Descarga e instala la(s) fuente(s) indispensable(s) para ver Sánscrito en toda su gloria Lee Transliterando (2) (castellano) para comprender plenamente el sistema de transliteración |
Frases 2 (castellano)
Frases usuales - Parte 2
Introducción
Hola, Gabriel Pradīpaka una vez más. Ésta es mi segundo documento con frases usuales en Sánscrito. Puesto que esta introducción es casi idéntica a la del primer documento, si ya la leíste, puedes saltearla.
Nota que con "frases comunes" incluiré también meras "palabras", las cuales son igualmente usuales. Ordenaré todo utilizando "grupos" de veinte frases. Tal vez en el futuro, hallaré una mejor manera de ordenarlas en diferentes categorías, pero por ahora, prefiero hacerlo así.
Para la transliteración, usaré IAST ("International Alphabet of Sanskrit Transliteration" - Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita, que permite mostrar claramente la acentuación correcta, si hubiese, p. ej. "sādhu" - "bien hecho!") e ITRANS de modo que puedas copiar la frase y luego pegarla en la ventana ITRANS del programa Itranslator99/2003 para así obtener una determinada frase en Sánscrito original y transliteración internacional (IAST), si así lo deseas. Hay un ejemplo sobre cómo hacerlo con Itranslator 99 respecto a Nombres sánscritos, pero es también válido "en general" para estas frases comunes y las otras versiones de Itranslator. Sólo copia la frase en ITRANS y sigue el mismo procedimiento como se explica en ese documento. Cualquier duda, dime.
Recuerda que las palabras sánscritas generalmente pasan por un proceso de metamorfosis cuando forman una frase u oración según definidas reglas de Sandhi o combinación. De cualquier manera, mi traducción palabra por palabra siempre tenderá a incluir sus formas crudas, es decir, sin ninguna mutación. De ahí que notarás que las palabras en la traducción lucen mayormente distintas cuando se las compara con las de la frase.
Una última cosa: Agregaré notas clickeables con más información explicativa cuando sea necesario. Asimismo, habrá a menudo varios modos de expresar algo, ya que el vocabulario sánscrito es mucho más grande que el castellano, pero tendré que incluir "únicamente" los más comunes por conveniencia.
Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración.
¡Manos a la obra!
Grupos de frases comunes
1 | Devanāgarī | वर्षन्ति मेघाः |
वृष्टिर्मेघेभ्यः पतति | ||
IAST | Varṣanti meghāḥ | |
Vṛṣṭirmeghebhyaḥ patati | ||
ITRANS | varShanti meghAH | |
vR^iShTirmeghebhyaH patati | ||
Significado | Llueve [lit. "Las nubes (meghāḥ) derraman lluvia (varṣanti)"] | |
Llueve [lit. "La lluvia (vṛṣṭiḥ o vṛṣṭiḥ) cae (patati) de las nubes (meghebhyaḥ)"] |
2 | Devanāgarī | अतिवर्षन्ति मेघाः |
अतिवृष्टिं कुर्वन्ति मेघाः | ||
IAST | Ativarṣanti meghāḥ | |
Ativṛṣṭiṁ kurvanti meghāḥ | ||
ITRANS | ativarShanti meghAH | |
ativR^iShTiM kurvanti meghAH | ||
Significado | Llueve copiosamente - Llueve a cántaros [lit. "Las nubes (meghāḥ) derraman lluvia copiosamente (ativarṣanti)"] | |
Llueve copiosamente - Llueve a cántaros [lit. "Las nubes (meghāḥ) descargan (kurvanti) abundante lluvia (ativṛṣṭim)"] |
3 | Devanāgarī | उष्णीभवति |
IAST | Uṣṇībhavati | |
ITRANS | uShNIbhavati | |
Significado | Hace calor (uṣṇī-bhavati) |
4 | Devanāgarī | शीतलीभवति |
IAST | Śītalībhavati | |
ITRANS | shItalIbhavati | |
Significado | Hace frío (śītalī-bhavati) |
5 | Devanāgarī | आदिपश्चात् |
IAST | Ādipaścāt | |
ITRANS | AdipashcAt | |
Significado | Tarde o temprano (ādi-paścāt) [lit. "Al principio (ādi) (o) posteriormente (paścāt)"] |
6 | Devanāgarī | वरं मौनं न च वचनमनृतम् |
IAST | Varaṁ maunaṁ na ca vacanamanṛtam | |
ITRANS | varaM maunaM na ca vacanamanR^itam | |
Significado | Mejor callar que mentir [lit. "(Es) mejor (varam) el silencio (maunam) y (ca) no (na) decir (vacanam) mentira(s) (anṛtam)"]1 |
7 | Devanāgarī | वरमेको गुणी पुत्रो न च मूर्खशतैरपि |
IAST | Varameko guṇī putro na ca mūrkhaśatairapi | |
ITRANS | varameko guNI putro na ca mUrkhashatairapi | |
Significado | (Es) mejor (varam) un (ekaḥ) hijo (putraḥ) virtuoso (guṇī) que (na ca... api) cientos (śataiḥ) de tontos (mūrkha)2 |
8 | Devanāgarī | वरं मृत्युर्न च दारिद्रम् |
IAST | Varaṁ mṛtyurna ca dāridram | |
ITRANS | varaM mR^ityurna ca dAridram | |
Significado | (Es) mejor (varam) la muerte (mṛtyuḥ) que (na ca) la pobreza (dāridram) |
9 | Devanāgarī | अपमानात्प्राणत्यागो विशिष्यते |
IAST | Apamānātprāṇatyāgo viśiṣyate | |
ITRANS | apamAnAtprANatyāgo vishiShyate | |
Significado | Es mejor (viśiṣyate) la muerte (prāṇa-tyāgaḥ) que la deshonra (apamānāt)3 |
10 | Devanāgarī | रात्रिन्दिवम् |
रात्र्यहनी | ||
IAST | Rātrindivam | |
Rātryahanī | ||
ITRANS | rAtrindivam | |
rAtryahanI | ||
Significado | Noche y día (rātrindivam) | |
Noche y día (rātryahanī)4 |
11 | Devanāgarī | वारं वारम् |
काले काले | ||
अनुवेलम् | ||
IAST | Vāraṁ vāram | |
Kāle kāle | ||
Anuvelam | ||
ITRANS | vAraM vAram | |
kAle kAle | ||
anuvelam | ||
Significado | De vez en cuando (vāram vāram) | |
De vez en cuando (kāle kāle) | ||
De vez en cuando (anuvelam) |
12 | Devanāgarī | युगपत् |
एकपदे | ||
IAST | Yugapat | |
Ekapade | ||
ITRANS | yugapat | |
ekapade | ||
Significado | Al mismo tiempo (yugapat) | |
Al mismo tiempo (ekapade) |
13 | Devanāgarī | आपाततस् |
IAST | Āpātatas | |
ITRANS | ApAtatas | |
Significado | Por ahora (āpātatas)5 |
14 | Devanāgarī | चिरम् |
चिरकालम् | ||
चिरात् | ||
IAST | Ciram | |
Cirakālam | ||
Cirāt | ||
ITRANS | ciram | |
cirakAlam | ||
cirAt | ||
Significado | Por mucho tiempo (ciram) | |
Por mucho tiempo (cira-kālam) | ||
Por mucho tiempo (cirāt) |
15 | Devanāgarī | किञ्चित्कालम् |
कियत्कालम् | ||
IAST | Kiñcitkālam | |
Kiyatkālam | ||
ITRANS | ki~ncitkAlam | |
kiyatkAlam | ||
Significado | Por poco tiempo (kiñcid-kālam) | |
Por poco tiempo (kiyat-kālam) |
16 | Devanāgarī | इदानीम् |
अधुना | ||
IAST | Idānīm | |
Adhunā | ||
ITRANS | idAnIm | |
adhunA | ||
Significado | Ahora (idānīm) | |
Ahora (adhunā) |
17 | Devanāgarī | साम्प्रतकाले |
अधुनातनकाले | ||
वर्तमानकाले | ||
अद्य | ||
IAST | Sāmpratakāle | |
Adhunātanakāle | ||
Vartamānakāle | ||
Adya | ||
ITRANS | sAmpratakAle | |
adhunAtanakAle | ||
vartamAnakAle | ||
adya | ||
Significado | Hoy en día - Actualmente (sāmprata-kāle) [lit. "Al presente (sāmprāta-kāle)"] | |
Hoy en día - Actualmente (adhunātana-kāle) [lit. "Al presente (adhunātana-kāle)"] | ||
Hoy en día - Actualmente (vartamāna-kāle) [lit. "Al presente (vartamāna-kāle)"] | ||
Hoy en día - Actualmente (adya) |
18 | Devanāgarī | न कथञ्चन |
IAST | Na kathañcana | |
ITRANS | na katha~ncana | |
Significado | ¡De ningún modo (na katham cana)!6 |
19 | Devanāgarī | दिष्ट्या |
IAST | Diṣṭyā | |
ITRANS | diShTyA | |
Significado | ¡Buena suerte (diṣṭyā)! |
20 | Devanāgarī | स्वस्ति |
मङ्गलं भूयात् | ||
शुभं भूयात् | ||
IAST | Svasti | |
Maṅgalaṁ bhūyāt | ||
Śubhaṁ bhūyāt | ||
ITRANS | svasti | |
ma~NgalaM bhUyAt | ||
shubhaM bhUyAt | ||
Significado | ¡Dios te bendiga (svasti)! | |
¡Dios te bendiga (maṅgalam bhūyāt)!7 [lit. "¡Qué pueda haber (bhūyāt) felicidad y bienestar (maṅgalam)!"] | ||
¡Dios te bendiga (śubham bhūyāt)! [lit. "¡Qué pueda haber (bhūyāt) un estado auspicioso o de bienestar (śubham)!"] |
1 Las palabras "na ca" [lit. "y (ca) no (na)"] se utiliza a veces para expresar "que" en Sánscrito, cuando haces una comparación.
2 La palabra "que" en la comparación es aportada por "na ca", lit. "y (ca) no (na)" (siendo "api" una mera palabra que da énfasis a la expresión) junto con el caso Instrumental (número plural) de "śata" (cien), es decir, "śataiḥ".
3 Por un lado, el compuesto "prāṇa-tyāgaḥ" significa literalmente "abandono (tyāgaḥ) de la vida (prāṇa)", en otras palabras, suicidio, muerte. Por supuesto, no quiero que cometas suicidio, ya sea a causa de la pobreza o la deshonra, jeje. Son solamente dichos. Por el otro lado, la palabra "apamānāt" significa "que la deshonra". En este caso, el término "que" se indica mediante el caso Ablativo, ya que "apamānāt" es el Ablativo de "apamāna" (deshonra). Esto es lo que se ve comúnmente, o sea, se usa el caso Ablativo para hacer comparaciones, aun cuando puedas usar también "na ca" como mencioné arriba. A su vez, "Es mejor" no se expresa aquí por medio de "varam", sino de la raíz "viśiṣ" (ser mejor), que aquí está conjugada en la 3ra Persona singular, Voz Pasiva.
4 "Rātrindivam" es un compuesto neutro especial formado por "rātri" (noche) y "diva" (día). De todos modos, la primera palabra aparece en la forma de "rātrim" ("a la noche", caso Acusativo), que se convirtió en "rātriṁ" y luego en "rātrin" por la 11ma Regla del Sandhi de Consonantes. Por otra parte, "rātryahanī" es un compuesto Dvandva común (Ver Compuestos) que contienen dos palabras "rātri" y "ahan" (derivado de "ahar"- "día"), estando la última declinada en Nominativo, número dual.
5 Nota que "āpātatas" significa también "inesperadamente, repentinamente, ahora mismo, etc.
6 La expresión "katham cana" se convierte en "kathañcana" por la 11ma Regla del Sandhi de Consonantes.
7 La palabra "bhūyāt" es la 3ra Persona singular, Modo Benedictivo, de la raíz "bhū" (ser, volverse). Para más información, ver documentos de Verbos. Nota también que cualquiera de las tres expresiones, al ser impersonal, puede ser dirigida a "ti, ambos o todos Uds.", es decir, en singular, dual o plural.
Información adicional
Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.
Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.