Descarga e instala la(s) fuente(s) indispensable(s) para ver Sánscrito en toda su gloria Lee Transliterando (2) (castellano) para comprender plenamente el sistema de transliteración |
Tantrasāra (Tantrasara): Capítulo 2
Anupāyaprakāśanam - Explicando Anupāya [desprovisto de medios]
Introducción
Éste es el primer capítulo (llamado Anupāyaprakāśanam).
Esta obra fue escrita por el gran Maestro Abhinavagupta y es un resumen del Tantrāloka. El Tantrāloka es la obra más importante y más voluminosa del más grande Maestro de Trika. Abhinavagupta fue también el maestro del eminente Kṣemarāja y vivió alrededor del 975-1025 d. de J. C. en Cachemira.
Este tratado cuyo nombre es Tantrasāra es una enciclopedia resumida del Tantra. Puesto que es un texto muy avanzado de Shaivismo Trika, no hay sorpresa si un neófito lo encuentra difícil de entender. Para empezar a entenderlo, el nivel del lector debe ser el de un verdadero discípulo en Shaivismo Trika. Si no se cumple con este requisito, entonces habrá mucha confusión y constante desilusión. Porque a pesar de mis grandes esfuerzos por explicar las cosas tan sencillamente como me fuese posible, el estudiar este tratado requiere de algo de calibre espiritual. En este sistema, a veces no es posible ni siquiera escribir acerca de 'estados' de manera precisa. Abhinavagupta ha hecho lo mejor que pudo para cumplir con esta formidable tarea de escribir sobre lo que es superior e intangible. De todos modos, pese a sus increíbles habilidades para llevar esto a cabo, no está revelando todo. No es porque él esté todo el tiempo ocultándole cosas al lector, sino porque está a veces ocultándole y en otras ocasiones sencillamente no puede escribir acerca de algunos temas extremadamente sutiles debido a las limitaciones de las palabras.
La meta de la vida es la Liberación. El hombre ha buscado la libertad siempre en la historia humana, pero según el Shaivismo Trika, eso no es verdadera Liberación. La verdadera Liberación no significa que tu cuerpo debería ser libre de alguna prisión y cosas así. La verdadera Liberación equivale a alcanzar Su Svātantrya o Libertad Absoluta. Cuando el Svātantrya del Gran Señor se logra, entonces ves unidad en todas las cosas, es decir, dejas de ver dualidad como antes. A todo se lo identifica por siempre con Svātantrya, con Él, y ése es el fin de la historia llamada 'tú en esclavitud'. Desde este punto en adelante nada se pondrá en tu camino, porque si algo aparentemente se pone en tu camino, eso es otra vez Svātantrya. Esta conciencia constante de unidad en todo es verdadera Libertad. ¡No existe ningún otro logro más grande que esto!
Teniendo en cuenta lo de arriba, ahora lee el Tantrasāra y experimenta Supremo Deleite, querido Śiva.
Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.
Capítulo 2
तन्त्रसारः
द्वितीयमाह्निकम्
अथानुपायमेव तावद्व्याख्यास्यामः। यदा खलु दृढशक्तिपाताविद्धः स्वयमेवेत्थं विवेचयति सकृदेव गुरुवचनमवधार्य तदा पुनरुपायविरहितो नित्योदितोऽस्य समावेशः। अत्र च तर्क एव योगाङ्गमिति कथं विवेचयतीति चेदुच्यते - योऽयं परमेश्वरः स्वप्रकाशरूपः स्वात्मा तत्र किमुपायेन क्रियते न स्वरूपलाभो नित्यत्वान्न ज्ञप्तिः स्वयम्प्रकाशमानत्वान्नावरणविगम आवरणस्य कस्यचिदप्यसम्भवान्न तदनुप्रवेशोऽनुप्रवेष्टुर्व्यतिरिक्तस्याभावात्। कश्चात्रोपायस्तस्यापि व्यतिरिक्तस्यानुपपत्तेस्तस्मात्समस्तमिदमेकं चिन्मात्रतत्त्वं कालेनाकलितं देशेनापरिच्छिन्नमुपाधिभिरम्लानमाकृतिभिरनियन्त्रितं शब्दैरसन्दिष्टं प्रमाणैरप्रपञ्चितं कालादेः प्रमाणपर्यन्तस्य स्वेच्छयैव स्वरूपलाभनिमित्तं च स्वतन्त्रमानन्दघनं तत्त्वं तदेव चाहम् तत्रैवान्तर्मयि विश्वं प्रतिबिम्बितमेवं दृढं विविञ्चानस्य शश्वदेव पारमेश्वरः समावेशो निरुपायक एव तस्य च न मन्त्रपूजाध्यानचर्यादिनियन्त्रणा काचित्।
उपायजालं न शिवं प्रकाशयेद्घटेन किं भाति सहस्रदीधितिः।
विवेचयन्नित्थमुदारदर्शनः स्वयम्प्रकाशं शिवमाविशेत्क्षणात्॥६॥
Tantrasāraḥ
Dvitīyamāhnikam
Athānupāyameva tāvadvyākhyāsyāmaḥ| Yadā khalu dṛḍhaśaktipātāviddhaḥ svayamevetthaṁ vivecayati sakṛdeva guruvacanamavadhārya tadā punarupāyavirahito nityodito'sya samāveśaḥ| Atra ca tarka eva yogāṅgamiti kathaṁ vivecayatīti ceducyate - Yo'yaṁ parameśvaraḥ svaprakāśarūpaḥ svātmā tatra kimupāyena kriyate na svarūpalābho nityatvānna jñaptiḥ svayamprakāśamānatvānnāvaraṇavigama āvaraṇasya kasyacidapyasambhavānna tadanupraveśo'nupraveṣṭurvyatiriktasyābhāvāt| Kaścātropāyastasyāpi vyatiriktasyānupapattestasmātsamastamidamekaṁ cinmātratattvaṁ kālenākalitaṁ deśenāparicchinnamupādhibhiramlānamākṛtibhiraniyantritaṁ śabdairasandiṣṭaṁ pramāṇairaprapañcitaṁ kālādeḥ pramāṇaparyantasya svecchayaiva svarūpalābhanimittaṁ ca svatantramānandaghanaṁ tattvaṁ tadeva cāham tatraivāntarmayi viśvaṁ pratibimbitamevaṁ dṛḍhaṁ viviñcānasya śaśvadeva pārameśvaraḥ samāveśo nirupāyaka eva tasya ca na mantrapūjādhyānacaryādiniyantraṇā kācit|
Upāyajālaṁ na śivaṁ prakāśayedghaṭena kiṁ bhāti sahasradīdhitiḥ|
Vivecayannitthamudāradarśanaḥ svayamprakāśaṁ śivamāviśetkṣaṇāt||6||
La Esencia del Tantra (tantra-sāraḥ)
Segundo (dvitīyam) capítulo (āhnikam)
Ahora (atha), explicaré enseguida --lit. explicaremos enseguida-- (tāvat vyākhyāsyāmaḥ) Anupāya --lit. desprovisto de medios-- (anupāyam eva)|
Cuando (yadā khalu) alguien, firmemente penetrado por un descenso de Poder (dṛḍha-śakti-pāta-āviddhaḥ), discierne (vivecayati) de esta manera (ittham) por sí mismo (svayam) tras escuchar (avadhārya) la palabra de (su propio) Guru (guru-vacanam) solamente (eva) una vez (sakṛd), entonces (tadā punar) su (asya) siempre activa (nitya-uditaḥ) absorción (samāveśaḥ) carece de medios (upāya-virahitaḥ)|
Y (ca) aquí (atra) "sólo (eva) tarka o razonamiento (tarkaḥ) (es) el miembro del Yoga (yoga-aṅgam iti)". (De otro modo,) "¿cómo (katham) (es que) él discierne (vivecayati iti)?". Si (ced) se dice eso (ucyate), (ésta es la respuesta:) Este mismísimo (yaḥ ayam) Señor Supremo (parama-īśvaraḥ) (es) el autoluminoso (sva-prakāśa-rūpaḥ) propio Ser (sva-ātmā), (entonces) ¿qué (kim) se puede llevar a cabo (kriyate) con referencia a Él (tatra) a través de un medio (upāyena)? (Lo que se pueda llevar a cabo con relación a Él a través de un medio) no puede ser (na) el logro de la propia naturaleza esencial (sva-rūpa-lābhaḥ) puesto que Ella --esta naturaleza esencial-- es eterna (nityatvāt). (Y) no puede ser (na) la comprensión (de que uno es Śiva) (jñaptiḥ) puesto que (Śiva) es autoiluminante (svayam-prakāśamānatvāt). No puede ser (na) la destrucción de velos (āvaraṇa-vigamaḥ) puesto que no hay en absoluto velos (en Śiva) (āvaraṇasya kasyacid api asambhavāt). (Además,) no puede ser (na) la penetración de Eso --es decir, de Śiva-- (tad-anupraveśaḥ) puesto que no hay nadie penetrando que sea diferente y esté separado (de Él) (anupraveṣṭuḥ vyatiriktasya abhāvāt)|
A este respecto (atra), puesto que existe insuficiencia de medios para probar (la existencia) de algo que sea diferente y esté separado (de Śiva) (tasya api vyatiriktasya anupapatteḥ), ¿qué (kaḥ) (es entonces) un medio (upāyaḥ)? Por esa razón (tasmāt), este (idam) único (ekam) Todo (samastam) —una Realidad o Principio que es únicamente Conciencia (cit-mātra-tattvam)— no es dividido (akalitam) por el tiempo (kālena), no es partido (aparicchinnam) por el espacio (deśena), no es ennegrecido (amlānam) por los upādhi-s --atributos limitantes-- (upādhibhiḥ), no está circunscripto (aniyantritam) por las formas (ākṛtibhiḥ), no es indicado (asandiṣṭam) por las palabras (śabdaiḥ), (y) no es desplegado (aprapañcitam) por los medios de adquirir Pramā o conocimiento correcto (pramāṇaiḥ). (Este Todo es,) en todos los principios desde Kāla o tiempo hasta los instrumentos de percepción (kāla-ādeḥ pramāṇa-paryantasya) (manifestados) por Su propia Voluntad (sva-icchayā eva), la causa del logro de la propia naturaleza esencial (sva-rūpa-lābha-nimittam ca). (Tal Todo es) una Realidad o Principio (tattvam) que es una masa compacta y libre de Bienaventuranza (svatantram ānanda-ghanam). Ello --el Todo-- (tad eva ca) (es) "Yo" (aham). El universo (viśvam) (brilla) reflejado (pratibimbitam) dentro (antar) de Él --dentro del "Yo"-- (tatra eva), en Mí (mayi). Él discierne firmemente de esta manera (evam dṛḍham viviñcān). Constantemente (śaśvat eva), su (asya) absorción (samāveśaḥ) en el Señor Supremo (pārama-īśvaraḥ) no depende de ningún upāya o medio (nis-upāyakaḥ eva). Para él (tasya ca), no hay ninguna (na... kācit) restricción tal como mantra-s, adoración, meditación, observancias, etc. (mantra-pūjā-dhyāna-carya-ādi-niyantraṇā)|
"La multitud de upāya-s o medios (upāya-jālam) no revela (na... prakāśayet) a Śiva (śivam). ¿Brilla el de mil rayos --o sea, el sol-- (kim bhāti sahasra-dīdhitiḥ) debido a una vasija (ghaṭena)? Discerniendo (vivecayan) así (ittham), esa persona de noble apariencia (udāradarśanaḥ) inmediatamente (kṣaṇāt) ingresa (āviśet) en el autoluminoso (svayam-prakāśam) Śiva (śivam)"||6||
Sin una explicación global todavía
Información Adicional
Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.
Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.
Regresa a Capítulo 1 | Sigue leyendo Capítulo 3 |