Descarga e instala la(s) fuente(s) indispensable(s) para ver Sánscrito en toda su gloria Lee Transliterando (2) (castellano) para comprender plenamente el sistema de transliteración |
Tantrāloka (Tantraloka): Capítulo 36 - estrofas 1 a 15 - Shaivismo no dual de Cachemira
Āyātikramanirūpaṇa - Traducción normal
|
Introducción
Éste es el único grupo de estrofas (desde la estrofa 1 hasta la estrofa 15) del trigésimo sexto capítulo (llamado Āyātikramanirūpaṇa).
Esta obra fue escrita por el gran Maestro Abhinavagupta y es un compendio del Tantra en todas sus facetas. El Tantrāloka es la obra más importante y más voluminosa del más grande Maestro de Trika. Abhinavagupta fue también el maestro del eminente Kṣemarāja y vivió alrededor del 975-1025 d. de J. C. en Cachemira, etc.
Este tratado cuyo nombre es Tantrāloka es una completa enciclopedia de Tantra. Puesto que es un texto muy avanzado de Shaivismo Trika, no hay sorpresa si un neófito lo encuentra difícil de entender. Para empezar a entenderlo, el nivel del lector debe ser el de un verdadero discípulo en Shaivismo Trika. Si no se cumple con este requisito, entonces habrá mucha confusión y constante desilusión. Porque a pesar de mis grandes esfuerzos por explicar las cosas tan sencillamente como me fuese posible, el estudiar este tratado requiere de algo de calibre espiritual. En este sistema, a veces no es posible ni siquiera escribir acerca de 'estados' de manera precisa. Abhinavagupta ha hecho lo mejor que pudo para cumplir con esta formidable tarea de escribir sobre lo que es superior e intangible. De todos modos, pese a sus increíbles habilidades para llevar esto a cabo, no está revelando todo. No es porque él esté todo el tiempo ocultando cosas al lector, sino porque está a veces ocultando y en otras ocasiones sencillamente no puede escribir acerca de algunos temas extremadamente sutiles debido a las limitaciones de las palabras.
La meta de la vida es la Liberación. El hombre ha buscado la libertad siempre en la historia humana, pero según el Shaivismo Trika, eso no es verdadera Liberación. La verdadera Liberación no significa que tu cuerpo debería ser libre de alguna prisión y cosas así. La verdadera Liberación equivale a alcanzar Su Svātantrya o Libertad Absoluta. Cuando el Svātantrya del Gran Señor se logra, entonces ves unidad en todas las cosas, es decir, dejas de ver dualidad como antes. A todo se lo identifica por siempre con Svātantrya, con Él, y ése es el fin de la historia llamada 'tú en esclavitud'. Desde este punto en adelante nada se pondrá en tu camino, porque si algo aparentemente se pone en tu camino, eso es otra vez Svātantrya. Esta conciencia constante de unidad en todo es verdadera Libertad. ¡No existe ningún otro logro más grande que esto!
Teniendo en cuenta lo de arriba, ahora lee el Tantrāloka y experimenta Supremo Deleite, querido Śiva.
Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.
Estrofas 1 a 10
अथ श्रीतन्त्रालोके षट्त्रिंशमाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke ṣaṭtriṁśamāhnikam|
Sin traducir todavía
आयातिरथ शास्त्रस्य कथ्यतेऽवसरागता।
श्रीसिद्धादिविनिर्दिष्टा गुरुभिश्च निरूपिता।
भैरवो भैरवी देवी स्वच्छन्दो लाकुलोऽणुराट्॥१॥
Āyātiratha śāstrasya kathyate'vasarāgatā|
Śrīsiddhādivinirdiṣṭā gurubhiśca nirūpitā|
Bhairavo bhairavī devī svacchando lākulo'ṇurāṭ||1||
Sin traducir todavía
गहनेशोऽब्जजः शक्रो गुरुः कोट्यपकर्षतः।
नवभिः क्रमशोऽधीतं नवकोटिप्रविस्तरम्॥२॥
Gahaneśo'bjajaḥ śakro guruḥ koṭyapakarṣataḥ|
Navabhiḥ kramaśo'dhītaṁ navakoṭipravistaram||2||
Sin traducir todavía
एतैस्ततो गुरुः कोटिमात्रात्पादं वितीर्णवान्।
दक्षादिभ्य उभौ पादौ संवर्तादिभ्य एव च॥३॥
Etaistato guruḥ koṭimātrātpādaṁ vitīrṇavān|
Dakṣādibhya ubhau pādau saṁvartādibhya eva ca||3||
Sin traducir todavía
पादं च वामनादिभ्यः पादार्धं भार्गवाय च।
पादपादं तु बलये पादपादस्तु योऽपरः॥४॥
Pādaṁ ca vāmanādibhyaḥ pādārdhaṁ bhārgavāya ca|
Pādapādaṁ tu balaye pādapādastu yo'paraḥ||4||
Sin traducir todavía
सिंहायार्धं ततः शिष्टाद्द्वौ भागौ विनताभुवे।
पादं वासुकिनागाय खण्डाः सप्तदश त्वमी॥५॥
Siṁhāyārdhaṁ tataḥ śiṣṭāddvau bhāgau vinatābhuve|
Pādaṁ vāsukināgāya khaṇḍāḥ saptadaśa tvamī||5||
Sin traducir todavía
स्वर्गादर्धं रावणोऽथ जह्रे रामोऽर्धमप्यतः।
विभीषणमुखादाप गुरुशिष्यविधिक्रमात्॥६॥
Svargādardhaṁ rāvaṇo'tha jahre rāmo'rdhamapyataḥ|
Vibhīṣaṇamukhādāpa guruśiṣyavidhikramāt||6||
Sin traducir todavía
खण्डैरेकान्नविंशत्या विभक्तं तदभूत्ततः।
खण्डं खण्डं चाष्टखण्डं प्रोक्तपादादिभेदतः॥७॥
Khaṇḍairekānnaviṁśatyā vibhaktaṁ tadabhūttataḥ|
Khaṇḍaṁ khaṇḍaṁ cāṣṭakhaṇḍaṁ proktapādādibhedataḥ||7||
Sin traducir todavía
पादो मूलोद्धारावुत्तरवृहदुत्तरे तथा कल्पः।
सांहितकल्पस्कन्दावनुत्तरं व्यापकं त्रिधा तिस्रः॥८॥
Pādo mūloddhārāvuttaravṛhaduttare tathā kalpaḥ|
Sāṁhitakalpaskandāvanuttaraṁ vyāpakaṁ tridhā tisraḥ||8||
Sin traducir todavía
देव्योऽत्र निरूप्यन्ते क्रमशो विस्तारिणैव रूपेण।
नवमे पदे तु गणना न काचिदुक्ता व्यवच्छिदाहीने॥९॥
Devyo'tra nirūpyante kramaśo vistāriṇaiva rūpeṇa|
Navame pade tu gaṇanā na kāciduktā vyavacchidāhīne||9||
Sin traducir todavía
रामाच्च लक्ष्मणस्तस्मात्सिद्धास्तेभ्योऽपि दानवाः।
गुह्यकाश्च ततस्तेभ्यो योगिनो नृवरास्ततः॥१०॥
Rāmācca lakṣmaṇastasmātsiddhāstebhyo'pi dānavāḥ|
Guhyakāśca tatastebhyo yogino nṛvarāstataḥ||10||
Sin traducir todavía
Estrofas 11 a 15
तेषां क्रमेण तन्मध्ये भ्रष्टं कालान्तराद्यदा।
तदा श्रीकण्ठनाथाज्ञावशात्सिद्धा अवातरम्॥११॥
Teṣāṁ krameṇa tanmadhye bhraṣṭaṁ kālāntarādyadā|
Tadā śrīkaṇṭhanāthājñāvaśātsiddhā avātaram||11||
Sin traducir todavía
त्र्यम्बकामर्दकाभिख्यश्रीनाथा अद्वये द्वये।
द्वयाद्वये च निपुणाः क्रमेण शिवशासने॥१२॥
Tryambakāmardakābhikhyaśrīnāthā advaye dvaye|
Dvayādvaye ca nipuṇāḥ krameṇa śivaśāsane||12||
Sin traducir todavía
आद्यस्य चान्वयो जज्ञे द्वितीयो दुहितृक्रमात्।
स चार्धत्र्यम्बकाभिख्यः सन्तानः सुप्रतिष्ठितः॥१३॥
Ādyasya cānvayo jajñe dvitīyo duhitṛkramāt|
Sa cārdhatryambakābhikhyaḥ santānaḥ supratiṣṭhitaḥ||13||
Sin traducir todavía
अतश्चार्धचतस्रोऽत्र मठिकाः सन्ततिक्रमात्।
शिष्यप्रशिष्यैर्विस्तीर्णाः शतशाखं व्यवस्थितैः॥१४॥
Ataścārdhacatasro'tra maṭhikāḥ santatikramāt|
Śiṣyapraśiṣyairvistīrṇāḥ śataśākhaṁ vyavasthitaiḥ||14||
Sin traducir todavía
अध्युष्टसन्ततिस्रोतःसारभूतरसाहृतिम्।
विधाय तन्त्रालोकोऽयं स्यन्दते सकलान्रसान्॥१५॥
Adhyuṣṭasantatisrotaḥsārabhūtarasāhṛtim|
Vidhāya tantrāloko'yaṁ syandate sakalānrasān||15||
Sin traducir todavía
उक्तायातिरुपादेयभावो निर्णीयतेऽधुना।
Uktāyātirupādeyabhāvo nirṇīyate'dhunā|
Sin traducir todavía
Información Adicional
Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.
Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.
Regresa a 35. 1-44 | Sigue leyendo 37. 1-85 |