgam), (называемую) частью проглоченного сомнения (grasta-śaṅkā-aṁśam), в Себе Самом (ātmani) через изъятие, или растворение (upasaṁhāreṇa). (6) После этого (6 tatas) (Сознание) заставляет (kalayati) (Свою) природу (sva-bhāvam eva) достичь состояния делателя растворения (upasaṁhartṛtvam), (думая:) "Эта (idam) форма (rūpam) (принадлежит) мне (mama... iti api)". (7) Позже (7 tatas), в процессе превращения (Своей) природы в делателя растворения (upasaṁhartṛ-sva-bhāva-kalane), (Сознание) порождает (kalayati) нахождение (avasthitim) некой положительной сущности (kasyacid bhāvasya) в форме vāsanā, или тенденции (vāsanā-ātmanā), но (tu) другая --букв. некая-- (kasyacid) (достигает) состояния остатка только как Сознание (saṁvid-mātra-avaśeṣatām). (8) Затем (8 tatas), неотделимо от (вышеупомянутого) процесса создания (Своей) природы (делателя растворения) (sva-rūpa-kalanā-nāntarīyakatvena eva), (Сознание) проявляет (kalayati) группу инструментов --Jñānendriya-s и Karmendriya-s-- (karaṇa-cakram). (9) После этого (9 tatas), Оно также проявляет (api kalayati) повелителя инструментов (karaṇa-īśvaram). (10) Позже (10 tatas) (Сознание) даже проявляет (api kalayati) вымышленного (kalpitam) майического (māyīyam) (ограниченного) воспринимающего --ограниченного субъекта-- (pramātṛ-rūpam). (11) Оно также проявляет (11... api... kalayati) ограниченного субъекта (pramātāram), с удовольствием принимающего на себя расширение (и) намеревающегося отказаться от ограничений (saṅkoca-tyāga-unmukha-vikāsa-grahaṇa-rasikam). (12) Далее (12 tatas) (Сознание) также проявляет (api... kalayati) (полностью) расширенную (vikasitam) природу (rūpam... iti). Эти (etāḥ) двенадцать (dvādaśa) богинь (bhagavatyaḥ) Сознания (saṁvidaḥ) проявляются --букв. участие в появлении-- (udaya-bhāginyaḥ) относительно (uddiśya) ограниченных субъектов --т.е. воспринимающих-- (pramātṝn) или (vā api) (только) одного (из них) (ekam) одновременно (yugapad) (или) последовательно (krameṇa), (и) остаются --пребывают-- (sthityā api) в парах (dviśas), в триадах (triśas) и т.д. (iti-ādi). (Эти богини) вращаются (āvartamānāḥ) как колесо (cakra-vat). Они сияют (bhāsamānāḥ) вовне (bahis api) в виде месяцев, фаз луны --фазой называется одна шестнадцатая лунного диаметра--, знаков зодиака и т.д. (māsa-kalā-rāśi-ādi-krameṇa) или (vā), наконец (antatas), как сосуды, куски ткани и т.д. (ghaṭa-paṭa-ādi-krameṇa api). Они питают (puṣṇatyaḥ) Свободу (svātantryam) Господа группы (cakra-īśvarasya), (и) к ним обращаются словом "Śrīkālī-s" --букв. досточтимые Kālī-s-- (śrī-kālī-śabda-vācyāḥ)|

(Двенадцать Kālī-s выполняют "kalana". Что такое "kalana"?). Kalana (kalanam ca) (— это) движение (gatiḥ), проецирование (kṣepaḥ), знание (jñānam), перечисление (gaṇanam), создание объектов наслаждения (bhogīkaraṇam), звук (śabdanam) и (ca) принуждение (всего к) растворению в собственной Самости (sva-ātma-layīkaraṇam)|

Как сказал (āhuḥ) досточтимый Bhūtirāja (yad... śrī-bhūtirāja-guravaḥ):

"Kālī (kālī) подчиняется kalana (kalana-vaśatayā atha) из-за проецирования (kṣepāt) и (ca) знания (jñānāt... iti) --буквальное значение может сбивать с толку... выражаясь яснее, Она называется Kālī, поскольку Она совершает kalana, т.е. Она проецирует и знает--..."||

Это (eṣaḥ ca) значение (слова "Kālī") (arthaḥ) можно найти --букв. видимое-- (vīkṣyaḥ) подробно (vitatya) в (моей Parātrīśikā)vivaraṇa (vivaraṇe) (и) в трактатах, гимнах и т.д. (prakaraṇa-stotra-ādau) моего авторства (mad-viracite)|

То, что является чрезвычайно тайным (ati-rahasyam) не должно объявляться (na... khyāpyam) только в одном месте (ekatra). Мои Гуру --букв. наши Guru-s-- (asmad-guravaḥ) (также говорили, что то, что крайне секретно,) ни в коем случае не должно быть скрыто (na ca sarvathā gopyam iti hi)|

Таким образом (tad evam), то, что (yad... tad) было сказано (uktam) (о) yāga, homa и т.п. (yāga-homa-ādi), должно восприниматься (mantavyam) как только для такого Maheśvara --не Великого Господа всего, но верховного божества зародыша Māyā-- (evaṁvidhe maheśvare eva)|

Каждый (sarve), несомненно (hi), воспринимает (paśyanti) то, от чего следует отказаться (heyam eva), (а также то,) что следует принять --букв. что находится на стадии "допустимого"-- (upādeya-bhūmi-rūpam), от Viṣṇu (viṣṇutas prabhṛti) до Śiva (śiva-antam), как Paramaśiva (paramaśivatayā). И (ca) эта (tad) ложная точка зрения (mithyā-darśanam) должна быть непременно устранена (avaśya-tyājyam) теми yogī-s, кто стремится к Anuttara --Высшей Реальности-- (anuttara-yogibhiḥ iti). По этой причине (tad-artham eva) (можно увидеть) великий (mahān) энтузиазм (saṁrambhaḥ) в Vidyādhipati's Anubhavastotra (vidyādhipateḥ anubhavastotre). В такой группе из пяти вещей (evaṁvidhe... pañcake), одна за другой (pratyekam), начиная с yāga (yāga-ādau) и (ca) заканчивая в Йоге (yoga-ante), (существует) множество (bahuprakāram) установок (nirūḍhiḥ) --т.е. имеется много способов, чтобы утвердиться в своей собственной сущностной природе--. Просто (yathā yathā) это так (bhavati), поэтому (tathā eva) нужно продолжать и практиковать (ācaret). Однако (tu) собственное "я" --т.е. себя-- (sva-ātmā) не должно страдать (khedanīya), как это утверждается (iti uktam) в досточтимой Mālinīvijayottaratantra и т.д. (śrī-pūrva-ādau), из-за различения пищи, которую можно есть и которую нельзя, чистоты и загрязнения и т.д. (bhakṣya-abhakṣya-śuddhi-aśuddhi-ādi-vivecanayā), (действия), которое не имеет ничего общего с качествами (рассматриваемой) вещи (vastu-dharma-ujjhitayā), но по сути (это, скорее,) является только воображением (kalpanā-mātra-sārayā). Чистота (śuddhiḥ) — это вовсе не (na hi) природа (rūpam) вещи (vastunaḥ), как синий цвет (nīlatva-vat). (Почему?) Потому что ей --т.е. этой вещи-- было предписано быть нечистой (tasya eva aśuddhi-codanāt) в другом месте или в другом случае (anyatra). (Например,) как в случае подарка (dānasya iva), (данного) тому, кто был инициирован (dīkṣitatve), если (ced) из-за правила (codanātaḥ) в отношении него --подарка-- (tasya), (являющегося) "нечистым" (aśuddham iti) касательно его --этого правила-- (tatra), (тогда) это выглядит также (api tulyam) касательно другого правила (codanā-antare). Другое правило (codanā-antaram), (следовательно, является) ненастоящим (asat), поскольку противоречит ему --а именно, оно противоречит первому правилу-- (tad-bādhitatvāt). Если (ced) (кто-то хочет поспорить) таким образом (iti), (я скажу) "Нет" (na). Касательно правила Śiva (śiva-codanāyāḥ eva), я буду говорить (позже) (vakṣyāmaḥ), что (iti) оно обесценивает (другие правила) (bādhakatvam), (что) доказано рассуждением (yukti-siddham) и (ca) подтверждено проявленными Писаниями, такими как Sarvajñānottaratantra и пр. (sarvajñānottara-ādi-ananta-āgama-siddham)|

Поэтому (tasmāt) было доказано, что (iti siddham) обряд/соблюдение (niyamaḥ... saḥ), правило (vidhiḥ) или (vā... vā) запрет (niṣedhaḥ), начиная с Ведических писаний (vaidikāt prabhṛti)(или) тех, которые (yaḥ) упоминаются в Писаниях Великого Господа, таких как Siddhāntatantra, Kulocchuṣmatantra и т.п. (pārama-īśvara-siddhāntatantra-kulocchuṣma-ādi-śāstra-uktaḥ api)—, являются (полностью) бесполезными (yāvat akiñcitkaraḥ eva) здесь (atra)|

Это было выражено (tathā eva ca uktam) в почитаемой Mālinīvijayottaratantra и т.д. (śrī-pūrva-ādau) (и) исследовано (anveṣyam) очень подробно (vitatya) в Tantrāloka (tantrālokāt)|

"Твёрдое убеждение (yaḥ niścayaḥ) ограниченного существа (paśu-janasya) (таково:)(asmi) тупой (jaḍaḥ), я (asmi) полностью связан действиями (karma-sampāśitaḥ), я (asmi) чистый (malinaḥ), я (asmi) движим другими (para-īritaḥ iti)'. (Однако) достигнув твёрдой убеждённости, противоречащей предыдущей --букв. другой, чем та-- (etad-anya-dṛḍha-niścaya-lābha-siddhyā), он мгновенно становится (sadyas... bhavati) Господом (patiḥ), кто есть Сознание (cit-ātmā), (и) чьей великолепной формой является вселенная (viśva-vapus)"||

"Если (yathā yathā) такая (īdṛk) твёрдая убеждённость (niścayaḥ) достигается (āpyate), тогда (tathā) высший Yogī должен всегда заботиться об этом --такое твёрдое убеждение должно присутствовать в нём постоянно-- (avadheyam para-yoginā sadā). Он не должен оставаться сомневающимся (na... viśaṅkitavyam) из-за точки зрения (dṛśā), лишённой истинной природы, или сущности вещей (vastu-yāthātmya-vihīnayā), (или) из-за учений материалистов, или глупцов --букв. из-за детских групп заповедей-- (śiśu-deśanā-gaṇaiḥ)"||


Пока без общего объяснения

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Глава 3 Вверх  Продолжить чтение Глава 5

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.