Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrasāra (Tantrasara): ГЛАВА 3

Śāmbhavopāyaprakāśanam - Объяснение метода Шамбху [Śāmbhavopāya]


 Вступление

Перед вами третья глава, (называемая Śāmbhavopāyaprakāśanam).

Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой краткое изложение Tantrāloka. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Абхинавагупта был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrasāra, является краткой энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе, иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах. Потому что в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Абхинавагупта сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда прячется и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Глава 3

तन्त्रसारः
तृतीयमाह्निकम्

यदेतत् प्रकाशरूपं शिवतत्त्वमुक्तम् तत्राखण्डमण्डले यदा प्रवेष्टुं न शक्नोति तदा स्वातन्त्र्यशक्तिमेवाधिकां पश्यन् निर्विकल्पमेव भैरवसमावेशमनुभवत्ययं चास्योपदेशः - सर्वमिदं भावजातं बोधगगने प्रतिबिम्बमात्रं प्रतिबिम्बलक्षणोपेतत्वादिदं हि प्रतिबिम्बस्य लक्षणं - यद् भेदेन भासितमशक्तमन्यव्यामिश्रत्वेनैव भाति तत् प्रतिबिम्बं मुखरूपमिव दर्पणे रस इव दन्तोदके गन्ध इव घ्राणे मिथुनस्पर्श इवानन्देन्द्रिये शूलकुन्तादिस्पर्शो वान्तःस्पर्शनेन्द्रिये प्रतिश्रुत्केव व्योम्नि। न हि स रसो मुख्यस्तत्कार्यव्याधिशमनाद्यदृष्टेः। नापि गन्धस्पर्शौ मुख्यौ गुणिनस्तत्राभावे तयोरयोगात्कार्यपरम्परानारम्भाच्च। न च तौ न स्तो देहोद्धूलनविसर्गादिदर्शनात्। शब्दोऽपि न मुख्यः कोऽपि वक्तीत्यागच्छन्त्येव प्रतिश्रुत्कायाः श्रवणात्। एवं यथैतत् प्रतिबिम्बितं भाति तथैव विश्वं परमेश्वरप्रकाशे। नन्वत्र बिम्बं किं स्यान्मा भूत्किञ्चित्। ननु किमकारणकं तद्धन्त तर्हि हेतुप्रश्नः - तत् किं बिम्बवाचोयुक्त्या हेतुश्च परमेश्वरशक्तिरेव स्वातन्त्र्यापरपर्याया भविष्यति विश्वप्रतिबिम्बधारित्वाच्च विश्वात्मकत्वं भगवतः संविन्मयं हि विश्वं चैतन्यस्य व्यक्तिस्थानमिति तदेव हि विश्वमत्र प्रतीपमिति प्रतिबिम्बधारित्वमस्य तच्च तावद्विश्वात्मकत्वं परमेश्वरस्य स्वरूपं नानामृष्टं भवति चित्स्वभावस्य स्वरूपानामर्शनानुपपत्तेः। स्वरूपानामर्शने हि वस्तुतो जडतैव स्यादामर्शश्चायं न साङ्केतिकोऽपि तु चित्स्वभावतामात्रनान्तरीयकः परनादगर्भ उक्तः स च यावान् विश्वव्यवस्थापकः परमेश्वरस्य शक्तिकलापस्तावन्तमामृशति। तत्र मुख्यास्तावत्तिस्रः परमेश्वरस्य शक्तयः - अनुत्तरेच्छोन्मेष इति तदेव परामर्शत्रयम् अ-इ-उ इत्येतस्मादेव त्रितयात्सर्वः शक्तिप्रपञ्चश्चर्च्यतेऽनुत्तर एव हि विश्रान्तिरानन्द इच्छायामेव विश्रान्तिरीशनमुन्मेष एव हि विश्रान्तिरूर्मिर्यः क्रियाशक्तेः प्रारम्भस्तदेव परामर्शत्रयम् आ-ई-ऊ इति। अत्र च प्राच्यं परामर्शत्रयं प्रकाशभागसारत्वात्सूर्यात्मकं चरमं परामर्शत्रयं विश्रान्तिस्वभावाह्लादप्राधान्यात्सोमात्मकमियति यावत्कर्मांशस्यानुप्रवेशो नास्ति। यदा त्विच्छायामीशने च कर्मानुप्रविशति यत्तदिष्यमाणमीश्यमानमिति चोच्यते तदास्य द्वौ भेदौ प्रकाशमात्रेण रश्रुतिर्विश्रान्त्या लश्रुती रलयोः प्रकाशस्तम्भस्वभावत्वादिष्यमाणं च न बाह्यवत्स्फुटं स्फुटरूपत्वे तदेव निर्माणं स्यान्नेच्छेशनं वातोऽस्फुटत्वादेव श्रुतिमात्रं रलयोर्न व्यञ्जनवत्स्थितिः। तदेतद् वर्णचतुष्टयमुभयच्छायाधारित्वान्नपुंसकम् - ऋ-ॠ-ऌ-ॡ इति। अनुत्तरानन्दयोरिच्छादिषु यदा प्रसरस्तदा वर्णद्वयम् ए-ओ इति। तत्रापि पुनरनुत्तरानन्दसङ्घट्टाद्वर्णद्वयम् ऐ-औ इति। सेयं क्रियाशक्तिस्तदेव च वर्णचतुष्टयम् ए-ऐ ओ-औ इति। ततः पुनः क्रियाशक्त्यन्ते सर्वं कार्यभूतं यावदनुत्तरे प्रवेक्ष्यति तावदेव पूर्वं संवेदनसारतया प्रकाशमात्रत्वेन बिन्दुतयास्ते - अमिति। ततस्तत्रैवानुत्तरस्य विसर्गो जायते - अः इति। एवं षोडशकं परामर्शानां बीजस्वरूपमुच्यते। तदुत्थं व्यञ्जनात्मकं योनिरूपम्। तत्रानुत्तरात्कवर्गः श्रद्धाया इच्छायाश्चवर्गः सकर्मिकाया इच्छाया द्वौ टवर्गस्तवर्गश्चोन्मेषात्पवर्गः - शक्तिपञ्चकयोगात्पञ्चकत्वम्। इच्छाया एव त्रिविधाया य-र-ला उन्मेषाद्वकार इच्छाया एव त्रिविधायाः श-ष-सा विसर्गाद्धकारो योनिसंयोगजः क्षकारः। इत्येवं एष भगवाननुत्तर एव कुलेश्वररूपः। तस्य चैकैव कौलिकी विसर्गशक्तिर्ययानन्दरूपात्प्रभृतीयता बहिःसृष्टिपर्यन्तेन प्रस्पन्दतो वर्गादिपरामर्शा एव बहिस्तत्त्वरूपतां प्राप्ताः। स चैष विसर्गस्त्रिधाणवः चित्तविश्रान्तिरूपः शाक्तश्चित्तसम्बोधलक्षणः शाम्भवश्चित्तप्रलयरूप इति। एवं विसर्ग एव विश्वजनने भगवतः शक्तिः। इत्येवमियतो यदा निर्विभागतयैव परामर्शस्तदैक एव भगवान्बीजयोनितया भागशः परामर्शे शक्तिमाञ्छक्तिश्च। पृथगष्टकपरामर्शे चक्रेश्वरसाहित्येन नववर्ग एकैकपरामर्शप्राधान्ये पञ्चाशदात्मकता। तत्रापि सम्भवद्भागभेदपरामर्शन एकाशीतिरूपत्वम्। वस्तुतस्तु षडेव परामर्शाः प्रसरणप्रतिसञ्चरणयोगेन द्वादश भवन्तः परमेश्वरस्य विश्वशक्तिपूर्णत्वं पुष्णन्ति। ता एव एताः परामर्शरूपत्वाच्छक्तयो भगवत्यः श्रीकालिकेति निरुक्ताः। एते च शक्तिरूपा एव शुद्धाः परामर्शाः शुद्धविद्यायां परापररूपत्वेन मायोन्मेषमात्रसङ्कोचाद्विद्याविद्येश्वररूपतां भजन्ते। मायायां पुनः स्फुटीभूतभेदविभागा मायीयवर्णतां भजन्ते ये पश्यन्तीमध्यमावैखरीषु व्यावहारिकत्वमासाद्य बहीरूपतत्त्वस्वभावतापत्तिपर्यन्तास्ते च मायीया अपि शरीरकल्पत्वेन यदा दृश्यन्ते यदा च तेषामुक्तनयैरेतैर्जीवितस्थानीयैः शुद्धैः परामर्शैः प्रत्युज्जीवनं क्रियते तदा ते सवीर्या भवन्ति ते च तादृशा भोगमोक्षप्रदा इत्येवं सकलपरामर्शविश्रान्तिमात्ररूपं प्रतिबिम्बितसमस्ततत्त्वभूतभुवनभेदमात्मानं पश्यतो निर्विकल्पतया शाम्भवेन समावेशेन जीवन्मुक्तता। अत्रापि पूर्ववन्न मन्त्रादियन्त्रणा काचिदिति।

अन्तर्विभाति सकलं जगदात्मनीह यद्वद्विचित्ररचना मुकुरान्तराले।
बोधः परं निजविमर्शरसानुवृत्त्या विश्वं परामृशति नो मुकुरस्तथा तु॥७॥

Tantrasāraḥ
Tṛtīyamāhnikam

Yadetat prakāśarūpaṁ śivatattvamuktam tatrākhaṇḍamaṇḍale yadā praveṣṭuṁ na śaknoti tadā svātantryaśaktimevādhikāṁ paśyan nirvikalpameva bhairavasamāveśamanubhavatyayaṁ cāsyopadeśaḥ - Sarvamidaṁ bhāvajātaṁ bodhagagane pratibimbamātraṁ pratibimbalakṣaṇopetatvādidaṁ hi pratibimbasya lakṣaṇaṁ - Yad bhedena bhāsitamaśaktamanyavyāmiśratvenaiva bhāti tat pratibimbaṁ mukharūpamiva darpaṇe rasa iva dantodake gandha iva ghrāṇe mithunasparśa ivānandendriye śūlakuntādisparśo vāntaḥsparśanendriye pratiśrutkeva vyomni| Na hi sa raso mukhyastatkāryavyādhiśamanādyadṛṣṭeḥ| Nāpi gandhasparśau mukhyau guṇinastatrābhāve tayorayogātkāryaparamparānārambhācca| Na ca tau na sto dehoddhūlanavisargādidarśanāt| Śabdo'pi na mukhyaḥ ko'pi vaktītyāgacchantyeva pratiśrutkāyāḥ śravaṇāt| Evaṁ yathaitat pratibimbitaṁ bhāti tathaiva viśvaṁ parameśvaraprakāśe| Nanvatra bimbaṁ kiṁ syānmā bhūtkiñcit| Nanu kimakāraṇakaṁ taddhanta tarhi hetupraśnaḥ - Tat kiṁ bimbavācoyuktyā hetuśca parameśvaraśaktireva svātantryāparaparyāyā bhaviṣyati viśvapratibimbadhāritvācca viśvātmakatvaṁ bhagavataḥ saṁvinmayaṁ hi viśvaṁ caitanyasya vyaktisthānamiti tadeva hi viśvamatra pratīpamiti pratibimbadhāritvamasya tacca tāvadviśvātmakatvaṁ parameśvarasya svarūpaṁ nānāmṛṣṭaṁ bhavati citsvabhāvasya svarūpānāmarśanānupapatteḥ| Svarūpānāmarśane hi vastuto jaḍataiva syādāmarśaścāyaṁ na sāṅketiko'pi tu citsvabhāvatāmātranāntarīyakaḥ paranādagarbha uktaḥ sa ca yāvān viśvavyavasthāpakaḥ parameśvarasya śaktikalāpastāvantamāmṛśati| Tatra mukhyāstāvattisraḥ parameśvarasya śaktayaḥ - Anuttarecchonmeṣa iti tadeva parāmarśatrayam a-i-u ityetasmādeva tritayātsarvaḥ śaktiprapañcaścarcyate'nuttara eva hi viśrāntirānanda icchāyāmeva viśrāntirīśanamunmeṣa eva hi viśrāntirūrmiryaḥ kriyāśakteḥ prārambhastadeva parāmarśatrayam ā-ī-ū iti| Atra ca prācyaṁ parāmarśatrayaṁ prakāśabhāgasāratvātsūryātmakaṁ caramaṁ parāmarśatrayaṁ viśrāntisvabhāvāhlādaprādhānyātsomātmakamiyati yāvatkarmāṁśasyānupraveśo nāsti| Yadā tvicchāyāmīśane ca karmānupraviśati yattadiṣyamāṇamīśyamānamiti cocyate tadāsya dvau bhedau prakāśamātreṇa raśrutirviśrāntyā laśrutī ralayoḥ prakāśastambhasvabhāvatvādiṣyamāṇaṁ ca na bāhyavatsphuṭaṁ sphuṭarūpatve tadeva nirmāṇaṁ syānneccheśanaṁ vāto'sphuṭatvādeva śrutimātraṁ ralayorna vyañjanavatsthitiḥ| Tadetad varṇacatuṣṭayamubhayacchāyādhāritvānnapuṁsakam - Ṛ-ṝ-ḷ-ḹ iti| Anuttarānandayoricchādiṣu yadā prasarastadā varṇadvayam e-o iti| Tatrāpi punaranuttarānandasaṅghaṭṭādvarṇadvayam ai-au iti| Seyaṁ kriyāśaktistadeva ca varṇacatuṣṭayam e-ai o-au iti| Tataḥ punaḥ kriyāśaktyante sarvaṁ kāryabhūtaṁ yāvadanuttare pravekṣyati tāvadeva pūrvaṁ saṁvedanasāratayā prakāśamātratvena bindutayāste - Amiti| Tatastatraivānuttarasya visargo jāyate - Aḥ iti| Evaṁ ṣoḍaśakaṁ parāmarśānāṁ bījasvarūpamucyate| Tadutthaṁ vyañjanātmakaṁ yonirūpam| Tatrānuttarātkavargaḥ śraddhāyā icchāyāścavargaḥ sakarmikāyā icchāyā dvau ṭavargastavargaśconmeṣātpavargaḥ - Śaktipañcakayogātpañcakatvam| Icchāyā eva trividhāyā ya-ra-lā unmeṣādvakāra icchāyā eva trividhāyāḥ śa-ṣa-sā visargāddhakāro yonisaṁyogajaḥ kṣakāraḥ| Ityevaṁ eṣa bhagavānanuttara eva kuleśvararūpaḥ| Tasya caikaiva kaulikī visargaśaktiryayānandarūpātprabhṛtīyatā bahiḥsṛṣṭiparyantena praspandato vargādiparāmarśā eva bahistattvarūpatāṁ prāptāḥ| Sa caiṣa visargastridhāṇavaḥ cittaviśrāntirūpaḥ śāktaścittasambodhalakṣaṇaḥ śāmbhavaścittapralayarūpa iti| Evaṁ visarga eva viśvajanane bhagavataḥ śaktiḥ| Ityevamiyato yadā nirvibhāgatayaiva parāmarśastadaika eva bhagavānbījayonitayā bhāgaśaḥ parāmarśe śaktimāñchaktiśca| Pṛthagaṣṭakaparāmarśe cakreśvarasāhityena navavarga ekaikaparāmarśaprādhānye pañcāśadātmakatā| Tatrāpi sambhavadbhāgabhedaparāmarśana ekāśītirūpatvam| Vastutastu ṣaḍeva parāmarśāḥ prasaraṇapratisañcaraṇayogena dvādaśa bhavantaḥ parameśvarasya viśvaśaktipūrṇatvaṁ puṣṇanti| Tā eva etāḥ parāmarśarūpatvācchaktayo bhagavatyaḥ śrīkāliketi niruktāḥ| Ete ca śaktirūpā eva śuddhāḥ parāmarśāḥ śuddhavidyāyāṁ parāpararūpatvena māyonmeṣamātrasaṅkocādvidyāvidyeśvararūpatāṁ bhajante| Māyāyāṁ punaḥ sphuṭībhūtabhedavibhāgā māyīyavarṇatāṁ bhajante ye paśyantīmadhyamāvaikharīṣu vyāvahārikatvamāsādya bahīrūpatattvasvabhāvatāpattiparyantāste ca māyīyā api śarīrakalpatvena yadā dṛśyante yadā ca teṣāmuktanayairetairjīvitasthānīyaiḥ śuddhaiḥ parāmarśaiḥ pratyujjīvanaṁ kriyate tadā te savīryā bhavanti te ca tādṛśā bhogamokṣapradā ityevaṁ sakalaparāmarśaviśrāntimātrarūpaṁ pratibimbitasamastatattvabhūtabhuvanabhedamātmānaṁ paśyato nirvikalpatayā śāmbhavena samāveśena jīvanmuktatā| Atrāpi pūrvavanna mantrādiyantraṇā kāciditi|

Antarvibhāti sakalaṁ jagadātmanīha yadvadvicitraracanā mukurāntarāle|
Bodhaḥ paraṁ nijavimarśarasānuvṛttyā viśvaṁ parāmṛśati no mukurastathā tu||7||

Суть Тантры (tantra-sāraḥ)
Третья (tṛtīyam) глава (āhnikam)

Этот самый (yad etad) Свет (prakāśa-rūpam) считается (uktam) категорией Śiva (śiva-tattvam). Когда (yadā) кто-то не может (na śaknoti) проникнуть (praveṣṭum) в этот неделимый круг --т.е. в Śiva-таттву-- (akhaṇḍa-maṇḍale), тогда (tadā) (он), восприняв --букв. увидев-- (paśyan) Силу Абсолютной Свободы (svātantrya-śaktim eva) как нечто дополнительное --это только его воображение-- (adhikām), испытывает (anubhavati) безмысленное погружение в Bhairava --в Śiva-- (nirvikalpam eva bhairava-samāveśam). Это (ayam ca) учение (upadeśaḥ) для него (asya): Всё (sarvam) это (idam) множество позитивных сущностей --т.е. сущностей, которые существуют-- (bhāva-jātam) (является) только отражением (pratibimba-mātram) на Небосводе Сознания (bodha-gagane), поскольку оно имеет характеристику отражения (pratibimba-lakṣaṇa-upetatvāt). Вот что (idam hi) (является) характеристикой (lakṣaṇam) отражения (pratibimbasya): То (tad) (называется) отражением (pratibimbam), что (yad) не может (aśaktam) сиять (bhāsitam) отдельно (bhedena), (но) сияет (bhāti), смешиваясь с другими (anya-vyāmiśratvena eva). Как (iva) лицо (mukha-rūpam) в зеркале (darpaṇe), как (iva) вкус (rasaḥ) в слюне (danta-udake), как (iva) запах (gandhaḥ) в носу (ghrāṇe), как (iva) ощущение сексуального союза (mithuna-sparśa) в органе удовольствия (ānanda-indriye), или (vā) (как) прикосновение копья, пики и т.п. (śūla-kunta-ādi-sparśaḥ) во внутреннем органе осязания (antar-sparśana-indriye), (или) как (iva) эхо (pratiśrutkā) в эфире (vyomni)|

Вкус (saḥ rasaḥ) определённо не (na hi) главный (mukhyaḥ), поскольку, будучи следствием этого --т.е. главного--, не известно, чтобы он уничтожал болезни и т.д. (tad-kārya-vyādhi-śamana-ādi-adṛṣṭeḥ)|

(И) запах и осязание (gandha-sparśau) даже не являются (na api) главными (mukhyau), поскольку в отсутствие (основного), которое обладает (настоящими) качествами, они непригодны (guṇinaḥ tatra abhāve tayoḥ ayogāt), и (ca) поскольку они не могут осуществлять последовательность следствий (kārya-paramparā-anārambhāt)|

И (ca) (в то же время) они --запах и осязание-- (tau) действительно существуют (na... na staḥ), поскольку видно сотрясение тела --uddhūlana взята здесь как вариант uddhūnana, или сотрясения--, выброс (семени) и т.д. (deha-uddhūlana-visarga-ādi-darśanāt)|

Даже (api) звук (śabdaḥ) не является (na) главным (mukhyaḥ), потому что кто-то издаёт (его) --букв. говорит-- (kaḥ api vakti iti), (и) потому что (его) эхо можно услышать (pratiśrutkāyāḥ śravaṇāt) возвращающимся (к нему) (āgacchantyā iva)|

Таким образом (evam), так же как (yathā) это --т.е. эхо и пр.-- (etad) сияет (bhāti) как отражение --букв. как отражённое-- (pratibimbitam), так и (tathā eva) вселенная (viśvam) (сияет как отражение) в Свете Всевышнего (parama-īśvara-prakāśe)|

Сомнение (nanu): Что (kim) здесь (atra) является (syāt) изначальным объектом (такого отражения) (bimbam)? Нет ничего --буквально, пусть ничего не будет!-- (mā bhūt kiñcid)!|

(Дополнительное) сомнение (nanu): (Итак,) оно --отражение-- (kim... tad) появляется без какой бы то ни было причины (a-kāraṇakam)? Ах (hanta), тогда (tarhi) (ваш) вопрос о причине (отражения) (hetu-praśnaḥ) — Поэтому (tad) какова (kim) цель словесных рассуждений об изначальном объекте (bimba-vācas-yuktyā)? Причиной (hetuḥ ca), несомненно, будет (eva... bhaviṣyati) Сила Великого Господа (parama-īśvara-śaktiḥ), другое имя которой — "Абсолютная Свобода" --букв. другой синоним-- (svātantrya-apara-paryāyā). (Эта Сила является) имманентностью (viśva-ātmakatvam) Благоприятного --т.е. Господа-- (bhagavataḥ), поскольку Она поддерживает отражение вселенной (viśva-pratibimba-dhāritvāt ca). Вселенная (viśvam) действительно (hi) наполнена Сознанием (saṁvid-mayam) (и) является "местом проявления (vyaktisthānam) (этого) Сознания (cetanasya... iti)". То --т.е. Сознание-- (tad) (является) вселенной (viśvam), (и) в Нём (atra) (вселенная отражается) обратным образом (pratīpam). Следовательно (iti), акт поддержания отражения (pratibimba-dhāritvam) принадлежит Ему --Сознанию-- (asya). И (ca) эта (tad) сущностная природа (sva-rūpam) Всевышнего Владыки (parama-īśvarasya), которая действительно является имманентной (tāvat viśva-ātmakatvam), не (na... bhavati) бессознательна --т.е. эта сущностная природа осознаёт Себя-- (an-āmṛṣṭam). (Почему?) Потому что в случае сущностной природы Сознания неприемлемо отсутствие Само-осознания (cit-sva-bhāvasya sva-rūpa-anāmarśana-anupapatteḥ)|

Потому что (hi), если бы не было Само-осознавания (в сущностной природе Сознания) (svarūpa-anāmarśane), Оно было бы (vastutas... eva syāt) чем-то инертным (jaḍatā). И (ca) эта (ayam) Осознанность (āmarśaḥ) не является (na) обычной (sāṅketikaḥ), но скорее (api tu) (Она) считается (uktaḥ) зародышем Высшего Звука (para-nāda-garbhaḥ), который неотделим от того, что является только Сущностной Природой Сознания (cit-sva-bhāvatā-mātra-nāntarīyakaḥ). Она --эта Осознанность, являющаяся зародышем Высшего Звука-- (saḥ ca) (есть) вся (yāvān) группа сил (śakti-kalāpaḥ) Всевышнего Владыки (parama-īśvarasya), которая --т.е. группа сил-- формирует вселенную (viśva-vyavasthāpakaḥ) (и) осознаёт её (tāvantam āmṛśati)|

В той (группе сил) (tatra) три (tisraḥ) Силы (śaktayaḥ) Высшего Господа (parama-īśvarasya) (являются) действительно основными (mukhyāḥ tāvat): "Anuttara --т.е. Выше которой ничего нет--, Icchā --т.е. Воля-- (и) Unmeṣa --т.е. Открывание глаз--" (anuttara-icchā-unmeṣaḥ iti). Эта (tad eva) (первая) группа из трёх видов Осознанности (parāmarśa-trayam) (включает гласные:) "a, i (и) u" (a-i-u iti). Из этой триады (etasmāt eva tritayāt) развивается --букв. изучается, обсуждается и т.д.-- (carcyate) всё (sarvaḥ) многообразие сил (śakti-prapañcaḥ). Ānanda --гласная "ā"-- (ānandaḥ) покоится (viśrāntiḥ) в Anuttara --гласной "a"-- (anuttare eva hi); Īśana --гласная "ī"-- (īśanam) покоится (viśrāntiḥ) в Icchā --гласной "i"-- (icchāyām eva); (и) Ūrmi --гласная "ū"-- (ūrmiḥ) —которая (yaḥ) является началом (prārambhaḥ) Силы Действия (kriyā-śakteḥ)— покоится (viśrāntiḥ) в Unmeṣa --гласной "u"-- (unmeṣe eva hi). Эта (tad eva) (вторая) группа из трёх видов Осознанности (parāmarśa-trayam) (состоит из гласных:) "ā, ī (и) ū" (ā-ī-ū iti)|

Здесь (atra ca) предыдущая (prācyam) группа из трёх видов Осознанности --т.е. "a, i (и) u"-- (parāmarśa-trayam) (является) Солнцем (sūrya-ātmakam), потому что она по существу является порцией Света --Śiva-- (prakāśa-bhāga-sāratvāt). Последняя (caramam) группа из трёх видов Осознанности --а именно, "ā, ī (и) ū"-- (parāmarśa-trayam) (— это) Луна (soma-ātmakam), потому что она изначально имеет отношение к Восторгу сущностной природы и покою (в Ней --в сущностной природе--) (viśrānti-sva-bhāva-āhlāda-prādhānyāt). Пока (iyati yāvat) часть "деятельности" --т.е. часть "Силы Действия "-- не вошла (karma-aṁśasya anupraveśaḥ na asti)|

Но (tu) когда (yadā) деятельность (karma) входит (anupraviśati) в Icchā --гласную "i"-- и в Īśana --гласную "ī"-- (icchāyām īśane ca), то эта самая (деятельность) (yad tad) называется (ucyate) "(объектом), который желательно (знать)" и "(объектом), который контролируется" (iṣyamāṇam īśyamānam iti ca); затем (tadā), касательно этой (деятельности) (asya), (имеются) два разделения (dvau bhedau): Звук "ra" (ra-śrutiḥ), обусловленный только Светом (prakāśa-mātreṇa), (и) звук "la" (la-śrutiḥ), обусловленный покоем (viśrāntyā). (Это происходит) потому, что "ra" и "la" (ra-layoḥ) имеют свойство останавливать Свет (prakāśa-stambha-svabhāvatvāt). (Объект), который желательно (знать) (iṣyamāṇam ca), не является (na) явно видимым (sphuṭam) как внешний объект (bāhya-vat). Если бы он был ясно видимым (sphuṭa-rūpatve), это было бы (tad eva... syāt) творением (nirmāṇam). (Но) ни Icchā --гласная "i"-- (icchā), ни (vā) Īśana --гласная "ī"-- (īśanam) не являются (явно очевидными) (na). По этой причине (atas), поскольку они не очевидны (asphuṭatvāt eva), "ra" и "la" остаются (ra-layoḥ... sthitiḥ) просто звуками (śruti-mātram), (а) не (na) как (полные) согласные (vyañjana-vat)|

Эта самая (tad etad) группа из четырёх букв (varṇa-catuṣṭayam) —"ṛ", "ṝ", "ḷ" (и) "ḹ" (ṛ-ṝ-ḷ-ḹ iti)(считается) евнухом (napuṁsakam), поскольку несёт в себе тень обоих --и гласных, и согласных-- (ubhaya-chāyā-dhāritvāt)|

Когда (yadā) (происходит) расширение (prasaraḥ) Anuttara и Ānanda --гласных "a" и "ā"-- (anuttara-ānandayoḥ) в Icchā --гласной "i"-- и т.д. (icchā-ādiṣu), тогда (tadā) (появляются) две буквы (varṇa-dvayam) "e" и "o" (e-o iti)|

Даже (api) там --т.е. касательно "e" и "o"-- (tatra), снова через союз Anuttara --гласной "a"-- с Ānanda --гласной "ā"-- (punar anuttara-ānanda-saṅghaṭṭāt) (возникают) две буквы (varṇa-dvayam) "ai" и "au" (ai-au iti)|

Эта самая (sā iyam) Сила Действия (kriyā-śaktiḥ) (появляется тогда, как) эта (tad eva ca) группа из четырёх букв (varṇacatuṣṭayam): "e", "ai", "o" и "au" (e-ai o-au iti)|

По этой причине (tatas) в конце (развития) Силы Действия (kriyā-śakti-ante), когда (yāvat) всё, что было проявлено (sarvam kārya-bhūtam), входит --букв. войдёт-- (pravekṣyati) (снова) в Anuttara --гласную "a"-- (anuttare), тогда (она) вначале (tāvat eva pūrvam) пребывает (āste) как Bindu (bindutayā)(как) "aṁ" (am iti), который есть только Свет (prakāśa-mātratvena) (и) сущность Знания (saṁvedana-sāratayā)—|

После этого (tatas) в этом (Bindu) (tatra) рождается (jāyate) Visarga, или Эмиссия (visargaḥ) Anuttara (anuttarasya) —"aḥ" (aḥ iti)—|

Таким образом (evam), (эта) группа из шестнадцати (ṣoḍaśakam) видов Осознанности (parāmarśānām) называется (ucyate) группой, чьей природой является bīja, или семя --т.е. гласные-- (bīja-svarūpam)|

(Группа), природа которой — yoni, или лоно/чрево (yoni-rūpam), возникает из этого --из группы bīja-s, или гласных-- (tad-uttham) (и известна как) согласные (vyañjana-ātmakam)|

Например (tatra): Из Anuttara --гласной "a"-- (anuttarāt) (возникает) группа "ka" --согласные "ka", "kha", "ga", "gha" и "ṅa"-- (ka-vargaḥ); из (чистой) Воли, или Icchā --гласной "i"-- (śraddhāyāḥ icchāyāḥ) (возникает) группа "ca" --согласные "ca", "cha", "ja", "jha" и "ña"-- (ca-vargaḥ); из Icchā, наделённой деятельностью --гласных "ṛ" и "ḷ"-- (sa-karmikāyāḥ icchāyāḥ) (возникают) две (dvau) группы: "ṭa" и "ta" --согласные "ṭa", "ṭha", "ḍa", "ḍha", "ṇa", "ta", "tha", "da", "dha" и "na", соответственно-- (ṭa-vargaḥ ta-vargaḥ ca); (и) из Unmeṣa --гласной "u"-- (unmeṣāt) — группа "pa" --согласные "pa", "pha", "ba", "bha" и "ma"-- (pa-vargaḥ). (Эта) совокупность из пяти групп --"ka", "ca", "ṭa", "ta" и "pa"-- (pañcakatvam) (появляется) по причине пяти Сил --Сознания, Блаженства, Воли, Знания и Деятельности-- (śakti-pañcaka-yogāt)|

Из тройственной Воли --гласных "i", "ṛ" и "ḷ" соответственно-- (icchāyāḥ eva trividhāyāḥ) (появляются полугласные) "ya", "ra" и "la" (ya-ra-lāḥ). Буква "va" (va-kāraḥ) (происходит из) Unmeṣa (unmeṣāt); "śa", "ṣa" и "sa" (śa-ṣa-sāḥ) — из тройственной Воли (icchāyāḥ eva trividhāyāḥ); буква "ha" (ha-kāraḥ) — из Visarga --"ḥ"-- (visargāt); (и, наконец,) буква "kṣa" (kṣa-kāraḥ) рождается из комбинации (двух) согласных --"ka" и "sa"-- (yoni-saṁyoga-jaḥ)|

Таким образом (iti evam), этот Господь --букв. Благоприятный-- (bhagavān) Anuttara --гласная "a"-- (anuttaraḥ eva) (является) Господом Kula (kula-īśvara-rūpaḥ)|

(Эта) единственная (ca ekā eva) Kaulikī Visargaśakti --Сила Эмиссии, относящаяся к Kula-- (kaulikī visarga-śaktiḥ) принадлежит Ему (tasya). Благодаря Ей --т.е. Kaulikī Visargaśakti-- (yayā), через Вибрацию (praspandataḥ), которая начинается в Ānanda --гласной "ā"-- и заканчивается во внешнем проявлении (ānanda-rūpāt prabhṛti iyatā bahis-sṛṣṭi-paryantena), (различные виды) Осознанности, появляющиеся в виде групп букв и т.д. (varga-ādi-parāmarśāḥ eva), становятся внешними категориями (bahis-tattva-rūpatām prāptāḥ)|

И (ca) эта самая (saḥ... eṣaḥ) Visarga, или Эмиссия (visargaḥ) (является) тройственной (tridhā): (1) Āṇava (āṇavaḥ) (— это) покой ума (citta-viśrānti-rūpaḥ); (2) Śākta (śāktaḥ) характеризуется пробуждением ума (citta-sambodha-lakṣaṇaḥ); (и) (3) Śāmbhava (śāmbhavaḥ) (— это) растворение ума (citta-pralaya-rūpaḥ iti)|

Поэтому (evam) Сама Visarga (visargaḥ eva) (— это) Сила (śaktiḥ) Господа (bhagavataḥ) в отношении к проявлению вселенной (viśva-janane)|

Таким образом (iti evam), когда (yadā) (считается, что) Осознанность (parāmarśaḥ) не содержит частей (iyatas... nis-vibhāgatayā eva), тогда (tadā) (имеется) только один (ekaḥ eva) Господь (bhagavān). (Однако,) если Осознанность (parāmarśe) (считается) разделённой на части (bhāgaśas) —на гласные и согласные— (bīja-yonitayā), (имеется) Владыка Śakti --т.е. Śiva-- (śaktimān) и (ca) Śakti (śaktiḥ)|

При раздельном рассмотрении (считается), что Осознанность состоит из восьми видов (pṛthak aṣṭaka-parāmarśe), а вместе с Владыкой группы --Cakreśvara, или буквы "kṣa"-- (cakra-īśvara-sāhityena)(имеется) девять групп (nava-vargaḥ). (И) если Осознанность в основном (рассматривается) одна за другой --каждая часть Осознанности рассматривается по отдельности-- (ekaika-parāmarśa-prādhānye), (тогда имеется) пятьдесят (видов) (pañcāśat-ātmakatā)|

Даже (api) в этом случае --в случае пятидесяти букв санскритского алфавита-- (tatra), если (считать) Осознанность состоящей из различных возможных "bhāga-s" --или половинок mātrā-- (sambhavat-bhāga-bheda-parāmarśane), (тогда видов будет) восемьдесят один (ekāśīti-rūpatvam)|

Но (tu) в действительности (vastutas) (имеется) шесть (ṣaṭ eva) (видов) Осознанности (parāmarśāḥ). С помощью prasaraṇa и pratisañcaraṇa --букв. расширения и повторного поглощения-- (prasaraṇa-pratisañcaraṇa-yogena) (эти виды Осознанности) становятся (bhavantaḥ) двенадцатью (dvādaśa), которые --т.е. эти 12 богинь-- питают (puṣṇanti) Полноту Вселенской Силы (viśva-śakti-pūrṇatvam) Всевышнего Владыки (parama-īśvarasya)|

Эти самые (tāḥ eva etāḥ) силы (śaktayaḥ), (или) богини (bhagavatyaḥ) зовутся (niruktāḥ) "почтенными Kālikā-s" (śrī-kālikā iti), поскольку они есть Осознанность (parāmarśa-rūpatvāt)|

И (ca) эти (ete) чистые (śuddhāḥ) (виды) Осознанности (parāmarśāḥ), природой которых является Śakti (śakti-rūpāḥ eva), наделенные в Śuddhavidyā --категории 5-- состоянием Parāpara (śuddha-vidyāyām parāpara-rūpatvena), принимают форму Vidyā и Vidyeśvara (vidyā-vidyā-īśvara-rūpatām bhajante) из-за сжатия, вызванного простым разворачиванием Māyā (māyā-unmeṣa-mātra-saṅkocāt)|

Однако (punar) в Māyā (māyāyām) (такие виды Осознанности, будучи) различными очевидными частями (sphuṭībhūta-bheda-vibhāgāḥ), становятся майическими буквами (māyīya-varṇatām bhajante). Когда (yadā) те (буквы) (ye... te ca) приобретают природу внешних категорий (bahīrūpa-tattva-sva-bhāvatā-āpatti-paryantāḥ) —после достижения (āsādya) обычного состояния (vyāvahārikatvam) в Paśyantī, Madhyamā и Vaikharī (paśyantī-madhyamā-vaikharīṣu)— они воспринимаются (dṛśyante) как тела --которые безжизненны-- (śarīra-kalpatvena), хотя (api) (они) майические (māyīyāḥ). А (ca) когда (yadā) их (teṣām) оживление (pratyujjīvanam) производится (kriyate) с помощью этих чистых и живых (видов) Осознанности, путь которых был упомянут (ukta-nayaiḥ etaiḥ jīvita-sthānīyaiḥ śuddhaiḥ parāmarśaiḥ), тогда (tadā) они (te) становятся (bhavanti) мощными --полными энергии-- (savīryāḥ). (В данном случае) такие (буквы) (te ca tādṛśāḥ) даруют Освобождение и наслаждение (bhoga-mokṣa-pradāḥ). Таким образом (iti evam), в случае того, кто воспринимает (paśyataḥ) себя --т.е. свою собственную Самость-- (ātmānam) просто как покой всех (видов) Осознанности (sakala-parāmarśa-viśrānti-mātra-rūpam) (и как место, где) отражаются все деления на категории, положительные сущности и миры (pratibimbita-samasta-tattva-bhūta-bhuvana-bhedam), (происходит) Освобождение при жизни (jīvat-muktatā) посредством безмысленного погружения в Śambhu --в Śiva-- (nirvikalpatayā śāmbhavena samāveśena)|

Также (api) здесь --в Śāmbhavopāya-- (atra), как ранее --в Anupāya-- (pūrva-vat), нет (na... kācid) ограничения в форме мантр и т.д. --т.е. тому, кто проходит через Śāmbhavopāya, нет надобности повторять мантры и пр.-- (mantra-ādi-yantraṇā)|

"Вся (sakalam) вселенная (jagat) сияет --становится проявленной, появляется-- (vibhāti) внутри (antar), здесь (iha), в Самости (ātmani), подобно тому, как (yadvat) пёстрая (цветочная) композиция (vicitra-racanā) (появляется) внутри (antarāle) зеркала (mukura). Тем не менее (param), Сознание (bodhaḥ) захватывает --отражает как зеркало-- (parāmṛśati) вселенную (viśvam) как результат Rasa, или Сока Своей собственной Vimarśa --Осознанности, или Śakti-- (nija-vimarśa-rasa-anuvṛttyā)..., но (tu) зеркало (mukuraḥ) не (делает) (no) так (tathā... iti), (как это делает Сознание)"||7||


Пока без общего объяснения

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Глава 2 Вверх  Продолжить чтение Глава 4

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.