Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Aprendiendo Sánscrito - Traduciendo (1)

Cómo traducir textos sánscritos - Un estudio introductorio


 Introducción

Hola, Gabriel Pradīpaka otra vez. En esta serie de documentos, aprenderás a traducir verdaderos textos en Sánscrito. Tu primer texto será uno sencillo: Śivamānasapūjā, una traducción de la cual está disponible aquí. Estaré utilizando esa traducción, pero ahora explicaré cómo fue hecha paso a paso. Elegí esta escritura porque es fácil de comprender. A medida que nuestro estudio sobre traducción de textos se profundice, te toparás textos un poco más complicados. Espero que mi explicación sea tan entendible como sea posible. Si no es así, envíame un e-mail y quita tus dudas de una vez y para siempre.

La Śivamānasapūjā data del siglo VIII de nuestra era, aproximadamente. Fue compuesta por Śaṅkarācārya. Este renombrado maestro enseñaba Advaitavedānta o Vedānta no dual (Ver la serie de documentos en Primeros Pasos para más información). Creo que el corazón de sus enseñanzas yace en la siguiente y simple oración escrita por él mismo:

ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या जीवो ब्रह्म इव नापरः
Brahma satyaṁ jaganmithyā jīvo brahma iva nāparaḥ

El Absoluto (brahma) (es) la Verdad (satyam); el mundo (jagat) es ilusorio --ni real ni irreal-- (mithyā); (y) el alma individual (jīvaḥ) no (es) (na) otra (aparaḥ) que el Absoluto (brahma iva) --es decir, "el jīva no es diferente del Absoluto"--.

Śaṅkarācārya es un muy famoso maestro por cierto, y sus escrituras están hechas en exquisito Sánscrito, fácil de leer, como claramente muestra el texto de arriba. Por eso es que he elegido uno de sus textos para este primer estudio el cual es un acercamiento preliminar a la traducción desde el Sánscrito.

Antes de empezar con este estudio, necesito llegar a un acuerdo contigo respecto a "abreviaturas". Tendré que usar abreviaturas para ahorrar espacio y facilitar más las cosas. Estudia este cuadro e imprímelo si puedes. Si imprimes el cuadro, puedes tenerlo siempre a mano cuando quiera necesites saber el significado de una determinada abreviatura:

ātmn. Ātmanepada esp. Especialmente lit. Literalmente prep. Preposición
abl. Ablativo etim. Etimología /gicamente loc. Caso locativo pres. Tiempo presente
acc. Caso acusativo f. Género femenino m. Género masculino priv. Privativo
adj. Adjetivo fig. Figuradamente, figurativamente m.f.n. Masculino, femenino y neutro pron. Pronombre
adv. Adverbio fut. Tiempo futuro n. Género neutro pronom. Pronominal
aic. Al inicio de un compuesto g. Gaṇa o Casa neg. Negativo redupl. Reduplicado
aor. Tiempo aoristo gen. Caso genitivo nom. Caso nominativo reflex. Reflexivo
caus. Causal o causativo gr. Gramática op. a Opuesto a r. - rs. Raíz - Raíces
cf. Comparar id. Ídem opt. Modo optativo (también llamado modo Potencial) sc. scilicet (viz. o videlicet; o sea, a saber)
comp. Compuesto i.e. Id est (o sea, es decir, en otras palabras) parsm. Parasmaipada sing. Número singular
compar. Grado comparativo ifc. In fine compositi (al final de un compuesto) p. Página subj. Subjuntivo
cond. Modo condicional impers. Impersonal part. Participio subst. Substantivo
conj. Conjunción impf. Tiempo imperfecto pass. Voz pasiva suf. Sufijo
cons. Consonante impv. Modo imperativo pers. Persona superl. Grado superlativo
dat. Caso dativo ind. Indeclinable pf. Tiempo perfecto suplic. Suplicante
defect. Defectivo inf. Modo infinitivo pl. Número plural vb. Verbo
desid. Desiderativo instr. Caso instrumental pot. Modo potencial (también llamado modo optativo) ved. Védico o Veda
du. Número dual intens. Intensivo p. p. Participio pasado (no confundirlo con "participio presente", el cual se escribe "part. presente") viz. Videlicet (sc. o scilicet; o sea, a saber)
e.g. Exempli gratiâ (por ejemplo) irr. Irregular p. p. fut. Participio pasivo futuro voc. Caso vocativo

Nota que aun cuando todas las abreviaturas están en minúscula, podrían aparecer en mayúsculas a veces. Comencemos nuestro estudio ahora.

al inicio


 Cómo traducirla: Título y 1ra estrofa

Primero de todo, consigue un buen diccionario sánscrito como el de Monier-Williams (el cual uso personalmente). Si no puedes hacer eso, ve al diccionario en línea que recomendamos en el documento Soporte. Cierto, un diccionario en línea no es tan fácil y cómodo de usar como uno offline, pero puede servir a tu propósito de aprender Sánscrito... al menos mientras tratas de obtener una mejor manera de encontrar los significados de las palabras sánscritas, o sea, un libro o un programa tal vez.

Posteriormente, recuerda dónde hallar información adicional:

Escritura; Transliterando; Números; Combinación; Declinación; Verbos; Compuestos; Afijos y Sintaxis.

Estudiemos ahora cómo traducir el título mismo y cada una de las estrofas:

शिवमानसपूजा
Śivamānasapūjā

Es fácil traducir el título ya que es un compuesto Tatpuruṣa común. Los compuestos en lengua sánscrita son generalmente ascendentes, es decir, empiezas desde el final y luego vas mayormente hacia atrás. Puedes buscar cada una de las palabras en un diccionario sánscrito (como el famoso de Monier-Williams) y no te toparás con ningún problema en el proceso. Entonces, la traducción es obviamente:

-Adoración (pūjā) mental (mānasa) de Śiva (śiva)-

Nota cómo he incluido "de" para traducir la parte final del compuesto. ¿Por qué?, porque la vasta mayoría de los compuestos Tatpuruṣa pueden generalmente traducirse insertando la preposición "de" entre los miembros. A su vez, la palabra "mānasa", que significa "mental", deriva de "manas" (mente), por supuesto. El término "pūjā" es un substantivo femenino que termina en "ā". Aunque los substantivos que terminan en "ā" son usualmente femeninos, esto no es siempre verdadero. Por ejemplo "ātmā" (de "ātman") es un substantivo masculino pese a que termina en "ā". Continuemos:

रत्नैः कल्पितमासनं हिमजलैः स्नानं च दिव्याम्बरं
नानारत्नविभूषितं मृगमदामोदाङ्कितं चन्दनम्।
जातीचम्पकबिल्वपत्ररचितं पुष्पं च धूपं तथा
दीपं देव दयानिधे पशुपते हृत्कल्पितं गृह्यताम्॥१॥

Ratnaiḥ kalpitamāsanaṁ himajalaiḥ snānaṁ ca divyāmbaraṁ
nānāratnavibhūṣitaṁ mṛgamadāmodāṅkitaṁ candanam|
Jātīcampakabilvapatraracitaṁ puṣpaṁ ca dhūpaṁ tathā
dīpaṁ deva dayānidhe paśupate hṛtkalpitaṁ gṛhyatām||1||

1) Reconocer las palabras en el texto: Ésta es la primera etapa crucial en el proceso de traducir cualquier texto en Sánscrito. Vas a usar las Reglas de Sandhi que estudiaste en Combinación. Imprime el documento con las reglas de Sandhi si puedes. Si es así, tenla siempre a mano. Es vital que un traductor sepa al dedillo las Reglas de Sandhi. Por eso es que te enseñé las Reglas de Sandhi antes de Declinación, Verbos, etc. Considero a las Reglas de Sandhi como el corazón o núcleo de la gramática sánscrita por cierto.

Cuando examinas el texto, notarás que algunas palabras están obviamente aisladas, mientras que el resto está aglutinado o formando compuestos. Miremos la primera estrofa ahora y tratemos de identificar las palabras aisladas:

Ratnaiḥ kalpitamāsanaṁ himajalaiḥ snānaṁ ca divyāmbaraṁ
nānāratnavibhūṣitaṁ mṛgamadāmodāṅkitaṁ candanam|
Jātīcampakabilvapatraracitaṁ puṣpaṁ ca dhūpaṁ tathā
dīpaṁ deva dayānidhe paśupate hṛtkalpitaṁ gṛhyatām||1||

Bien, es bastante fácil sin duda. Nota que si no conoces una determinada palabra, siempre puedes acudir al diccionario. Sin un diccionario sánscrito (offline u online) a la mano es realmente difícil comenzar a traducir un texto sánscrito salvo que seas un fantástico erudito con una memoria prodigiosa. También nota que voy a identificar las palabras según mi propia capacidad de memoria y conocimiento para facilitar las cosas. A medida que el tiempo pase, tu habilidad mejorará y no tendrás que recurrir al diccionario tan a menudo como antes. Las siguientes palabras parecen estar aisladas:

ratnaiḥ (puesto que termina en "aiḥ", es probablemente el instr. pl. de "ratna" --joya--); snānam (ablución); ca (y); candanam (sándalo); puṣpam (flor); ca (y); dhūpam (--fino-- incienso); tathā (así como también); dīpam (una --brillante-- luz); deva (¡oh Dios!) y gṛhyatām (es un verbo obviamente --busca este término en el diccionario y no lo hallarás... cuando no puedes encontrar una palabra en el diccionario, la palabra es probablemente un verbo, un compuesto, etc.-- y parece que deriva de la raíz "grah" --aceptar, etc.--, veré más adelante cómo traducirlo). Las palabras "snānam", "puṣpam", "dhūpam" y "dīpam" aparecen en el texto como "snānaṁ", "puṣpaṁ", "dhūpaṁ" y "dīpaṁ" por la 10ma Regla del Sandhi de Consonantes.

Ahora intentaré identificar palabras aglutinadas y compuestos respectivamente:

kalpitamāsanam (kalpitam-āsanam) - Esto no es un compuesto sino una aglutinación de palabras. El unir la "m" final en "kalpitam" y la "ā" inicial en "āsanam" ahorra espacio cuando escribes en Devanāgarī (caracteres originales). Mira la diferencia: "kalpitam āsanam" (कल्पितम् आसनम्) o bien "kalpitamāsanam" (कल्पितमासनम्), o sea, substituyes "..m ā.." (...म् आ...) por "mā" (मा) y ahorras mucho espacio (y tinta, jeje) en el proceso. "Āsanam" quiere decir "asiento". Esta palabra tiene género neutro (n.). ¿Por qué?, porque sé que las palabras que terminan en "a" forman su n. agregando "m" (e.g. jalam, puṣpam, etc.). Lee los documentos de Declinación para más información. Y por último, "kalpitam" (otra palabra con n.) deriva de la raíz "kḷp"... Te explicaré esto más tarde, no te preocupes. En el texto, la "m" final en "kalpitamāsanam" cambia a "ṁ" (Anusvāra) por la 10ma Regla del Sandhi de Consonantes.

himajalaiḥ (hima-jalaiḥ) - Tal como en "ratnaiḥ", "jalaiḥ" es otro instr. pl. de una palabra que termina en "a" ("jala" --agua-- en este caso), y "hima" es una conocida palabra que significa "frío, congelado, etc." (e.g. "Himālaya --Hima-ālaya--" cuyo significado literal es "Morada congelada", pero que es poéticamente traducido como "Morada de las nieves").

divyāmbaram (divya-ambaram) - La primera palabra en este compuesto Tatpuruṣa (Ver Compuestos) es "divya" (divino/a) y "ambaram" (prenda). Aunque "ambaram" está en sing., la traduciré en número plural por conveniencia. Las dos palabras (divya + ambaram) forman "divyāmbaram" por la 3ra Regla Primaria del Sandhi de Vocales. Además, la "m" final en "divyāmbaram" cambia a "ṁ" (Anusvāra) por la 10ma Regla del Sandhi de Consonantes.

nānāratnavibhūṣitam (nānā-ratna-vibhūṣitam) - La primera palabra de este compuesto Tatpuruṣa es "nānā" (diversos/as), la segunda "ratna" (gema, joya) y la última "vibhūṣitam" ("adornado", pero que traduciré en plural y femenino ya que se relaciona con las "prendas divinas" previamente mencionadas). Aun cuando no haya ningún Sandhi "interno", nota que la "m" final en el compuesto se convierte en "ṁ" (Anusvāra) en el texto por la 10ma Regla del Sandhi de Consonantes.

mṛgamadāmodāṅkitam (mṛgamada-āmoda-aṅkitam) - Este compuesto Tatpuruṣa consiste en tres palabras: "mṛgamada" (almizcle), "āmoda" (fragancia) y "aṅkitam" (mezclado). Hay dos Sandhi-s internos (mṛgamadāmodāṅkitam) regidos por la 3ra Regla Primaria del Sandhi de Vocales. Además, la "m" final cambia a "ṁ" (Anusvāra) en el texto pro la 10ma Regla del Sandhi de Consonantes.

jātīcampakabilvapatraracitam (jātī-campaka-bilva-patra-racitam) - Este largo Tatpuruṣa se compone de cinco palabras: "jātī" (jazmín), "campaka" (campaka), "bilva" (bilva), "patra" (hojas) y "racitam" (preparado). Una vez más, nota que la "m" final ha sido transformada en "ṁ" (Anusvāra) en el texto por la 10ma Regla del Sandhi de Consonantes.

dayānidhe (dayā-nidhe) - Este compuesto Tatpuruṣa se forma a partir de dos palabras: "dayā" (misericordia) y "nidhe" (¡oh Océano!).

paśupate (paśu-pate) - Este compuesto Tatpuruṣa consiste en dos palabras: "paśu" (ser limitado) y "pate" (¡oh Señor!).

hṛtkalpitam (hṛt-kalpitam) - Otro compuesto Tatpuruṣa. Se compone de dos términos: "hṛt" (corazón) y "kalpitam" (imaginado). Nota que la "m" final en el compuesto aparece como "ṁ" (Anusvāra) en el texto por la 10ma Regla del Sandhi de Consonantes.

2) Trazar un curso de traducción: Para facilitarte las cosas, colocaré números en la transliteración y en la traducción final para indicar la secuencia que debes seguir en la traducción de la estrofa. Queda advertido que en aquellos casos en los cuales tenga que poner el número dentro de un compuesto o de una aglutinación de palabras --e.g. kalpitam-āsanam--, he agregado un guión después del número para indicar que es un compuesto o una aglutinación y no palabras separadas. De igual manera, te advierto que también conservaré las palabras intactas dentro de un compuesto o de una aglutinación, es decir, en el caso de que haya cualquier tipo de Sandhi (combinación), las palabras aparecerán como son "originalmente" --e.g. divya-ambaram--:

Ratnaiḥ6 kalpitam4-āsanaṁ5 hima8-jalaiḥ9 snānaṁ7 ca10 divya11-ambaraṁ12
nānā13-ratna14-vibhūṣitaṁ15 mṛgamada17-āmoda18-aṅkitaṁ19 candanam16|
Jātī22-campaka23-bilva25-patra24-racitaṁ21 puṣpaṁ20 ca26 dhūpaṁ27 tathā28
dīpaṁ29 deva1 dayā2-nidhe3 paśu30-pate31 hṛt32-kalpitaṁ33 gṛhyatām34||1||

Bien, antes de que arrojes la computadora (ordenador para mis amigos de España) por la ventana, lleno de una total frustración, escucha mi explicación: Cuando traduzcas una estrofa, asegúrate de que tus ojos irán primero a la parte final de ella. ¿Por qué? Porque los poetas "generalmente" ubican allí las palabras claves para empezar a traducir un poema. ¿Cuáles son esas palabras claves? Substantivos, epítetos, verbos, etc. En este caso, la primera palabra clave que encuentras es deva (¡oh Dios!), y luego un epíteto: dayānidhe (¡oh Océano --nidhe-- de Misericordia --dayā--!) --un compuesto Tatpuruṣa--. La palabra "nidhe" es el caso Vocativo (Ver Declinación) de "nidhi" (océano, tesoro, etc.). Reservé el tercer epíteto: paśupate (¡oh Señor de los seres limitados!) para la última parte de la traducción. Tras eso, salto hacia la primera línea para reunirme con los objetos mentales con los cuales quiero realizar la adoración de Śiva en mi mente. Estudiemos la secuencia 4-6:

Ratnaiḥ6 kalpitam4-āsanaṁ5 -- La palabra "kalpitam" es un participio pasado y significa "mentalmente formado, imaginado". Deriva en último término de la raíz "kḷp" (preparar, disponer, estar bien ordenado o regulado, etc.). "Āsanam" puede significar "postura" o bien "asiento". Elegí la segunda traducción por supuesto, ya que es la apropiada en este contexto. "Ratnaiḥ" quiere decir "con joyas". Es el instr. pl. de "ratna" (joya). Como seguramente sabes (Ver los documentos de Declinación), el caso Instrumental puede ser entendido en el sentido de "con, junto con" o "por, por medio de, a través de". Opté por la primera opción, obviamente, puesto que "un asiento por medio de joyas" habría sido una extraña traducción, ¿no es cierto? Para formar el instr. pl. de substantivos terminados en "a" (como "ratna"), debes substituir la "a" final por "aiḥ". Por ejemplo, "aśvaiḥ" (instr. pl. de "aśva" --caballo--, o sea, "con los caballos, por los caballos, etc."). Así, la traducción literal de la secuencia 4-6 sería la siguiente:

Con joyas mentalmente formado-un asiento -- En otras palabras, "un asiento con joyas que ha sido formado mentalmente". Decidí agregar "He" para dar una fortaleza adicional a la expresión: (He) formado mentalmente un asiento con joyas. La siguiente secuencia es 7-9:

hima8-jalaiḥ9 snānaṁ7 -- La palabra "snānam" significa "ablución". A su vez, "himajalaiḥ" está formado por "hima" + "jalaiḥ". El término, "hima" quiere decir "frío/a" mientras que "jalaiḥ" es el instr. pl. de "jala" (agua). Según mi explicación anterior sobre cómo traducir "ratnaiḥ" (instr. pl. de "ratna"), "jalaiḥ" podría ser traducido como "con aguas, por las aguas, etc.". Obviamente, opté por "con aguas" en este contexto. Algunos substantivos pueden adoptar número plural o singular indistintamente. Es decir, puedes decir "jalena" (con agua) o "jalaiḥ" (con aguas) y estás diciendo lo mismo. Por supuesto, generalmente traducirás ambas formas al castellano sencillamente como "con agua" (sing.). Entonces, la traducción literal de la secuencia 7-9 sería la siguiente:

Fría-con agua una ablución -- En otros términos, una ablución con agua fría. Continuemos hacia la próxima secuencia:

ca10 divya11-ambaraṁ12 -- La palabra "ca" generalmente significa "y". Esta partícula puede ser usada en múltiples maneras: e.g. como en castellano, "Durgā ca sarasvatī" (Durgā y Sarasvatī --dos famosas diosas--) o repitiendo "ca" dos veces después del nombre de cada una de las diosas: "Durgā ca sarasvatī ca", o bien por medio de un único "ca" al final, "Durgā sarasvatī ca". Éstos son los modos comunes de utilizar "ca". Por supuesto, no importa cuál uses, la traducción es siempre la misma: "Durgā y Sarasvatī". El compuesto "divyāmbaram" es un Tatpuruṣa. La palabra "divya" significa "divino/a" y "ambara", prenda. Aunque en número singular, traduciré "ambara" en pl. (i.e., "prendas") por conveniencia (suena mejor, ¿verdad?). Por consiguiente, la traducción completa de esta secuencia sería:

Y divinas prendas -- ¡Bien! La siguiente secuencia es 13-15:

nānā13-ratna14-vibhūṣitaṁ15 - Ésta es otro compuesto Tatpuruṣa que consiste en tres palabras: "nānā" (diversos/as, múltiples, etc.). El término "ratna" quiere decir "joya, gema, etc.". Utilizaré la traducción "gema" en este caso pues ya he usado "joya" previamente en "Ratnaiḥ kalpitamāsanam". Nota que puedo usar en este tipo de compuesto Tatpuruṣa cualquiera de los dos números (singular o plural). Finalmente, "vibhūṣitam" es el p. p. de "vibhūṣ" (adornar, decorar, etc.), es decir, significa "adornado, decorado". Voy a traducirlo en f. plural para mantener la coherencia con "prendas". También nota que la "m" final en el compuesto cambia a "ṁ" (Anusvāra) en el texto por la 10ma Regla del Sandhi de Consonantes. La traducción literal es:

Diversas-gemas-adornadas -- En otras palabras, adornadas con diversas gemas. La próxima secuencia ahora:

mṛgamada17-āmoda18-aṅkitaṁ19 candanam16 - Hay una palabra ("candanam" que significa "sándalo") y un compuesto formado por tres miembros: "mṛgamada" (almizcle), "āmoda" (fragancia) y "aṅkitam" (mezclado). En realidad, el último término del compuesto (un p. p.) quiere decir literalmente "marcado, estampado, etc." ya que deriva de la raíz "aṅk" (marcar, estampar, etc.). Sin embargo, aquí debe ser entendido como "mezclado" para dar a la frase un claro sentido. La traducción literal de esta secuencia sería:

Almizcle-fragancia-mezclado sándalo -- O sea, sándalo mezclado con la fragancia del almizcle. La siguiente secuencia es 20-25:

Jātī22-campaka23-bilva25-patra24-racitaṁ21 puṣpam20 - Aquí tenemos una palabra (puṣpam) junto con un largo compuesto Tatpuruṣa integrado por cinco palabras. Aun cuando "puṣpam" quiera decir literalmente "flor", aquí debe ser traducido como "un (arreglo) flor(al)" por conveniencia en la traducción. Descubrirás que muchas veces necesitas "arreglar" la traducción un poco para que los oídos del lector no sufran demasiado. Como los poetas deben atenerse a la rigurosa métrica sánscrita (silábica), a menudo simplifican las oraciones un poquitín. Por supuesto, esos pequeños arreglos insertados por el traductor no deberían alterar el significado central de un determinado texto en Sánscrito. Traducir Sánscrito es un arte, verdaderamente.

El compuesto consiste en cinco miembros: "jātī" (jazmín), "campaka" (la fragante flor amarilla del árbol campaka), "bilva" (un famoso árbol cuyo fruto no maduro se usa medicinalmente, mientras que sus hojas se emplean en el ceremonial de la adoración de Śiva), "patra" ("hoja", pero traducido aquí como "hojas") y "racitam" ("preparado", el p. p. de la raíz "rac" --preparar, hacer, formar, etc.--). La traducción literal sería como sigue:

Jazmín-campaka-bilva-hojas-preparado (un arreglo) flor(al) -- En suma, (un arreglo) flor(al) preparado con jazmín, campaka (y) hojas de bilva. ¡Muy bien! La secuencia siguiente ahora:

ca26 dhūpaṁ27 tathā28 dīpaṁ29 paśu30-pate31 - Esto es pan comido. Escucha: "ca" significa "y", "dhūpam" es "(fino) incienso" --agregué la palabra "fino" para hacer más poética la descripción--, "tathā" es "así como también" y "dīpam" es "una (brillante) luz" --agregué "brillante" para hacer a la descripción algo más poética--. Hay un compuesto Tatpuruṣa aquí: "paśupate". La palabra "paśu" (o "paśu") se traduce generalmente como "un ser limitado", mientras que "pate" es el caso Vocativo de "pati" (señor). Entonces, "pate" significa "¡oh señor!". Por lo tanto, "paśupate" debería ser traducido como "¡oh Señor de los seres limitados!". Nota que aun cuando las palabras puedan aparecer en singular dentro de un compuesto, puedo tomarlas como plural por conveniencia. Por eso es que dije "de los seres limitados" y no "del ser limitado". Obviamente, la primera traducción es la correcta, mientras que la última no tiene mucho sentido en este contexto. De este modo, la traducción literal sería la siguiente:

Y (fino) incienso, así como también una (brillante) luz, seres limitados-oh Señor -- Es decir, y (fino) incienso, así como también una (brillante) luz, oh Señor de los seres limitados. ¡Buen trabajo! La última secuencia ahora:

hṛt32-kalpitaṁ33 gṛhyatām34 -- Un Tatpuruṣa-s aquí: "hṛtkalpitam". Como te dije con anterioridad, "kalpitam" significa "imaginado, mentalmente formado". A su vez, "hṛt" quiere decir "corazón". Cuando buscas esta palabra en un diccionario sánscrito, generalmente hallarás "hṛd" y no "hṛt". Sin embargo, nota que la forma "hṛt" se usa en compuestos cuando una palabra que comienza con "k", "kh", "t", "th", "p", "ph", "ṣ" y "s" (todas ellas son consonantes sordas como la "t" final en "hṛt") (Ver 5ta Regla del Sandhi de Consonantes para más información) viene después de "hṛd". Puede que te preguntes por qué "c", "ch", "ṭ", "ṭh" y "ś" (las cuales son también consonantes sordas) no se incluyen también. Bien, la respuesta es sencilla: t + c o ch = cc o cch (por la 1ra subregla de la 4ta Regla del Sandhi de Consonantes), o sea, debes usar la forma "hṛc" en vez de "hṛt" si la palabra que sigue a "hṛt" empieza con "c" o "ch". A su vez, si esta misma palabra comienza con "ṭ" (o incluso "ṭh"... pero esto es extremadamente raro por cierto), debes recordar que t + ṭ = ṭṭ (por la 2da subregla de la 4ta Regla del Sandhi de Consonantes). En otros términos, debes usar la forma "hṛṭ" y no "hṛt" si la palabra que viene después de "hṛt" empieza con "ṭ" (o inclusive "ṭh"). Finalmente, la combinación t + ś (seguida por una Vocal, una Semivocal, una Nasal o "h") = cch --esto es opcional pero se ve comúnmente en los textos sánscritos-- (por la 9na Regla del Sandhi de Consonantes). Así, debes transformar cualquier hṛt + ś en "hṛcch" (e.g. hṛt + śaya = hṛcchaya --yaciendo o permaneciendo en el corazón--). Tengo esperanzas que hayas comprendido mi simple explicación. Ah, nota que "hṛt" puede ser traducido opcionalmente como "mente" (el asiento del pensamiento y las operaciones intelectuales).

La palabra "gṛhyatām" es un verbo obviamente (si buscas esta palabra en el diccionario, no la hallarás). Deriva de la raíz "grah" (aceptar, apoderarse, etc.). Puede que te preguntes por qué sabía eso. Porque el verbo "grah" se conjuga generalmente utilizando "gṛh". Este verbo pertenece a la novena Casa o Gaṇa. Aquí tienes algunos ejemplos de conjugaciones en Tiempo Presente y Tiempo Imperfecto así como también en Modo Imperativo y Modo Potencial, todos ellos en Parasmaipada:

gṛhṇāti (él/ella/ello acepta, se apodera, etc.) --Tiempo Presente--; agṛhṇāt (él/ella/ello aceptó, se apoderó, etc. recientemente) --Tiempo Imperfecto--; gṛhāṇa (acepta, apodérate, etc.) --Modo Imperativo-- y gṛhṇīyāt (él/ella/ello aceptaría o debería aceptar, se apoderaría o debería apoderarse, etc.) --Modo Potencial--. Todos estos ejemplos están en Voz Activa, mientras que la presente palabra a traducir (i.e. gṛhyatām) es una conjugación en Voz Pasiva (Ver la tabla titulada "Voces" en Verbos (1) (castellano) para más información). Cuando conjugas un verbo en Voz Pasiva, debes conjugarlo en "Ātmanepada" [Ver la tabla titulada "Juegos de terminaciones" en Verbos (1) (castellano) para más información] como si fuera una raíz perteneciente a la 4ta Casa o Gaṇa. Como seguramente estudiaste en Verbos (2) (castellano), las reglas para conjugar una raíz de la 4ta Casa son las siguientes:

REGLAS ESPECIALES PARA EL GAṆA 4
(a) Cualquier vocal presente en la raíz permanece inmutable [excepto "i", "u", "ṛ" y "ḷ" ubicadas en penúltima posición cuando son seguidas por "r" o "v" más una consonante; y la "ṝ" colocada en penúltimo o último lugar. Ver (3) y (4) en "Reglas generales para los Gaṇa-s 1, 4, 6 y 10" dentro de Verbos (2) (castellano)].
(b) La Semivocal "y" es agregada a la raíz.

Entonces, tomas a la raíz "grah" pero transformada en "gṛh", como te expliqué antes, y le agregas "y" para formar la base verbal "gṛhy". Con posterioridad a ello, tienes que agregar "a" para formar la "base compuesta", o sea, "gṛhya". Si quieres conjugar este verbo en la 3ra pers. sing. en Tiempo Presente, simplemente agregas "te": "gṛhyate" (él/ella/ello es aceptado, es tomado, etc.) --Nota cómo puse un acento sobre la "a" en "ya". Esta acentuación se utiliza en la pronunciación para que un determinado verbo perteneciente a la 4ta Casa o Gaṇa y conjugado en Voz activa no sea tomado erróneamente por una forma Pasiva del mismo verbo. Además, el verbo de la 4ta Casa, cuando se conjuga en la Voz Activa y Ātmanepada, se acentúa generalmente en la primera vocal de la base para asegurarse de que no habrá ninguna confusión. Por ejemplo: "tuṣyate" (él/ella/ello se complace --Tiempo Presente Ātmanepada, Voz Activa--) y "tuṣyate" (él/ella/ello ha sido complacido --Tiempo Presente, Voz Pasiva--) --observa cómo el acento hace que reconozcas claramente ambas formas--. Como es obvio, el acento no aparece en los caracteres sánscritos originales, sólo en la pronunciación. Esto es así puesto que te estoy enseñando Sánscrito Clásico por ahora. En el Sánscrito Védico, hay tres acentos no obstante. Algún día, te enseñaré Sánscrito Védico, no te preocupes, pero con el Sánscrito Clásico tienes suficiente por el momento :-).

Bien, para terminar el trabajo, te digo que la terminación "tām" en "gṛhyatām" pertenece a la 3ra pers. sing. en Modo Imperativo. En otros términos: "gṛhya" (base compuesta) + "tām" = "gṛhyatām". Si fuese Voz Activa, la forma imperativa sería: "gṛhṇātu" ("¡qué él/ella/ello acepte!"). No obstante, el verbo está conjugado en Voz Pasiva, la cual tiene más que ver con la cosa a ser aceptada y no con la persona que debería aceptar, ¿comprendes? De esta forma, la traducción final de "gṛhyatām" es: ¡qué sea aceptado! (i.e. ¡qué lo que he imaginado en mi corazón sea aceptado!)... agrego "por Ti" para clarificar las cosas. Ahora me gustaría mostrarte todo el juego de conjugaciones para el Modo Imperativo de "grah" en Voz Pasiva. Puesto que cualquier raíz debería ser conjugada en Voz Pasiva como si perteneciese a la 4ta Casa o Gaṇa (en Ātmanepada), voy a utilizar las conocidas terminaciones de Ātmanepada que se usan cuando conjugas una raíz de la 4ta Casa en Modo Imperativo (Voz Activa). Muy fácil:

  grah (aceptar, apoderarse, etc.) --Modo Imperativo - Voz Pasiva--
Singular Dual Plural
1ra Pers. gṛhyai gṛhyāvahai gṛhyāmahai
¡qué (yo) sea aceptado/a! ¡qué (nosotros dos) seamos
aceptados/as!
¡qué (nosotros/as) seamos
aceptados/as!
2da Pers. gṛhyasva gṛhyethām gṛhyadhvam
¡qué (tú) seas aceptado/a! ¡qué (Uds.. dos) sean
aceptados/as!
¡qué (todos) Uds.. sean
aceptados/as!
3ra Pers. gṛhyatām gṛhyetām gṛhyantām
¡qué (él/ella/ello) sea
aceptado/a!
¡qué (ellos/as dos) sean
aceptados/as!
¡qué (ellos/as) sean
aceptados/as!

Entonces, la secuencia 32-34 se traduce literalmente como:

Corazón-imaginado ¡qué sea aceptado! -- En suma, ¡qué sea aceptado (por Ti lo que he) imaginado en (mi) corazón!

Uno todas las secuencias y obtengo la traducción final:

¡Oh Dios (deva), Océano (nidhe) de Misericordia (dayā)!, (he) formado mentalmente (kalpitam) un asiento (āsanam) con joyas (ratnaiḥ), una ablución (snānam) con agua (jalaiḥ) fría (hima), y (ca) divinas (divya) prendas (ambaram) adornadas (vibhūṣitam) con diversas (nānā) gemas (ratna); sándalo (candanam) mezclado --"aṅkita" significa literalmente "marcado, estampado, etc."-- (aṅkitam) con la fragancia (āmoda) del almizcle (mṛgamada); (un arreglo) flor(al) (puṣpam) preparado (racitam) con jazmín (jātī), campaka (campaka) (y) hojas (patra) de bilva (bilva); y (ca) (fino) incienso (dhūpam), así como también (tathā) una (brillante) luz (dīpam), oh Señor (pate) de los seres limitados (paśu). ¡Qué sea aceptado (por Ti) (gṛhyatām) (lo que he) imaginado (kalpitam) en (mi) corazón (hṛt)!

¡Buen trabajo! Como pudiste ver, traducir textos sánscritos es verdaderamente fácil... eh, no huyas despavorido y frustrado pues la peor parte de este lío está aun por venir, jaja. Sólo bromeaba... hmmm... no estoy seguro.

continuará

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.