Descarga e instala la(s) fuente(s) indispensable(s) para ver Sánscrito en toda su gloria Lee Transliterando (2) (castellano) para comprender plenamente el sistema de transliteración |
Tantrāloka (Tantraloka): Capítulo 24 - estrofas 1 a 24 - Shaivismo no dual de Cachemira
Antyeṣṭiprakāśana - Traducción normal
|
Introducción
Éste es el único grupo de estrofas (desde la estrofa 1 hasta la estrofa 24) del vigésimo cuarto capítulo (llamado Antyeṣṭiprakāśana).
Esta obra fue escrita por el gran Maestro Abhinavagupta y es un compendio del Tantra en todas sus facetas. El Tantrāloka es la obra más importante y más voluminosa del más grande Maestro de Trika. Abhinavagupta fue también el maestro del eminente Kṣemarāja y vivió alrededor del 975-1025 d. de J. C. en Cachemira, etc.
Este tratado cuyo nombre es Tantrāloka es una completa enciclopedia de Tantra. Puesto que es un texto muy avanzado de Shaivismo Trika, no hay sorpresa si un neófito lo encuentra difícil de entender. Para empezar a entenderlo, el nivel del lector debe ser el de un verdadero discípulo en Shaivismo Trika. Si no se cumple con este requisito, entonces habrá mucha confusión y constante desilusión. Porque a pesar de mis grandes esfuerzos por explicar las cosas tan sencillamente como me fuese posible, el estudiar este tratado requiere de algo de calibre espiritual. En este sistema, a veces no es posible ni siquiera escribir acerca de 'estados' de manera precisa. Abhinavagupta ha hecho lo mejor que pudo para cumplir con esta formidable tarea de escribir sobre lo que es superior e intangible. De todos modos, pese a sus increíbles habilidades para llevar esto a cabo, no está revelando todo. No es porque él esté todo el tiempo ocultando cosas al lector, sino porque está a veces ocultando y en otras ocasiones sencillamente no puede escribir acerca de algunos temas extremadamente sutiles debido a las limitaciones de las palabras.
La meta de la vida es la Liberación. El hombre ha buscado la libertad siempre en la historia humana, pero según el Shaivismo Trika, eso no es verdadera Liberación. La verdadera Liberación no significa que tu cuerpo debería ser libre de alguna prisión y cosas así. La verdadera Liberación equivale a alcanzar Su Svātantrya o Libertad Absoluta. Cuando el Svātantrya del Gran Señor se logra, entonces ves unidad en todas las cosas, es decir, dejas de ver dualidad como antes. A todo se lo identifica por siempre con Svātantrya, con Él, y ése es el fin de la historia llamada 'tú en esclavitud'. Desde este punto en adelante nada se pondrá en tu camino, porque si algo aparentemente se pone en tu camino, eso es otra vez Svātantrya. Esta conciencia constante de unidad en todo es verdadera Libertad. ¡No existe ningún otro logro más grande que esto!
Teniendo en cuenta lo de arriba, ahora lee el Tantrāloka y experimenta Supremo Deleite, querido Śiva.
Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.
Estrofas 1 a 10
अथ श्रीतन्त्रालोके चतुर्विंशतितममाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke caturviṁśatitamamāhnikam|
Sin traducir todavía
अथ शाम्भवशासनोदितां सरहस्यां शृणुतान्त्यसंस्क्रियाम्॥१॥
Atha śāmbhavaśāsanoditāṁ sarahasyāṁ śṛṇutāntyasaṁskriyām||1||
Sin traducir todavía
सर्वेषामधरस्थानां गुर्वन्तानामपि स्फुटम्।
शक्तिपातात्पुराप्रोक्तात्कुर्यादन्त्येष्टिदीक्षणम्॥२॥
Sarveṣāmadharasthānāṁ gurvantānāmapi sphuṭam|
Śaktipātātpurāproktātkuryādantyeṣṭidīkṣaṇam||2||
Sin traducir todavía
ऊर्ध्वशासनगानां च समयोपहतात्मनाम्।
अन्त्येष्टिदीक्षा कर्तव्या गुरुणा तत्त्ववेदिना॥३॥
Ūrdhvaśāsanagānāṁ ca samayopahatātmanām|
Antyeṣṭidīkṣā kartavyā guruṇā tattvavedinā||3||
Sin traducir todavía
समयाचारदोषेषु प्रमादात्स्खलितस्य हि।
अन्त्येष्टिदीक्षा कार्येति श्रीदीक्षोत्तरशासने॥४॥
Samayācāradoṣeṣu pramādātskhalitasya hi|
Antyeṣṭidīkṣā kāryeti śrīdīkṣottaraśāsane||4||
Sin traducir todavía
यत्किञ्चित्कथितं पूर्वं मृतोद्धाराभिधे विधौ।
प्रतिमायां तदेवात्र सर्वं शवतनौ चरेत्॥५॥
Yatkiñcitkathitaṁ pūrvaṁ mṛtoddhārābhidhe vidhau|
Pratimāyāṁ tadevātra sarvaṁ śavatanau caret||5||
Sin traducir todavía
श्रीसिद्धातन्त्रकथितो विधिरेष निरूप्यते।
अन्तिमं यद्भवेत्पूर्वं तत्कृत्वान्तिममादिमम्॥६॥
Śrīsiddhātantrakathito vidhireṣa nirūpyate|
Antimaṁ yadbhavetpūrvaṁ tatkṛtvāntimamādimam||6||
Sin traducir todavía
संहृत्यैकैकमिष्टिर्या सान्त्येष्टिर्द्वितयी मता।
पूजाध्यानजपाप्लुष्टसमये नतु साधके॥७॥
Saṁhṛtyaikaikamiṣṭiryā sāntyeṣṭirdvitayī matā|
Pūjādhyānajapāpluṣṭasamaye natu sādhake||7||
Sin traducir todavía
पिण्डपातादयं मुक्तः खेचरो वा भवेत्प्रिये।
आचार्ये तत्त्वसम्पन्ने यत्र तत्र मृते सति॥८॥
Piṇḍapātādayaṁ muktaḥ khecaro vā bhavetpriye|
Ācārye tattvasampanne yatra tatra mṛte sati||8||
Sin traducir todavía
अन्त्येष्टिर्नैव विद्येत शुद्धचेतस्यमूर्धनि।
मन्त्रयोगादिभिर्ये च मारिता नरके तु ते॥९॥
Antyeṣṭirnaiva vidyeta śuddhacetasyamūrdhani|
Mantrayogādibhirye ca māritā narake tu te||9||
Sin traducir todavía
कार्या तेषामिहान्त्येष्टिर्गुरुणातिकृपालुना।
न मण्डलादिकं त्वत्र भवेच्छमाशानिके विधौ॥१०॥
Kāryā teṣāmihāntyeṣṭirguruṇātikṛpālunā|
Na maṇḍalādikaṁ tvatra bhavecchamāśānike vidhau||10||
Sin traducir todavía
Estrofas 11 a 20
केचित्तदपि कर्तव्यमूचिरे प्रेतसद्मनि।
पूजयित्वा विभुं सर्वं न्यासं पूर्ववदाचरेत्॥११॥
Kecittadapi kartavyamūcire pretasadmani|
Pūjayitvā vibhuṁ sarvaṁ nyāsaṁ pūrvavadācaret||11||
Sin traducir todavía
संहारक्रमयोगेन चरणान्मूर्धपश्चिमम्।
तथैव बोधयेदेनं क्रियाज्ञानसमाधिभिः॥१२॥
Saṁhārakramayogena caraṇānmūrdhapaścimam|
Tathaiva bodhayedenaṁ kriyājñānasamādhibhiḥ||12||
Sin traducir todavía
बिन्दुना रोधयेत्तत्त्वं शक्तिबीजेन वेधयेत्।
घट्टयेन्नाददेशे तु त्रिशूलेन तु ताडयेत्॥१३॥
Bindunā rodhayettattvaṁ śaktibījena vedhayet|
Ghaṭṭayennādadeśe tu triśūlena tu tāḍayet||13||
Sin traducir todavía
सुषुम्नान्तर्गतेनैव विसर्गेण पुनः पुनः।
ताडयेत कलाः सर्वाः कम्पतेऽसौ ततः पशुः॥१४॥
Suṣumnāntargatenaiva visargeṇa punaḥ punaḥ|
Tāḍayeta kalāḥ sarvāḥ kampate'sau tataḥ paśuḥ||14||
Sin traducir todavía
उत्क्षिपेद्वामहस्तं वा ततस्तं योजयेत्परे।
प्रत्ययेन विना मोक्षो ह्यश्रद्धेयो विमोहितैः॥१५॥
Utkṣipedvāmahastaṁ vā tatastaṁ yojayetpare|
Pratyayena vinā mokṣo hyaśraddheyo vimohitaiḥ||15||
Sin traducir todavía
तदर्थमेतदुदितं नतु मोक्षोपयोग्यदः।
इत्यूचे परमेशः श्रीकुलगह्वरशासने॥१६॥
Tadarthametaduditaṁ natu mokṣopayogyadaḥ|
Ityūce parameśaḥ śrīkulagahvaraśāsane||16||
Sin traducir todavía
साध्योऽनुमेयो मोक्षादिः प्रत्ययैर्यदतीन्द्रियः।
दीक्षोत्तरे च पुर्यष्टवर्गार्पणमिहोदितम्॥१७॥
Sādhyo'numeyo mokṣādiḥ pratyayairyadatīndriyaḥ|
Dīkṣottare ca puryaṣṭavargārpaṇamihoditam||17||
Sin traducir todavía
तद्विधिः श्रुतिपत्रेऽब्जे मध्ये देवं सदाशिवम्।
ईशरुद्रहरिब्रह्मचतुष्कं प्राग्दिगादितः॥१८॥
Tadvidhiḥ śrutipatre'bje madhye devaṁ sadāśivam|
Īśarudraharibrahmacatuṣkaṁ prāgdigāditaḥ||18||
Sin traducir todavía
पूजयित्वा श्रुतिस्पर्शौ रसं गन्धं वपुर्द्वयम्।
ध्यहङ्कृती मनश्चेति ब्रह्मादिष्वर्पयेत्क्रमात्॥१९॥
Pūjayitvā śrutisparśau rasaṁ gandhaṁ vapurdvayam|
Dhyahaṅkṛtī manaśceti brahmādiṣvarpayetkramāt||19||
Sin traducir todavía
एतेषां तर्पणं कृत्वा शतहोमेन दैशिकः।
एषा सान्न्यासिकी दीक्षा पुर्यष्टकविशोधनी॥२०॥
Eteṣāṁ tarpaṇaṁ kṛtvā śatahomena daiśikaḥ|
Eṣā sānnyāsikī dīkṣā puryaṣṭakaviśodhanī||20||
Sin traducir todavía
Estrofas 21 a 24
पुर्यष्टकस्याभावे च न स्वर्गनरकादयः।
तथा कृत्वा न कर्तव्यं लौकिकं किञ्चनापि हि॥२१॥
Puryaṣṭakasyābhāve ca na svarganarakādayaḥ|
Tathā kṛtvā na kartavyaṁ laukikaṁ kiñcanāpi hi||21||
Sin traducir todavía
उक्तं श्रीमाधवकुले शासनस्थो मृतेष्वपि।
पिण्डपातोदकास्र्वादि लौकिकं परिवर्जयेत्॥२२॥
Uktaṁ śrīmādhavakule śāsanastho mṛteṣvapi|
Piṇḍapātodakāsrvādi laukikaṁ parivarjayet||22||
Sin traducir todavía
शिवं सम्पूज्य चक्रार्चां यथाशक्ति समाचरेत्।
क्रमात्त्रिदशमत्रिंशत्रिंशवत्सरवासरे॥२३॥
Śivaṁ sampūjya cakrārcāṁ yathāśakti samācaret|
Kramāttridaśamatriṁśatriṁśavatsaravāsare||23||
Sin traducir todavía
इत्युक्तोऽन्त्येष्टियागोऽयं परमेश्वरभाषितः॥२४॥
Ityukto'ntyeṣṭiyāgo'yaṁ parameśvarabhāṣitaḥ||24||
Sin traducir todavía
Información Adicional
Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.
Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.
Regresa a 23. 1-103 | Sigue leyendo 25. 1-29 |