Descarga e instala la(s) fuente(s) indispensable(s) para ver Sánscrito en toda su gloria Lee Transliterando (2) (castellano) para comprender plenamente el sistema de transliteración |
Frases 1 (castellano)
Frases usuales - Parte 1
Introduction
Hola, Gabriel Pradīpaka una vez más. Nota que con "frases comunes" incluiré también meras "palabras" (p. ej. "sí"), las cuales son igualmente usuales. Ordenaré todo utilizando "grupos" de veinte frases. Tal vez en el futuro, hallaré una mejor manera de ordenarlas en diferentes categorías, pero por ahora, prefiero hacerlo así.
Para la transliteración, usaré IAST ("International Alphabet of Sanskrit Transliteration" - Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita, que permite mostrar claramente la acentuación correcta, si hubiese, p. ej. "sādhu" - "bien hecho!") e ITRANS de modo que puedas copiar la frase y luego pegarla en la ventana ITRANS del programa Itranslator99/2003 para así obtener una determinada frase en Sánscrito original y transliteración internacional (IAST), si así lo deseas. Hay un ejemplo sobre cómo hacerlo con Itranslator 99 respecto a Nombres sánscritos, pero es también válido "en general" para estas frases comunes y las otras versiones de Itranslator. Sólo copia la frase en ITRANS y sigue el mismo procedimiento como se explica en ese documento. Cualquier duda, dime.
Recuerda que las palabras sánscritas generalmente pasan por un proceso de metamorfosis cuando forman una frase u oración según definidas reglas de Sandhi o combinación. De cualquier manera, mi traducción palabra por palabra siempre tenderá a incluir sus formas crudas, es decir, sin ninguna mutación. De ahí que notarás que las palabras en la traducción lucen mayormente distintas cuando se las compara con las de la frase.
Una última cosa: Agregaré notas clickeables con más información explicativa cuando sea necesario. Asimismo, habrá a menudo varios modos de expresar algo, ya que el vocabulario sánscrito es mucho más grande que el castellano, pero tendré que incluir "únicamente" los más comunes por conveniencia.
Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración.
¡Manos a la obra!
Grupo de frases comunes
1 | Devanāgarī | आम् |
IAST | Ām | |
ITRANS | Am | |
Significado | ¡Sí! |
2 | Devanāgarī | मा |
न | ||
IAST | Mā | |
Na | ||
ITRANS | mA | |
na | ||
Significado | ¡No!, ¡qué no!1 | |
No2 |
3 | Devanāgarī | मा भैषीः |
मा भैः | ||
IAST | Mā bhaiṣīḥ | |
Mā bhaiḥ | ||
ITRANS | mA bhaiShIH | |
mA bhaiH | ||
Significado | ¡No (mā) temas (bhaiṣīḥ)! (2da Persona singular) | |
¡No (mā) temas (bhaiḥ)! (2da Persona singular) |
4 | Devanāgarī | शान्तिर्भवतु |
IAST | Śāntirbhavatu | |
ITRANS | shAntirbhavatu | |
Significado | ¡Que haya (bhavatu) paz (śāntiḥ)!3 |
5 | Devanāgarī | शान्तिर्भवतात् |
IAST | Śāntirbhavatāt | |
ITRANS | shAntirbhavatAt | |
Significado | ¡Que pueda haber (bhavatāt) paz (śāntiḥ)!4 |
6 | Devanāgarī | शुभं ते प्रभातम् |
शुभं वां प्रभातम् | ||
शुभं वः प्रभातम् | ||
IAST | Śubhaṁ te prabhātam | |
Śubhaṁ vāṁ prabhātam | ||
Śubhaṁ vaḥ prabhātam | ||
ITRANS | shubhaM te prabhAtam | |
shubhaM vAM prabhAtam | ||
shubhaM vaH prabhAtam | ||
Significado | ¡Buen/os día/s! (para una sola persona) [lit. "¡Buena (śubham) mañana (prabhātam) para ti (te)!5 "] | |
¡Buen/os día/s! (para dos personas) [lit. "¡Buena (śubham) mañana (prabhātam) para ambos/as (vām)!6 "] | ||
¡Buen/os día/s! (para tres o más personas) [lit. "¡Buena (śubham) mañana (prabhātam) para (todos/as) Uds. (vas)!7 "] |
7 | Devanāgarī | शुभस्तेऽपराह्णः |
शुभो वामपराह्णः | ||
शुभो वोऽपराह्णः | ||
IAST | Śubhaste'parāhṇaḥ | |
Śubho vāmaparāhṇaḥ | ||
Śubho vo'parāhṇaḥ | ||
ITRANS | shubhaste.aparAhNaH | |
shubho vAmaparAhNaH | ||
shubho vo.aparAhNaH | ||
Significado | ¡Buenas tardes! (para una sola persona) [lit. "¡Buena (śubhaḥ) tarde (aparāhṇaḥ) para ti (te)!"] ("aparāhṇaḥ" son las primeras horas de la tarde) | |
¡Buenas tardes! (para dos personas) [lit. "Buena (śubhaḥ) tarde (aparāhṇaḥ) para ambos/as (vām)!"] | ||
¡Buenas tardes! (para tres o más personas) [lit. "Buena (śubhaḥ) tarde (aparāhṇaḥ) para (todos/as) Uds. (vas)!"] |
8 | Devanāgarī | शुभस्ते प्रदोषः |
शुभो वां प्रदोषः | ||
शुभो वः प्रदोषः | ||
IAST | Śubhaste pradoṣaḥ | |
Śubho vāṁ pradoṣaḥ | ||
Śubho vaḥ pradoṣaḥ | ||
ITRANS | shubhaste pradoShaH | |
shubho vAM pradoShaH | ||
shubho vaH pradoShaH | ||
Significado | ¡Buenas tardes! (para una sola persona) (al menos en mi país no se diferencian las primeras horas de la tarde respecto de las últimas; y como resultado se sigue diciendo "¡Buenas tardes!" de principio a fin de la tarde) [lit. "Buen (śubhaḥ) atardecer/anochecer (pradoṣaḥ) para ti (te)!"] ("pradoṣaḥ" son las últimas horas de la tarde) | |
¡Buenas tardes! (para dos personas) [lit. "Buen (śubhaḥ) atardecer/anochecer (pradoṣaḥ) para ambos/as (vām)!"] | ||
¡Buenas tardes! (para tres o más personas) [lit. "Buen (śubhaḥ) atardecer/anochecer (pradoṣaḥ) para (todos/as) Uds. (vaḥ)!"] |
9 | Devanāgarī | शुभा ते रात्रिः |
शुभा वां रात्रिः | ||
शुभा वो रात्रिः | ||
IAST | Śubhā te rātriḥ | |
Śubhā vāṁ rātriḥ | ||
Śubhā vo rātriḥ | ||
ITRANS | shubhA te rAtriH | |
shubhA vAM rAtriH | ||
shubhA vo rAtriH | ||
Significado | ¡Buenas noches! (para una sola persona) [lit. "Buena (śubhā) noche (rātriḥ) para ti (te)!"] | |
¡Buenas noches! (para dos personas) [lit. "Buena (śubhā) noche (rātriḥ) para ambos/as (vām)!"] | ||
¡Buenas noches! (para tres o más personas) [lit. "Buena (śubhā) noche (rātriḥ) para (todos/as) Uds. (vaḥ)!"] |
10 | Devanāgarī | अनुगृहीतोऽस्मि |
IAST | Anugṛhīto'smi | |
ITRANS | anugR^ihIto.asmi | |
Significado | ¡Gracias! [lit. "¡Agradecido (anugṛhītaḥ) estoy (asmi)!"]8 |
11 | Devanāgarī | नमस्ते |
नमो वाम् | ||
नमो वः | ||
IAST | Namaste | |
Namo vām | ||
Namo vaḥ | ||
ITRANS | namaste | |
namo vAm | ||
namo vaH | ||
Significado | Una especie de "¡Hola!", pero con gran respeto (para una sola persona) [lit. "¡Salutación reverencial (namas) para ti (te)!"] | |
Una especie de"¡Hola!", pero con gran respeto (para dos personas) [lit. "¡Salutación reverencial (namas) para ambos/as (vām)!"] | ||
Una especie de "¡Hola!", pero con gran respeto (para tres o más personas) [lit."'Salutación reverencial (namas) para (todos/as) Uds. (vas)!"] |
12 | Devanāgarī | यत्र यत्र धूमस्तत्र तत्र पावकः |
IAST | Yatra yatra dhūmastatra tatra pāvakaḥ | |
ITRANS | yatra yatra dhUmastatra tatra pAvakaH | |
Significado | Cuando el río suena agua lleva o Cuando el río suena piedras trae o Donde hubo fuego cenizas quedan (A la última expresión se la usa más en mi país, y sobre todo en un sentido... digamos... más romántico, jeje) [lit. "Dondequiera (yatra yatra) (exista) humo (dhūmaḥ), el fuego (pāvakaḥ) (está presente) en ese lugar (tatra tatra)" o "Dondequiera (yatra yatra) (haya) humo (dhūmaḥ), allí (tatra tatra) (existe) fuego (pāvakaḥ)"] |
13 | Devanāgarī | यथा वृक्षस्तथा फलम् |
IAST | Yathā vṛkṣastathā phalam | |
ITRANS | yathA vR^ikShastathA phalam | |
Significado | De tal palo tal astilla [lit "Así como (es) (yathā) el árbol (vṛkṣaḥ), así (tathā) (es su) fruto (phalam)"] |
14 | Devanāgarī | त्वयि प्रेम करोमि |
युवयोः प्रेम करोमि | ||
युष्मासु प्रेम करोमि | ||
IAST | Tvayi prema karomi | |
Yuvayoḥ prema karomi | ||
Yuṣmāsu prema karomi | ||
ITRANS | tvayi prema karomi | |
yuvayoH prema karomi | ||
yuShmAsu prema karomi | ||
Significado | Te amo (tvayi prema karomi)9 | |
Los/Las amo a ambos/as (yuvayoḥ prema karomi) | ||
Los/Las amo a (todos/as) Uds. (yuṣmāsu prema karomi) (Con respecto a "Las" y "todas", oh damas, no pude controlar mis sentimientos, lo lamento; no sucederá de nuevo, al menos en este documento, jeje) | ||
Devanāgarī | त्वय्यनुरागवान्भवामि | |
युवयोरनुरागवान्भवामि | ||
युष्मास्वनुरागवान्भवामि | ||
IAST | Tvayyanurāgavānbhavāmi | |
Yuvayoranurāgavānbhavāmi | ||
Yuṣmāsvanurāgavānbhavāmi | ||
INTRANS | tvayyanurAgavAnbhavAmi | |
yuvayoranurAgavAnbhavAmi | ||
yuShmAsvanurAgavAnbhavAmi | ||
Significado | Te amo (tvayi anurāgavān bhavāmi) (género masculino) | |
Las amo a ambas (yuvayoḥ anurāgavān bhavāmi) (género masculino) | ||
Las amo a (todas) Uds. (yuṣmāsu anurāgavān bhavāmi) (género masculino) | ||
Devanāgarī | त्वय्यनुरागवती भवामि | |
युवयोरनुरागवती भवामि | ||
युष्मास्वनुरागवती भवामि | ||
IAST | Tvayyanurāgavatī bhavāmi | |
Yuvayoranurāgavatī bhavāmi | ||
Yuṣmāsvanurāgavatī bhavāmi | ||
ITRANS | tvayyanurAgavatI bhavAmi | |
yuvayoranurAgavatI bhavAmi | ||
yuShmAsvanurAgavatI bhavAmi | ||
Significado | Te amo (tvayi anurāgavatī bhavāmi) (género femenino) | |
Los amo a ambos (yuvayoḥ anurāgavatī bhavāmi) (género femenino) | ||
Los amo a (todos) Uds. (yuṣmāsu anurāgavatī bhavāmi) (género femenino) | ||
Devanāgarī | त्वयि प्रीये | |
युवयोः प्रीये | ||
युष्मासु प्रीये | ||
IAST | Tvayi prīye | |
Yuvayoḥ prīye | ||
Yuṣmāsu prīye | ||
ITRANS | tvayi prIye | |
yuvayoH prIye | ||
yuShmAsu prIye | ||
Significado | Te amo (tvayi prīye) | |
Los/Las amo a ambos/as (yuvayoḥ prīye) | ||
Los/Las amo a (todos/as) Uds. (yuṣmāsu prīye) | ||
Devanāgarī | त्वय्यनुरज्ये | |
युवयोरनुरज्ये | ||
युष्मास्वनुरज्ये | ||
IAST | Tvayyanurajye | |
Yuvayoranurajye | ||
Yuṣmāsvanurajye | ||
ITRANS | tvayyanurajye | |
yuvayoranurajye | ||
yuShmAsvanurajye | ||
Significado | Te amo (tvayi anurajye) | |
Los/Las amo a ambos/as (yuvayoḥ anurajye) | ||
Los/Las amo a (todos/as) Uds. (yuṣmāsu anurajye) | ||
Devanāgarī | त्वां प्रेमानुभवामि | |
युवां प्रेमानुभवामि | ||
युष्मान्प्रेमानुभवामि | ||
IAST | Tvāṁ premānubhavāmi | |
Yuvāṁ premānubhavāmi | ||
Yuṣmānpremānubhavāmi | ||
ITRANS | tvAM premAnubhavAmi | |
yuvAM premAnubhavAmi | ||
yuShmAnpremAnubhavAmi | ||
Significado | Te amo (tvām prema anubhavāmi) [lit. "Experimento (anubhavāmi) amor (prema) hacia ti (tvām)"] | |
Los/Las amo a ambos/as (yuvām prema anubhavāmi) [lit. "Experimento (anubhavāmi) amor (prema) hacia ambos/as (yuvām)"] | ||
Los/Las amo a (todos/as) Uds. (yuṣmān prema anubhavāmi) [lit. "Experimento (anubhavāmi) amor (prema) hacia (todos/as) Uds. (yuṣmān)"] |
15 | Devanāgarī | स्वागतम् |
IAST | Svāgatam | |
ITRANS | svAgatam | |
Significado | ¡Bienvenido/a! {Si deseas especificar el número de personas, simplemente agrega "te" (a ti), "vām" (a ambos/as) o "vas" (a todos/as Uds.) y convierte la "m" de "svāgatam" en "ṁ" (Anusvāra) según la 10ma Regla del Sandhi de Consonantes. Por ejemplo: "Svāgataṁ vām" [¡(Yo/Nosotros) les damos a ambos/as la bienvenida!]} |
16 | Devanāgarī | परमम् |
IAST | Paramam | |
ITRANS | paramam | |
Significado | ¡Muy bien! |
17 | Devanāgarī | साधु |
IAST | Sādhu | |
ITRANS | sAdhu | |
Significado | ¡Bien hecho! |
18 | Devanāgarī | कष्टम् |
IAST | Kaṣṭam | |
ITRANS | kaShTam | |
Significado | ¡Ay! o ¡Ay de mí! (una exclamación de pesar o pena) |
19 | Devanāgarī | त्राहि |
IAST | Trāhi | |
ITRANS | trAhi | |
Significado | ¡Socorro! o ¡Auxilio! (lit. "trāhi" significa "¡protege!" o "¡rescata!", Modo Imperativo 2da Persona del singular) |
20 | Devanāgarī | किं क्षेममस्ति भवतः |
किं कुशलमस्ति भवतः | ||
कीदृशी स्थितिर्भवतः | ||
IAST | Kiṁ kṣemamasti bhavataḥ | |
Kiṁ kuśalamasti bhavataḥ | ||
Kīdṛśī sthitirbhavataḥ | ||
ITRANS | kiM kShemamasti bhavataH | |
kiM kushalamasti bhavataH | ||
kIdR^ishI sthitirbhavataH | ||
Significado | ¡Mucho gusto! o ¡Qué tal, mucho gusto en conocerlo!10 [lit. "¿Cómo (kim) está (asti) tu (bhavataḥ) seguridad (kṣemam)?"] | |
¡Mucho gusto! o ¡Qué tal, mucho gusto en conocerlo! [lit. "¿Cómo (kim) está (asti) tu (bhavataḥ) bienestar (kuśalam)?"] | ||
¡Mucho gusto! o ¡Qué tal, mucho gusto en conocerlo! [lit. "¿A qué se asemeja o de qué clase (es) (kīdṛśī) tu (bhavataḥ) estabilidad o permanencia (sthitiḥ)?"] |
1 Es una partícula de negación o prohibición con un sentido imperativo en su mayor parte. Por ejemplo: "Mā me vadhīḥ" - "¡No (mā) me (me) mates (vadhīḥ)!". O bien: "Jagati duḥkhaṁ mā bhūt" - "¡Qué no haya (mā bhūt) dolor (duḥkham) en el mundo (jagati)!". En el último ejemplo, "mā" es el "qué no", en tanto que "bhūt" es... "haya", por así decir. La cuestión de "bhūt" queriendo decir "haya" no es exactamente así, por supuesto, sino que es un poco más complicada. De todas formas, esa sutileza gramatical no es relevante aquí. Y por supuesto, "mā" puede usarse en otras múltiples maneras también, pero las que señalé son suficientes en este contexto.
2 En este caso el sentido no es imperativo como antes. Por ejemplo: "Na sa gāyati" - "Él (saḥ) no (na) canta (gāyati)".
4 En un sentido benedictivo, es decir, como una bendición.
5 Nota que tuve que traducir todo el saludo en Sánscrito. Por supuesto que generalmente dirás "¡Buen día!" o "¡Buenos días!" a secas, pero en Sánscrito es usual expresar el saludo de esa manera. En este caso se dirige a sólo una persona. Si sólo dijeses "Śubhaṁ prabhātam", puede significar también "Una buena (śubham) mañana (prabhātam)", pero la inclusión de "te" (para ti) claramente indica que es un saludo dirigido a una persona, ¿lo captas? Lo mismo es cierto para el resto de los saludos (buenas tardes, hola, etc.). Obviamente, también dirás generalmente "¡Buenas tardes!", "¡Buenas noches!", etc. y no "¡Buenas tardes para Ud.!", "¡Buenas noches para ti!", etc. Aunque posibles, estas construcciones no se oyen comúnmente, al menos en mi país. Se oyen más en plural y auxiliadas por el modo imperativo del verbo "tener", p. ej. "¡Tengan todos Uds. muy buenos/as días/tardes/noches!", indicando cortesía, especialmente al inicio o final de conferencias, clases y demás. Pero en el saludo cotidiano no se aclara a cuanta gente se está saludando, por lo menos ésta es mi experiencia aquí donde vivo.
También recuerda que en Sánscrito se distinguen con más detalle (como en inglés) las horas del día. Por ejemplo, un "¡Buenas tardes!" se refiere a las primeras horas de la tarde, justo después de mediodía, en tanto que "¡Buen atardecer!" o "¡Buen anochecer!" (como prefieras) se refiere a las últimas horas de la tarde y primeras horas de la noche [ten en cuenta que este saludo no se usa en castellano, al menos en mi país (Argentina), sino que se sigue con el "¡Buenas tardes!" por toda la tarde hasta entrada la noche]. Dije que en Sánscrito es como en inglés, pues en este idioma incluso diferencian el atardecer de la noche con su "Good evening!", generalmente traducido como "¡Buenas noches!" (cuando recién empieza), aunque literalmente significa "¡Buen atardecer!/¡Buen anochecer!". Bien, ten todo esto en cuenta, aunque lo aclare bastante bien en la traducción misma.
6 Ídem nota 5 en su mayor parte. La única diferencia es que en este caso el saludo se dirige a dos personas, lo cual se indica mediante la partícula enclítica "vām".
7 Ídem nota 5 en su mayor parte. La única diferencia es que en este caso el saludo se dirige a tres o más personas, lo cual se indica mediante la partícula enclítica "vas/ḥ".
8 Aunque existan otras maneras de expresar gratitud, ésta es la más común. Sin embargo, la mejor característica de esta expresión es que puedes utilizarla de manera impersonal, en suma, puedes usarla igualmente cuando te diriges a una, dos o más personas. Por supuesto, si quieres expresar "Gracias" pero no ya en la 1ra Persona del singular sino en la del plural (nosotros), deberías convertir la expresión "Anugṛhīto'smi" en "Anugṛhītāḥ smaḥ": "Agradecidos (anugṛhītāḥ) estamos (smaḥ)", y así con el resto de personas y números (tú, ellos, etc.), es decir, aplicando la correcta declinación a "anugṛhīta" y conjugando el verbo "as" (ser) adecuadamente.
9 Te mostraré cinco maneras de decir "Te amo (una persona) - Los amo a ambos/as (dos personas) - Los amo a todos/as Uds. (tres o más personas... de hecho, agrego "todos/as" para indicar que son más de dos personas, ¿comprendes?... ten en cuenta esto siempre, por favor)", es decir, en número singular, dual y plural. Utilizaré cinco tipos de verbos que significan "amar": "prema kṛ", "anurāgavat bhū", "prī", "anurañj" y "prema anubhū" (el último significa literalmente "experimentar amor"). Todos los verbos, menos "anurāgavat bhū", serán conjugados de igual manera en 1ra Persona singular (yo). Sin embargo, "anurāgavat bhū" tiene dos formas: "anurāgavān bhū" (masculino, o sea, si yo soy un hombre que ama) y "anurāgavatī bhū" (femenino, en definitiva, si soy una mujer que ama... oh bien, esto me resultará muy embarazoso, jeje). Ten esto en cuenta, por favor. Créase o no, existen aun otras maneras de decir la misma frase, pero cinco es suficiente por ahora, ¿no? ¡Oh, el Sánscrito es tan vasto!
Una última cosa: "tvayi", "yuvayoḥ" y "yuṣmāsu" significan literalmente en este caso "a ti", "a ambos/as" y "a Uds. (tres o más personas)", y son válidas para los tres géneros (masculino, femenino y neutro). Literalmente, por ejemplo, "tvayi prema karomi" se traduciría como "a ti amo", es decir, "te amo a ti". Obviamente, por lo general sólo se dice "te amo" y no se especifica el "a ti", ya que está incluido en el "te". Es por eso que no lo especifiqué en la traducción y traduje todo junto. Lo mismo se aplica a "yuvayoḥ" (a ambos/as) y "yuṣmāsu" (a Uds. o a todos/as Uds. - tres o más personas), aunque en este caso si especifiqué la cantidad de gente que era amada. De este modo, en castellano puedes o no especificar si es "a ti", "a ambos/as", etc., pero en Sánscrito estás obligado a especificar el número de personas a quien amas. Una simple aclaración que explica porque traduje el texto de esa manera.
10 Se usa para saludar a personas cortésmente. Las traducciones literales desde el Sánscrito lucen extrañas, pero así es la forma en que se dice. En realidad no son tan extrañas pues se le pregunta al otro por su bienestar, seguridad o estabilidad en la vida. Oh bien, extrañas o no, no hay más remedio que aceptarlas así, jeje.
Información adicional
Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.
Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.