Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Tantrasāra (Tantrasara): Глава 20
Śeṣavartanaprakāśanam - Объяснение того, как вести себя в оставшуюся часть своей жизни (после получения посвящения)
Вступление
Перед вами двадцатая глава, (называемая Śeṣavartanaprakāśanam).
Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой краткое изложение Tantrāloka. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Абхинавагупта был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.
Этот трактат, имя которому Tantrasāra, является краткой энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе, иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах. Потому что в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Абхинавагупта сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда прячется, и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.
Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!
Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Глава 20
तन्त्रसारः
विंशमाह्निकम्
अथ शेषवर्तनार्थं प्रकरणान्तरम्।
तत्र या दीक्षा संस्कारसिद्ध्यै ज्ञानयोग्यान्प्रति या च तदशक्तान्प्रति मोक्षदीक्षा सबीजा तस्यां कृतायामाजीवं शेषवर्तनं गुरुरुपदिशेत्। तत्र नित्यं नैमित्तिकं काम्यमिति त्रिविधं शेषवर्तनमन्त्यं च साधकस्यैव तन्नेह निश्चेतव्यम्। तत्र नियतभवं नित्यं तन्मयीभाव एव नैमित्तिकं तदुपयोगि सन्ध्योपासनं प्रत्यहमनुष्ठानं पर्वदिनं पवित्रकमित्यादि। तदपि नित्यं स्वकालनैयत्यात् - इति केचित्। नैमित्तिकं तु तच्छासनस्थानामप्यनियतं तद्यथा - गुरुतद्वर्गागमनं तत्पर्वदिनं ज्ञानलाभदिनमित्यादिकम् - इति केचित्। तत्र नियतपूजा सन्ध्योपासा गुरुपूजा पर्वपूजा पवित्रकमित्यवश्यम्भावि। नैमित्तिकम् - ज्ञानलाभः शास्त्रलाभो गुरुतद्वर्गगृहागमनं तदीयजन्मसंस्कारप्रायणदिनानि लौकिकोत्सवः शास्त्रव्याख्या आदिमध्यान्ता देवतादर्शनं मेलकं स्वप्नाज्ञा समयनिष्कृतिलाभः - इत्येतन् नैमित्तिकं विशेषार्चनकारणम्। तत्र कृतदीक्षाकस्य शिष्यस्य प्रधानं मन्त्रं सवीर्यकं संवित्तिस्फुरणसारमलिखितं वक्त्रागमेनैवार्पयेत्ततस्तन्मयीभावसिद्ध्यर्थं स शिष्यः सन्ध्यासु तन्मयीभावाभ्यासं कुर्यात्तद्द्वारेण सर्वकालं तथाविधसंस्कारलाभसिद्ध्यर्थं प्रत्यहं च परमेश्वरं च स्थण्डिले वा लिङ्गे वाभ्यर्चयेत्। तत्र हृद्ये स्थण्डिले विमलमकुरवद्ध्याते स्वमेव रूपं याज्यदेवताचक्राभिन्नं मूर्तिबिम्बितमिव दृष्ट्वा हृद्यपुष्पगन्धासवतर्पणनैवेद्यधूपदीपोपहारस्तुतिगीतवाद्यनृत्तादिना पूजयेज्जपेत्स्तुवीत - तन्मयीभावमशङ्कितं लब्धुम्। आदर्शे हि स्वमुखमविरतमवलोकयतस्तत्स्वरूपनिश्चितिरचिरेणैव भवेन्न चात्र कश्चित्क्रमः प्रधानम् - ऋते तन्मयीभावात्। परमन्त्रतन्मयीभावाविष्टस्य निवृत्तपशुवासनाकलङ्कस्य भक्तिरसानुवेधविद्रुतसमस्तपाशजालस्य यदधिवसति हृदयं तदेव परममुपादेयमित्यस्मद्गुरवः।
अधिशय्य पारमार्थिकभावप्रसरं प्रकाशमुल्लसति या।
परमामृतदृक्त्वां तयार्चयन्ते रहस्यविदः॥
कृत्वाधारधरां चमत्कृतिरसप्रोक्षाक्षणक्षालितामात्तैर्मानसतः स्वभावकुसुमैः स्वामोदसन्दोहिभिः।
आनन्दामृतनिर्भरस्वहृदयानर्घार्घपात्रक्रमात्त्वां देव्या सह देहदेवसदने देवार्चयेऽहर्निशम्॥
इति श्लोकद्वयोक्तमर्थमन्तर्भावयन् देवताचक्रं भावयेत्। ततो मुद्राप्रदर्शनं जपस्तन्निवेदनम्। बोध्यैकात्म्येन विसर्जनम्। मुख्यं नैवेद्यं स्वयमश्नीयात्सर्वं वा जले क्षिपेज्जलजा हि प्राणिनः पूर्वदीक्षिताश्चरुभोजनद्वारेणेत्यागमविदः। मार्जारमूषकश्वादिभक्षणे तु शङ्का जनिता निरयाय - इति ज्ञान्यपि लोकानुग्रहेच्छया न तादृक्कुर्याल्लोकं वा परित्यज्य आसीत इति स्थण्डिलयागः। अथ लिङ्गे तत्र न रहस्यमन्त्रैर्लिङ्गं प्रतिष्ठापयेद्विशेषाद्व्यक्तम् - इति पूर्वप्रतिष्ठितेष्वावाहनविसर्जनक्रमेण पूजां कुर्यादाधारतया। तत्र गुरुदेहं स्वदेहं शक्तिदेहं रहस्यशास्त्रपुस्तकं वीरपात्रमक्षसूत्रं प्राहरणं बाणीयं मौक्तिकं सौवर्णं पुष्पगन्धद्रव्यादिहृद्यवस्तुकृतं मकुरं वा लिङ्गमर्चयेत्। तत्र चाधारबलादेवाधिकाधिकमन्त्रसिद्धिर्भवतीति पूर्वं पूर्वं प्रधानमाधारगुणानुविधायित्वाच्च मन्त्राणां तत्र तत्र साध्ये तत्तत्प्रधानमिति शास्त्रगुरवः। सर्वत्र परमेश्वराभेदाभिमान एव परमः संस्कारः।
अथ पर्वविधिः।
तत्र सामान्यं सामान्यसामान्यं सामान्यविशेषो विशेषसामान्यं विशेषो विशेषविशेषश्चेति षोढा पर्व - पूरणाद्विधेः। तत्र मासि मासि प्रथमं पञ्चमं दिनं सामान्यं चतुर्थाष्टमनवमचतुर्दशपञ्चदशानि द्वयोरपि पक्षयोः सामान्यसामान्यमनयोरुभयोरपि राश्योर्वक्ष्यमाणतत्तत्तिथ्युचितग्रहनक्षत्रयोगे सामान्यविशेषो मार्गशीर्षस्य प्रथमरात्रिभागः कृष्णनवम्यां पौषस्य तु रात्रिमध्यं कृष्णनवम्यां माघस्य रात्रिमध्यं शुक्लपञ्चदश्यां फाल्गुनस्य दिनमध्यं शुक्लद्वादश्यां चैत्रस्य शुक्लत्रयोदश्यां वैशाखस्य कृष्णाष्टम्यां ज्यैष्ठस्य कृष्णनवम्यामाषाढस्य प्रथमे दिने श्रावणस्य दिवसपूर्वभागः कृष्णैकादश्यां भाद्रपदस्य दिनमध्यं शुक्लषष्ट्यामाश्वयुजस्य शुक्लनवमीदिनं कार्त्तिकस्य प्रथमो रात्रिभागः शुक्लनवम्याम् - इति विशेषपर्व। चित्राचन्द्रौ मघाजीवौ तिष्यचन्द्रौ पूर्वफाल्गुनीबुधौ श्रवणबुधौ शतभिषक्चन्द्रौ मूलादित्यौ रोहिणीशुक्रौ विशाखाबृहस्पती श्रवणचन्द्राविति। यदि मार्गशीर्षादिक्रमेण यथासङ्ख्यं भवत्याश्वयुजं वर्जयित्वा तदा विशेषविशेषः। अन्यविशेषश्चेदन्यपर्वणि तदा तत् - अनुपर्वेत्याहुः। भग्रहयोगे च न वेला प्रधानम् - तिथेरेव विशेषलाभादनुयागकालानुवृत्तिस्तु पर्वदिने मुख्या - अनुयागप्राधान्यात्पर्वयागानामनुयागो मूर्तियागश्चक्रयाग इति पर्यायाः। तत्र गुरुस्तद्वर्ग्यः ससन्तानस्तत्त्ववित्कन्यान्त्या वेश्यारुणा तत्त्ववेदिनी वेति चक्रयागे मुख्यपूज्याः - विशेषात्सामस्त्येन। तत्र मध्ये गुरुस्तदावरणक्रमेण गुर्वादिसमय्यन्तं वीरः शक्तिरिति क्रमेण - इत्येवं चक्रस्थित्या वा पङ्क्तिस्थित्या वा आसीत ततो गन्धधूपपुष्पादिभिः क्रमेण पूजयेत्ततः पात्रं सदाशिवरूपं ध्यात्वा शक्त्यमृतध्यातेनासवेन पूरयित्वा तत्र भोक्त्रीं शक्तिं शिवतया पूजयित्वा तयैव देवताचक्रतर्पणं कृत्वा नरशक्तिशिवात्मकत्रितयमेलकं ध्यात्वावरणावतरणक्रमेण मोक्षभोगप्राधान्यं बहिरन्तश्च तर्पणं कुर्यात्पुनः प्रतिसञ्चरणक्रमेणैवं पूर्णं भ्रमणं चक्रं पुष्णाति। तत्राधारे विश्वमयं पात्रं स्थापयित्वा देवताचक्रं तर्पयित्वा स्वात्मानं वन्दितेन तेन तर्पयेत्पात्राभावे भद्रं वेल्लितशुक्तिर्वा दक्षहस्तेन पात्राकारं भद्रं द्वाभ्यामुपरिगतदक्षिणाभ्यां निःसन्धीकृताभ्यां वेल्लितशुक्तिः पतद्भिर्बिन्दुभिर्वेतालगुह्यकाः सन्तुष्यन्ति धारया भैरवोऽत्र प्रवेशो न कस्यचिद्देयः प्रमादात्प्रविष्टस्य विचारं न कुर्यात्कृत्वा पुनर्द्विगुणं चक्रयागं कुर्यात्ततोऽवदंशान्भोजनादींश्चाग्रे यथेष्टं विकीर्येत गुप्तगृहे वा सङ्केताभिधानवर्जं देवताशब्देन सर्वान्योजयेत् - इति वीरसङ्करयागः। ततोऽन्ते दक्षिणाताम्बूलवस्त्रादिभिस्तर्पयेत् - इति प्रधानतमोऽयं मूर्तियागः। अदृष्टमण्डलोऽपि मूर्तियागेन पर्वदिनानि पूजयन्वर्षादेव पुत्रकोक्तं फलमेति विना सन्ध्यानुष्ठानादिभिः - इति वृद्धानां भोगिनां स्त्रीणां विधिरयं शक्तिपाते सत्युपदेष्टव्यो गुरुणा। अथ पवित्रकविधिः। स च श्रीरत्नमालात्रिशिरोमतश्रीसिद्धामतादौ विधिपूर्वकः पारमेश्वराज्ञापूरकश्चोक्तं चैतच्छ्रीतन्त्रालोके
विना पवित्रकेण सर्वं निष्फलम्।
इति। तत्राषाढशुक्लात्कुलपूर्णिमादिनान्तं कार्यं पवित्रकं तत्र कार्त्तिककृष्णपञ्चदशी कुलचक्रं नित्याचक्रं पूरयतीति श्रीनित्यातन्त्रविदः। माघशुक्लपञ्चदशी इति श्रीभैरवकुलोर्मिविदः। दक्षिणायनान्तपञ्चदशी इति श्रीतन्त्रसद्भावविदः। तत्र विभवेन देवं पूजयित्वाहुत्या तर्पयित्वा पवित्रकं दद्यात्सौवर्णमुक्तारत्नविरचितात्प्रभृति पटसूत्रकार्पासकुशगर्भान्तमपि कुर्यात्। तच्च तत्त्वसङ्ख्यग्रन्थिकं पदकलाभुवनवर्णमन्त्रसङ्ख्यग्रन्थि च जान्वन्तमेकं नाभ्यन्तमपरं कण्ठान्तमन्यच्छिरस्यन्यत् - इति चत्वारि पवित्रकाणि देवाय गुरवे च समस्ताध्वपरिपूर्णतद्रूपभावनेन दद्याच्छेषेभ्य एकमिति। ततो महोत्सवः कार्यश्चातुर्मास्यं सप्तदिनं त्रिदिनं चेति मुख्यान्वापत्कल्पाः सति विभवे मासि मासि पवित्रकमथ वा चतुर्षु मासेष्वथ वा सकृत् तदकरणे प्रायश्चित्तं जपेज्ज्ञान्यपि सम्भवद्वित्तोऽप्यकरणे प्रत्यवैति लोभोपहितज्ञानाकरणे ज्ञाननिन्दापत्तेः।
यदा प्राप्यापि विज्ञानं दूषितं परमेशशासनं तदा प्रायश्चित्ती।
इति वचनात्।
इत्येष पवित्रकविधिः।
ज्ञानलाभादौ लौकिकोत्सवान्तेऽपि सर्वत्र संविदुल्लासाधिक्यं देवताचक्रसन्निधिर्विशेषतो भवतीति तथाविधाधिक्यपर्यालोचनया तथाविधमेव विशेषमनुयागादौ कुर्यात्।
अथ व्याख्याविधिः।
सर्वशास्त्रसम्पूर्णं गुरुं व्याख्यार्थमभ्यर्थयेत सोऽपि स्वशिष्याय परशिष्यायापि वा समुचितसंस्कारोचितं शास्त्रं व्याचक्षीताधरशासनस्थायापि करुणावशादीश्वरेच्छावैचित्र्योद्भावितशक्तिपातसम्भावनाभावितहृदयो व्याचक्षीत - मर्मोपदेशवर्जम्। तत्र निम्नासनस्थितेभ्यस्तत्परेभ्यो नियमितवाङ्मनःकायेभ्यो व्याख्या क्रियमाणा फलवती भवति प्रथमं गन्धादिलिप्तायां भुव्युल्लिख्य सङ्कल्प्य वा पद्माधारं चतुरश्रं पद्मत्रयं पद्ममध्ये वागीशीं वामदक्षिणयोर्गणपतिगुरू च पूजयेदाधारपद्मे व्याख्येयकल्पदेवताम्। ततः सामान्यार्घपात्रयोगेन चक्रं तर्पयेत्ततो व्याचक्षीत सूत्रवाक्यपटलग्रन्थं पूर्वापराविरुद्धं कुर्वन्तन्त्रावृत्तिप्रसङ्गसमुच्चयविकल्पादिशास्त्रन्यायौचित्येन पूर्वं पक्षं सम्यग्घटयित्वा सम्यक् च दूषयन्साध्यं साधयन्तात्पर्यवृत्तिं प्रदर्शयन्पटलान्तं व्याचक्षीत नाधिकं तत्रापि वस्त्वन्ते वस्त्वन्ते तर्पणं पूजनमिति यावद्व्याख्यासमाप्तिः। ततोऽपि पूजयित्वा विद्यापीठं विसर्ज्योपलिप्यागाधे तत्क्षेपयेत्।
इति व्याख्याविधिः।
अथ समयनिष्कृतिः।
यद्यपि तत्त्वज्ञाननिष्ठस्य प्रायश्चित्तादि न किञ्चित्तथापि चर्यामात्रादेव मोक्षभागिनस्ताननुग्रहीतुमाचारवर्तनीं दर्शयेत्। अतत्त्वज्ञानी तु चर्यैकायत्तभोगमोक्षः समयोल्लङ्घने कृते प्रायश्चित्तमकुर्वन्वर्षशतं क्रव्यादो भवतीति - इति प्रायश्चित्तविधिर्वक्तव्यस्तत्र स्त्रीवधे प्रायश्चित्तं नास्त्यन्यत्र तु बलाबलं ज्ञात्वाखण्डां भगवतीं मालिनीमेकवारात्प्रभृति त्रिलक्षान्तमावर्तयेद्यावच्छङ्काविच्युतिर्भवति तदन्ते विशेषपूजा तत्रापि चक्रयागः स हि सर्वत्र शेषभूतः।
इति समयनिष्कृतिविधिः।
अथ गुरुपूजाविधिः।
सर्वयागान्तेषूपसंहृते यागेऽपरेद्युर्गुरुपूजां कुर्यात्पूर्वं हि स विध्यङ्गतया तोषितो न तु प्राधान्येनेति तां प्राधान्येनाकुर्वनधिकारबन्धेन बद्धो भवति - इति तां सर्वथा चरेत्। तत्र स्वास्तिकं मण्डलं कृत्वा तत्र सौवर्णं पीठं दत्त्वा तत्र समस्तमध्वानं पूजयित्वा तत्पीठं तेनाधिष्ठाप्य तस्मै पूजां कृत्वा तर्पणं भोजनं दक्षिणामात्मानमिति निवेद्य नैवेद्योच्छिष्टं प्रार्थ्य वन्दित्वा स्वयं प्राश्य चक्रपूजां कुर्यात्।
इति गुरुपूजाविधिः।
नित्यं नैमित्तिकं कर्म कुर्वञ्शाठ्यविवर्जितः।
विनापि ज्ञानयोगाभ्यां चर्यामात्रेण मुच्यते॥
Tantrasāraḥ
Viṁśamāhnikam
Atha śeṣavartanārthaṁ prakaraṇāntaram|
Tatra yā dīkṣā saṁskārasiddhyai jñānayogyānprati yā ca tadaśaktānprati mokṣadīkṣā sabījā tasyāṁ kṛtāyāmājīvaṁ śeṣavartanaṁ gururupadiśet| Tatra nityaṁ naimittikaṁ kāmyamiti trividhaṁ śeṣavartanamantyaṁ ca sādhakasyaiva tanneha niścetavyam| Tatra niyatabhavaṁ nityaṁ tanmayībhāva eva naimittikaṁ tadupayogi sandhyopāsanaṁ pratyahamanuṣṭhānaṁ parvadinaṁ pavitrakamityādi| Tadapi nityaṁ svakālanaiyatyāt - Iti kecit| Naimittikaṁ tu tacchāsanasthānāmapyaniyataṁ tadyathā - Gurutadvargāgamanaṁ tatparvadinaṁ jñānalābhadinamityādikam - Iti kecit| Tatra niyatapūjā sandhyopāsā gurupūjā parvapūjā pavitrakamityavaśyambhāvi| Naimittikam - Jñānalābhaḥ śāstralābho gurutadvargagṛhāgamanaṁ tadīyajanmasaṁskāraprāyaṇadināni laukikotsavaḥ śāstravyākhyā ādimadhyāntā devatādarśanaṁ melakaṁ svapnājñā samayaniṣkṛtilābhaḥ - Ityetan naimittikaṁ viśeṣārcanakāraṇam| Tatra kṛtadīkṣākasya śiṣyasya pradhānaṁ mantraṁ savīryakaṁ saṁvittisphuraṇasāramalikhitaṁ vaktrāgamenaivārpayettatastanmayībhāvasiddhyarthaṁ sa śiṣyaḥ sandhyāsu tanmayībhāvābhyāsaṁ kuryāttaddvāreṇa sarvakālaṁ tathāvidhasaṁskāralābhasiddhyarthaṁ pratyahaṁ ca parameśvaraṁ ca sthaṇḍile vā liṅge vābhyarcayet| Tatra hṛdye sthaṇḍile vimalamakuravaddhyāte svameva rūpaṁ yājyadevatācakrābhinnaṁ mūrtibimbitamiva dṛṣṭvā hṛdyapuṣpagandhāsavatarpaṇanaivedyadhūpadīpopahārastutigītavādyanṛttādinā pūjayejjapetstuvīta - Tanmayībhāvamaśaṅkitaṁ labdhum| Ādarśe hi svamukhamaviratamavalokayatastatsvarūpaniścitiracireṇaiva bhavenna cātra kaścitkramaḥ pradhānam - Ṛte tanmayībhāvāt| Paramantratanmayībhāvāviṣṭasya nivṛttapaśuvāsanākalaṅkasya bhaktirasānuvedhavidrutasamastapāśajālasya yadadhivasati hṛdayaṁ tadeva paramamupādeyamityasmadguravaḥ|
Adhiśayya pāramārthikabhāvaprasaraṁ prakāśamullasati yā|
Paramāmṛtadṛktvāṁ tayārcayante rahasyavidaḥ||
Kṛtvādhāradharāṁ camatkṛtirasaprokṣākṣaṇakṣālitāmāttairmānasataḥ svabhāvakusumaiḥ svāmodasandohibhiḥ|
Ānandāmṛtanirbharasvahṛdayānarghārghapātrakramāttvāṁ devyā saha dehadevasadane devārcaye'harniśam||
Iti ślokadvayoktamarthamantarbhāvayan devatācakraṁ bhāvayet| Tato mudrāpradarśanaṁ japastannivedanam| Bodhyaikātmyena visarjanam| Mukhyaṁ naivedyaṁ svayamaśnīyātsarvaṁ vā jale kṣipejjalajā hi prāṇinaḥ pūrvadīkṣitāścarubhojanadvāreṇetyāgamavidaḥ| Mārjāramūṣakaśvādibhakṣaṇe tu śaṅkā janitā nirayāya - Iti jñānyapi lokānugrahecchayā na tādṛkkuryāllokaṁ vā parityajya āsīta iti sthaṇḍilayāgaḥ| Atha liṅge tatra na rahasyamantrairliṅgaṁ pratiṣṭhāpayedviśeṣādvyaktam - Iti pūrvapratiṣṭhiteṣvāvāhanavisarjanakrameṇa pūjāṁ kuryādādhāratayā| Tatra gurudehaṁ svadehaṁ śaktidehaṁ rahasyaśāstrapustakaṁ vīrapātramakṣasūtraṁ prāharaṇaṁ bāṇīyaṁ mauktikaṁ sauvarṇaṁ puṣpagandhadravyādihṛdyavastukṛtaṁ makuraṁ vā liṅgamarcayet| Tatra cādhārabalādevādhikādhikamantrasiddhirbhavatīti pūrvaṁ pūrvaṁ pradhānamādhāraguṇānuvidhāyitvācca mantrāṇāṁ tatra tatra sādhye tattatpradhānamiti śāstraguravaḥ| Sarvatra parameśvarābhedābhimāna eva paramaḥ saṁskāraḥ|
Atha parvavidhiḥ|
Tatra sāmānyaṁ sāmānyasāmānyaṁ sāmānyaviśeṣo viśeṣasāmānyaṁ viśeṣo viśeṣaviśeṣaśceti ṣoḍhā parva - Pūraṇādvidheḥ| Tatra māsi māsi prathamaṁ pañcamaṁ dinaṁ sāmānyaṁ caturthāṣṭamanavamacaturdaśapañcadaśāni dvayorapi pakṣayoḥ sāmānyasāmānyamanayorubhayorapi rāśyorvakṣyamāṇatattattithyucitagrahanakṣatrayoge sāmānyaviśeṣo mārgaśīrṣasya prathamarātribhāgaḥ kṛṣṇanavamyāṁ pauṣasya tu rātrimadhyaṁ kṛṣṇanavamyāṁ māghasya rātrimadhyaṁ śuklapañcadaśyāṁ phālgunasya dinamadhyaṁ śukladvādaśyāṁ caitrasya śuklatrayodaśyāṁ vaiśākhasya kṛṣṇāṣṭamyāṁ jyaiṣṭhasya kṛṣṇanavamyāmāṣāḍhasya prathame dine śrāvaṇasya divasapūrvabhāgaḥ kṛṣṇaikādaśyāṁ bhādrapadasya dinamadhyaṁ śuklaṣaṣṭyāmāśvayujasya śuklanavamīdinaṁ kārttikasya prathamo rātribhāgaḥ śuklanavamyām - Iti viśeṣaparva| Citrācandrau maghājīvau tiṣyacandrau pūrvaphālgunībudhau śravaṇabudhau śatabhiṣakcandrau mūlādityau rohiṇīśukrau viśākhābṛhaspatī śravaṇacandrāviti| Yadi mārgaśīrṣādikrameṇa yathāsaṅkhyaṁ bhavatyāśvayujaṁ varjayitvā tadā viśeṣaviśeṣaḥ| Anyaviśeṣaścedanyaparvaṇi tadā tat - Anuparvetyāhuḥ| Bhagrahayoge ca na velā pradhānam - Tithereva viśeṣalābhādanuyāgakālānuvṛttistu parvadine mukhyā - Anuyāgaprādhānyātparvayāgānāmanuyāgo mūrtiyāgaścakrayāga iti paryāyāḥ| Tatra gurustadvargyaḥ sasantānastattvavitkanyāntyā veśyāruṇā tattvavedinī veti cakrayāge mukhyapūjyāḥ - Viśeṣātsāmastyena| Tatra madhye gurustadāvaraṇakrameṇa gurvādisamayyantaṁ vīraḥ śaktiriti krameṇa - Ityevaṁ cakrasthityā vā paṅktisthityā vā āsīta tato gandhadhūpapuṣpādibhiḥ krameṇa pūjayettataḥ pātraṁ sadāśivarūpaṁ dhyātvā śaktyamṛtadhyātenāsavena pūrayitvā tatra bhoktrīṁ śaktiṁ śivatayā pūjayitvā tayaiva devatācakratarpaṇaṁ kṛtvā naraśaktiśivātmakatritayamelakaṁ dhyātvāvaraṇāvataraṇakrameṇa mokṣabhogaprādhānyaṁ bahirantaśca tarpaṇaṁ kuryātpunaḥ pratisañcaraṇakrameṇaivaṁ pūrṇaṁ bhramaṇaṁ cakraṁ puṣṇāti| Tatrādhāre viśvamayaṁ pātraṁ sthāpayitvā devatācakraṁ tarpayitvā svātmānaṁ vanditena tena tarpayetpātrābhāve bhadraṁ vellitaśuktirvā dakṣahastena pātrākāraṁ bhadraṁ dvābhyāmuparigatadakṣiṇābhyāṁ niḥsandhīkṛtābhyāṁ vellitaśuktiḥ patadbhirbindubhirvetālaguhyakāḥ santuṣyanti dhārayā bhairavo'tra praveśo na kasyaciddeyaḥ pramādātpraviṣṭasya vicāraṁ na kuryātkṛtvā punardviguṇaṁ cakrayāgaṁ kuryāttato'vadaṁśānbhojanādīṁścāgre yatheṣṭaṁ vikīryeta guptagṛhe vā saṅketābhidhānavarjaṁ devatāśabdena sarvānyojayet - Iti vīrasaṅkarayāgaḥ| Tato'nte dakṣiṇātāmbūlavastrādibhistarpayet - Iti pradhānatamo'yaṁ mūrtiyāgaḥ| Adṛṣṭamaṇḍalo'pi mūrtiyāgena parvadināni pūjayanvarṣādeva putrakoktaṁ phalameti vinā sandhyānuṣṭhānādibhiḥ - Iti vṛddhānāṁ bhogināṁ strīṇāṁ vidhirayaṁ śaktipāte satyupadeṣṭavyo guruṇā| Atha pavitrakavidhiḥ| Sa ca śrīratnamālātriśiromataśrīsiddhāmatādau vidhipūrvakaḥ pārameśvarājñāpūrakaścoktaṁ caitacchrītantrāloke
Vinā pavitrakeṇa sarvaṁ niṣphalam|
Iti| Tatrāṣāḍhaśuklātkulapūrṇimādināntaṁ kāryaṁ pavitrakaṁ tatra kārttikakṛṣṇapañcadaśī kulacakraṁ nityācakraṁ pūrayatīti śrīnityātantravidaḥ| Māghaśuklapañcadaśī iti śrībhairavakulormividaḥ| Dakṣiṇāyanāntapañcadaśī iti śrītantrasadbhāvavidaḥ| Tatra vibhavena devaṁ pūjayitvāhutyā tarpayitvā pavitrakaṁ dadyātsauvarṇamuktāratnaviracitātprabhṛti paṭasūtrakārpāsakuśagarbhāntamapi kuryāt| Tacca tattvasaṅkhyagranthikaṁ padakalābhuvanavarṇamantrasaṅkhyagranthi ca jānvantamekaṁ nābhyantamaparaṁ kaṇṭhāntamanyacchirasyanyat - Iti catvāri pavitrakāṇi devāya gurave ca samastādhvaparipūrṇatadrūpabhāvanena dadyāccheṣebhya ekamiti| Tato mahotsavaḥ kāryaścāturmāsyaṁ saptadinaṁ tridinaṁ ceti mukhyānvāpatkalpāḥ sati vibhave māsi māsi pavitrakamatha vā caturṣu māseṣvatha vā sakṛt tadakaraṇe prāyaścittaṁ japejjñānyapi sambhavadvitto'pyakaraṇe pratyavaiti lobhopahitajñānākaraṇe jñānanindāpatteḥ|
Yadā prāpyāpi vijñānaṁ dūṣitaṁ parameśaśāsanaṁ tadā prāyaścittī|
Iti vacanāt|
Ityeṣa pavitrakavidhiḥ|
Jñānalābhādau laukikotsavānte'pi sarvatra saṁvidullāsādhikyaṁ devatācakrasannidhirviśeṣato bhavatīti tathāvidhādhikyaparyālocanayā tathāvidhameva viśeṣamanuyāgādau kuryāt|
Atha vyākhyāvidhiḥ|
Sarvaśāstrasampūrṇaṁ guruṁ vyākhyārthamabhyarthayeta so'pi svaśiṣyāya paraśiṣyāyāpi vā samucitasaṁskārocitaṁ śāstraṁ vyācakṣītādharaśāsanasthāyāpi karuṇāvaśādīśvarecchāvaicitryodbhāvitaśaktipātasambhāvanābhāvitahṛdayo vyācakṣīta - Marmopadeśavarjam| Tatra nimnāsanasthitebhyastatparebhyo niyamitavāṅmanaḥkāyebhyo vyākhyā kriyamāṇā phalavatī bhavati prathamaṁ gandhādiliptāyāṁ bhuvyullikhya saṅkalpya vā padmādhāraṁ caturaśraṁ padmatrayaṁ padmamadhye vāgīśīṁ vāmadakṣiṇayorgaṇapatigurū ca pūjayedādhārapadme vyākhyeyakalpadevatām| Tataḥ sāmānyārghapātrayogena cakraṁ tarpayettato vyācakṣīta sūtravākyapaṭalagranthaṁ pūrvāparāviruddhaṁ kurvantantrāvṛttiprasaṅgasamuccayavikalpādiśāstranyāyaucityena pūrvaṁ pakṣaṁ samyagghaṭayitvā samyak ca dūṣayansādhyaṁ sādhayantātparyavṛttiṁ pradarśayanpaṭalāntaṁ vyācakṣīta nādhikaṁ tatrāpi vastvante vastvante tarpaṇaṁ pūjanamiti yāvadvyākhyāsamāptiḥ| Tato'pi pūjayitvā vidyāpīṭhaṁ visarjyopalipyāgādhe tatkṣepayet|
Iti vyākhyāvidhiḥ|
Atha samayaniṣkṛtiḥ|
Yadyapi tattvajñānaniṣṭhasya prāyaścittādi na kiñcittathāpi caryāmātrādeva mokṣabhāginastānanugrahītumācāravartanīṁ darśayet| Atattvajñānī tu caryaikāyattabhogamokṣaḥ samayollaṅghane kṛte prāyaścittamakurvanvarṣaśataṁ kravyādo bhavatīti - Iti prāyaścittavidhirvaktavyastatra strīvadhe prāyaścittaṁ nāstyanyatra tu balābalaṁ jñātvākhaṇḍāṁ bhagavatīṁ mālinīmekavārātprabhṛti trilakṣāntamāvartayedyāvacchaṅkāvicyutirbhavati tadante viśeṣapūjā tatrāpi cakrayāgaḥ sa hi sarvatra śeṣabhūtaḥ|
Iti samayaniṣkṛtividhiḥ|
Atha gurupūjāvidhiḥ|
Sarvayāgānteṣūpasaṁhṛte yāge'paredyurgurupūjāṁ kuryātpūrvaṁ hi sa vidhyaṅgatayā toṣito na tu prādhānyeneti tāṁ prādhānyenākurvanadhikārabandhena baddho bhavati - Iti tāṁ sarvathā caret| Tatra svāstikaṁ maṇḍalaṁ kṛtvā tatra sauvarṇaṁ pīṭhaṁ dattvā tatra samastamadhvānaṁ pūjayitvā tatpīṭhaṁ tenādhiṣṭhāpya tasmai pūjāṁ kṛtvā tarpaṇaṁ bhojanaṁ dakṣiṇāmātmānamiti nivedya naivedyocchiṣṭaṁ prārthya vanditvā svayaṁ prāśya cakrapūjāṁ kuryāt|
Iti gurupūjāvidhiḥ|
Nityaṁ naimittikaṁ karma kurvañśāṭhyavivarjitaḥ|
Vināpi jñānayogābhyāṁ caryāmātreṇa mucyate||
Суть Тантры (tantra-sāraḥ)
Двадцатая (viṁśam) глава (āhnikam)
А теперь (atha) ещё одна глава (prakaraṇa-antaram) для того, чтобы (показать), как вести себя в оставшуюся часть своей жизни (śeṣa-vartana-artham)|
Здесь (tatra) (говорится об) инициации (dīkṣā), которая (yā) (даётся) тем, кто пригоден для Знания (jñāna-yogyān prati). (Зачем?) Для достижения очищения (saṁskāra-siddhyai). И (ca) (затем проводится) инициация для Освобождения (mokṣa-dīkṣā) —наделённая семенами (sa-bījā)—, (которая проводится) для тех, кто не способен к этому --т.е. они не пригодны для Знания-- (tad-aśaktān prati). Когда эта (инициация) проводится (tasyām kṛtāyām), Гуру (guruḥ) должен преподать (upadiśet), как вести себя в оставшуюся часть (их) жизни --букв. на всю жизнь, как вести себя в оставшейся-- (ā-jīvam śeṣa-vartanam)|
В этом контексте (tatra) поведение в оставшуюся часть (их) жизни (śeṣa-vartanam) (является) тройственным (trividham): "Nitya --регулярные обряды-- (nityam), Naimittika --обряды, выполняемые время от времени-- (naimittikam) (и) Kāmya --обряды, связанные с особым желанием-- (kāmyam iti)". Последний --а именно, Kāmya-- (antyam ca) относится к sādhaka --к yogī, желающему сверхъестественных сил, т.е. наслаждения-- (sādhakasya eva). Здесь (iha) это --т.е. Kāmya-- (tad) не будет рассматриваться (na... niścetavyam)|
Там --, в тех двух видах обрядов, которые здесь исследует Абхинавагупта-- (tatra), Nitya (nityam) (является) тем, который случается постоянно (niyata-bhavam). Naimittika (naimittikam) (— это) состояние тождественности с Тем --т.е. с Śiva-- (tad-mayī-bhāvaḥ eva). (Имеются и другие виды деятельности), которые способствуют этому --т.е. Naimittika-- (tad-upayogi): поклонение в процессе sandhyā-s --периодов времени, называемых утренним, дневным и вечерним-- (sandhyā-upāsanam), которое следует выполнять (anuṣṭhānam) каждый день (prati-aham); в день празднества (parva-dinam), Pavitraka (pavitrakam) и т.д. (iti-ādi)|
Согласно некоторым (Гуру) (iti kecid), даже (api) это (tad) (является) Nitya (nityam). (Почему?) Потому что они установлены в своё собственное время --т.е. имеется специальное расписание для их выполнения-- (sva-kāla-naiyatyāt)|
Тем не менее (tu), Naimittika --обряды, выполняемые время от времени-- (naimittikam), даже (api) в случае тех, кто следует этому учению (tad-śāsana-sthānām), не регулярны (aniyatam). А именно (tad-yathā): Визит Гуру и его группы (guru-tad-varga-āgamanam), день его праздника --т.е. "Гуру", например, его день рождения-- (tad-parva-dinam), день, когда Он получил Знание --т.е. день, когда Гуру получил Освобождение-- (jñāna-lābha-dinam) и т.д. (iti-ādikam) — Такова точка зрения некоторых (Гуру) (iti kecid)|
В таком случае (tatra) обязательно имеют место (avaśyambhāvi) регулярное поклонение (niyata-pūjā), поклонение во время sandhyā-s (sandhyā-upāsā), поклонение Гуру (guru-pūjā), поклонение в день праздника (parva-pūjā) (и) Pavitraka (pavitrakam iti)|
Naimittika, или обряды, выполняемые время от времени (naimittikam), (таковы:) Обретение Знания (jñāna-lābhaḥ), овладение Писаниями (śāstra-lābhaḥ), (день, когда) Гуру и его группа посетили (его) дом (guru-tad-varga-gṛha-āgamanam), дни рождения Гуру, очищение и уход из жизни (tadīya-janma-saṁskāra-prāyaṇa-dināni), обычные праздники (laukika-utsavaḥ), объяснение Писаний (śāstra-vyākhyā) —начала, средней части и конца (ādi-madhya-antā)—, проявление божества (devatā-darśanam), секс --т.е. союз Siddha-s и Yoginī-s-- (melakam), приказ, полученный во сне (svapna-ājñā) (и) достижение избавления от условности (samaya-niṣkṛti-lābhaḥ). Поэтому (iti) это (etad) (—) Naimittika (naimittikam), являющееся причиной особых поклонений (viśeṣa-arcana-kāraṇam)|
В этом контексте (tatra), посредством устного знания (vaktra-āgamena eva) —т.е. без его записывания (a-likhitam)—, (Гуру) должен дать (arpayet) ученику (śiṣyasya), который был инициирован (им) (kṛta-dīkṣākasya), главную (pradhānam) Мантру (mantram), дающую мужество (sa-vīryakam), (и) сущность которой — это вибрация/расширение/сверкание Сознания (saṁvitti-sphuraṇa-sāram). Затем (tatas) с целью достижения единства с Тем --т.е. с Мантрой, которая есть Śiva-- (tad-mayī-bhāva-siddhi-artham), ученик (sa śiṣyaḥ) должен выполнить (kuryāt) практику (достижения) тождества с Тем --с Мантрой, которая есть Śiva-- (tad-mayī-bhāva-abhyāsam) в sandhyā --а именно, утром, в полдень и вечером, другими словами, в стыки дня-- (sandhyāsu). Посредством этого --т.е. делая таким образом-- (tad-dvāreṇa), с целью получения такого отпечатка (tathāvidha-saṁskāra-lābha-siddhi-artham), он --т.е. ученик-- должен всё время поклоняться (sarva-kālam... abhyarcayet) Высшему Господу (parama-īśvaram ca) каждый день (prati-aham ca), будь то (vā) на алтаре (sthaṇḍile) или (vā) на liṅga (liṅge)|
Там (tatra), на прекрасном алтаре (hṛdye sthaṇḍile) —на который медитируют, как если бы это было безупречное зеркало (vimala-makura-vat-dhyāte)—, после того, как увидена (dṛṣṭvā) —как будто (iva) отражённа в Mūrti, или Форме (божества) (mūrti-bimbitam)— его форма --т.е. сущностная природа-- (svam eva rūpam) —которая не отличается от группы божеств, которым следует поклоняться (yājya-devatā-cakra-abhinnam)—, (ученик) должен поклоняться (этой сущностной природе) (pūjayet) с приятными цветами и ароматами, напитками, подношениями воды и пищи, благовониями, светильниками, пожертвованиями, хвалебными гимнами, песнями, инструментальной музыкой, танцами и пр. (hṛdya-puṣpa-gandha-āsava-tarpaṇa-naivedya-dhūpa-dīpa-upahāra-stuti-gīta-vādya-nṛtta-ādinā). Он должен (также) нашёптывать Мантру (japet). Ему (также) следует декламировать хвалебные гимны (stuvīta). (Зачем?) Для достижения (labdhum) уверенного --т.е. лишённого сомнения-- (aśaṅkitam) отождествления с Тем --т.е. с Божеством, являющимся Великим Владыкой всего-- (tad-mayī-bhāvam)|
Когда кто-то смотрит (avalokayataḥ) непреывно на (aviratam) своё собственное лицо (sva-mukham) в зеркало (ādarśe hi), происходит (bhavet) немедленное (acireṇa eva) установление его природы --а именно, природы лица-- (tad-svarūpa-niścitiḥ). И (ca) здесь (atra) не (na... kaścid) важна (pradhānam) последовательность (kramaḥ) — Кроме как (ṛte) для отождествления с Тем (tad-mayī-bhāvāt) --т.е. в этом контексте только отождествление с божеством, которое есть Śiva, является важным, а не последовательность, с которой выполняются различные виды поклонения--|
Всё, что (yad) пребывает (adhivasati) в сердце (hṛdayam) того, кто поглощён отождествлением с великой Мантрой (para-mantra-tad-mayī-bhāva-āviṣṭasya) —чьё пятно в форме vāsanā-s, или тенденций ограниченного существа прекратило своё существование (nivṛtta-paśu-vāsanā-kalaṅkasya), (и) вся сеть уз которого была растворена проникновением сока преданности (bhakti-rasa-anuvedha-vidruta-samasta-pāśa-jālasya)—, именно это (tad eva) (является) высшим (paramam) (достижением), которое нужно выбрать (upādeyam). Таково мнение моих Гуру --букв. "наших Гуру", потому что великие авторы всегда используют множественное число-- (iti asmad-guravaḥ)|
"Знающие тайну (rahasya-vidaḥ) поклоняются (arcayante) Тебе (tvām) с этим (tayā) воззрением, состоящим из Высшего Нектара (parama-amṛta-dṛk), который (yā) сияет (ullasati), опираясь (adhiśayya) на Свет --т.е. на Śiva-- (prakāśam), который появляется как множество реальных положительных сущностей --т.е. сущностей, которые существуют-- (pārama-arthika-bhāva-prasaram)"||
"Омыв --букв. делая омытым-- поддерживающую землю безвременным окроплением соком восторга Изумления (kṛtvā ādhāra-dharām camatkṛti-rasa-prokṣa-akṣaṇa-kṣālitām), о Бог (deva)! я поклоняюсь (arcaye) Тебе (tvām) —вместе с Богиней (devyā saha)— днём и ночью (aharniśam) в божественном вместилище тела (deha-deva-sadane) методом бесценного сосуда моего собственного Сердца, которое наполнено Нектаром Блаженства (ānanda-amṛta-nirbhara-sva-hṛdaya-anargha-arghapātra-kramāt), с цветами сущностной природы (sva-bhāva-kusumaiḥ) —наделёнными множеством изысканных ароматов (su-āmoda-sandohibhiḥ)—, взятыми/полученными --это относится к цветам-- (āttaiḥ) из ума (mānasataḥ)"||
Таким образом (iti), размышляя внутри себя о значении, выраженном в двух (предыдущих) строфах (śloka-dvaya-uktam artham antarbhāvayan), (ученик) должен созерцать (bhāvayet) группу божеств (devatā-cakram)|
Затем (tatas) показ Mudrā-s --печатей-- (mudrā-pradarśanam), нашёптывание Мантры (japaḥ) (и) подношение этого --т.е. подношение показа Mudrā-s и нашёптывания Мантры-- (tad-nivedanam)|
Visarjana, или завершение (visarjanam) (происходит) через (его) единство с Сознанием (bodhi-aikātmyena)|
Он сам --т.е. ученик-- (svayam) должен есть (aśnīyāt) главное (mukhyam) подношение пищи (naivedyam). Или (vā) он должен бросить (kṣipet) всё (sarvam) в воду (jale). Согласно знатокам проявленных Писаний (iti āgama-vidaḥ), живые существа (prāṇinaḥ), которые рождены в воде (jala-jāḥ hi), были ранее инициированы (pūrva-dīkṣitāḥ) путём употребления подношений из варёного риса или ячменя (caru-bhojana-dvāreṇa)|
Но (tu) если его съедают кошки, крысы/мыши, собаки и т.д. (mārjāra-mūṣaka-śvā-ādi-bhakṣaṇe), возникающее (janitā) сомнение (śaṅkā) ведёт в ад (nirayāya) — Поэтому (iti) даже (api) Jñānī --а именно, Познавший Истину-- (jñānī), желающий одарить мир Милостью (loka-anugraha-icchayā), не должен делать (na... kuryāt) ничего подобного (tādṛk) и не должен продолжать отказываться от (na... vā parityajya āsīta) мира (lokam) --другой возможный перевод — взять фразу без включения в неё "na": "или он должен продолжать отказываться от мира"; оба перевода подходят, на мой взгляд--. Здесь заканчивается поклонение на алтаре (iti sthaṇḍila-yāgaḥ)|
Теперь (atha) (начинается поклонение) на liṅga (liṅge): Касательно этого (tatra), (ученик) не должен помещать/устанавливать (pratiṣṭhāpayet) liṅga (liṅgam) с помощью тайных Мантр (rahasya-mantraiḥ), особенно (viśeṣāt) его проявленный (аспект) (vyaktam) — Поэтому (iti) ему следует выполнять (kuryāt) поклонение (pūjām) на ранее установленных (liṅga-s) (pūrva-pratiṣṭhiteṣu) методом āvāhana --призывания или приглашения-- и visarjana --завершения или растворения-- (āvāhana-visarjana-krameṇa), (считая этот вид поклонения) поддержкой (всех видов поклонения/восхищения) (ādhāratayā)|
Что каcается этого (tatra), (ученик) должен поклоняться (arcayet) (всему как) liṅga (liṅgam): телу Гуру (guru-deham), своему собственному телу (sva-deham), телу Śakti (śakti-deham), книге, содержащей тайное Писание (rahasya-śāstra-pustakam), сосуду для питья героев (vīra-pātram), чёткам из семян Элеокарпуса --т.е. rudrākṣa-- (akṣasūtram), prāharaṇa --это слово лишено смысла, возможно здесь опечатка в слове "praharaṇa", или "оружие"-- (prāharaṇam) белому камню, найденному в реке Narmadā и почитаемому как liṅga Шивы --букв. стрела liṅga-- (bāṇīyam), (либо liṅga, сделанному из) жемчуга (mauktikam), (или из) золота (sauvarṇam), (или) сделанному из прекрасных материалов, таких как цветы, ароматные вещества и т.д. (puṣpa-gandhadravya-ādi-hṛdya-vastu-kṛtam), или (ещё) (vā) зеркала (makuram)|
В этом случае (tatra ca) успех с использованием бòльшего и бòльшего количества Мантр (adhika-adhika-mantra-siddhiḥ) происходит (bhavati) силой опоры --т.е. очевидно, это относится не к Mūlādhāracakra, а к опоре поклонения, т.е. к Śiva-- (ādhāra-balāt eva). Следовательно (iti), каждая из предыдущих --т.е. Мантр-- (pūrvam pūrvam) превосходит (последующие) (pradhānam). И (ca) поскольку Мантры соответствуют качеству опоры (ādhāra-guṇa-anuvidhāyitvācca mantrāṇām), (существуют) различные уровни значимости (tad-tad-pradhānam) в соответствии с различными целями (tatra tatra sādhye). Такова точка зрения Гуру, фигурирующих в текстах (iti śāstra-guravaḥ)|
Везде (sarvatra) высшим (paramaḥ) очищающим обрядом (saṁskāraḥ) (является) только (eva) представление единства с Всевышним Владыкой (parama-īśvara-abheda-abhimānaḥ)|
Теперь (atha) (начинается) ритуал во время праздников (parva-vidhiḥ)||
В этом контексте (tatra) празднование (parva) (является) шестикратным (ṣoḍhā): "Всеобщее (sāmānyam), общее-общее (sāmānya-sāmānyam), общее-особое (sāmānya-viśeṣaḥ), особое-общее (viśeṣa-sāmānyam), особое (viśeṣaḥ) и (ca) особое-особое (viśeṣa-viśeṣaḥ... iti)" — (Почему это называется parva, или праздником?): Потому что (в этом случае) ритуал является завершённым (pūraṇāt vidheḥ)|
В этом случае (tatra) всеобщее (празднество) (sāmānyam) (происходит в) первый (prathamam) (и) пятый (дни) (pañcamam) каждого месяца (māsi māsi). Общее-общее (празднество) (sāmānya-sāmānyam) (проводится) в четвёртый, восьмой, девятый, четырнадцатый и пятнадцатый (дни) (caturtha-aṣṭama-navama-caturdaśa-pañcadaśāni) двух полумесяцев (dvayoḥ api pakṣayoḥ). Общее-особое (празднество) (sāmānya-viśeṣaḥ) (проходит), когда обе эти группы становятся ассоциированными со звёздами и планетами, скорректированными с различными лунными днями —об этом будет говориться позже— (anayoḥ ubhayoḥ api rāśyoḥ vakṣyamāṇa-tad-tad-tithi-ucita-graha-nakṣatra-yoge). Первая четверть ночи (prathama-rātri-bhāgaḥ) девятого (дня) тёмного (полумесяца) (kṛṣṇa-navamyām) Mārgaśīrṣa --индийский месяц, соответствующий ноябрю-декабрю по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Mṛgaśiras-- (mārgaśīrṣasya). Полночь (rātri-madhyam) девятого (дня) тёмного (полумесяца) (kṛṣṇa-navamyām) Pauṣa --индийский месяц, соответствующий декабрю-январю по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Puṣya-- (pauṣasya tu). Полночь (rātri-madhyam) пятнадцатого (дня) светлого (полумесяца) (śukla-pañcadaśyām) Māgha --индийский месяц, соответствующий январю-февралю по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Maghā-- (māghasya). Полдень (dina-madhyam) двенадцатого (дня) светлого (полумесяца) (śukla-dvādaśyām) Phālguna --индийский месяц, соответствующий февралю-марту по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Phalgunī-- (phālgunasya). В тринадцатый (день) светлого (полумесяца) (śukla-trayodaśyām) Caitra --индийский месяц, соответствующий марту-апрелю по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Citrā-- (caitrasya). На восьмой (день) тёмного (полумесяца) (kṛṣṇa-aṣṭamyām) Vaiśākha --индийский месяц, соответствующий апрелю-маю по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Viśākhā-- (vaiśākhasya). На девятый (день) тёмного (полумесяца) (kṛṣṇa-navamyām) Jyaiṣṭha --индийский месяц, соответствующий маю-июню по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Jyeṣṭhā-- (jyaiṣṭhasya). В первый день (prathame dine) Āṣāḍha --индийский месяц, соответствующий июню-июлю по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Aṣāḍhā-- (āṣāḍhasya). Первая четверть дня (divasa-pūrva-bhāgaḥ) одиннадцатого (дня) тёмного (полумесяца) (kṛṣṇa-ekādaśyām) Śrāvaṇa --индийский месяц, соответствующий июлю-августу по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Śravaṇa-- (śrāvaṇasya). Полдень (dina-madhyam) шестого (дня) светлого (полумесяца) (śukla-ṣaṣṭyām) Bhādrapada --индийский месяц, соответствующий августу-сентябрю по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Bhadrapadā-- (bhādrapadasya). Девятый день светлого (полумесяца) (śukla-navamī-dinam) Āśvayuja --индийский месяц, соответствующий сентябрю-октябрю по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Aśvayuj-- (āśvayujasya). Первая (prathamaḥ) четверть ночи (rātri-bhāgaḥ) девятого (дня) светлого (полумесяца) (śukla-navamyām) Kārttika --индийский месяц, соответствующий октябрю-ноябрю по западному календарю; он называется так потому, что полнолуние происходит в созвездии Kṛttikā-- (kārttikasya). Это особое празднество (iti viśeṣa-parva)|
Citrā и луна (citrā-candrau), Maghā и Юпитер (maghā-jīvau), Tiṣya --другое имя "Puṣya"-- и луна (tiṣya-candrau), первая Phalgunī и Меркурий (pūrva-phālgunī-budhau), Śravaṇa и Меркурий (śravaṇa-budhau), Śatabhiṣak и луна (śatabhiṣak-candrau), Mūlā и солнце (mūlā-ādityau), Rohiṇī и Венера (rohiṇī-śukrau), Viśākhā и Юпитер (viśākhā-bṛhaspatī), Śravaṇa и луна (śravaṇa-candrau iti)|
Если (yadi) имеет место (bhavati) соответствующее перечисление (yathāsaṅkhyam) с помощью последовательности, начинающейся с Mārgaśīrṣa (mārgaśīrṣa-ādi-krameṇa) —за исключением (varjayitvā) Āśvayuja (āśvayujam)—, тогда (tadā) (это является) особым-особым (празднеством) (viśeṣa-viśeṣaḥ)|
Если (ced) другое особое (празднество) (anya-viśeṣaḥ) (происходит) в другой (день) празднования (anya-parvaṇi), тогда (tadā) (мудрецы древности) называли (āhuḥ) это (tad) "anuparva" (anuparva iti)|
А (ca) когда происходит соединение звёзд и планет (bha-graha-yoge), время дня (velā) не имеет (na) значения (pradhānam) — (Почему?) Потому что tithi, или лунный день определяет разницу (titheḥ eva viśeṣa-lābhāt). Тем не менее (tu), соответствие времени Anuyāga (anuyāga-kāla-anuvṛttiḥ) (является) главным (mukhyā) в день празднования (parva-dine). (Почему?) Потому что в Anuyāga в праздники преобладают yāga-s, или жертвоприношения (anuyāga-prādhānyāt parva-yāgānām). "Anuyāga (anuyāgaḥ), Mūrtiyāga (mūrti-yāgaḥ) (и) Cakrayāga (cakra-yāgaḥ iti)" (—) синонимы (paryāyāḥ)|
Там (tatra), в Cakrayāga (cakra-yāge), основными (людьми) для поклонения (mukhya-pūjyāḥ) —как индивидуально --букв. в отдельности-- (viśeṣāt), (так и) в группе (sāmastyena)— (являются:) "Гуру (guruḥ), его группа (tad-vargyaḥ) вместе с (его) последователями (sa-santānaḥ), (мужчина), знающий Истину (tattva-vit), девственница --или также 'дочь'-- (kanyā), женщина из низшей касты (antyā), проститутка (veśyā), женщина с менструацией (aruṇā) или (vā) женщина, познавшая Истину (tattva-vedinī... iti)"|
Гуру (guruḥ) в центре (madhye), (а его ученики) окружают его (tad-āvaraṇa-krameṇa) —(итак, вся встреча, или собрание) начинается с Гуру и заканчивается на samayī-s --учениках, которые получили инициацию samaya-- (guru-ādi-samayi-antam)—. (В каком порядке?) В порядке (krameṇa) от "Героя --т.е. Śiva-- (vīraḥ) (и) Śakti (śaktiḥ iti)". Таким образом (iti evam), (всё собравшиеся) должны сидеть (āsīta), образуя круг (cakra-sthityā) или (vā... vā) образуя ряды (paṅkti-sthityā). После этого (tatas) следует поклоняться (им) (pūjayet) последовательно (krameṇa) с ароматными благовониями, цветами и т.д. (gandha-dhūpa-puṣpādibhiḥ). Затем (tatas), сосредоточившись (dhyātvā) на сосуде (pātram) как на Sadāśiva (sadāśiva-rūpam), следует наполнить (его) --т.е. сосуд-- (pūrayitvā) ликёром (āsavena), который считается Нектаром Śakti (śakti-amṛta-dhyātena). (А) после поклонения (pūjayitvā) Śakti (śaktim), наслаждающейся (bhoktrīm) там --в сосуде с ликёром-- (tatra) как Śiva (śivatayā), человеку следует удовлетворить группу божеств (devatā-cakra-tarpaṇam kṛtvā) через Неё (tayā eva). (Впоследствии,) сосредоточившись (dhyātvā) на союзе триады, состоящей из ограниченной личности, Śakti и Śiva (nara-śakti-śiva-ātmaka-tritaya-melakam), следует наслаждаться (tarpaṇam kuryāt) превосходством Освобождения и наслаждения (mokṣa-bhoga-prādhānyam), и снаружи (bahis), и (ca) внутри (antar), путём последовательного откладывания покровов --т.е. вуалей-- в сторону (āvaraṇa-avataraṇa-krameṇa). (Теперь необходимо выполнить процедуру) снова (punar), (но) в обратном порядке --т.е. двигаясь назад-- (pratisañcaraṇa-krameṇa). Таким образом (evam), совершенное или полное (pūrṇam) круговое движение (bhramaṇam) питает (puṣṇāti) чакру --т.е. колесо, или группу-- (cakram)|
После размещения (sthāpayitvā) на этой опоре (tatra ādhāre) сосуда (pātram), состоящего из вселенной (viśva-mayam), необходимо насытить (tarpayitvā) группу божеств (devatā-cakram). (Затем) следует удовлетворить (tarpayet) свою собственную Самость --т.е. себя-- (sva-ātmānam) с помощью этого (сосуда), который был объектом восхваления (vanditena tena). Если нет сосуда (pātra-abhāve), (следует использовать) bhadra --букв. благоприятный-- (bhadram) или (vā) vellitaśukti --букв. изогнутую раковину-- (vellita-śuktiḥ). Bhadra (bhadram) (выполняется) созданием формы сосуда (pātra-ākāram) правой рукой (dakṣa-hastena). Vellitaśukti (vellita-śuktiḥ) (выполняется) двумя (руками) (dvābhyām) —правая (рука) над (левой)— (upari-gata-dakṣiṇābhyām) компактным способом --т.е. без зазора между руками; во всяком случае, поскольку "niḥsandhi" также означает "без соединения", дополнительный перевод также может быть: "без касания", т.е. обе руки не касаются друг друга-- (niḥsandhī-kṛtābhyām). С помощью падающих капель (ликёра) (patadbhiḥ bindubhiḥ), vetāla-s --вид духа-- и guhyaka-s --слуги Kubera и его сокровища-- (vetāla-guhyakāḥ) удовлетворяются (santuṣyanti). (В это время), благодаря струе (ликёра) --т.е. не каплям, а непрерывному потоку ликёра-- (dhārayā), Bhairava (становится удовлетворённым) (bhairavaḥ). Никому не должно быть позволено входить сюда --букв. "сюда никому входа не даётся"-- (atra praveśaḥ na kasyacid deyaḥ). (Если) из-за невнимательности (кто-то вошёл) (pramādāt), не следует размышлять (vicāram na kuryāt) об этом вошедшем человеке (praviṣṭasya) --т.е. не следует думать о нём--. Однако (punar), если человек рефлексирует (kṛtvā), ему надо выполнить (kuryāt) двойной (dvi-guṇam) Cakrayāga (cakra-yāgam). После этого (tatas) следует разбросать (vikīryeta) перед (ними) (agre) острую пищу и т.д. --букв. "острую пищу и еду и т.д."-- (avadaṁśān bhojana-ādīn ca), что захочется (yathā-iṣṭam). Или (vā) в тайной комнате (gupta-gṛhe) следует обращаться ко (yojayet) всем (им) (sarvān) с упоминанием имён божеств (devatā-śabdena) без (упоминания их) общепринятых имён (saṅketa-abhidhāna-varjam) — Таково жертвоприношение смешения героев (Iti vīra-saṅkara-yāgaḥ)|
Далее (tatas), в конце (ante), следует удовлетворить (их всех) (tarpayet) с (подношением) dakṣiṇā --пожервованием денег--, бетеля, одежды и пр. (dakṣiṇā-tāmbūla-vastra-ādibhiḥ) — Это является самым важным Mūrtiyāga (iti pradhānatamaḥ ayam mūrti-yāgaḥ)|
Даже (api) тот, кто не видел maṇḍala (adṛṣṭa-maṇḍalaḥ), достигает плод (phalam eti), именуемый putraka --т.е. становится духовным сыном-- (putraka-uktam), в течение года (varṣāt eva), если он, на протяжении дней празднества выполняет поклонение (parva-dināni pūjayan) с помощью Mūrtiyāga (mūrti-yāgena), не (vinā) действуя в соответствии с sandhyā (sandhyā-anuṣṭhānādibhiḥ) — Этот (ayam) ритуал (vidhiḥ) (выполняется) для старых людей (vṛddhānām), для тех, кто ищет bhoga, или наслаждение (bhoginām) (и) для женщин (strīṇām). Этому должен обучать (upadeṣṭavyaḥ) Гуру (guruṇā) при нисхождении Силы (śakti-pāte sati)|
Теперь (atha) (начинается) ритуал Pavitraka (pavitraka-vidhiḥ)|
(Как объясняется) в почитаемых Ratnamālā и Triśiromata, а также в досточтимых Siddhāmata и т.д. (śrī-ratnamālā-triśiromata-śrī-siddhāmata-ādau), он --т.е. ритуал Pavitraka-- (saḥ ca) (является) актом исполнения повеления Всевышнего Владыки (pārama-īśvara-ājñā-pūrakaḥ ca), сопровождаемым (определёнными) правилами (vidhi-pūrvakaḥ). Это (etad) было упомянуто (uktam ca) в досточтимой Tantrāloka (śrī-tantrāloke):
"Без (vinā) Pavitraka (pavitrakeṇa) всё (sarvam) бессмысленно (niṣphalam... iti)"|
В этом случае (tatra) Pavitraka (pavitraka) должен выполняться (kāryam) (в период) со светлого (полумесяца) Āṣāḍha --т.е. примерно с конца июня до середины июля-- (āṣāḍha-śuklāt) до полнолуния Kula --т.е. в месяц Māgha, который охватывает примерно последнюю половину января и первую половину февраля-- (kula-pūrṇimā-dina-antam). При таких обстоятельствах (tatra), согласно знатокам почитаемого Nityātantra (iti śrī-nityātantra-vidaḥ), пятнадцатый (день) тёмного (полумесяца) Kārttika, или Kārtika --т.е. примерно в последнюю половину октября и первую половину ноября-- (kārttika-kṛṣṇa-pañcadaśī) заполняет (pūrayati) Kulacakra (и) Nityācakra --Абхинавагупта не объясняет значения этих терминов-- (kula-cakram nityā-cakram)|
(Но,) согласно знатокам почитаемого Bhairavakulormi (iti śrī-bhairavakulormi-vidaḥ), (это) пятнадцатый (день) светлого (полумесяца) Māgha (māgha-śukla-pañcadaśī)|
(Так или иначе,) согласно знатокам почитаемого Tantrasadbhāva (iti śrī-tantrasadbhāva-vidaḥ), (это) последняя пятнадцатая (ночь) южного хода солнца (dakṣiṇāyana-anta-pañcadaśī)|
Там (tatra), в зависимости от (своего собственного) благосостояния (vibhavena), после поклонения (pūjayitvā) Богу (devam) (и) после удовлетворения (tarpayitvā) посредством подношений (āhutyā), следует предложить (dadyāt) pavitraka (pavitrakam). (Pavitraka) должен быть изготовлен (kuryāt) из золота и жемчуга --букв. начиная с того, что он должен быть изготовлен из золота и жемчуга-- (sauvarṇa-muktāratna-viracitāt prabhṛti) или даже из ткани, волокна, хлопка и травы Kuśa --букв. и заканчивая даже содержащимися внутри тканью, волокном, хлопком и травой Kuśa-- (paṭa-sūtra-kārpāsa-kuśa-garbhā-antam api)|
И (ca) тот --т.е. pavitraka-- (tad... ekam), доходящий до колен (jānu-antam), содержит (количество) узлов, равное количеству категорий --т.е. 36-- (tattva-saṅkhya-granthikam), а также (ca) (количество) узлов, равное числу Pada --т.е. 81--, Kalā-s --т.е. 5--, Bhuvana-s --т.е. 118--, Varṇa-s --т.е. 50-- и Mantra-s --я не могу уточнить-- (pada-kalā-bhuvana-varṇa-mantra-saṅkhya-granthi). Другой (pavitraka) (aparam) доходит до пупка (nābhi-antam). Ещё один (pavitraka) (anyat) достигает горла (kaṇṭha-antam). (Также) другой (pavitraka) (anyat) (помещается) на голову (śirasi) — (А) Богу (devāya) и (ca) Гуру (gurave) следует поднести (dadyā) четыре (catvāri) pavitraka-s (pavitrakāṇi), представляя, что их формы полностью заполнены всеми adhva-s, или путями (samasta-adhva-paripūrṇa-tad-rūpa-bhāvanena). (В свою очередь,) один (pavitraka) (ekam iti) (должен быть предложен) остальным (людям, находящимся там) (śeṣebhyaḥ)|
После этого (tatas) должен быть устроен (kāryaḥ) великий праздник (mahā-utsavaḥ). Основные (ритуалы), а также каждый из тех, которые выполняются во времена бедствия (mukhya-anu-āpatkalpāḥ), (следует проводить) семь дней (sapta-dinam) и (ca) три дня (tri-dinam) каждые четыре месяца (cāturmāsyam) --санскрит Абхинавагупты, как всегда, очень запутанный--. При хорошем благосостоянии (sati vibhave) pavitraka (pavitraka) (следует выполнять) каждый месяц (māsi māsi). Или же (atha vā) каждые четыре месяца (caturṣu māseṣu). Или (atha vā), (по крайней мере), один раз (sakṛt). Если он (вообще) не выполняется (tad-akaraṇe), необходимо начитывать (japet) (его Мантру как) искупление (prāyaścittam). Даже (api) Jñānī (jñānī), обладающий богатством (sambhavat-vittaḥ api), совершает грех (pratyavaiti), если не проводит его --если не выполняет pavitraka-- (akaraṇe). (Почему?) Потому что в противном случае, если (его) знание обусловлено жадностью, (это самое) знание становится поруганным (lobha-upahita-jñāna-akaraṇe jñāna-nindā-āpatteḥ)|
Согласно наставлению (iti vacanāt):
"Когда (yadā) (кто-то) оскверняет заповедь Высшего Господа --букв. оскверняет заповедь-- (dūṣitam parama-īśa-śāsanam) даже (api) после обретения (prāpya) особого знания (vijñānam), тогда (tadā) он должен совершить искупление (prāyaścittī)"|
Здесь заканчивается (iti) этот (eṣaḥ) ритуал Pavitraka (pavitraka-vidhiḥ)|
С того дня, когда обретается Знание (jñāna-lābha-ādau), и вплоть до общественных празднеств (laukika-utsava-ante api) повсюду (sarvatra) особенно (viśeṣatas) преобладает Свет Сознания --другой возможный вариант перевода: "Сознание становится всё более видимым"-- (saṁvid-ullāsa-ādhikyam... bhavati) (и) близость группы божеств (devatā-cakra-sannidhiḥ). Таким образом (iti), учитывая такой переизбыток (tathāvidha-ādhikya-paryālocanayā), следует провести (kuryāt) такое (tathāvidham eva) различие (viśeṣam) в Anuyāga-s и т.д. (anuyāga-ādau)|
Теперь (atha) (начинается) ритуал объяснения (Писаний Śiva) (vyākhyā-vidhiḥ)|
Для объяснения (Писаний Śiva) (vyākhyā-artham) необходимо обратиться к (abhyarthayeta) Гуру (gurum), достигшего совершенства в отношении всех Писаний (sarva-śāstra-sampūrṇam). Он --т.е. Гуру-- (saḥ api) должен объяснить (vyācakṣīta) Писание (śāstram) —которое (должно быть) подходящим для saṁskāra-s, или отпечатков, соответствующих (слушателю) (samucita-saṁskāra-ucitam)— собственным ученикам (sva-śiṣyāya) или (vā) даже (api) ученикам других (Гуру) (para-śiṣyāya). Тот, чьё благосклонное сердце заботится о нисхождении Силы, вызванной разнообразием Воли Господа --а именно, Гуру-- (īśvara-icchā-vaicitrya-udbhāvita-śakti-pāta-sambhāvanā-bhāvita-hṛdayaḥ), должен объяснять (vyācakṣīta) с помощью силы сострадания (karuṇā-vaśāt) (Писание) даже (api) тому, кто придерживается низшего учения (adhara-śāsana-sthāya) — Без тайных учений (marma-upadeśa-varjam)|
В таком случае (tatra) объяснение (vyākhyā) становится (bhaivati) плодоносным (phalavatī), когда оно дано (kriyamāṇā) (ученикам), сидящим на низком месте --т.е. они сидят на более низком уровне, чем Гуру-- (nimna-āsana-sthitebhyaḥ), которые полностью сконцентрированы на нём --т.е. на объяснении-- (tad-parebhyaḥ), (и) чьи ум, речь и тело обузданы (niyamita-vāc-manas-kāyebhyaḥ). Сначала (prathamam), нарисовав --букв. после нанесения линий-- (ullikhya) или (vā) представив (saṅkalpya) квадрат (caturaśram) —как опору или основание лотоса (padmādhāram)— (плюс) группу из трёх лотосов (выше него--т.е. выше первого лотоса--) (padma-trayam) на земле (bhuvi), покрытой ароматами и т.д. (gandha-ādi-liptāyām), следует поклоняться (pūjayet) Богине Речи --т.е. Sarasvatī-- (vāk-īśīm) на центральном лотосе --букв. в центре лотосов-- (padma-madhye) и (ca) Gaṇapati --т.е. Gaṇeśa--, а также Гуру (gaṇapati-gurū) на левом и правом (лотосах) (vāma-dakṣiṇayoḥ). (Затем) на поддерживающем лотосе --т.е. на лотосе, основой которого является квадрат-- (ādhāra-padme), (следует поклоняться) божеству, соответствующему теме объяснения --букв. тому, что объясняется-- (vyākhyeya-kalpa-devatām)|
После этого (tatas) необходимо удовлетворить (tarpayet) группу (cakram) с помощью общего сосуда (sāmānya-arghapātra-yogena). Позже (tatas) (Гуру) должен объяснить (vyācakṣīta) книгу, содержащую афоризмы, предложения/заповеди и главы (sūtra-vākya-paṭala-grantham). (Гуру) должен сделать --букв. делая-- (kurvan) (свои) предыдущее и последующее (изложения Писания) согласующимися --т.е. не должно быть противоречий между его предыдущими и последующими утверждениями-- (pūrva-apara-aviruddham). (Затем) после того, как приблизились к (pūrvam... samyak ghaṭayitvā) обсуждаемому вопросу (pakṣam) в Писаниях подходящими методами --букв. пригодными методами--, (например, показывая) сущностную часть, повторение, применимость, фигуру речи, принятие варианта или альтернативы и т.д. (tantra-āvṛtti-prasaṅga-samuccaya-vikalpa-ādi-śāstra-nyāya-aucityena), (Гуру) должен опровергнуть (его) --букв. опровергая-- (dūṣayan) полностью (samyak ca). (Потом) он должен доказать --букв. доказывая-- (sādhayan) то, что должно быть установлено --т.е. предмет обсуждения-- (sādhyam). (Наконец,) он должен показать --букв. показывая-- (pradarśayan) природу смысла (своего изложения) --другой возможный перевод — "объяснение смысла (своего изложения)"-- (tātparya-vṛttim). (И) он должен объяснять (vyācakṣīta) до конца главы (paṭala-antam), но (na) не более (adhikam). В этом случае (tatra) также (api) (должно быть) удовлетворение --а именно, умиротворение-- (tarpaṇam) (и) поклонение (pūjanam iti) в конце каждой темы (vastu ante vastu ante), вплоть до (yāvat) конца объяснения (vyākhyā-samāptiḥ)|
Вслед за этим (tatas api) (Гуру) должен поклониться --букв. после поклонения-- (pūjayitvā) месту Знания (vidyā-pīṭham), (и) после того, как он выполнит visarjana --т.е. после окончания-- (visarjya) (и) намажет (место --например, благовониями и т.д.--) (upalipya), он должен выбросить (kṣepayet) это (tad) в очень глубокую (воду) (agādhe)|
Здесь заканчивается (iti) ритуал объяснения (Писаний Śiva) (vyākhyā-vidhiḥ)|
Теперь (atha) (начинается) устранение обычных практик (samaya-niṣkṛtiḥ)|
Если даже (yadi api) искупление и пр. (prāyaścitta-ādi) (являются) ничем (na kiñcid) в случае того, кто утвердился в Знании Истины (tattva-jñāna-niṣṭhasya), тем не менее (tathā api) (имеются) люди, получившие Освобождение (mokṣa-bhāginaḥ) только благодаря должному исполнению всех ритуалов и обычаев (caryā-mātrāt eva). (Следовательно,) чтобы оказать благосклонность (anugrahītum) им (tān), (Гуру) должен показать (им) (darśayet) путь обычных обрядов или обязанностей (ācāra-vartanīm)|
Но (tu) тот, кто не знает Истины (a-tattva-jñānī), чье наслаждение и Освобождение зависит только от должного соблюдения всех ритуалов и обычаев (caryā-eka-āyatta-bhoga-mokṣaḥ), когда происходит нарушение samaya --т.е. общих практик-- (с его стороны) (samaya-ullaṅghane kṛte), (поскольку) он не совершает (akurvan) искупления (prāyaścittam), (он) становится (bhavati iti) гоблином, поедающим плоть и трупы (kravyādaḥ), на сотню лет (varṣa-śatam) — Следовательно (iti), нужно рассказать о (vaktavyaḥ) ритуале искупления (prāyaścitta-vidhiḥ). Касательно него (tatra), нет (na asti) искупления (prāyaścittam) за убийство женщины (strī-vadhe). Тем не менее (tu), касательно (других видов проступков) (anyatra), после рассмотрения (jñātvā) того, насколько они серьёзны (bala-abalam), человеку следует повторять (āvartayet) всю (akhaṇḍām) Богиню (bhagavatīm) Mālinī (mālinīm) от одного (eka-vārāt prabhṛti) до трёхсот тысяч раз (tri-lakṣa-antam), пока (yāvat) он не станет (bhavati) свободным от сомнений (śaṅkā-vicyutiḥ). В конце этого (tad-ante) (производится) особое поклонение (viśeṣa-pūjā). Здесь (tatra) также (api) (выполняется) Cakrayāga (cakra-yāgaḥ). Он --т.е. ритуал Cakrayāga-- (saḥ hi) повсюду (является) (sarvatra) оставшимся (ритуалом) --букв. последним-- (śeṣa-bhūtaḥ)|
Здесь заканчивается (iti) ритуал для избавления от обычных практик (samaya-niṣkṛti-vidhiḥ)|
Сейчас (atha) (начинается) ритуал поклонения Гуру (guru-pūjā-vidhiḥ)|
Следует выполнять (kuryāt) поклонение Гуру (guru-pūjām) на следующий день (aparedyuḥ) после завершения (Cakra)yāga (upasaṁhṛte yāge) в конце всех yāga-s --жервоприношений-- (sarva-yāga-anteṣu). Ранее (pūrvan hi) ему --т.е. Гуру-- (saḥ) было приятно (toṣitaḥ) быть частью ритуалов --т.е. как нечто второстепенное-- (vidhi-aṅgatayā), но (tu) не (na) как самое важное (prādhānyena). Так (iti), не выполнив (akurvan) это (поклонение) (tām), в котором (Гуру) является самым важным (prādhānyena), человек становится (bhavati) связанным (baddhaḥ) узами обязательств (adhikāra-bandhena) — Следовательно (iti), необходимо выполнить (caret) это --а именно, поклонение Гуру-- (tām) всеми способами --т.е. во всех смыслах-- (sarvathā)|
После создания (kṛtvā) там (muestra) maṇḍala (maṇḍalam), (называемой) svāstika (svāstikam), в этом месте (tatra) следует поднести --букв. подношение-- (dattvā) золотое (sauvarṇam) сидение (pīṭham). (Далее,) поклонившись (pūjayitvā) там (tatra) всем (samastam) путям (adhvānam), человек должен занять --букв. занимая-- (adhiṣṭhāpya) это сидение (tad-pīṭham) с ним --т.е. с Гуру-- (tena) --другими словами, "нужно заставить Гуру сесть на это место"--. (Затем,) после поклонения ему (tasmai pūjām kṛtvā), следует поднести --букв. подношение-- (nivedya) возлияние воды (tarpaṇam), пищу (bhojanam), Dakṣiṇā --вознаграждение, которое ученик должен платить Гуру за его работу-- (dakṣiṇām) (и) себя (ātmānam iti). (Потом,) после просьбы об (prārthya) остатках пищи, которые были поднесены (naivedya-ucchiṣṭa), следует приветствовать с почтением --букв. почтительно приветствуя-- (vanditvā). (В заключение,) после того, как (он) съел (prāśya) (эти остатки пищи) сам (svayam), необходимо выполнить (kuryāt) поклонение группе cakrapūjām)|
Здесь заканчивается (iti) ритуал поклонения Гуру (guru-pūjā-vidhiḥ)|
"Тот, кто выполняет (kurvan) регулярные (или) редкие (nityam naimittikam) поклонения (karma) без обмана (śāṭhya-vivarjitaḥ), становится освобождённым (mucyate) только благодаря соблюдению всех обрядов и обычаев (caryā-mātreṇa) даже (api) без (vinā) Знания и Йоги (jñāna-yogābhyām)"||
ПЕРЕВОД ПОЛНОСТЬЮ ЗАКОНЧЕН, НО ЕЩЁ НЕ ОТШЛИФОВАН
Дополнительная информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
Вернуться Глава 19 | Продолжить чтение Глава 21 |