Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 O Paramārthasāra de Abhinavagupta: Estrofes 20 a 23

Tradução normal


 Introdução

O Paramārthasāra continua com mais quatro estrofes. Esse é o sexto conjunto de estrofes, que é composto de 4 das 105 estrofes que constituem a obra como um todo.

Obviamente, também inserirei as estrofes originais sobre as quais Yogarāja está comentando. Escreverei várias notas para que esse livro fique tão compreensível quanto possível.

O Sânscrito de Yogarāja estará em verde escuro, enquanto as estrofes originais de Abhinavagupta serão exibidas em vermelho escuro. Por sua vez, dentro da transliteração, as estrofes originais estarão em marrom, enquanto os comentários de Yogarāja serão mostrados em preto. Além disso, dentro da tradução, as estrofes originais de Abhinavagupta, isto é, o Paramārthasāra, estarão nas cores verde e preto, enquanto o comentário de Yogarāja conterá palavras tanto em preto quanto em vermelho.

Leia o Paramārthasāra e experimente Supremo Ānanda ou Divina Alegria, querido Śiva.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (-- ... --) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Estrofe 20

बाह्यकरणमाह


श्रोत्रं त्वगक्षि रसना घ्राणं बुद्धीन्द्रियाणि शब्दादौ।
वाक्पाणिपादपायूपस्थं कर्मेन्द्रियाणि पुनः॥२०॥


वक्ष्यमाणे शब्दादौ विषये ज्ञानप्रधानानि श्रोत्रादीनि पञ्च इन्द्रियाणि क्रियाप्रधानानि चेन्द्रियाणि पञ्च वागादीनि। वचनादानविहरणविसर्गानन्दात्मकाः कर्मेन्द्रियाणां विषयाः। इत्युभयथा च शृणोमि कथयामीत्यहङ्कारानुगमादहङ्कारकार्याणि॥२०॥

Bāhyakaraṇamāha


Śrotraṁ tvagakṣi rasanā ghrāṇaṁ buddhīndriyāṇi śabdādau|
Vākpāṇipādapāyūpasthaṁ karmendriyāṇi punaḥ||20||


Vakṣyamāṇe śabdādau viṣaye jñānapradhānāni śrotrādīni pañca indriyāṇi kriyāpradhānāni cendriyāṇi pañca vāgādīni| Vacanādānaviharaṇavisargānandātmakāḥ karmendriyāṇāṁ viṣayāḥ| Ityubhayathā ca śṛṇomi kathayāmītyahaṅkārānugamādahaṅkārakāryāṇi||20||

(Abhinavagupta, na seguinte estrofe,) falou (āha) sobre o Bāhyakaraṇa --o órgão externo que consiste de Poderes de Percepção e Ação-- (bāhyakaraṇam):


O poder auditivo (śrotram), o poder tátil (tvak), o poder visual (akṣi), o poder gustativo (rasanā) (e) o poder olfativo (ghrāṇam) (são os cinco) Poderes de Percepção (buddhi-indriyāṇi) em relação ao Som (como tal), etc. (śabda-ādau). Além disso (punar), o poder da fala (vāk), o poder do manuseio (pāṇi), o poder da locomoção (pāda), o poder da excreção (pāyu) (e) o poder da atividade sexual e tranquilidade (upastham) (constituem os cinco) Poderes de Ação (karma-indriyāṇi)||20||


Em relação aos objetos (viṣaye) Som( como tal) (śabda), etc. (ādau), que serão discutidos mais adiante (vakṣyamāṇe), (existem) cinco (pañca) Poderes (indriyāṇi), (como) o poder da audição (śrotra), etc. (ādīni), nos quais há predomínio (pradhānāni) do conhecimento (jñāna) --Buddhīndriya-s ou Jñānendriya-s: Poderes de percepção que abrangem os tattva-s 17 a 21--. E também (ca) (existem) cinco (pañca) Poderes (indriyāṇi), (como) o poder da fala (vāk), etc. (ādīni), nos quais há predomínio (pradhānāni) da ação (kriyā) --Karmendriya-s: Poderes de Ação que abrangem os tattva-s 22 a 26--.

As esferas ou campos de ação (viṣayāḥ) dos Poderes de Ação (karma-indriyāṇām) são (os atos de) (ātmakāḥ) falar (vacana), pegar (ādāna), mover de um lado para outro (viharaṇa), excretar (visarga) (e) experimentar prazer (ānanda).

E (ca), dessa forma (iti), em ambos os casos (ubhayathā), (atividades como) "ouço (śṛṇomi), falo, etc. (kathayāmi iti)", são efeitos ou produtos (kāryāṇi) de Ahaṅkāra --Ego, a categoria 15-- (ahaṅkāra), já que (elas) seguem (anugamāt) Ahaṅkāra (ahaṅkāra)||20||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 21

एषां शब्दादिविषयस्वरूपं कथयति


एषां ग्राह्यो विषयः सूक्ष्मः प्रविभागवर्जितो यः स्यात्।
तन्मात्रपञ्चकं तत् शब्दः स्पर्शो महो रसो गन्धः॥२१॥


ज्ञेयकार्यतया स्वीकार्यो य एषामिन्द्रियाणां विषयो गोचरः स्यात्। स कीदृशः प्रविभागवर्जितो विशेषेण बहिष्कृतः सामान्यात्मा सूक्ष्मो योऽर्थो भवेत्तदेव शब्दादि सामान्यरूपं तन्मात्रं शब्दसामान्यं शब्दतन्मात्रम् — इति। एवमन्यानि। विषयविषयिणोः परस्परापेक्षित्वादिन्द्रियवदिदमपि तन्मात्रपञ्चकमाहङ्कारिकमेव — इति॥२१॥

Eṣāṁ śabdādiviṣayasvarūpaṁ kathayati


Eṣāṁ grāhyo viṣayaḥ sūkṣmaḥ pravibhāgavarjito yaḥ syāt|
Tanmātrapañcakaṁ tat śabdaḥ sparśo maho raso gandhaḥ||21||


Jñeyakāryatayā svīkāryo ya eṣāmindriyāṇāṁ viṣayo gocaraḥ syāt| Sa kīdṛśaḥ pravibhāgavarjito viśeṣeṇa bahiṣkṛtaḥ sāmānyātmā sūkṣmo yo'rtho bhavettadeva śabdādi sāmānyarūpaṁ tanmātraṁ śabdasāmānyaṁ śabdatanmātram — Iti| Evamanyāni| Viṣayaviṣayiṇoḥ parasparāpekṣitvādindriyavadidamapi tanmātrapañcakamāhaṅkārikameva — Iti||21||

(Nesta estrofe, Abhinavagupta) fala (kathayati) sobre a natureza (sva-rūpam) dos objetos (viṣaya) (chamados) Śabda --Som (como tal)-- (śabda), etc. (ādi), que estão relacionados com esses (Buddhīndriya-s e Karmendriya-s) (eṣām):


A esfera de atividade (viṣayaḥ) (ou) objeto (grāhyaḥ) desses (Buddhīndriya-s e Karmendriya-s) (eṣām) é (syāt) (um âmbito) que (yaḥ) (é) sutil (sūkṣmaḥ) (e) desprovido de (varjitaḥ) distinção ou diferença (pravibhāga). Esse (tad) (é) o grupo de cinco (pañcakam) Tanmātra-s ou Elementos Sutis (tad-mātra): Som como tal (śabdaḥ), Toque como tal (sparśaḥ), Forma ou Cor como tal --lit. luz, brilho-- (mahaḥ), Sabor como tal (rasaḥ) (e) Odor como tal (gandhaḥ)||21||


Qualquer coisa (yaḥ) é recebida ou apreendida (svīkāryaḥ) como um objeto cognoscível (jñeya-kāryatayā) (por tais Indriya-s) é (syāt) o viṣaya (viṣayaḥ) (ou) esfera de atividade (gocaraḥ) desses (eṣām) Indriya-s --Poderes de Percepção e Ação-- (indriyānām).

A que se assemelha esse (viṣaya ou esfera de atividade) (saḥ kīdṛśaḥ)? É (bhavet) uma coisa (arthaḥ) que (yaḥ) é "pravibhāgavarjita" --lit. desprovida de distinção ou diferença-- (pravibhāga-varjitaḥ)(ou seja,) mora além de (bahiṣkṛtaḥ) distinção ou diferença (viśeṣeṇa)(e) "sūkṣma" --lit. sutil-- (sūkṣmaḥ)(ou seja,) é (ātmā) geral (sāmānya)—. Isso (tad eva) (constitui o que se conhece como o grupo de cinco) Tanmātra(s) --Elementos Sutis-- (tad-mātram), cuja forma (rūpam) é geral (sāmānya) (e) começa com (ādi) Som como tal (śabda). (Por exemplo,) "o Tanmātra (chamado) Som como tal" (śabda-tad-mātram... iti) (é) som geral (śabda-sāmānyam) --mas nenhum som específico--.

Os outros (quatro) Tanmātra-s ou Elementos Sutis (anyāni) (são) assim (evam) (também) --são como o Tanmātra denominado Som como tal--.

Devido à dependência mútua (paraspara-apekṣitvāt) (que existe) entre viṣaya --o objeto ou esfera de atividade-- e viṣayī --quem percebe esse objeto ou move-se nessa esfera de atividade-- (viṣaya-viṣayiṇoḥ), como (no caso) (vat) dos Indriya-s --Poderes de Percepção e Ação-- (indriya), inclusive (api) esse (idam) grupo de cinco (pañcakam) Tanmātra-s ou Elementos Sutis (tanmātra) pertence ao Ahaṅkāra ou Ego (āhaṅkārikam), certamente (eva... iti)||21||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 22

विषयाणां परस्परसाङ्कर्येण पृथिव्यादीनि कार्यम् — इत्याह


एतत्संसर्गवशात्स्थूलो विषयस्तु भूतपञ्चकताम्।
अभ्येति नभः पवनस्तेजः सलिलं च पृथ्वी च॥२२॥


एतेषां संसर्गवशात्परस्परसङ्घर्षसामर्थ्याद्यो विशेषः स्थूलो विषयः स एव भूतरूपतां याति। तथा हि — शब्दतन्मात्रात्शब्दविशेषो नभो जायते शब्दस्पर्शाभ्यां पवनो रूपसंयुक्ताभ्यामेताभ्यां तेजश्चैभ्यो रसयुक्तेभ्यश्चापो गन्धसंयुक्तेभ्यश्च पृथ्वी — इति पञ्च महाभूतानि कार्यं कारणानुगुणमिति कृत्वैकोत्तरगुणानि — इति। एवमेषा प्रकृतिः कार्यकारणात्मा पुरुषस्य परमेश्वरस्येच्छया भोग्यतया प्रवृत्ता — इति षट्त्रिंशत्तत्त्वात्मकं जगद्विभज्य प्रतितत्त्वं निरूपितम्॥२२॥

Viṣayāṇāṁ parasparasāṅkaryeṇa pṛthivyādīni kāryam — Ityāha


Etatsaṁsargavaśātsthūlo viṣayastu bhūtapañcakatām|
Abhyeti nabhaḥ pavanastejaḥ salilaṁ ca pṛthvī ca||22||


Eteṣāṁ saṁsargavaśātparasparasaṅgharṣasāmarthyādyo viśeṣaḥ sthūlo viṣayaḥ sa eva bhūtarūpatāṁ yāti| Tathā hi — Śabdatanmātrātśabdaviśeṣo nabho jāyate śabdasparśābhyāṁ pavano rūpasaṁyuktābhyāmetābhyāṁ tejaścaibhyo rasayuktebhyaścāpo gandhasaṁyuktebhyaśca pṛthvī — Iti pañca mahābhūtāni kāryaṁ kāraṇānuguṇamiti kṛtvaikottaraguṇāni — Iti| Evameṣā prakṛtiḥ kāryakāraṇātmā puruṣasya parameśvarasyecchayā bhogyatayā pravṛttā — Iti ṣaṭtriṁśattattvātmakaṁ jagadvibhajya pratitattvaṁ nirūpitam||22||

"Um efeito ou produto (kāryam) (na forma de) Pṛthivī --terra, o 36o tattva ou categoria-- (pṛthivī), etc. (ādīni), (surge) a partir de misturar mutuamente (paraspara-sāṅkaryeṇa) (esses) viṣaya-s ou objetos --os Elementos Sutis-- (viṣayāṇām... iti)"; (Abhinavagupta) talked (āha) (about this in the stanza 22):


Por meio (vaśāt) da mistura (saṁsarga) desses (Tanmātra-s ou Elementos Sutis) (etad), o bruto (sthūlaḥ) objeto ou esfera de atividade (de um indivíduo limitado dotado de ego) (viṣayaḥ) torna-se um grupo de cinco (pañcakatām abhyeti) elementos (bhūta) (denominados:) Éter ou Espaço (nabhaḥ), Ar (pavanaḥ), Fogo (tejas), Água (salilam) e (ca) Terra (pṛthvī)||22||


Por meio (vaśāt) da mistura (saṁsarga) desses (Tanmātra-s ou Elementos Sutis) (eteṣām), (isto é,) devido à (sāmarthyāt) (sua) mútua (paraspara) fricção (saṅgharṣa), o mesmo objeto ou esfera de atividade (de um indivíduo limitado dotado de ego) (viṣayaḥ... saḥ eva), o qual --o objeto ou esfera de atividade-- (yaḥ) (é, agora,) especialmente (viśeṣaḥ) bruto (sthūlaḥ), assume a forma (rūpatām yāti) de (outros cinco) elementos (bhūta). Por exemplo (tathā hi): A partir do Elemento Sutil (tanmātrāt) (chamado) Som como tal --tattva ou categoria 27-- (śabda), nasce (jāyate) o Éter ou Espaço --tattva 32-- (nabhaḥ), cuja característica especial (viśeṣaḥ) é som (śabda). A partir de Som como tal e Toque como tal --tattva-s 27 e 28-- (śabda-sparśābhyām), (nasce) o Ar --tattva 33-- (pavanaḥ). E (ca), desses dois --Som como tal e Toque como tal-- (etābhyām), combinados com (saṁyuktābhyām) Forma ou Cor como tal --tattva 29-- (rūpa), (nasce) o Fogo --tattva 34-- (tejas). Além disso (ca), a partir desses --Som como tal, Toque como tal e Forma ou Cor como tal, tattva-s 27 a 29-- (ebhyaḥ), combinados com (yuktebhyaḥ) Sabor como tal --tattva 30-- (rasa), (nasce) a Água --tattva 35-- (āpas). E, (finalmente,) (ca), da combinação (desses quatro) --Som como tal, Toque como tal, Forma ou Cor como tal e Sabor como tal, tattva-s 27 a 30-- com (saṁyuktebhyaḥ) Odor como tal --tattva 31-- (gandha), (nasce) a Terra --tattva 36-- (pṛthvī). Dessa forma (iti), (formam-se) os cinco (pañca) Grandes Elementos --os Elementos Brutos, que abrangem os tattva-s 32 a 36-- (mahā-bhūtāni). "Os atributos (no caso desses cinco Grandes Elementos) (guṇāni) aumenta de um (eka-uttara... iti)", (sempre) considerando (iti kṛtvā) (a regra de que) "um efeito ou produto (kāryam) tem qualidades semelhantes (anuguṇam) à (sua) causa (kāraṇa)". Dessa forma (evam), essa (eṣā) Prakṛti (prakṛtiḥ), cuja natureza (ātmā) é (a relação) de cause (kāraṇa) (e) efeito (kārya), existe (pravṛttā) como o objeto de desejo (bhogyatayā) de Puruṣa (puruṣasya) pela Vontade (icchayā) do Senhor Supremo (parama-īśvarasya). Dessa forma (iti), (no processo de) dividir (vibhajya) o universo (jagat) em (um agregado) de trinta e seis tattva-s ou categorias (ṣaṭtriṁśat-tattva-ātmakam), cada um (desses) tattva(-s) (prati-tattvam) foi indagado (nirūpitam) (por Abhinavagupta também)||22||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 23

मायाकञ्चुकवत्प्रकृतेः कञ्चुकतां पुरुषं प्रति आह


तुष इव तण्डुलकणिकामावृणुते प्रकृतिपूर्वकः सर्गः।
पृथ्वीपर्यन्तोऽयं चैतन्यं देहभावेन॥२३॥


अयमपि प्राधानिकः सर्गो धरापर्यन्तस्तण्डुलकणं यथा तुषो धान्यचर्म आवृणुते समाच्छादयति तथैव मायाकञ्चुकेन कम्बुकस्थानीयेन समावृतं चैतन्यं पुनरपि तुषस्थानीयेन देहभावेनैतत् समावृणुते तत्प्रतिप्राकारतया स्थगयति। अत्रेमे प्रमातारः कलाभिरिन्द्रियमात्राभिर्विशेषान्ताभिर्देहस्वभावाः सकलाः — इत्युच्यन्ते विशेषवर्जिता विदेहाः प्रलयाकलाः — इति च। एवं शिवादिसकलान्तप्रमातृसप्तकसनाथं रुद्रक्षेत्रज्ञाधिष्ठितं जगत् — इति॥२३॥

Māyākañcukavatprakṛteḥ kañcukatāṁ puruṣaṁ prati āha


Tuṣa iva taṇḍulakaṇikāmāvṛṇute prakṛtipūrvakaḥ sargaḥ|
Pṛthvīparyanto'yaṁ caitanyaṁ dehabhāvena||23||


Ayamapi prādhānikaḥ sargo dharāparyantastaṇḍulakaṇaṁ yathā tuṣo dhānyacarma āvṛṇute samācchādayati tathaiva māyākañcukena kambukasthānīyena samāvṛtaṁ caitanyaṁ punarapi tuṣasthānīyena dehabhāvenaitat samāvṛṇute tatpratiprākāratayā sthagayati| Atreme pramātāraḥ kalābhirindriyamātrābhirviśeṣāntābhirdehasvabhāvāḥ sakalāḥ — Ityucyante viśeṣavarjitā videhāḥ pralayākalāḥ — Iti ca| Evaṁ śivādisakalāntapramātṛsaptakasanāthaṁ rudrakṣetrajñādhiṣṭhitaṁ jagat — Iti||23||

(Abhinavagupta) disse, (agora,) (āha) (que,) no caso de Prakṛti --tattva 13-- (prakṛteḥ), tal como ocorria com Māyā e (seus cinco) Kañcuka-s ou Envoltórios (māyā-kañcuka-vat), ela --Prakṛti-- (também) se torna um Kañcuka (kañcukatām) em relação a (prati) Puruṣa --tattva 12, o indivíduo limitado-- (puruṣam):


Essa (ayam) emissão (de tattva-s ou categorias) (sargaḥ) relativa a Prakṛti (prakṛti-pūrvakaḥ) que termina em (paryantaḥ) Pṛthvī --também conhecida como Pṛthivī ou Terra, o último tattva-- (pṛthvī) cobre (āvṛṇute) Caitanya --Consciência dotada de Liberdade Absoluta-- (caitanyam) com o estado (bhāvena) de deha ou corpo físico (deha) da mesma maneira que (iva) a casca (tuṣaḥ) (cobre) um pequeno grão de arroz (taṇḍula-kaṇikām)||23||


Assim como (yathā) a casca (tuṣaḥ) (ou) camada mais externa de um grão (dhānya-carma) cobre (āvṛṇute) (ou) oculta (samācchādayati) um grão de arroz (taṇḍula-kaṇam), da mesma forma (tathā eva), essa mesma (ayam api) emissão (de tattva-s ou categorias) (sargaḥ) relativa a Prakṛti (prādhānikaḥ) que termina na (paryantaḥ) Terra --tattva 36-- (dharā) cobre completamente (samāvṛṇute) esse (etad) Caitanya ou Consciência Livre (caitanyam), inclusive (api) outra vez (punar) com o estado (bhāvena) de deha ou corpo físico (deha) —o que representa (sthānīyena) a casca ou camada mais externa de um grão (tuṣa)—, visto que (tal Caitanya já havia sido) coberto (samāvṛtam) por Māyā e (seus cinco) Kañcuka-s ou Envoltórios (māyā-kañcukena) —o que representa (sthānīyena) o farelo --a camada mais interna de um grão-- (kambuka)—. (E tal emissão de tattva-s que provém de Prakṛti) cobre (sthagayati) (esse Caitanya ou Consciência repleta de Liberdade Absoluta) como (se fosse) Sua --de Caitanya-- muralha (tat-pratiprākāratayā).

Neste contexto (atra), diz-se que os Sakala-s são (sa-kalāḥ... iti ucyante) esses (ime) experimentadores ou conhecedores (pramātāraḥ) cujas naturezas (svabhāvāḥ) são (baseadas no) corpo físico (deha), (e que estão dotados) de kalā-s (kalābhiḥ), que são meramente poderes (indriya-mātrābhiḥ) que terminam em (antābhiḥ) características específicas (de tal deha ou corpo físico) (viśeṣa). Além disso (iti ca), (diz-se que) os Pralayākala-s (pralaya-akalāḥ) (são esses experimentadores ou conhecedores) que são incorpóreos --que estão além da esfera corporal-- (vi-dehāḥ) (e, portanto,) desprovidos (varjitāḥ) (das previamente mencionadas) características específicas (viśeṣa).

Dessa forma (evam), o universo (jagat) habitado (adhiṣṭhitam) por seres libertados e atados (rudra-kṣetrajña) possui (sanātham) um grupo de sete (saptaka) experimentadores ou conhecedores (pramātṛ) que começa em (ādi) Śiva (śiva) (e) termina em (anta) Sakala (sakala... iti)||23||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.



Voltar a Estrofes 16 a 19 Top  Continuar lendo Estrofes 24 a 27