Descarga e instala la(s) fuente(s) indispensable(s) para ver Sánscrito en toda su gloria Lee Transliterando (2) (castellano) para comprender plenamente el sistema de transliteración |
El Paramārthasāra (Paramarthasara) de Abhinavagupta: Estrofas 20 a 23 - Shaivismo No dual de Cachemira
Traducción normal
|
Introducción
El Paramārthasāra continúa con cuatro estrofas más. Éste es el sexto grupo de estrofas, el cual se compone de 4 de las 105 que constituyen la obra entera.
Por supuesto, también insertaré las estrofas originales sobre las cuales Yogarāja esté comentando. Escribiré muchas notas para hacer que este libro sea tan entendible para el lector promedio como me sea posible.
El Sánscrito de Yogarāja estará en color verde oscuro en tanto que las estrofas originales de Abhinavagupta se exhibirán en color rojo oscuro. A su vez, dentro de la transliteración, las estrofas originales estarán en color marrón, mientras que los comentarios de Yogarāja aparecerán en negro. Asimismo, dentro de la traducción, las estrofas originales de Abhinavagupta, es decir, el Paramārthasāra, estarán en colores verde y negro, en tanto que el comentario de Yogarāja contendrá palabras tanto en color negro como en rojo.
Lee el Paramārthasāra y experimenta Supremo Ānanda o Divina Bienaventuranza, querido Śiva.
Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.
Estrofa 20
बाह्यकरणमाह
श्रोत्रं त्वगक्षि रसना घ्राणं बुद्धीन्द्रियाणि शब्दादौ।
वाक्पाणिपादपायूपस्थं कर्मेन्द्रियाणि पुनः॥२०॥
वक्ष्यमाणे शब्दादौ विषये ज्ञानप्रधानानि श्रोत्रादीनि पञ्च इन्द्रियाणि क्रियाप्रधानानि चेन्द्रियाणि पञ्च वागादीनि। वचनादानविहरणविसर्गानन्दात्मकाः कर्मेन्द्रियाणां विषयाः। इत्युभयथा च शृणोमि कथयामीत्यहङ्कारानुगमादहङ्कारकार्याणि॥२०॥
Bāhyakaraṇamāha
Śrotraṁ tvagakṣi rasanā ghrāṇaṁ buddhīndriyāṇi śabdādau|
Vākpāṇipādapāyūpasthaṁ karmendriyāṇi punaḥ||20||
Vakṣyamāṇe śabdādau viṣaye jñānapradhānāni śrotrādīni pañca indriyāṇi kriyāpradhānāni cendriyāṇi pañca vāgādīni| Vacanādānaviharaṇavisargānandātmakāḥ karmendriyāṇāṁ viṣayāḥ| Ityubhayathā ca śṛṇomi kathayāmītyahaṅkārānugamādahaṅkārakāryāṇi||20||
(Abhinavagupta, en la siguiente estrofa,) habló (āha) sobre el Bāhyakaraṇa --el órgano externo que consiste en Poderes de Percepción y Acción-- (bāhyakaraṇam):
El poder auditivo (śrotram), el poder táctil (tvak), el poder visual (akṣi), el poder gustativo (rasanā) (y) el poder olfativo (ghrāṇam) (son los cinco) Poderes de Percepción (buddhi-indriyāṇi) con respecto a Sonido (como tal), etc. (śabda-ādau). Además (punar), el poder del habla (vāk), el poder prensil (pāṇi), el poder locomotivo (pāda), el poder excretorio (pāyu) (y) el poder de la actividad sexual y la tranquilidad (upastham) (constituyen los cinco) Poderes de Acción (karma-indriyāṇi)||20||
Con respecto a los objeto(s) (viṣaye) Sonido (como tal) (śabda), etc. (ādau), de los cuales se hablará más adelante (vakṣyamāṇe), (existen) cinco (pañca) Poderes (indriyāṇi) (tales como) el poder auditivo (śrotra), etc. (ādīni) en los cuales hay predominancia (pradhānāni) de conocimiento (jñāna) --Buddhīndriya-s o Jñānendriya-s: Poderes de Percepción que abarcan los tattva-s 17 a 21--. Y también (ca) (existen) cinco (pañca) Poderes (indriyāṇi) (tales como) el poder del habla (vāk), etc. (ādīni) en los cuales hay predominancia (pradhānāni) de la acción (kriyā) --Karmendriya-s: Poderes de Acción que abarcan los tattva-s 22 a 26--.
Las esferas o campos de acción (viṣayāḥ) de los Poderes de Acción (karma-indriyāṇām) son (los actos de) (ātmakāḥ) hablar (vacana), agarrar (ādāna), moverse de aquí para allá (viharaṇa), excretar (visarga) (y) experimentar placer (ānanda).
Y (ca) de esta manera (iti), en ambos casos (ubhayathā), (actividades tales como) "oigo (śṛṇomi), hablo, etc. (kathayāmi iti)" son efectos o productos (kāryāṇi) de Ahaṅkāra --ego, la categoría 15-- (ahaṅkāra) ya que (ellas) siguen (anugamāt) a Ahaṅkāra (ahaṅkāra)||20||
Aún sin notas explicativas
Estrofa 21
एषां शब्दादिविषयस्वरूपं कथयति
एषां ग्राह्यो विषयः सूक्ष्मः प्रविभागवर्जितो यः स्यात्।
तन्मात्रपञ्चकं तत् शब्दः स्पर्शो महो रसो गन्धः॥२१॥
ज्ञेयकार्यतया स्वीकार्यो य एषामिन्द्रियाणां विषयो गोचरः स्यात्। स कीदृशः प्रविभागवर्जितो विशेषेण बहिष्कृतः सामान्यात्मा सूक्ष्मो योऽर्थो भवेत्तदेव शब्दादि सामान्यरूपं तन्मात्रं शब्दसामान्यं शब्दतन्मात्रम् — इति। एवमन्यानि। विषयविषयिणोः परस्परापेक्षित्वादिन्द्रियवदिदमपि तन्मात्रपञ्चकमाहङ्कारिकमेव — इति॥२१॥
Eṣāṁ śabdādiviṣayasvarūpaṁ kathayati
Eṣāṁ grāhyo viṣayaḥ sūkṣmaḥ pravibhāgavarjito yaḥ syāt|
Tanmātrapañcakaṁ tat śabdaḥ sparśo maho raso gandhaḥ||21||
Jñeyakāryatayā svīkāryo ya eṣāmindriyāṇāṁ viṣayo gocaraḥ syāt| Sa kīdṛśaḥ pravibhāgavarjito viśeṣeṇa bahiṣkṛtaḥ sāmānyātmā sūkṣmo yo'rtho bhavettadeva śabdādi sāmānyarūpaṁ tanmātraṁ śabdasāmānyaṁ śabdatanmātram — Iti| Evamanyāni| Viṣayaviṣayiṇoḥ parasparāpekṣitvādindriyavadidamapi tanmātrapañcakamāhaṅkārikameva — Iti||21||
(En esta estrofa, Abhinavagupta) habla (kathayati) acerca de la naturaleza (sva-rūpam) de los objetos (viṣaya) (llamados) Śabda --Sonido como tal-- (śabda), etc. (ādi), que están relacionados con estos (Buddhīndriya-s y Karmendriya-s) (eṣām):
La esfera de actividad (viṣayaḥ) (u) objeto (grāhyaḥ) de estos (Buddhīndriya-s y Karmendriya-s) (eṣām) es (syāt) (un ámbito) que (yaḥ) (es) sutil (sūkṣmaḥ) (y) carente de (varjitaḥ) distinción o diferencia (pravibhāga). Ése (tad) (es) el grupo de cinco (pañcakam) Tanmātra-s o Elementos Sutiles (tad-mātra): Sonido como tal (śabdaḥ), Toque como tal (sparśaḥ), Forma o Color como tal --lit. luz, brillo-- (mahaḥ), Sabor como tal (rasaḥ) (y) Olor como tal (gandhaḥ)||21||
Cualquier cosa (yaḥ) que sea recibida o captada (svīkāryaḥ) como un objeto conocible (jñeya-kāryatayā) (por tales Indriya-s, eso) es (syāt) el viṣaya (viṣayaḥ) (o) esfera de actividad (gocaraḥ) de estos (eṣām) Indriya-s --Poderes de Percepción y Acción-- (indriyānām).
¿A qué se asemeja ese (viṣaya o esfera de actividad) (saḥ kīdṛśaḥ)? Es (bhavet) una cosa (arthaḥ) que (yaḥ) es "pravibhāgavarjita" --lit. carente de distinción o diferencia-- (pravibhāga-varjitaḥ) —(es decir,) mora más allá de (bahiṣkṛtaḥ) distinción o diferencia (viśeṣeṇa)— (y) "sūkṣma" --lit. sutil-- (sūkṣmaḥ) —(o sea,) es (ātmā) general (sāmānya)—. Eso (tad eva) (constituye lo que se conoce como el grupo de cinco) Tanmātra(s) --Elementos Sutiles-- (tad-mātram), cuya forma (rūpam) es general (sāmānya) (y) comienza con (ādi) Sonido como tal (śabda). (Por ejemplo,) "el Tanmātra (llamado) Sonido como tal" (śabda-tad-mātram... iti) (es) sonido general (śabda-sāmānyam) --pero ningún sonido específico en particular--.
Los otros (cuatro) Tanmātra-s o Elementos Sutiles (anyāni) (son) así (evam) (también) --son como el Tanmātra denominado Sonido como tal--.
Debido a la mutua dependencia (paraspara-apekṣitvāt) (que existe) entre viṣaya --el objeto o esfera de actividad-- y viṣayī --el que percibe ese objeto o que se mueve en esa esfera de actividad-- (viṣaya-viṣayiṇoḥ), como (en el caso) (vat) de los Indriya-s --Poderes de Percepción y Acción-- (indriya), inclusive (api) este (idam) grupo de cinco (pañcakam) Tanmātra-s o Elementos Sutiles (tanmātra) le pertenece al Ahaṅkāra o Ego (āhaṅkārikam) verdaderamente (eva... iti)||21||
Aún sin notas explicativas
Estrofa 22
विषयाणां परस्परसाङ्कर्येण पृथिव्यादीनि कार्यम् — इत्याह
एतत्संसर्गवशात्स्थूलो विषयस्तु भूतपञ्चकताम्।
अभ्येति नभः पवनस्तेजः सलिलं च पृथ्वी च॥२२॥
एतेषां संसर्गवशात्परस्परसङ्घर्षसामर्थ्याद्यो विशेषः स्थूलो विषयः स एव भूतरूपतां याति। तथा हि — शब्दतन्मात्रात्शब्दविशेषो नभो जायते शब्दस्पर्शाभ्यां पवनो रूपसंयुक्ताभ्यामेताभ्यां तेजश्चैभ्यो रसयुक्तेभ्यश्चापो गन्धसंयुक्तेभ्यश्च पृथ्वी — इति पञ्च महाभूतानि कार्यं कारणानुगुणमिति कृत्वैकोत्तरगुणानि — इति। एवमेषा प्रकृतिः कार्यकारणात्मा पुरुषस्य परमेश्वरस्येच्छया भोग्यतया प्रवृत्ता — इति षट्त्रिंशत्तत्त्वात्मकं जगद्विभज्य प्रतितत्त्वं निरूपितम्॥२२॥
Viṣayāṇāṁ parasparasāṅkaryeṇa pṛthivyādīni kāryam — Ityāha
Etatsaṁsargavaśātsthūlo viṣayastu bhūtapañcakatām|
Abhyeti nabhaḥ pavanastejaḥ salilaṁ ca pṛthvī ca||22||
Eteṣāṁ saṁsargavaśātparasparasaṅgharṣasāmarthyādyo viśeṣaḥ sthūlo viṣayaḥ sa eva bhūtarūpatāṁ yāti| Tathā hi — Śabdatanmātrātśabdaviśeṣo nabho jāyate śabdasparśābhyāṁ pavano rūpasaṁyuktābhyāmetābhyāṁ tejaścaibhyo rasayuktebhyaścāpo gandhasaṁyuktebhyaśca pṛthvī — Iti pañca mahābhūtāni kāryaṁ kāraṇānuguṇamiti kṛtvaikottaraguṇāni — Iti| Evameṣā prakṛtiḥ kāryakāraṇātmā puruṣasya parameśvarasyecchayā bhogyatayā pravṛttā — Iti ṣaṭtriṁśattattvātmakaṁ jagadvibhajya pratitattvaṁ nirūpitam||22||
"Un efecto o producto (kāryam) (en la forma de) Pṛthivī --tierra, el 36to tattva o categoría-- (pṛthivī), etc. (ādīni) (surge) a partir de mezclar mutuamente (paraspara-sāṅkaryeṇa) (esos) viṣaya-s u objetos --los Elementos Sutiles-- (viṣayāṇām... iti)"; (Abhinavagupta) habló (āha) (sobre esto en la estrofa 22):
Por medio de (vaśāt) la mezcla (saṁsarga) de estos (Tanmātra-s o Elementos Sutiles) (etad), el burdo (sthūlaḥ) objeto o esfera de actividad (de un individuo limitado dotado de ego) (viṣayaḥ) se vuelve un grupo de cinco (pañcakatām abhyeti) elementos (bhūta) (denominados:) Éter o Espacio (nabhaḥ), Aire (pavanaḥ), Fuego (tejas), Agua (salilam) y (ca) Tierra (pṛthvī)||22||
Por medio de (vaśāt) la mezcla (saṁsarga) de estos (Tanmātra-s o Elementos Sutiles) (eteṣām), (o sea,) a causa de (sāmarthyāt) (su) mutua (paraspara) fricción (saṅgharṣa), el mismísimo objeto o esfera de actividad (de un individuo limitado dotado de ego) (viṣayaḥ... saḥ eva), el cual --el objeto o esfera de actividad-- (yaḥ) (es ahora) especialmente (viśeṣaḥ) burdo (sthūlaḥ), asume la forma (rūpatām yāti) de (otros cinco) elementos (bhūta). Por ejemplo (tathā hi): A partir del Elemento Sutil (tanmātrāt) (llamado) Sonido como tal --tattva o categoría 27-- (śabda), nace (jāyate) el Éter o Espacio --tattva 32-- (nabhaḥ), cuya característica especial (viśeṣaḥ) es el sonido (śabda). A partir de Sonido como tal y Toque como tal --tattva-s 27 y 28-- (śabda-sparśābhyām) (nace) el Aire --tattva 33-- (pavanaḥ). Y (ca) a partir de estos dos --Sonido como tal y Toque como tal-- (etābhyām), combinados con (saṁyuktābhyām) Forma o Color como tal --tattva 29-- (rūpa)—, (nace) el Fuego --tattva 34-- (tejas). Asimismo (ca), a partir de estos --Sonido como tal, Toque como tal y Forma o Color como tal, tattva-s 27 al 29-- (ebhyaḥ), combinados con (yuktebhyaḥ) Sabor como tal --tattva 30-- (rasa), (nace) el Agua --tattva 35-- (āpas). Y (finalmente) (ca), a partir de la combinación (de estos cuatro) --Sonido como tal, Toque como tal, Forma o Color como tal y Sabor como tal, tattva-s 27 al 30-- con (saṁyuktebhyaḥ) Olor como tal --tattva 31-- (gandha), (nace) la Tierra --tattva 36-- (pṛthvī). De esta manera (iti) (se forman) los cinco (pañca) Grandes Elementos --los Elementos Burdos que abarcan los tattva-s 32 al 36-- (mahā-bhūtāni). "Los atributos (en el caso de estos cinco Grandes Elementos) (guṇāni) aumentan en uno (eka-uttara... iti)", (siempre) considerando (iti kṛtvā) (la regla que establece que) "un efecto o producto (kāryam) tiene similares cualidades (anuguṇam) que (su) causa (kāraṇa)". De este modo (evam), esta (eṣā) Prakṛti (prakṛtiḥ), cuya naturaleza (ātmā) es (la relación) de causa (kāraṇa) (y) efecto (kārya), existe (pravṛttā) como el objeto de disfrute (bhogyatayā) de Puruṣa (puruṣasya) por la Voluntad (icchayā) del Señor Supremo (parama-īśvarasya). De esta forma (iti), (en el proceso de) dividir (vibhajya) al universo (jagat) en (un conjunto) de treinta y seis tattva-s o categorías (ṣaṭtriṁśat-tattva-ātmakam), cada uno (de estos) tattva(-s) (prati-tattvam) fue indagado (nirūpitam) (por Abhinavagupta también)||22||
Aún sin notas explicativas
Estrofa 23
मायाकञ्चुकवत्प्रकृतेः कञ्चुकतां पुरुषं प्रति आह
तुष इव तण्डुलकणिकामावृणुते प्रकृतिपूर्वकः सर्गः।
पृथ्वीपर्यन्तोऽयं चैतन्यं देहभावेन॥२३॥
अयमपि प्राधानिकः सर्गो धरापर्यन्तस्तण्डुलकणं यथा तुषो धान्यचर्म आवृणुते समाच्छादयति तथैव मायाकञ्चुकेन कम्बुकस्थानीयेन समावृतं चैतन्यं पुनरपि तुषस्थानीयेन देहभावेनैतत् समावृणुते तत्प्रतिप्राकारतया स्थगयति। अत्रेमे प्रमातारः कलाभिरिन्द्रियमात्राभिर्विशेषान्ताभिर्देहस्वभावाः सकलाः — इत्युच्यन्ते विशेषवर्जिता विदेहाः प्रलयाकलाः — इति च। एवं शिवादिसकलान्तप्रमातृसप्तकसनाथं रुद्रक्षेत्रज्ञाधिष्ठितं जगत् — इति॥२३॥
Māyākañcukavatprakṛteḥ kañcukatāṁ puruṣaṁ prati āha
Tuṣa iva taṇḍulakaṇikāmāvṛṇute prakṛtipūrvakaḥ sargaḥ|
Pṛthvīparyanto'yaṁ caitanyaṁ dehabhāvena||23||
Ayamapi prādhānikaḥ sargo dharāparyantastaṇḍulakaṇaṁ yathā tuṣo dhānyacarma āvṛṇute samācchādayati tathaiva māyākañcukena kambukasthānīyena samāvṛtaṁ caitanyaṁ punarapi tuṣasthānīyena dehabhāvenaitat samāvṛṇute tatpratiprākāratayā sthagayati| Atreme pramātāraḥ kalābhirindriyamātrābhirviśeṣāntābhirdehasvabhāvāḥ sakalāḥ — Ityucyante viśeṣavarjitā videhāḥ pralayākalāḥ — Iti ca| Evaṁ śivādisakalāntapramātṛsaptakasanāthaṁ rudrakṣetrajñādhiṣṭhitaṁ jagat — Iti||23||
(Abhinavagupta) dijo (ahora) (āha) (que) en el caso de Prakṛti --tattva 13-- (prakṛteḥ), tal como ocurría con Māyā y (sus cinco) Kañcuka-s o Envolturas (māyā-kañcuka-vat), ella --Prakṛti-- (también) se vuelve un Kañcuka (kañcukatām) con respecto a (prati) Puruṣa --tattva 12, el individuo limitado-- (puruṣam):
Esta (ayam) emisión (de tattva-s o categorías) (sargaḥ) relativa a Prakṛti (prakṛti-pūrvakaḥ) que termina en (paryantaḥ) Pṛthvī --también conocida como Pṛthivī o Tierra, el último tattva-- (pṛthvī) cubre (āvṛṇute) a Caitanya --Conciencia dotada de Libertad Absoluta-- (caitanyam) con el estado (bhāvena) de deha o cuerpo físico (deha) de la misma manera que (iva) la cáscara (tuṣaḥ) (cubre) a un pequeño grano de arroz (taṇḍula-kaṇikām)||23||
Al igual que (yathā) la cáscara (tuṣaḥ) (o) capa más externa de un grano (dhānya-carma) cubre (āvṛṇute) (u) oculta (samācchādayati) a un grano de arroz (taṇḍula-kaṇam), así también (tathā eva) esta mismísima (ayam api) emisión (de tattva-s o categorías) (sargaḥ) relativa a Prakṛti (prādhānikaḥ) que termina en (paryantaḥ) la Tierra --tattva 36-- (dharā) cubre completamente (samāvṛṇute) a este (etad) Caitanya o Conciencia Libre (caitanyam) aun (api) otra vez (punar) con el estado (bhāvena) de deha o cuerpo físico (deha) —el cual representa (sthānīyena) a la cáscara o capa más externa de un grano (tuṣa)—, puesto que (tal Caitanya ya había sido) cubierto (samāvṛtam) por Māyā y (sus cinco) Kañcuka-s o Envolturas (māyā-kañcukena) —lo cual representa (sthānīyena) al salvado --la capa más interna que cubre a un grano-- (kambuka)—. (Y tal emisión de tattva-s que proviene desde Prakṛti) cubre (sthagayati) (a este Caitanya o Conciencia llena de Libertad Absoluta) como (si fuese) Su --de Caitanya-- muralla exterior (tat-pratiprākāratayā).
En este contexto (atra), se dice que los Sakala-s son (sa-kalāḥ... iti ucyante) estos (ime) experimentadores o conocedores (pramātāraḥ) cuyas naturalezas (svabhāvāḥ) están (basadas en) el cuerpo físico (deha), (y que están dotados) de kalā-s (kalābhiḥ), las cuales son meramente poderes (indriya-mātrābhiḥ) que terminan en (antābhiḥ) características particulares (de tal deha o cuerpo físico) (viśeṣa). Asimismo (iti ca), (se dice que) los Pralayākala-s (pralaya-akalāḥ) (son estos experimentadores o conocedores) que son incorpóreos --que están más allá de la esfera corporal-- (vi-dehāḥ) (y consiguientemente) desprovistos de (varjitāḥ) (las antedichas) características particulares (viśeṣa).
De esta manera (evam), el universo (jagat) habitado (adhiṣṭhitam) por seres liberados y atados (rudra-kṣetrajña) posee (sanātham) un grupo de siete (saptaka) experimentadores o conocedores (pramātṛ) comenzando con (ādi) Śiva (śiva) (y) terminando en (anta) Sakala (sakala... iti)||23||
Aún sin notas explicativas
Información adicional
Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.
Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.
Regresa a Estrofas 16 a 19 | Sigue leyendo Estrofas 24 a 27 |