Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 Frases 1 (português)

Frases usuais - Parte 1


 Introdução

Oi, Gabriel Pradīpaka novamente. Note que, pela expressão "frases usuais" ou "frases comuns", também estou incluindo meras "palavras" (por exemplo, "sim"), que são igualmente comuns. Organizarei tudo utilizando "grupos" de vinte frases. Talvez, no futuro, eu encontre uma maneira melhor de organizá-las, mas, por enquanto, prefiro fazê-lo dessa maneira.

Para a transliteração, utilizarei IAST ("International Alphabet of Sanskrit Transliteration" - Alfabeto Internacional de Transliteração Sânscrita, que permite mostrar claramente a acentuação correta, quando houver, por exemplo, "sādhu" - "bem feito!"), e ITRANS, de modo que você possa copiar a frase e logo colá-la na janela ITRANS do programa Itranslator99/2003, para, assim, obter uma determinada frase em Sânscrito original e transliteração internacional (IAST), se assim desejar. Há um exemplo sobre como fazer isso com Itranslator 99 com relação aos Nomes sânscritos, mas também é válido "em geral" para essas frases comuns e para as outras versões do Itranslator. Simplesmente copie a frase em ITRANS e siga o mesmo procedimento explicado nesse documento. Qualquer dúvida, avise-me.

Lembre-se de que as palavras em sânscrito geralmente passam por um processo de metamorfose quando formam uma frase ou oração segundo determinadas regras de Sandhi ou combinação. De qualquer maneira, minha transliteração palavra por palavra sempre tenderá a incluir as suas formas brutas, isto é, sem nenhuma mutação. Por isso, você notará que as palavras na tradução parecem, em sua maioria, diferentes, quando comparadas às da frase.

Uma última coisa: incluirei notas clicáveis com mais informação explicativa quando for necessário. Também, haverá, com frequência, vários modos de expressar alguma coisa, já que o vocabulário sânscrito é muito maior que o português, mas terei que incluir "somente" os mais comuns, por conveniência.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi adicionado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração.

Mãos à obra!


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Conjunto de frases comuns

1 Devanāgarī आम्
IAST Ām
ITRANS Am
Significado Sim!
2 Devanāgarī मा
IAST
Na
ITRANS mA
na
Significado Não!, que não!1 
Não2 
3 Devanāgarī मा भैषीः
मा भैः
IAST Mā bhaiṣīḥ
Mā bhaiḥ
ITRANS mA bhaiShIH
mA bhaiH
Significado Não (mā) tema (bhaiṣīḥ)! (referindo-se a "você")
Não (mā) tema (bhaiḥ)! (referindo-se a "você")
4 Devanāgarī शान्तिर्भवतु
IAST Śāntirbhavatu
ITRANS shAntirbhavatu
Significado Que haja (bhavatu) paz (śāntiḥ)!3 
5 Devanāgarī शान्तिर्भवतात्
IAST Śāntirbhavatāt
ITRANS shAntirbhavatAt
Significado Que haja (bhavatāt) paz (śāntiḥ)!4 
6 Devanāgarī शुभं ते प्रभातम्
शुभं वां प्रभातम्
शुभं वः प्रभातम्
IAST Śubhaṁ te prabhātam
Śubhaṁ vāṁ prabhātam
Śubhaṁ vaḥ prabhātam
ITRANS shubhaM te prabhAtam
shubhaM vAM prabhAtam
shubhaM vaH prabhAtam
Significado Bom (śubham) dia (prabhātam) para você (te)!5 
Bom (śubham) dia (prabhātam) para ambos vocês (vām)!6 
Bom (śubham) dia (prabhātam) para (todos) vocês (vas)!7 
7 Devanāgarī शुभस्तेऽपराह्णः
शुभो वामपराह्णः
शुभो वोऽपराह्णः
IAST Śubhaste'parāhṇaḥ
Śubho vāmaparāhṇaḥ
Śubho vo'parāhṇaḥ
ITRANS shubhaste.aparAhNaH
shubho vAmaparAhNaH
shubho vo.aparAhNaH
Significado Boa (śubhaḥ) tarde (aparāhṇaḥ) para você (te)!
Boa (śubhaḥ) tarde (aparāhṇaḥ) para ambos vocês (vām)!
Boa (śubhaḥ) tarde (aparāhṇaḥ) para (todos) vocês (vas)!
8 Devanāgarī शुभस्ते प्रदोषः
शुभो वां प्रदोषः
शुभो वः प्रदोषः
IAST Śubhaste pradoṣaḥ
Śubho vāṁ pradoṣaḥ
Śubho vaḥ pradoṣaḥ
ITRANS shubhaste pradoShaH
shubho vAM pradoShaH
shubho vaH pradoShaH
Significado Boa tarde!
(referindo-se ao cair da tarde, entardecer, anoitecer.)
[lit. "Bom (śubhaḥ) entardecer/anoitecer (pradoṣaḥ) para você (te)!"]
Boa tarde!
[lit. "Bom (śubhaḥ) entardecer/anoitecer (pradoṣaḥ) para ambos vocês (vām)!"]
Boa tarde!
[lit. "Bom (śubhaḥ) entardecer/anoitecer (pradoṣaḥ) para (todos) vocês (vaḥ)!"]
9 Devanāgarī शुभा ते रात्रिः
शुभा वां रात्रिः
शुभा वो रात्रिः
IAST Śubhā te rātriḥ
Śubhā vāṁ rātriḥ
Śubhā vo rātriḥ
ITRANS shubhA te rAtriH
shubhA vAM rAtriH
shubhA vo rAtriH
Significado Boa (śubhā) noite (rātriḥ) para você (te)!
Boa (śubhā) noite (rātriḥ) para ambos vocês (vām)!
Boa (śubhā) noite (rātriḥ) para (todos) vocês (vaḥ)!
10 Devanāgarī अनुगृहीतोऽस्मि
IAST Anugṛhīto'smi
ITRANS anugR^ihIto.asmi
Significado Obrigado!
[lit. "Estou (asmi) agradecido (anugṛhītaḥ)!"]8 
11 Devanāgarī नमस्ते
नमो वाम्
नमो वः
IAST Namaste
Namo vām
Namo vaḥ
ITRANS namaste
namo vAm
namo vaH
Significado Como um "Olá!", mas com grande respeito
[lit. "Saudação reverencial (namas) para você (te)!"]
Como um "Olá!", mas com grande respeito
[lit. "Saudação reverencial (namas) para ambos vocês (vām)!"]
Como um "Olá!", mas com grande respeito
[lit."Saudação reverencial (namas) para todos vocês (vas)!"]
12 Devanāgarī यत्र यत्र धूमस्तत्र तत्र पावकः
IAST Yatra yatra dhūmastatra tatra pāvakaḥ
ITRANS yatra yatra dhUmastatra tatra pAvakaH
Significado Onde há fumaça, há fogo
[lit. "Onde quer que (yatra yatra) (haja) fumaça (dhūmaḥ),
fogo (pāvakaḥ) (está presente) nesse lugar (tatra tatra)"]
13 Devanāgarī यथा वृक्षस्तथा फलम्
IAST Yathā vṛkṣastathā phalam
ITRANS yathA vR^ikShastathA phalam
Significado Tal pai, tal filho
ou Filho de peixe, peixinho é
[lit. "Assim como (é) (yathā) a árvore (vṛkṣaḥ), assim (tathā) (é o seu) fruto (phalam)"]
14 Devanāgarī त्वयि प्रेम करोमि
युवयोः प्रेम करोमि
युष्मासु प्रेम करोमि
IAST Tvayi prema karomi
Yuvayoḥ prema karomi
Yuṣmāsu prema karomi
ITRANS tvayi prema karomi
yuvayoH prema karomi
yuShmAsu prema karomi
Significado Eu te amo (tvayi prema karomi)9 
Amo (prema karomi) vocês dois/duas (yuvayoḥ)
Amo (prema karomi) vocês (todos/as) (yuṣmāsu)
(Oh damas, lamento, mas não pude controlar meus sentimentos;
isso não acontecerá de novo, pelo menos nesse documento, hehe)
Devanāgarī त्वय्यनुरागवान्भवामि
युवयोरनुरागवान्भवामि
युष्मास्वनुरागवान्भवामि
IAST Tvayyanurāgavānbhavāmi
Yuvayoranurāgavānbhavāmi
Yuṣmāsvanurāgavānbhavāmi
INTRANS tvayyanurAgavAnbhavAmi
yuvayoranurAgavAnbhavAmi
yuShmAsvanurAgavAnbhavAmi
Significado Eu te amo (tvayi anurāgavān bhavāmi) (gênero masculino)
Amo (anurāgavān bhavāmi) você duas (yuvayoḥ) (gênero masculino)
Amo (anurāgavān bhavāmi) vocês (todas) (yuṣmāsu) (gênero masculino)
Devanāgarī त्वय्यनुरागवती भवामि
युवयोरनुरागवती भवामि
युष्मास्वनुरागवती भवामि
IAST Tvayyanurāgavatī bhavāmi
Yuvayoranurāgavatī bhavāmi
Yuṣmāsvanurāgavatī bhavāmi
ITRANS tvayyanurAgavatI bhavAmi
yuvayoranurAgavatI bhavAmi
yuShmAsvanurAgavatI bhavAmi
Significado Eu te amo (tvayi anurāgavatī bhavāmi) (gênero feminino)
Amo (anurāgavatī bhavāmi) vocês dois (yuvayoḥ) (gênero feminino)
Amo (anurāgavatī bhavāmi) vocês (todos) (yuṣmāsu) (gênero feminino)
Devanāgarī त्वयि प्रीये
युवयोः प्रीये
युष्मासु प्रीये
IAST Tvayi prīye
Yuvayoḥ prīye
Yuṣmāsu prīye
ITRANS tvayi prIye
yuvayoH prIye
yuShmAsu prIye
Significado Eu te amo (tvayi prīye)
Amo (prīye) vocês dois/duas (yuvayoḥ)
Amo (prīye) vocês (todos/as) (yuṣmāsu)
Devanāgarī त्वय्यनुरज्ये
युवयोरनुरज्ये
युष्मास्वनुरज्ये
IAST Tvayyanurajye
Yuvayoranurajye
Yuṣmāsvanurajye
ITRANS tvayyanurajye
yuvayoranurajye
yuShmAsvanurajye
Significado Eu te amo (tvayi anurajye)
Amo (anurajye) vocês dois/duas (yuvayoḥ
Amo (anurajye) vocês (todos/as) (yuṣmāsu)
Devanāgarī त्वां प्रेमानुभवामि
युवां प्रेमानुभवामि
युष्मान्प्रेमानुभवामि
IAST Tvāṁ premānubhavāmi
Yuvāṁ premānubhavāmi
Yuṣmānpremānubhavāmi
ITRANS tvAM premAnubhavAmi
yuvAM premAnubhavAmi
yuShmAnpremAnubhavAmi
Significado Eu te amo (tvām prema anubhavāmi)
[lit. "Experimento (anubhavāmi) amor (prema) por você (tvām)"]
Amo (prema anubhavāmi) vocês dois/duas (yuvām)
[lit. "Experimento (anubhavāmi) amor (prema) por vocês dois/duas (yuvām)"]
Amo (prema anubhavāmi) vocês (todos/as) (yuṣmān)
[lit. "Experimento (anubhavāmi) amor (prema) por vocês (todos/as) (yuṣmān)"]
15 Devanāgarī स्वागतम्
IAST Svāgatam
ITRANS svAgatam
Significado Bem-vindo/a!
{Se você quiser especificar o número de pessoas, simplesmente adicione "te" (para você), "vām" (para ambos vocês) ou "vas" (para todos vocês) e converta o "m" de "svāgatam" em "ṁ" (Anusvāra) pela 10a Regra de Sandhi de Consoantes. Por exemplo: "Svāgataṁ vām" [(Dou/damos) boas vindas a todos!]}
16 Devanāgarī परमम्
IAST Paramam
ITRANS paramam
Significado Muito bem!
17 Devanāgarī साधु
IAST Sādhu
ITRANS sAdhu
Significado Bem feito!
18 Devanāgarī कष्टम्
IAST Kaṣṭam
ITRANS kaShTam
Significado Ai! ou Ai de mim! (exclamação de pesar ou pena)
19 Devanāgarī त्राहि
IAST Trāhi
ITRANS trAhi
Significado Socorro! ou Ajuda! (lit. "trāhi" significa "proteja!" ou "resgate!",
Modo Imperativo 2a Pessoa singular)
20 Devanāgarī किं क्षेममस्ति भवतः
किं कुशलमस्ति भवतः
कीदृशी स्थितिर्भवतः
IAST Kiṁ kṣemamasti bhavataḥ
Kiṁ kuśalamasti bhavataḥ
Kīdṛśī sthitirbhavataḥ
ITRANS kiM kShemamasti bhavataH
kiM kushalamasti bhavataH
kIdR^ishI sthitirbhavataH
Significado Como vai você?
[lit. "Como (kim) está (asti) a sua (bhavataḥ) segurança (kṣemam)?"]10 
Como vai você?
[lit. "Como (kim) está (asti) o seu (bhavataḥ) bem-estar (kuśalam)?"]
Como vai você?
[lit. "A que se assemelha ou de que tipo (é) (kīdṛśī) a sua (bhavataḥ) estabilidade ou permanência (sthitiḥ)?"]

1  É uma partícula de negação ou proibição com um sentido imperativo em sua maior parte. Por exemplo: "Mā me vadhīḥ" - "Não (mā) me (me) mate (vadhīḥ)!". Ou também: "Jagati duḥkhaṁ mā bhūt" - "Que não haja (mā bhūt) dor (duḥkham) no mundo (jagati)!". No último exemplo, "mā" é o "que não", enquanto que "bhūt" é... "haja", por assim dizer. A questão de "bhūt" querer dizer "haja" não é exatamente assim, é claro, é um pouco mais complicada do que isso. De qualquer maneira, essa sutileza gramatical não é relevante aqui. E, é claro, "mā" pode ser utilizado de muitas outras maneiras também, mas as que indiquei são suficientes neste contexto.Return 

2  Nesse caso, o sentido não é imperativo como antes. Por exemplo: "Na sa gāyati" - "Ele (saḥ) não (na) canta (gāyati)".Return 

3  Com um sentido imperativo.Return 

4  Com um sentido beneditivo, isto é, uma bênção.Return 

5  Note que tive que traduzir toda a saudação em Sânscrito. É claro que você geralmente dirá simplesmente "Bom dia", mas, em Sânscrito, é habitual expressar a saudação dessa maneira. Nesse caso, é dirigida a apenas uma pessoa. Se você somente dissesse "Śubhaṁ prabhātam", também poderia significar "Uma boa (śubham) manhã (prabhātam)", mas a inclusão de "te" (para você) indica claramente que é uma saudação dirigida a uma pessoa, entendeu? O mesmo se aplica para o resto das saudações (boa tarde, boa noite, olá, etc.). Lembre-se disso, por favor.

Lembre-se também que em Sânscrito faz-se uma distinção mais detalhada (como em inglês) das horas do dia. Por exemplo, "boa tarde" refere-se às primeiras horas da tarde, logo após o meio-dia, enquanto que "bom entardecer" ou "bom anoitecer" (como preferir) refere-se às últimas horas da tarde e primeiras horas da noite [tenha em conta que não existe essa saudação em português, pelo menos no Brasil; em vez disso, usa-se o "boa tarde" por toda a tarde até a chegada da noite].Return 

6  O mesmo que a nota 5 em sua maior parte. A única diferença é que, nesse caso, a saudação é dirigida a duas pessoas, o que é indicado por meio da partícula enclítica "vām".Return 

7  O mesmo que a nota 5 em sua maior parte. A única diferença é que, nesse caso, a saudação é dirigida a três ou mais pessoas, o que é indicado por meio da partícula enclítica "vas/ḥ".Return 

8  Ainda que existam outras maneiras de expressar gratidão, essa é a mais comum. A melhor característica dessa expressão é que pode ser utilizada de maneira impessoal, ou seja, pode ser utilizada da mesma maneira ao dirigir-se a uma, duas ou mais pessoas. É claro, que você quiser dizer "obrigado", mas na 1a Pessoa plural (nós) em vez de singular, a expressão "Anugṛhīto'smi" deve ser transformada em "Anugṛhītāḥ smaḥ": "Estamos (smaḥ) agradecidos (anugṛhītāḥ)", e assim por diante com o resto das pessoas e números (tu, eles, etc.), ou seja, aplicando a declinação correta a "anugṛhīta" e conjugando o verbo "as" (to be) adequadamente.Return 

9  Mostrarei a você cinco maneiras de dizer "Eu te amo (uma pessoa) - Amo vocês dois/duas (duas pessoas) - Amo vocês todos/as (três ou mais pessoas... na verdade, adiciono "todos/as" para indicar que são mais que duas pessoas, entendeu?... tenha sempre isso em mente, por favor)", isto é, no número singular, dual e plural. Utilizarei cinco tipos de verbos que significam "amar": "prema kṛ", "anurāgavat bhū", "prī", "anurañj" e "prema anubhū" (o último significa, literalmente, "experimentar amor"). Todos os verbos, menos "anurāgavat bhū", serão conjugados de igual maneira na 1a Pessoa singular (eu). Mesmo assim, "anurāgavat bhū" tem duas formas: "anurāgavān bhū" (masculino, isto é, se sou um homem amando) e "anurāgavatī bhū" (femenino, isto é, se sou uma mulher amando... oh bem, isto ficará bem vergonhoso para mim, hehe). Tenha isso em mente, por favor. Acredite ou não, há ainda outras maneiras de dizer a mesma frase, mas cinco já é suficiente por ora, não é? Oh, o Sânscrito é tão vasto!Return 

10  Utiliza-se para saudar pessoas de maneira cortês. As traduções literais a partir do Sânscrito ficam estranhas, mas é assim que se diz. Na verdade, não são tão estranhas assim, pois perguntam ao outro sobre o seu bem-estar, segurança ou estabilidade na vida. Oh bem, estranhas ou não, não há outro remédio senão aceitá-las assim, hehe.Return 

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.