Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrasāra (Tantrasara): ГЛАВА 5

Āṇavaprakāśanam - Объяснение (метода) ограниченного существа [Āṇavopāya]


 Вступление

Перед вами пятая глава, (называемая Āṇavaprakāśanam).

Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой краткое изложение Tantrāloka. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Абхинавагупта был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrasāra, является краткой энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе, иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах. Потому что в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Абхинавагупта сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда прячется и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Глава 5

तन्त्रसारः
पञ्चममाह्निकम्

तत्र यदा विकल्पः स्वयमेव संस्कारमात्मन्युपायान्तरनिरपेक्षतयैव कर्तुं प्रभवति तदासौ पाशवव्यापारात्प्रच्युतः शुद्धविद्यानुग्रहेण परमेशशक्तिरूपतामापन्न उपायतयावलम्ब्यमानः शाक्तं ज्ञानमाविर्भावयति। तदेतच्च निर्णीतमनन्तर एवाह्निके। यदा तूपायान्तरमसौ स्वसंस्कारार्थं विकल्पोऽपेक्षते तदा बुद्धिप्राणदेहघटादिकान्परिमितरूपानुपायत्वेन गृह्णनणुत्वं प्राप्त आणवं ज्ञानमाविर्भावयति तत्र बुद्धिर्ध्यानात्मिका प्राणः स्थूलः सूक्ष्मश्चाद्य उच्चारणात्मा उच्चारणं च नाम पञ्च प्राणाद्या वृत्तयः सूक्ष्मस्तु वर्णशब्दवाच्यो वक्ष्यते देहः सन्निवेशविशेषात्मा करणशब्दवाच्यो घटादयो बाह्याः कुम्भस्थण्डिललिङ्गपूजाद्युपायतया कीर्तयिष्यमाणाः। तत्र ध्यानं तावदिहोचितमुपदेक्ष्यामो यदेतत् स्वप्रकाशं सर्वतत्त्वान्तर्भूतं परं तत्त्वमुक्तं तदेव निजहृदयबोधे ध्यात्वा तत्र प्रमातृप्रमाणप्रमेयरूपस्य वह्न्यर्कसोमत्रितयस्य सङ्घट्टं ध्यायेद्यावदसौ महाभैरवाग्निर्ध्यानवातसमिद्धाकारः सम्पद्यते तस्य प्राक्तनशक्तिज्वालाद्वादशकपरिवृतस्य चक्रात्मनश्चक्षुरादीनामन्यतमसुषिरद्वारेण निःसृतस्य बाह्ये ग्राह्यात्मनि विश्रान्तं चिन्तयेत्तेन च विश्रान्तेन प्रथमं तद्बाह्यं सोमरूपतया सृष्टिक्रमेण प्रपूरितं ततोऽर्करूपतया स्थित्यावभासितं ततोऽपि संहारवह्निरूपतया विलापितं ततोऽनुत्तरात्मतामापादितं ध्यायेत्। एवं तच् चक्रं समस्तबाह्यवस्त्वभेदपरिपूर्णं सम्पद्यते। ततो वासनाशेषानपि भावान्तेन चक्रेणेत्थं कृतान्ध्यायेत्। एवमस्यानवरतं ध्यायिनः स्वसंविन्मात्रपरमार्थान्सृष्टिस्थितिसंहारप्रबन्धान्सृष्ट्यादिस्वातन्त्र्यपरमार्थत्वं च स्वसंविदो निश्चिन्वतः सद्य एव भैरवीभावः। अभ्यासात्तु सर्वेप्सितसिद्ध्यादयोऽपि।

स्वप्रकाशं समस्तात्मतत्त्वं मात्रादिकं त्रयम्।
अन्तःकृत्य स्थितं ध्यायेद्धृदयानन्दधामनि॥
तद् द्वादशमहाशक्तिरश्मिचक्रेश्वरं विभुम्।
व्योमभिर्निःसरद्बाह्ये ध्यायेत्सृष्ट्यादिभावकम्॥
तद्ग्रस्तसर्वबाह्यान्तर्भावमण्डलमात्मनि।
विश्राम्यन्भावयेद्योगी स्यादेवमात्मनः प्रथा॥

इति सङ्ग्रहश्लोकाः। इति ध्यानम्।

अथोच्चारः।

तत्र प्राणमुच्चिचारयिषुः पूर्वं हृदय एव शून्ये विश्राम्यति ततो बाह्ये प्राणोदयात्ततोऽपि बाह्यं प्रति अपानचन्द्रापूरणेन सर्वात्मतां पश्यति ततोऽन्यनिराकाङ्क्षो भवति ततः समानोदयात्सङ्घट्टविश्रान्तिमनुभवति तत उदानवह्न्युदये मातृमेयादिकलनां ग्रसते। तद्ग्रासकवह्निप्रशमे व्यानोदये सर्वावच्छेदवन्ध्यः स्फुरति। एवं शून्यात्प्रभृति व्यानान्तं या एता विश्रान्तयस्ता एव निजानन्दो निरानन्दः परानन्दो ब्रह्मानन्दो महानन्दश्चिदानन्द इति षट् आनन्दभूमय उपदिष्टा यासामेकोऽनुसन्धाता उदयास्तमयविहीनोऽन्तर्विश्रान्तिपरमार्थरूपो जगदानन्दः। तदेतासूच्चारभूमिषु प्रत्येकं द्व्यादिशः सर्वशो वा विश्राम्यान्यत् तद्देहप्राणादिव्यतिरिक्तं विश्रान्तितत्त्वमासादयति। तदेव सृष्टिसंहारबीजोच्चारणरहस्यमनुसन्दधद्विकल्पं संस्कुर्यादासु च विश्रान्तिषु प्रत्येकं पञ्च अवस्था भवन्ति प्रवेशतारतम्यात्। तत्र प्राग् आनन्दः पूर्णतांशस्पर्शात्तत उद्भवः क्षणं निःशरीरतायां रूढेस्ततः कम्पः स्वबलाक्रान्तौ देहतादात्म्यशैथिल्यात्ततो निद्रा बहिर्मुखत्वविलयात्। इत्थमनात्मन्यात्मभावे लीने स्वात्मनः सर्वमयत्वादात्मन्यनात्मभावो विलीयत इत्यतो घूर्णिर्महाव्याप्त्युदयात्। ता एता जाग्रदादिभूमयस्तुर्यातीतान्ताः। एताश्च भूमयस्त्रिकोणकन्दहृत्तालूर्ध्वकुण्डलिनीचक्रप्रवेशे भवन्ति। एवमुच्चारविश्रान्तौ यत्परं स्पन्दनं गलिताशेषवेद्यं यच्चोन्मिषद्वेद्यं यच्चोन्मिषितवेद्यं तदेव लिङ्गत्रयमिति वक्ष्यामः स्वावसरे। परं चात्र लिङ्गं योगिनीहृदयम्। तत्र मुख्या स्पन्दनरूपता सङ्कोचविकासात्मतया यामलरूपतोदयेन विसर्गकलाविश्रान्तिलाभादित्यलम्। अप्रकाशोऽत्रानुप्रवेशः।

पूर्वं स्वबोधे तदनु प्रमेये विश्रम्य मेयं परिपूरयेत।
पूर्णेऽत्र विश्राम्यति मातृमेयविभागमाश्वेव स संहरेत॥
व्याप्त्याथ विश्राम्यति ता इमाः स्युः शून्येन साकं षडुपायभूम्यः।
प्राणादयो व्याननपश्चिमास्तल्लीनश्च जाग्रत् प्रभृति प्रपञ्चः॥
अभ्यासनिष्ठोऽत्र तु सृष्टिसंहृद्विमर्शधामन्यचिरेण रोहेत्।

इत्यान्तरश्लोकाः। इत्युच्चारणम्।

अथ सूक्ष्मप्राणात्मा वर्णः।

अस्मिनेवोच्चारे स्फुरनव्यक्तानुकृतिप्रायो ध्वनिर्वर्णस्तस्य सृष्टिसंहारबीजे मुख्यं रूपं तदभ्यासात्परसंवित्तिलाभस्तथाहि - कादौ मान्ते साच्केऽनच्के वान्तरुच्चारिते स्मृते वा समविशिष्टः संवित्स्पन्दस्पर्शः समयानपेक्षित्वात्परिपूर्णः समयोपेक्षिणोऽपि शब्दास्तदर्थभावका मनोराज्यादिवदनुत्तरसंवित्स्पर्शादेकीकृतहृत्कण्ठोष्ठो द्वादशान्तद्वयं हृदयं चैकीकुर्यादिति वर्णरहस्यम्। अन्तःस्पर्शद्विमर्शानन्तरसमुद्भूतं सितपीताद्यान्तरं वर्णमुद्भाव्यमानं संविदमनुभावयतीति केचित्।

वाच्यविरहेण संवित्स्पन्दादिन्द्वर्कगतिनिरोधाभ्याम्।
यस्य तु समसम्प्रवेशात्पूर्णा चिद्बीजपिण्डवर्णविधौ॥

इत्यान्तरश्लोकः। इति वर्णविधिः। करणं तु मुद्राप्रकाशने वक्ष्यामः॥

विकल्पः कस्यापि स्वयमनुपयन्पूर्णमयतामुपायात्संस्कारं व्रजति स उपायोऽत्र बहुधा।
धियि प्राणे देहे तदनु बहिरित्याणवतया स निर्णीतो नैषां परफलविधौ कापि हि भिदा॥

Tantrasāraḥ
Pañcamamāhnikam

Tatra yadā vikalpaḥ svayameva saṁskāramātmanyupāyāntaranirapekṣatayaiva kartuṁ prabhavati tadāsau pāśavavyāpārātpracyutaḥ śuddhavidyānugraheṇa parameśaśaktirūpatāmāpanna upāyatayāvalambyamānaḥ śāktaṁ jñānamāvirbhāvayati| Tadetacca nirṇītamanantara evāhnike| Yadā tūpāyāntaramasau svasaṁskārārthaṁ vikalpo'pekṣate tadā buddhiprāṇadehaghaṭādikānparimitarūpānupāyatvena gṛhṇanaṇutvaṁ prāpta āṇavaṁ jñānamāvirbhāvayati tatra buddhirdhyānātmikā prāṇaḥ sthūlaḥ sūkṣmaścādya uccāraṇātmā uccāraṇaṁ ca nāma pañca prāṇādyā vṛttayaḥ sūkṣmastu varṇaśabdavācyo vakṣyate dehaḥ sanniveśaviśeṣātmā karaṇaśabdavācyo ghaṭādayo bāhyāḥ kumbhasthaṇḍilaliṅgapūjādyupāyatayā kīrtayiṣyamāṇāḥ| Tatra dhyānaṁ tāvadihocitamupadekṣyāmo yadetat svaprakāśaṁ sarvatattvāntarbhūtaṁ paraṁ tattvamuktaṁ tadeva nijahṛdayabodhe dhyātvā tatra pramātṛpramāṇaprameyarūpasya vahnyarkasomatritayasya saṅghaṭṭaṁ dhyāyedyāvadasau mahābhairavāgnirdhyānavātasamiddhākāraḥ sampadyate tasya prāktanaśaktijvālādvādaśakaparivṛtasya cakrātmanaścakṣurādīnāmanyatamasuṣiradvāreṇa niḥsṛtasya bāhye grāhyātmani viśrāntaṁ cintayettena ca viśrāntena prathamaṁ tadbāhyaṁ somarūpatayā sṛṣṭikrameṇa prapūritaṁ tato'rkarūpatayā sthityāvabhāsitaṁ tato'pi saṁhāravahnirūpatayā vilāpitaṁ tato'nuttarātmatāmāpāditaṁ dhyāyet| Evaṁ tac cakraṁ samastabāhyavastvabhedaparipūrṇaṁ sampadyate| Tato vāsanāśeṣānapi bhāvāntena cakreṇetthaṁ kṛtāndhyāyet| Evamasyānavarataṁ dhyāyinaḥ svasaṁvinmātraparamārthānsṛṣṭisthitisaṁhāraprabandhānsṛṣṭyādisvātantryaparamārthatvaṁ ca svasaṁvido niścinvataḥ sadya eva bhairavībhāvaḥ| Abhyāsāttu sarvepsitasiddhyādayo'pi|

Svaprakāśaṁ samastātmatattvaṁ mātrādikaṁ trayam|
Antaḥkṛtya sthitaṁ dhyāyeddhṛdayānandadhāmani||
Tad dvādaśamahāśaktiraśmicakreśvaraṁ vibhum|
Vyomabhirniḥsaradbāhye dhyāyetsṛṣṭyādibhāvakam||
Tadgrastasarvabāhyāntarbhāvamaṇḍalamātmani|
Viśrāmyanbhāvayedyogī syādevamātmanaḥ prathā||

Iti saṅgrahaślokāḥ| Iti dhyānam|

Athoccāraḥ|

Tatra prāṇamuccicārayiṣuḥ pūrvaṁ hṛdaya eva śūnye viśrāmyati tato bāhye prāṇodayāttato'pi bāhyaṁ prati apānacandrāpūraṇena sarvātmatāṁ paśyati tato'nyanirākāṅkṣo bhavati tataḥ samānodayātsaṅghaṭṭaviśrāntimanubhavati tata udānavahnyudaye mātṛmeyādikalanāṁ grasate| Tadgrāsakavahnipraśame vyānodaye sarvāvacchedavandhyaḥ sphurati| Evaṁ śūnyātprabhṛti vyānāntaṁ yā etā viśrāntayastā eva nijānando nirānandaḥ parānando brahmānando mahānandaścidānanda iti ṣaṭ ānandabhūmaya upadiṣṭā yāsāmeko'nusandhātā udayāstamayavihīno'ntarviśrāntiparamārtharūpo jagadānandaḥ| Tadetāsūccārabhūmiṣu pratyekaṁ dvyādiśaḥ sarvaśo vā viśrāmyānyat taddehaprāṇādivyatiriktaṁ viśrāntitattvamāsādayati| Tadeva sṛṣṭisaṁhārabījoccāraṇarahasyamanusandadhadvikalpaṁ saṁskuryādāsu ca viśrāntiṣu pratyekaṁ pañca avasthā bhavanti praveśatāratamyāt| Tatra prāg ānandaḥ pūrṇatāṁśasparśāttata udbhavaḥ kṣaṇaṁ niḥśarīratāyāṁ rūḍhestataḥ kampaḥ svabalākrāntau dehatādātmyaśaithilyāttato nidrā bahirmukhatvavilayāt| Itthamanātmanyātmabhāve līne svātmanaḥ sarvamayatvādātmanyanātmabhāvo vilīyata ityato ghūrṇirmahāvyāptyudayāt| Tā etā jāgradādibhūmayasturyātītāntāḥ| Etāśca bhūmayastrikoṇakandahṛttālūrdhvakuṇḍalinīcakrapraveśe bhavanti| Evamuccāraviśrāntau yatparaṁ spandanaṁ galitāśeṣavedyaṁ yacconmiṣadvedyaṁ yacconmiṣitavedyaṁ tadeva liṅgatrayamiti vakṣyāmaḥ svāvasare| Paraṁ cātra liṅgaṁ yoginīhṛdayam| Tatra mukhyā spandanarūpatā saṅkocavikāsātmatayā yāmalarūpatodayena visargakalāviśrāntilābhādityalam| Aprakāśo'trānupraveśaḥ|

Pūrvaṁ svabodhe tadanu prameye viśramya meyaṁ paripūrayeta|
Pūrṇe'tra viśrāmyati mātṛmeyavibhāgamāśveva sa saṁhareta||
Vyāptyātha viśrāmyati tā imāḥ syuḥ śūnyena sākaṁ ṣaḍupāyabhūmyaḥ|
Prāṇādayo vyānanapaścimāstallīnaśca jāgrat prabhṛti prapañcaḥ||
Abhyāsaniṣṭho'tra tu sṛṣṭisaṁhṛdvimarśadhāmanyacireṇa rohet|

Ityāntaraślokāḥ| Ityuccāraṇam|

Atha sūkṣmaprāṇātmā varṇaḥ|

Asminevoccāre sphuranavyaktānukṛtiprāyo dhvanirvarṇastasya sṛṣṭisaṁhārabīje mukhyaṁ rūpaṁ tadabhyāsātparasaṁvittilābhastathāhi - Kādau mānte sācke'nacke vāntaruccārite smṛte vā samaviśiṣṭaḥ saṁvitspandasparśaḥ samayānapekṣitvātparipūrṇaḥ samayopekṣiṇo'pi śabdāstadarthabhāvakā manorājyādivadanuttarasaṁvitsparśādekīkṛtahṛtkaṇṭhoṣṭho dvādaśāntadvayaṁ hṛdayaṁ caikīkuryāditi varṇarahasyam| Antaḥsparśadvimarśānantarasamudbhūtaṁ sitapītādyāntaraṁ varṇamudbhāvyamānaṁ saṁvidamanubhāvayatīti kecit|

Vācyaviraheṇa saṁvitspandādindvarkagatinirodhābhyām|
Yasya tu samasampraveśātpūrṇā cidbījapiṇḍavarṇavidhau||

Ityāntaraślokaḥ| Iti varṇavidhiḥ| Karaṇaṁ tu mudrāprakāśane vakṣyāmaḥ||

Vikalpaḥ kasyāpi svayamanupayanpūrṇamayatāmupāyātsaṁskāraṁ vrajati sa upāyo'tra bahudhā|
Dhiyi prāṇe dehe tadanu bahirityāṇavatayā sa nirṇīto naiṣāṁ paraphalavidhau kāpi hi bhidā||

Суть Тантры (tantra-sāraḥ)
Пятая (pañcamam) глава (āhnikam)

Когда (yadā) vikalpa, или мысль (vikalpaḥ) способна (tatra...prabhavati) спонтанно (svayam eva) произвести (kartum) очищение (saṁskāram) в себе (ātmani), не завися от других средств (upāya-antara-nirapekṣatayā eva), тогда (tadā), отклоняясь (pracyutaḥ) от (своей обычной) функции в paśu-s --в ограниченных существах-- (pāśava-vyāpārāt), входя (āpannaḥ) в природу Śakti Высшего Господа (parama-īśa-śakti-rūpatām) через Милость Śuddhavidyā --"Чистого Знания", а не таттвы 5-- (śuddha-vidyā-anugraheṇa) (и) прибегая к (ней) (avalambyamānaḥ), как к средству (upāyatayā), она --т.е. vikalpa, или мысль-- (asau) проявляет (āvirbhāvayati) Знание (jñānam) Śakti --т.е. Śāktopāya-- (śāktam)|

Это самое (знание Śāktopāya) (tad etad ca) было исследовано (nirṇītam) в предыдущей главе (anantare eva āhnike)|

Но (tu) когда (yadā) для своего очищения (sva-saṁskāra-artham) эта (asau) vikalpa (vikalpaḥ) нуждается в (apekṣate) другом средстве/методе (upāya-antaram), тогда (tadā), принимая (gṛhṇan) интеллект, жизненную энергию, тело, сосуд и т.д. (buddhi-prāṇa-deha-ghaṭa-ādikān)(всё, что имеет) ограниченную природу (parimita-rūpān)— как средства (upāyatvena), (и) достигая (prāptaḥ) состояния aṇu --букв. атомарного "я"-- (aṇutvam), (vikalpa) проявляет (āvirbhāvayati) знание (jñānam) aṇu --т.е. Āṇavopāya-- (āṇavam). В этом контексте --а именно, в Āṇavopāya-- (tatra) интеллект (buddhiḥ) является сущностью Dhyāna, или медитации (dhyāna-ātmikā). (В свою очередь,) жизненная энергия (prāṇaḥ) (бывает) грубой (sthūlaḥ) и (ca) тонкой (sūkṣmaḥ). Первая --грубая жизненная энергия-- (ādyaḥ) согласно своей природе движется вверх (и проявляется в виде звука) --т.е. называется "Uccāraṇa", или "Uccāra"-- (uccāraṇa-ātmā). То, что зовётся "Uccāraṇa" (uccāraṇam ca nāma), имеет пять (pañca) модальностей (vṛttayaḥ), (известных как) prāṇa и т.д. --а именно, prāṇa, apāna, samāna, udāna и vyāna-- (prāṇa-ādyāḥ). Однако (tu) тонкая (жизненная энергия) (sūkṣmaḥ) —о которой пойдёт речь позже (vakṣyate)— выражается словом "varṇa" (varṇa-śabda-vācyaḥ). Тело (dehaḥ), наделённое особым устройством (sanniveśa-viśeṣa-ātmā), выражается словом "karaṇa" (karaṇa-śabda-vācyaḥ). Сосуд и пр. (ghaṭa-ādayaḥ) (являются) внешними объектами (bāhyāḥ), которые будут упомянуты позже (kīrtayiṣyamāṇāḥ) как средства для поклонения и т.д. сосуду, алтарю и liṅga (kumbha-sthaṇḍila-liṅga-pūjā-ādi-upāyatayā)|

В этой ситуации (tatra) вначале (tāvat) я соответственно буду учить (upadekṣyāmaḥ) Dhyāna, или медитации (dhyānam) здесь (iha). Тот (etad) Высший (param) Принцип (tattvam), который (yad) является Самосветящимся (sva-prakāśam), (уже) упоминался (uktam) как существующий во всех таттвах, или категориях (sarva-tattva-antarbhūtam). После медитации (dhyātvā) на То --на Высший Принцип-- (tad eva) в Сознании собственного Сердца (nija-hṛdaya-bodhe) следует медитировать (tatra... dhyāyet) на союз (saṅghaṭṭam) триады огня, солнца и луны (vahni-arka-soma-tritayasya) —чьей формой является познающий, знание и познаваемое (pramātṛ-pramāṇa-prameya-rūpasya)— до тех пор, пока (yāvat) этот (asau) Огонь Великого Bhairava (mahā-bhairava-agniḥ) не превратится в (sampadyate) того, чья форма воспламенена воздухом (такой) медитации (dhyāna-vāta-samiddha-ākāraḥ). (Теперь) следует размышлять о (cintayet) покое/нахождении (viśrāntam) его --огня-- (tasya) во внешних объектах (bāhye grāhya-ātmani). (Каковы характеристики этого огня?) Он окружён группой из двенадцать языков пламени, которые являются ранее упомянутыми силами --śakti-s-- (prāktana-śakti-jvālā-dvādaśaka-parivṛtasya); он имеет форму колеса (cakra-ātmanaḥ) (и) выходит (niḥsṛtasya) через проём/портал одного из нескольких отверстий (anyatama-suṣira-dvāreṇa) (чувств, таких как) глаза и т.д. (cakṣus-ādīnām). Пока он покоится --огонь-- (tena ca viśrāntena), (следует медитировать на) этот внешний объект (tad-bāhyam), как на изначально заполненный (prathamam... prapūritam) луной (soma-rūpatayā) в последовательности проявления (sṛṣṭi-krameṇa). После этого (tatas) (следует медитировать на) него --внешний объект--, как на проявленный (avabhāsitam) солнцем (arka-rūpatayā) в (последовательности) поддержания (sthityā). Затем (tatas api) (следует медитировать на него), как на исчезающий (vilāpitam) в огне растворения (saṁhāra-vahni-rūpatayā). Потом (tatas) следует медитировать (dhyāyet) (на него) как на достижение (āpāditam) Anuttara --Высшей Реальности, Śiva-- (anuttara-ātmatām)|

Таким образом (evam), это (tad) колесо (cakram) поглощается (sampadyate) полнотой недвойственности со всеми внешними вещами (samasta-bāhya-vastu-abheda-paripūrṇam)|

Далее (tatas) с помощью этого колеса (tena cakreṇa) следует медитировать (dhyāyet) на положительных сущностей --на внешние объекты в этом контексте-- (bhāvān), которые были сделаны (kṛtān) так (ittham) --т.е. которые были сделаны едиными с Anuttara, или Высшей Реальностью--, как остаток vāsanā-s, или склонностей (vāsanā-śeṣān api)|

Таким образом (evam), Состояние Bhairava (bhairavī-bhāvaḥ) немедленно (проявляется) (sadyas eva) для этого медитирующего (asya... dhyāyinaḥ), который постоянно убеждён (avaratam... niścinvataḥ), что последовательности проявления, поддержания и растворения (sṛṣṭi-sthiti-saṁhāra-prabandhān) в действительности являются лишь его собственным Сознанием (sva-saṁvid-mātra-paramārthān), и (ca) то, что, на самом деле, видится Свободой в отношении проявления и пр. (sṛṣṭi-ādi-svātantrya-paramārthatvam), (также) принадлежит его собственному Сознанию (sva-saṁvidaḥ)|

Но (tu) (именно через) практику (abhyāsāt), на самом деле, (возможно достижение) всех желаемых siddhi-s и т.д. (sarva-īpsita-siddhi-ādayaḥ api)|

Согласно некоторым строфам (из определённого) сборника (iti saṅgraha-ślokāḥ):

"Найдя в (своём) внутреннем пространстве место для (antaḥkṛtya) всего самосветящегося Принципа Самости (sva-prakāśam samasta-ātma-tattvam) —т.е. (для) триады (trayam), состоящей из познающего и пр. (mātṛ-ādikam)—, (yogī) должен медитировать (dhyāyet) (на всём этом), как пребывающий (sthitam) в Обители Блаженства Сердца (hṛdaya-ānanda-dhāmani)"||

"(Уogī) должен медитировать (dhyāyet) на того всепроникающего (tad... vibhum) Повелителя группы лучей двенадцати великих śakti, или сил (dvādaśa-mahā-śakti-raśmi-cakra-īśvaram), который производит проявление и т.д. (sṛṣṭi-ādi-bhāvakam), (и) который выходит (niḥsarat bāhye) через пустоту --а именно, отверстия глаз и т.п.-- (vyomabhiḥ)"||

"Пребывая (viśrāmyan) в Самости (ātmani), yogī (yogī) должен представить (bhāvayet), что круг всех внешних и внутренних положительных сущностей проглатывается Им --т.е. Владыкой группы лучей двенадцати великих śakti-s, или сил-- (tad-grasta-sarva-bāhya-antar-bhāva-maṇḍalam). Таким образом (evam), происходит (syāt) расширение (prathā) Самости (ātmanaḥ)"||

Здесь заканчивается (iti) Dhyāna, или медитация (dhyānam)|


Сейчас (atha) Uccāra --букв. восходящее движение жизненной энергии-- (uccāraḥ)|


Там (tatra) тот, кто желает поднять жизненную энергию вверх (prāṇamuccicārayiṣuḥ), вначале (pūrvam) покоится (viśrāmyati) в сердце (hṛdaye eva), в пустоте (śūnye). После этого (tatas) (он покоится) во внешнем объекте (bāhye) из-за появления prāṇa (prāṇa-udayāt). Потом (tatas api), касательно --или "в направлении"-- (prati) внешнего объекта (bāhyam), он воспринимает (paśyati) природу всего (sarva-ātmatām), благодаря наполнению луной apāna (apāna-candra-āpūraṇena). Далее (tatas) он становится (bhavati) лишённым желаний в отношении "другого" (anya-nirākāṅkṣaḥ). Позже (tatas) из-за появления samāna (samāna-udayāt) он испытывает (anubhavati) покой в союзе со (всеми объектами ) (saṅghaṭṭa-viśrāntim). Затем (tatas), когда возникает огонь udāna (udāna-vahni-udaye), он поглощает (grasate) постоянное движение познающего, познаваемого и т.д. --т.е. prāṇa, apāna и т.д. движутся 21600 раз в течение одного дня и одной ночи-- (mātṛ-meya-ādi-kalanām)|

С прекращением огня, который поглощает (всё) это --т.е. udāna перестаёт быть активной-- (tad-grāsaka-vahni-praśame), (и) с возникновением vyāna (vyāna-udaye), сияет (sphurati) (состояние), лишённое всех ограничений (sarva-avaccheda-vandhyaḥ)|

Таким образом (evam), те самые (etāḥ... tāḥ) (стадии) покоя (viśrāntayaḥ), которые (yāḥ) начинаются с пустоты (śūnyāt prabhṛti) (и) заканчиваются во vyāna (vyāna-antam), обозначаются как (upadiṣṭāḥ) шесть (ṣaṭ) стадий блаженства (ānanda-bhūmayaḥ): "Nijānanda, Nirānanda, Parānanda, Brahmānanda, Mahānanda (и) Cidānanda (nijānandaḥ nirānandaḥ parānandaḥ brahmānandaḥ mahānandaḥ cidānandaḥ iti)", среди которых (yāsām) уникальная (ekaḥ) Jagadānanda (jagadānandaḥ) —являющаяся истинным покоем (antar-viśrānti-paramārtha-rūpaḥ)(есть) слияние (предыдущих шести стадий блаженства) (anusandhātā) (и) свободна от возникновения и погружения (udaya-astamaya-vihīnaḥ)|

Следовательно (tad), покоясь (viśrāmya) полностью (sarvaśas) в тех стадиях Uccāra (etāsu uccāra-bhūmiṣu) —в одной за другой (pratyekam), или (vā) в парах и т.д. (dvi-ādiśaḥ)—, (yogī) достигает (āsādayati) другого (anyat) истинного состояния покоя (viśrānti-tattvam), отличного от тех телесных жизненных энергий и т.п. (tad-deha-prāṇa-ādi-vyatiriktam)|

Многократным исследованием (anusandadhat) тайны Uccāraṇa --другое имя "Uccāra"--, (появляющейся в форме) семенной мантры проявления и растворения --т.е. "sa" и "ha"-- (tad eva sṛṣṭi-saṁhāra-bīja-uccāraṇa-rahasyam), (yogī) должен очистить (saṁskuryāt) vikalpa, или мысль (vikalpam). И (ca) и в тех (стадиях) покоя (āsu... viśrāntiṣu), одного за другим (pratyekam), имеются (bhavanti) пять (pañca) состояний (avasthāḥ) из-за градации проникновения (praveśa-tāratamyāt)|

В этом контексте (tatra), вначале (проявляется) блаженство (prāk ānandaḥ) из-за контакта с частью "Полноты" --т.е. из-за контакта с Полнотой Великого Владыки-- (pūrṇatā-aṁśa-sparśāt). После этого (tatas) на мгновение (kṣaṇam) (происходит) возвышение (udbhavaḥ), потому что (yogī) утверждается (rūḍheḥ) в бестелесном состоянии (nis-śarīratāyām). Затем (tatas) (начинается) тремор (kampaḥ), поскольку отождествление с телом ослабевает (deha-tādātmya-śaithilyāt) при возрастании Его Силы (sva-bala-ākrāntau). Позже (tatas) (наступает) сонливость (nidrā) из-за растворения экстраверсии (bahirmukhatva-vilayāt)|

Таким образом (ittham), как только растворяется понятие "я" (ātma-bhāve līne) в "не-я" (anātmani), понятие "не-я" (anātma-bhāvaḥ) растворяется (vilīyate) в Самости (ātmani), поскольку собственная Самость является всем (sva-ātmanaḥ sarva-mayatvāt... iti). После этого (atas) (происходит) вращение (ghūrṇiḥ) из-за появления великого входа, или проникновения (mahā-vyāpti-udayāt)|

Эти самые (tāḥ etāḥ) стадии начинаются в бодрствовании (jāgrat-ādi-bhūmayaḥ) (и) заканчиваются в Turyātīta --в Состоянии, находящимся за пределами Четвёртого, т.е. за пределами Turya-- (turyātīta-antāḥ)|

Те (etāḥ ca) стадии (bhūmayaḥ) случаются (bhavanti), когда Ūrdhvakuṇḍalinī проникает в (определённые) чакры (cakra-s), (а также проникает в) нёбо, сердце, канду и треугольник (trikoṇa-kanda-hṛd-tālu-ūrdhvakuṇḍalinī-cakra-praveśe)|

Таким образом (evam), это (tad eva) (есть) "триада Liṅga-s" (liṅga-trayam iti)(о которой) я буду говорить (vakṣyāmaḥ) в другой раз --букв. по естественному случаю-- (sva-avasare)—, которая (yad... yad ca... yad) в покое Uccāra (uccāra-viśrāntau) (является) Высшей (param) Вибрацией (spandanam), где все объекты исчезают (galita-aśeṣa-vedyam), где (все) объекты расширяются --т.е. появляются-- (unmiṣat-vedyam), и (ca) где (все) объекты расширены --т.е. они уже появились-- (unmiṣita-vedyam)|

В этом контексте (atra), Высший (param) Liṅga (liṅgam) (— это) Сердце Yoginī (yoginī-hṛdayam)|

Там (tatra) (имеет место) главная (mukhyā) Вибрация (spandana-rūpatā), наделённая сжатием и расширением (saṅkoca-vikāsa-ātmatayā), из-за достижения покоя в Излучающей Силе (visarga-kalā-viśrānti-lābhāt), поскольку возникла природа Пары --Śiva и Śakti-- (yāmala-rūpatā-udayena). Достаточно об этом (iti alam)!|

Здесь (atra) (соответствующее) проникновение (anupraveśaḥ) остаётся нераскрытым (aprakāśaḥ)| Согласно (некоторым) сокровенным строфам (iti āntara-ślokāḥ):

"Вначале (pūrvam) покой (viśramya) в своём собственном Сознании (sva-bodhe); затем (tadanu), (покоясь) на объекте (prameye), (yogī) должен наполниться (paripūrayeta) (таким) познаваемым (meyam). Здесь (atra) он (saḥ) покоится (viśrāmyati) в полноте (объекта) (pūrṇe), (а затем) быстро (āśu eva) растворяет (saṁhareta) различие между познающим и познаваемым (mātṛ-meya-vibhāgam)"||

"Сейчас (atha) (yogī) покоится (viśrāmyati) благодаря проникновению (vyāptyā). Эти самые (tāḥ imāḥ) стадии вместе с пустотой являются шестью состояниями (syuḥ śūnyena sākam ṣaṭ-upāya-bhūmyaḥ). Начиная с prāṇa (prāṇa-ādayaḥ) (и) заканчивая в vyānana --или "vyāna"-- (vyānana-paścimāḥ), проявление (prapañcaḥ), начинаемое с бодрствования (jāgrat prabhṛti), остаётся растворённым в этом --т.е. в пяти жизненных энергиях, начиная с prāṇa и заканчивая vyāna-- (tad-līnaḥ ca)"||

"Но (tu) здесь (atra) тот, кто предан практике (abhyāsa-niṣṭhaḥ), вскоре утвердится (rohet) в обители проявления и растворения Vimarśa (sṛṣṭi-saṁhṛt-vimarśa-dhāmani)"|


Теперь (atha) Varṇa (varṇaḥ), (или) тонкая жизненная энергия (sūkṣma-prāṇa-ātmā)|


В этой Uccāra (asmin eva uccāre) сияет (sphuran) звук (dhvaniḥ), (называемый) Varṇa (varṇaḥ), который является в основном имитацией непроявленного (avyakta-anukṛti-prāyaḥ). Семенные mantra-s проявления и растворения --слоги "sa" и "ha"-- (sṛṣṭi-saṁhāra-bīje) (являются) их (tasya) главными (mukhyam) формами (rūpam). Посредством этой практики --Varṇa в форме "sa" и "ha"-- (tad-abhyāsāt) достигается Высшее Сознание (para-saṁvitti-lābhaḥ). Например (tathāhi), когда буквы, начинающиеся с "ka" и заканчивающиеся в "ma", с гласными или без них, синхронизируются с жизненной энергией внутри --с дыханием-- или (просто) запоминаются (в интеллекте) (ka-ādau ma-ante sa-acke an-acke vā antar-uccārite smṛte vā), (происходит) прикосновение Вибрации Сознания (saṁvid-spanda-sparśaḥ), которое --а именно, прикосновение Вибрации Сознания-- характеризуется беспристрастием (sama-viśiṣṭaḥ) (и) которое абсолютно Полное (paripūrṇaḥ), поскольку оно не зависит от условностей (samaya-anapekṣitvāt). (Но) даже (api) слова (śabdāḥ) в зависимости от условностей (обозначения) (samaya-upekṣiṇaḥ) порождают свои собственные значения (tad-artha-bhāvakāḥ), как в сфере воображения и т.д. (manorājya-ādi-vat). Благодаря касанию Сознания Anuttara --т.е. Śiva-- (anuttara-saṁvid-sparśāt), (yogī), чьё сердце, горло и губы едины (ekīkṛt-ahṛd-kaṇṭha-oṣṭhaḥ), должен объединить (ekīkuryāt) два dvādaśānta-s (dvādaśānta-dvayam) и (ca) Сердце --Ядро Сознания-- (hṛdayam). Таков секрет Varṇa (iti varṇa-rahasyam)|

Некоторые (говорят), что (iti kecid) (yogī) медитирует (anubhāvayati) на Сознании (saṁvidam) (так: Он медитирует) на Varṇa (varṇam), которая постоянно возникает из внутренней Vimarśa, или Śakti --букв. из Vimarśa, или Śakti, касаясь/достигая внутри-- (antar-sparśat-vimarśa-anantara-samudbhūtam) (и) которая упоминается/объясняется (udbhāvyamānam), как имеющая внутри белый, желтый и пр. (слоги) (sita-pīta-ādya-antaram)|

Согласно (некоторым) внутренним строфам (iti āntara-ślokāḥ):

"Посредством Вибрации Сознания (saṁvid-spandāt) —в отсутствии обозначаемого объекта (vācya-viraheṇa)—, подавляющего движение луны --т.е. apāna-- и солнца --т.е. prāṇa-- (indu-arka-gati-nirodhābhyām), (и) через проникновение в беспристрастие (sama-sampraveśāt), (имеет место) "pūrṇā" --а именно, "состояние отсутствия желаний из-за полного внимания к Самости"-- (pūrṇā) для него --для yogī-- (yasya tu) в (его) использовании Cit, Bīja, Piṇḍa и Varṇa (cit-bīja-piṇḍa-varṇa-vidhau)"||

Это был метод Varṇa (iti varṇa-vidhiḥ)|

Всё же (tu) я буду говорить (vakṣyāmaḥ) о Karaṇa (karaṇam) в (моих будущих) объяснениях Mudrā (mudrā-prakāśane)||

"В случае некоторых (yogī-s) (kasya api) vikalpa (vikalpaḥ) спонтанно (svayam) достигает (vrajati) полноты без upāya-s, или методов (an-upayan-pūrṇa-mayatām), (в то время как в случае других, она достигает) усовершенствования (saṁskāram) через upāya, или методы (upāyāt). (В результате,) метод (saḥ upāyaḥ) здесь (atra) (является) множественным (bahudhā). (Āṇavopāya практикуется) "в интеллекте (dhiyi), жизненной энергии (prāṇe), теле (dehe), (а) после этого (tadanu) внешне (bahis iti)". (Всё) это определяется (saḥ nirṇītaḥ), как чрезвычайно малое --т.е. атомарное, или невероятно ограниченное-- (āṇavatayā). (Тем не менее,) поскольку они не являются средством для другого плода --т.е. поскольку они дают тот же результат, что и любой другой метод-- (na eṣām para-phala-vidhau), в чём (kā api hi) (состоит) отличие (bhidā)?"||


Пока без общего объяснения

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Глава 4 Вверх  Продолжить чтение Глава 6

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.