Descarga e instala la(s) fuente(s) indispensable(s) para ver Sánscrito en toda su gloria Lee Transliterando (2) (castellano) para comprender plenamente el sistema de transliteración |
Tantrāloka (Tantraloka): Capítulo 20 - estrofas 1 a 15 - Shaivismo no dual de Cachemira
Tulādīkṣāprakāśana - Traducción normal
|
Introducción
Éste es el único grupo de estrofas (desde la estrofa 1 hasta la estrofa 15) del vigésimo capítulo (llamado Tulādīkṣāprakāśana).
Esta obra fue escrita por el gran Maestro Abhinavagupta y es un compendio del Tantra en todas sus facetas. El Tantrāloka es la obra más importante y más voluminosa del más grande Maestro de Trika. Abhinavagupta fue también el maestro del eminente Kṣemarāja y vivió alrededor del 975-1025 d. de J. C. en Cachemira, etc.
Este tratado cuyo nombre es Tantrāloka es una completa enciclopedia de Tantra. Puesto que es un texto muy avanzado de Shaivismo Trika, no hay sorpresa si un neófito lo encuentra difícil de entender. Para empezar a entenderlo, el nivel del lector debe ser el de un verdadero discípulo en Shaivismo Trika. Si no se cumple con este requisito, entonces habrá mucha confusión y constante desilusión. Porque a pesar de mis grandes esfuerzos por explicar las cosas tan sencillamente como me fuese posible, el estudiar este tratado requiere de algo de calibre espiritual. En este sistema, a veces no es posible ni siquiera escribir acerca de 'estados' de manera precisa. Abhinavagupta ha hecho lo mejor que pudo para cumplir con esta formidable tarea de escribir sobre lo que es superior e intangible. De todos modos, pese a sus increíbles habilidades para llevar esto a cabo, no está revelando todo. No es porque él esté todo el tiempo ocultando cosas al lector, sino porque está a veces ocultando y en otras ocasiones sencillamente no puede escribir acerca de algunos temas extremadamente sutiles debido a las limitaciones de las palabras.
La meta de la vida es la Liberación. El hombre ha buscado la libertad siempre en la historia humana, pero según el Shaivismo Trika, eso no es verdadera Liberación. La verdadera Liberación no significa que tu cuerpo debería ser libre de alguna prisión y cosas así. La verdadera Liberación equivale a alcanzar Su Svātantrya o Libertad Absoluta. Cuando el Svātantrya del Gran Señor se logra, entonces ves unidad en todas las cosas, es decir, dejas de ver dualidad como antes. A todo se lo identifica por siempre con Svātantrya, con Él, y ése es el fin de la historia llamada 'tú en esclavitud'. Desde este punto en adelante nada se pondrá en tu camino, porque si algo aparentemente se pone en tu camino, eso es otra vez Svātantrya. Esta conciencia constante de unidad en todo es verdadera Libertad. ¡No existe ningún otro logro más grande que esto!
Teniendo en cuenta lo de arriba, ahora lee el Tantrāloka y experimenta Supremo Deleite, querido Śiva.
Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.
Estrofas 1 a 10
अथ श्रीतन्त्रालोके विंशतितममाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke viṁśatitamamāhnikam|
Sin traducir todavía
अथ दीक्षां ब्रुवे मूढजनाश्वासप्रदायिनीम्॥१॥
Atha dīkṣāṁ bruve mūḍhajanāśvāsapradāyinīm||1||
Sin traducir todavía
त्रिकोणे वह्निसदने वह्निवर्णोज्ज्वलेऽभितः।
वायव्यपुरनिर्धूते करे सव्ये सुजाज्वले॥२॥
Trikoṇe vahnisadane vahnivarṇojjvale'bhitaḥ|
Vāyavyapuranirdhūte kare savye sujājvale||2||
Sin traducir todavía
बीजं किञ्चिद्गृहीत्वैतत्तथैव हृदयान्तरे।
करे च दह्यमानं सच्चिन्तयेत्तज्जपैकयुक्॥३॥
Bījaṁ kiñcidgṛhītvaitattathaiva hṛdayāntare|
Kare ca dahyamānaṁ saccintayettajjapaikayuk||3||
Sin traducir todavía
वह्निदीपितफट्कारधोरणीदाहपीडितम्।
बीजं निर्बीजतामेति स्वसूतिकरणाक्षमम्॥४॥
Vahnidīpitaphaṭkāradhoraṇīdāhapīḍitam|
Bījaṁ nirbījatāmeti svasūtikaraṇākṣamam||4||
Sin traducir todavía
तप्तं नैतत्प्ररोहाय तेनैव प्रत्ययेन तु।
मलमायाख्यकर्माणि मन्त्रध्यानक्रियाबलात्॥५॥
Taptaṁ naitatprarohāya tenaiva pratyayena tu|
Malamāyākhyakarmāṇi mantradhyānakriyābalāt||5||
Sin traducir todavía
दग्धानि न स्वकार्याय निर्बीजप्रत्ययं त्विमम्।
स श्रीमान्सुप्रसन्नो मे शम्भुनाथो न्यरूपयत्॥६॥
Dagdhāni na svakāryāya nirbījapratyayaṁ tvimam|
Sa śrīmānsuprasanno me śambhunātho nyarūpayat||6||
Sin traducir todavía
बीजस्याप्यत्र कार्या च योजना कृपया गुरोः।
यतो दीक्षा सुदीप्तत्वात्स्थावराण्यपि मोचयेत्॥७॥
Bījasyāpyatra kāryā ca yojanā kṛpayā guroḥ|
Yato dīkṣā sudīptatvātsthāvarāṇyapi mocayet||7||
Sin traducir todavía
यो गुरुर्जपहोमार्चाध्यानसिद्धत्वमात्मनि।
ज्ञात्वा दीक्षां चरेत्तस्य दीक्षा सप्रत्यया स्मृता॥८॥
Yo gururjapahomārcādhyānasiddhatvamātmani|
Jñātvā dīkṣāṁ carettasya dīkṣā sapratyayā smṛtā||8||
Sin traducir todavía
अवधूते निराचारे तत्त्वज्ञे नत्वयं विधिः।
साचारैः क्रियते दीक्षा या दृष्टप्रत्ययान्विता॥९॥
Avadhūte nirācāre tattvajñe natvayaṁ vidhiḥ|
Sācāraiḥ kriyate dīkṣā yā dṛṣṭapratyayānvitā||9||
Sin traducir todavía
निराचारेण दीक्षायां प्रत्ययस्तु न गद्यते।
ज्ञानं स्वप्रत्ययं यस्मान्न फलान्तरमर्हति॥१०॥
Nirācāreṇa dīkṣāyāṁ pratyayastu na gadyate|
Jñānaṁ svapratyayaṁ yasmānna phalāntaramarhati||10||
Sin traducir todavía
Estrofas 11 a 15
ध्यानादि तु फलात्साध्यमिति सिद्धामतोदितम्।
तुलाशुद्धिपरीक्षां वा कुर्यात्प्रत्यययोगिनीम्॥११॥
Dhyānādi tu phalātsādhyamiti siddhāmatoditam|
Tulāśuddhiparīkṣāṁ vā kuryātpratyayayoginīm||11||
Sin traducir todavía
यथा श्रीतन्त्रसद्भावे कथिता परमेशिना।
श्रीपूर्वशास्त्रेऽप्येषा च सूचिता परमेशिना॥१२॥
Yathā śrītantrasadbhāve kathitā parameśinā|
Śrīpūrvaśāstre'pyeṣā ca sūcitā parameśinā||12||
Sin traducir todavía
आनन्द उद्भवः कम्पो निद्रा घूर्णिश्च पञ्चमी।
इत्येवंवदता शक्तितारतम्याभिधायिना॥१३॥
Ānanda udbhavaḥ kampo nidrā ghūrṇiśca pañcamī|
Ityevaṁvadatā śaktitāratamyābhidhāyinā||13||
Sin traducir todavía
उद्भवो लघुभावेन देहग्रहतिरोहितेः।
देहो हि पार्थिवो मुख्यस्तदा मुख्यत्वमुज्झति॥१४॥
Udbhavo laghubhāvena dehagrahatirohiteḥ|
Deho hi pārthivo mukhyastadā mukhyatvamujjhati||14||
Sin traducir todavía
भाविलाघवमन्त्रेण शिष्यं ध्यात्वा समुत्प्लुतम्।
कर्माणि तत्राशेषाणि पूर्वोक्तान्याचरेद्गुरुः॥१५॥
Bhāvilāghavamantreṇa śiṣyaṁ dhyātvā samutplutam|
Karmāṇi tatrāśeṣāṇi pūrvoktānyācaredguruḥ||15||
Sin traducir todavía
उक्ता सेयं तुलाशुद्धिदीक्षा प्रत्ययदायिनी।
Uktā seyaṁ tulāśuddhidīkṣā pratyayadāyinī|
Sin traducir todavía
Información Adicional
Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.
Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.
Regresa a 19. 1-56 | Sigue leyendo 21. 1-61 |