Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Conocimiento 1 - Shaivismo No dual de Cachemira

Śāktopāya (Shaktopaya): Compendio de técnicas - Parte 1


 Introducción

Gabriel Pradīpaka, una vez más. He decidido agrupar todas las técnicas de Śāktopāya en esta serie de documentos (éste es el primero), de modo que puedas hallarlas fácilmente cuando sea necesario durante tu práctica. Las que han sido incluidas en Meditación 1 y Meditación 3 se incluyen también aquí. Todas las técnicas fueron directamente extraídas del Vijñānabhairava, un famoso Tantra en Shaivismo No dual de Cachemira. Como es usual, encontrarás también que he realizado una detallada traducción junto con una igualmente detallada explicación de cada técnica. ¡Disfruta!

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión
(--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.

al inicio


 Técnica 1

कपालान्तर्मनो न्यस्य तिष्ठन्मीलितलोचनः।
क्रमेण मनसो दार्ढ्याल्लक्षयेल्लक्ष्यमुत्तमम्॥३३॥
Kapālāntarmano nyasya tiṣṭhanmīlitalocanaḥ|
Krameṇa manaso dārḍhyāllakṣayellakṣyamuttamam||33||

Depositando (nyasya) (la propia) mente (manaḥ) en el interior (antar) del cráneo (kapāla) y permaneciendo (tiṣṭhan) con los ojos (locanaḥ) cerrados (mīlita); uno gradualmente (krameṇa) percibe o discierne (lakṣayet), por medio de la estabilidad (dārḍhyāt) mental (manasaḥ), eso que es muy (uttamam) perceptible o discernible (lakṣyam).

Vijñānabhairava, 33

En Śāktopāya uno usa su mente para buscar la Última Realidad o Yo. En este caso, utilizarás el interior de tu cráneo como punto de partida en tu búsqueda de Dios. Dentro del cráneo yace una brillante luz igual a la de millones de soles. No obstante, no imagines ninguna luz, simplemente fija la atención dentro del cráneo o kapāla. Experimenta por ti mismo.

Hay también un significado secreto de "kapāla" (cráneo): "ka" significaría "Śakti" y "pāla" querría decir "Śiva" (el protector). Por lo tanto, según esta interpretación, kapāla representaría la unión de Śiva y Śakti, la unión de "YO" y "SOY". Así, deberías fijar tu mente en la unión de Śiva y Śakti, pero esto es muy difícil de hacer por el momento. En consecuencia, practica primero usando el significado ordinario de "kapāla", en otras palabras: "cráneo". Deposita tu mente dentro del cráneo y gradualmente percibirás tu propia naturaleza esencial, la cual es muy perceptible o discernible. Esta esencia es obvia por cierto, y al mismo tiempo está aparentemente oculta y uno tiene que hallarla. ¡Un verdadero misterio!

al inicio


 Técnica 2

निजदेहे सर्वदिक्कं युगपद्भावयेद्वियत्।
निर्विकल्पमनास्तस्य वियत्सर्वं प्रवर्तते॥४३॥
Nijadehe sarvadikkaṁ yugapadbhāvayedviyat|
Nirvikalpamanāstasya viyatsarvaṁ pravartate||43||

(Si) en el propio (nija) cuerpo (dehe), uno contempla (bhāvayet) la vacuidad espacial (viyat) en todas direcciones (sarvadikkam) simultáneamente (yugapad), con una mente (manāḥ) libre de pensamientos (nirvikalpa), le (tasya) sobreviene (pravartate) la Completa (sarvam) Vacuidad (viyat).

Vijñānabhairava, 43

"En todas direcciones simultáneamente" quiere decir "sin sucesión". Deberías sentir la vacuidad espacial en todas direcciones y sin sucesión. O sea, la experimentas instantáneamente, no gradualmente, paso a paso. Y la frase "le sobreviene la Completa Vacuidad" significa "uno experimenta Absoluto Vacío todo alrededor". Y este Vacío Absoluto es verdaderamente el ilimitado espacio de la Conciencia Suprema.

Hay dos condiciones para tener éxito en esta práctica.

1) yugapat (simultáneamente). Es todo al mismo tiempo, no etapa tras etapa. Sientes el vacío sin sucesión.

2) nirvikalpamanāḥ (con una mente libre de pensamientos). Para tener éxito en la técnica tu mente debería estar suficientemente calma antes. Un buen método para lograr esto es concentrarse en la respiración. Cada vez que te sientes a meditar, comienza tu práctica concentrándote en la respiración. Esta concentración aquieta la mente. Posteriormente, puedes hacer la práctica antedicha o cualquier otra.

Aunque el ilimitado espacio de la Conciencia Suprema es denominado una Absoluta o Completa Vacuidad, está lleno de Conciencia. No es nadidad. Está desprovisto de objetos conocibles pero lleno de Sujeto o Śiva.

al inicio


 Técnica 3

तनूदेशे शून्यतेव क्षणमात्रं विभावयेत्।
निर्विकल्पं निर्विकल्पो निर्विकल्पस्वरूपभाक्॥४६॥
Tanūdeśe śūnyateva kṣaṇamātraṁ vibhāvayet|
Nirvikalpaṁ nirvikalpo nirvikalpasvarūpabhāk||46||

(Si,) con una mente libre de pensamientos (nirvikalpam), uno contempla (vibhāvayet) una parte (deśe) de su cuerpo (tanū) como (iva) vacío (śūnyatā) tan sólo por un instante (kṣaṇamātram), se liberaría de pensamientos (nirvikalpaḥ) y moraría (bhāk) en la mismísima naturaleza (sva-rūpa) de Nirvikalpa --el estado libre de pensamientos-- (nirvikalpa).

Vijñānabhairava, 46

Contemplas una parte o región de tu propio cuerpo como vacío ahora. Al inicio, practicas esta técnica solamente por un instante. A medida que la practicas más y más, te liberas de los pensamientos y alcanzas el estado de Śiva, el cual está libre de cualquier pensamiento. El real "Tú" o Śiva está más allá de los procesos mentales. Ningún pensamiento puede contenerlo porque Él es la fuente original de la mente. Él es la raíz de todo pensamiento y no un mero objeto mental. Es indescriptible a causa de Su estado carente de pensamientos. Y Él es Tú. Cuando te das cuenta de esto, experimentas una inmensa paz y una inmensa bienaventuranza. Es así de simple.

al inicio


 Técnica 4

एवमेव जगत्सर्वं दग्धं ध्यात्वा विकल्पतः।
अनन्यचेतसः पुंसः पुम्भावः परमो भवेत्॥५३॥
Evameva jagatsarvaṁ dagdhaṁ dhyātvā vikalpataḥ|
Ananyacetasaḥ puṁsaḥ pumbhāvaḥ paramo bhavet||53||

De este modo (evam eva), cuando alguien medita (dhyātvā) --con una mente (cetasā) concentrada (ananya)-- imaginando (vikalpataḥ) que el mundo (jagat) entero (sarvam) está siendo quemado (dagdham); en tal persona (puṁsaḥ), aparece (bhavet) el más alto (paramaḥ) estado (bhāvaḥ) del hombre (pum).

Vijñānabhairava, 53

La imagen del mundo siendo completamente quemado libera a tu mente de pensamientos. Esta desaparición del mundo simboliza la ausencia de objetos conocibles. Cuando no hay nada para conocer, la mente se interioriza. Y en ese momento de absorción, alcanzas el estado de Śiva el cual es llamado aquí "el más alto estado del hombre". Aun cuando parezca que una persona logra a Śiva, no deberías olvidar que ella es siempre Śiva. De hecho, todos son Śiva.

Cuando la mente se libra de pensamientos sólo queda Śiva. Entonces, intenta hacer que tu mente se vacíe de pensamientos. Cuando lo logres, alcanzarás a este Śiva que siempre fue Tú, no obstante. Una paradoja.

continuará

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.