Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Śivasūtravimarśinī (Shiva Sutra Vimarshini): Sección I (aforismos 1 a 10) - Shaivismo No dual de Cachemira

Traducción normal


 Introducción

La Śivasūtravimarśinī comienza. Primeramente, Kṣemarāja despliega una oración propiciatoria a Śaṅkara (Śiva). Segundo, él explica las razones que lo forzaron a escribir su comentario. Tercero, narra cómo ocurrió el descubrimiento de los Śivasūtra-s. Te he dicho antes que existen tres versiones que explican cómo fueron descubiertos los Śivasūtra-s. Aquí, Kṣemarāja explica su propia versión de los hechos. Finalmente, empieza a comentar los aforismos mismos.

Éste es el primer grupo de 10 aforismos de los 22 aforismos en que consiste la primera Sección (la cual versa sobre Śāmbhavopāya). Como sabes, la obra entera se compone de los 77 aforismos de los Śivasūtra-s más sus respectivos comentarios.

Por supuesto, insertaré también los aforismos de Śiva sobre los cuales Kṣemarāja esté comentando. Aun cuando no comentaré sobre los sūtra-s originales o sobre el comentario de Kṣemarāja, escribiré algunas notas para aclarar algún punto toda vez que sea necesario. Si quieres una detallada explicación de los ocultos significados en esta escritura, ve a "Escrituras (estudio)/Śivasūtravimarśinī (castellano)" en la sección Trika.

El Sánscrito de Kṣemarāja estará en color verde oscuro mientras que los aforismos originales de Śiva se exhibirán en color rojo oscuro. A su vez, dentro de la transliteración, los aforismos originales estarán en color marrón, en tanto que los comentarios de Kṣemarāja aparecerán en negro. Asimismo, dentro de la traducción, los aforismos originales de Śiva, o sea, los Śivasūtra-s, estarán en colores verde y negro, mientras que el comentario de Kṣemarāja contendrá palabras tanto en color negro como en rojo.

Lee la Śivasūtravimarśinī y experimenta Supremo Deleite, querido Śiva.

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.

al inicio


 Oración propiciatoria a Śaṅkara

रुद्रक्षेत्रज्ञवर्गः समुदयति यतो यत्र विश्रान्तिमृच्छेद्-
यत्तत्त्वं यस्य विश्वं स्फुरितमयमियद्यन्मयं विश्वमेतत्।
स्वाच्छन्द्यानन्दवृन्दोच्छलदमृतमयानुत्तरस्पन्दतत्त्वं
चैतन्यं शाङ्करं तज्जयति यदखिलं द्वैतभासाद्वयात्म॥

Rudrakṣetrajñavargaḥ samudayati yato yatra viśrāntimṛcched-
yattattvaṁ yasya viśvaṁ sphuritamayamiyadyanmayaṁ viśvametat|
Svācchandyānandavṛndocchaladamṛtamayānuttaraspandatattvaṁ
caitanyaṁ śāṅkaraṁ tajjayati yadakhilaṁ dvaitabhāsādvayātma||


Esa (tad) Conciencia (caitanyam) de Śaṅkara (śāṅkaram) que (yad) (es) totalmente (akhilam) no dual (advaya-ātma) (pero tiene) apariencia o brillo (bhāsa) de dualidad (dvaita), que (yad) (es) la Realidad (tattvam) desde la cual (yatas) surge (samudayati) la clase o grupo (vargaḥ) de los Rudra-s (rudra) (y) Kṣetrajña-s (kṣetrajña) (y) en la cual (yatra) finalmente reposa (viśrāntim ṛcchet), cuyo (yasya) universo (viśvam) consiste (mayam) de una pulsación (sphurita) --o bien, una traducción alternativa sería "cuyo universo se hace manifiesto desde Ella Misma"--, cuya (yasya) extensión (iyat) (es) este (mismo) (etad) universo (viśvam) que está lleno (mayam) de Eso --o sea, de esa antedicha Conciencia-- (yad), triunfa --es decir, "es victoriosa"-- (jayati). (En suma, esa Conciencia de Śaṅkara es) el principio (tattvam) de la Vibración Primordial (spanda) de Anuttara --esto es, "Śiva, el Ser Supremo"-- (anuttara) que está compuesto (maya) del Néctar (amṛta) que emerge (ucchalat) de una Masa (vṛnda) de Libertad (svācchandya) y Bienaventuranza (ānanda).

al inicio


 razones para escribir este comentario

असामञ्जस्यमालोच्य वृत्तीनामिह तत्त्वतः।
शिवसूत्रं व्याकरोमि गुर्वाम्नायविगानतः॥

Asāmañjasyamālocya vṛttīnāmiha tattvataḥ|
Śivasūtraṁ vyākaromi gurvāmnāyavigānataḥ||


Habiendo notado (ālocya) incongruencia (asāmañjasyam) en los comentarios (vṛttīnām) de esta época (iha), ya que no son coherentes (vigānataḥ) con la Sagrada Tradición (āmnāya) de los Guru-s o Maestros (guru), expongo (vyākaromi) los Śivasūtra-s (śivasūtram) de acuerdo con su verdadero significado (tattvatas).

al inicio


 descubrimiento de los Śivasūtra-s

इह कश्चिच्छक्तिपातवशोन्मिषन्माहेश्वरभक्त्यतिशयादनङ्गीकृताधरदर्शनस्थनागबोध्यादिसिद्धादेशनः शिवाराधनपरः पारमेश्वरनानायोगिनीसिद्धसत्सम्प्रदायपवित्रितहृदयः श्रीमहादेवगिरौ महामाहेश्वरः श्रीमान् वसुगुप्तनामा गुरुरभवत्। कदाचिच्चासौ द्वैतदर्शनाधिवासितप्राये जीवलोके रहस्यसम्प्रदायो मा विच्चेदीत्याशयतोऽनुजिघृक्षापरेण परमशिवेन स्वप्नेऽनुग्रह्योन्मिषितप्रतिभः कृतो यथात्र महीभृति महति शिलातले रहस्यमस्ति तदधिगम्यानुग्रहयोग्येषु प्रकाशयेति। प्रबुद्धश्चासावन्विष्यंस्तां महतीं शिलां करस्पर्शनमात्रपरिवर्तनतः संवादीकृतस्वप्नां प्रत्यक्षीकृत्येमानि शिवोपनिषत्सङ्ग्रहरूपाणि शिवसूत्राणि ततः समाससाद। एतानि च सम्यगधिगम्य भट्टश्रीकल्लटाद्येषु सच्छिष्येषु प्रकाशितवान् स्पन्दकारिकाभिश्च सङ्गृहीतवान्। तत्पारम्पर्यप्राप्तानि स्पन्दसूत्राण्यस्माभिः स्पन्दनिर्णये सम्यग्निर्णीतानि। शिवसूत्राणि तु निर्णीयन्ते॥
तत्र प्रथमं नरेश्वरभेदवादिप्रातिपक्ष्येण चैतन्यपरमार्थतः शिव एव विश्वस्यात्मेत्यादिशति—

Iha kaścicchaktipātavaśonmiṣanmāheśvarabhaktyatiśayādanaṅgīkṛtādharadarśanasthanāgabodhyādisiddhādeśanaḥ śivārādhanaparaḥ pārameśvaranānāyoginīsiddhasatsampradāyapavitritahṛdayaḥ śrīmahādevagirau mahāmāheśvaraḥ śrīmān vasuguptanāmā gururabhavat|  Kadāciccāsau dvaitadarśanādhivāsitaprāye jīvaloke rahasyasampradāyo mā vicchedītyāśayato'nujighṛkṣāpareṇa paramaśivena svapne'nugrahyonmiṣitapratibhaḥ kṛto yathātra mahībhṛti mahati śilātale rahasyamasti tadadhigamyānugrahayogyeṣu prakāśayeti|  Prabuddhaścāsāvanviṣyaṁstāṁmahatīṁ śilāṁ karasparśanamātraparivartanataḥ saṁvādīkṛtasvapnāṁ pratyakṣīkṛtyemāni śivopaniṣatsaṅgraharūpāṇi śivasūtrāṇi tataḥ samāsasāda|  Etāni ca samyagadhigamya bhaṭṭaśrīkallaṭādyeṣu sacchiṣyeṣu prakāśitavān spandakārikābhiśca saṅgṛhītavān|  Tatpāramparyaprāptāni spandasūtrāṇyasmābhiḥ spandanirṇaye samyagnirṇītāni|  Śivasūtrāṇi tu nirṇīyante||
Tatra prathamaṁ nareśvarabhedavādiprātipaksyeṇa caitanyaparamārthataḥ śiva eva viśvasyātmetyādiśati—


En este mundo (iha), sobre la Venerable (śrī) montaña (girau) Mahādeva (mahādeva), (vivía) alguien (kaścid) digno de reverencia (śrīmān). Su corazón (hṛdayaḥ) había sido purificado (pavitrita) por la Noble (sat) Tradición (sampradāya) de los diversos (nānā) Seres Perfeccionados (siddha) y Yoginī-s (yoginī) del Señor Supremo (pārameśvara). Estaba consagrado (paraḥ) a la adoración (ārādhana) del Auspicioso (śiva). Debido a un exceso (atiśayāt) de devoción (bhakti) hacia el Gran Señor (māheśvara), la cual --la devoción-- se manifestaba brillantemente (en él) (unmiṣat) a causa (vaśa) del Descenso (pāta) de Poder (śakti) --la Gracia Divina--, daba una enseñanza (ādeśanaḥ) que no era concordante (anaṅgīkṛta) con la dada por Seres Perfeccionados (en Buddhismo) (siddha) tales como Nāgabodhi (nāgabodhi) y demás (ādi), los cuales estaban ocupados (stha) con inferiores (adhara) puntos de vista (darśana). Era (abhavat) un gran devoto del Señor (mahāmāheśvaraḥ) y un Guru (guruḥ). Su nombre (nāmā): Vasugupta (vasugupta).

Y (ca) cierta vez (kadācid), el Supremo (parama) Śiva (śivena), dispuesto (pareṇa) a mostrar Favor (anujighṛkṣā) y munido de la intención (iti-āśayataḥ): "¡Que la Secreta (rahasya) Tradición (sampradāyaḥ) no (mā) se interrumpa (vicchedi) en este mundo (loke) de seres vivientes (jīva) mayormente (prāye) perfumado (adhivāsita) por el punto de vista (darśana) dualista (dvaita)!"; expandió (unmiṣita... kṛtaḥ) en sueños (svapne) la conciencia (pratibhaḥ) de ese (Vasugupta) (asau) confiriéndole Gracia Divina (anugrahya). (Le dijo) así (yathā... iti):

"Aquí mismo (atra), en esta montaña (mahībhṛti), se halla (asti) la Secreta Enseñanza Esotérica (rahasyam) bajo (tale) una gran (mahati) piedra (śilā). Tras haberla obtenido (tad adhigamya), revélala (prakāśaya) a los que sean aptos (yogyeṣu) para recibir Gracia Divina (anugraha)".

Después que despertó (prabuddhaḥ ca), él --Vasugupta-- (asau) comenzó a buscar (anviṣyan) esa (tām) gran (mahatīm) piedra (śilām). (Y tras haberla encontrado,) la dio vuelta (parivartanataḥ) con un mero (mātra) toque (sparśana) de la mano (kara), viendo con sus propios ojos (pratyakṣīkṛtya) al sueño (svapnām) confirmado (saṁvādīkṛta). De este modo (tatas), él obtuvo (samāsasāda) estos (imāni) Aforismos (sūtrāṇi) de Śiva (śiva), los cuales (rūpāṇi) son un compendio (saṅgraha) de la Doctrina Esotérica (upaniṣad) de Śiva (śiva).

Y (ca), habiéndolos estudiado (etāni... adhigamya) completamente (samyak), los reveló (etāni... prakāśitavān) a nobles (sad) discípulos (śiṣyeṣu) (tales como) el muy venerable (bhaṭṭaśrī) Kallaṭa (kallaṭa) y demás (ādyeṣu), y (ca) los compendió (etāni... saṅgṛhītavān) en la forma de las Spandakārikā-s (spandakārikābhiḥ). Los aforismos (sūtrāṇi) que tratan sobre la Vibración Primordial (spanda) --es decir, las Spandakārikā-s o Spandasūtra-s--, obtenidos (prāptāni) a partir de esa (tad) ininterrumpida sucesión discipular (pāramparya), han sido totalmente (samyak) investigados (nirṇītāni) por nosotros (asmābhiḥ) en el Spandanirṇaya (spandanirṇaye). Y ahora (tu), los Śivasūtra-s (śivasūtrāṇi) se están investigando (nirṇīyante).

En ellos --o sea, en los Śivasūtra-s-- (tatra), se enseña (ādiśati) primeramente (prathamam), en total oposición (prātipakṣyeṇa) a los que siguen la doctrina (vādi) de la diferencia (bheda) entre el hombre (nara) y el Señor (īśvara), que "únicamente (eva) Śiva (śivaḥ), en el más alto sentido (paramārthatas) de (la palabra) Conciencia (caitanya), (es) el Ser (ātmā) del universo (viśvasya... iti)".—

al inicio


 Aforismo 1


चैतन्यमात्मा॥१॥


इहाचेतितस्य कस्यापि सत्त्वाभावाच्चितिक्रिया सर्वसामान्यरूपा इति चेतयत इति चेतनः सर्वज्ञानक्रियास्वतन्त्रस्तस्य भावश्चैतन्यं सर्वज्ञानक्रियासम्बन्धमयं परिपूर्णं स्वातन्त्र्यमुच्यते। तच्च परमशिवस्यैव भगवतोऽस्त्यनाश्रितान्तानां तत्परतन्त्रवृत्तित्वात्। स च यद्यपि नित्यत्वव्यापकत्वामूर्तत्वाद्यनन्तधर्मात्मा तथापि नित्यत्वादीनामन्यत्रापि सम्भाव्यत्वादन्यासम्भविनः स्वातन्त्र्यस्यैवोद्धुरीकारप्रदर्शनमिदम्। इत्यं धर्मान्तरप्रतिक्षेपतश्च चैतन्यमिति भावप्रत्ययेन दर्शितम्। तदेतदात्मा न पुनरन्यः कोऽपि भेदवायभ्युपगतो भिन्नभिन्नस्वभावः। तस्याचैतन्ये जडतयानात्मत्वात्। चिदात्मत्वे भेदानुपपत्तेश्चितो देशकालाकारैश्चिद्व्यतिरेकादचेत्यमानत्वेनासद्भिश्चेत्यमानत्वेन तु चिदात्मभिर्भेदस्याधातुमशक्यत्वाच्चिन्मात्रत्वे त्वात्मनां स्वभावभेदस्याघटनाद्वक्ष्यमाणनीत्याव्यतिरिक्तमलसम्बन्धयोगेनापि भेदस्य अनुपपत्तेः प्राङ्मलस्य सत्त्वेऽपि मुक्तिदशायां तदुपशमनान्नानात्मवादस्य वक्तुमशक्यत्वान्मलसंस्कारसम्भवे वानादिशिवात्कथञ्चिदपकर्षे वा मुक्तिशिवाः संसारिण एव स्युरिति। यथोक्तं चैतन्यमेक एवात्मेति नानात्मवादस्यानुपपत्तिः सूचिता। अथ चात्मा क इति जिज्ञासुनुपदेश्यान्प्रति बोधयितुं न शरीरप्राणबुद्धिशून्यानि लौकिकचार्वकवैदिकयोगाचारमाध्यमिकाद्यभ्युपगतान्यात्मापि तु यथोक्तं चैतन्यमेव। तस्यैव शरीरादिकल्पितप्रमातृपदेऽप्यकल्पिताहंविमर्शमयसत्यप्रमातृत्वेन स्फुरणात्। तदुक्तं श्रीमृत्युजिद्भट्टारके

परमात्मस्वरूपं तु सर्वोपाधिविवर्जितम्।
चैतन्यमात्मनो रूपं सर्वशास्त्रेषु पठ्यते।

इति। श्रीविज्ञानभैरवेऽपि

चिद्धर्मा सर्वदेहेषु विशेषो नास्ति कुत्रचित्।
अतश्च तन्मयं सर्वं भावयन्भवजिज्जनः॥

इति। एतदेव

यतः करणवर्गोऽयं...।

इति कारिकाद्वयेन सङ्गृह्योपदेश्यान्प्रति साभिज्ञानं गुरुणोपदिष्टं श्रीस्पन्दे।

किञ्च यदेतच्चैतन्यमुक्तं स एवात्मा स्वभावो विशेषाचोदनाद्भावाभावरूपस्य विश्वस्य जगतः। नह्यचेत्यमानः कोऽपि कस्यापि कदाचिदपि स्वभावो भवति। चेत्यमानस्तु स्वप्रकाशचिदेकीभूतत्वाच्चैतन्यात्मैव। तदुक्तं श्रीमदुच्छुष्मभैरवे

यावन्न वेदका एते तावद्वेद्याः कथं प्रिये।
वेदकं वेद्यमेकं तु तत्त्वं नास्त्यशुचिस्ततः॥

इति। एतदेव

यस्मात्सर्वमयो जीवः...।

इति कारिकाद्वयेन सङ्गृहीतम्।

यतः चैतन्यं विश्वस्य स्वभावस्तत एव तत्साधनाय प्रमाणादि वराकमनुपयुक्तं तस्यापि स्वप्रकाशचैतन्याधीनसिद्धिकत्वाच्चैतन्यस्य च प्रोक्तयुक्त्या केनाप्यावरीतुमशक्यत्वात्सदा प्रकाशमानत्वात्। यदुक्तं श्रीत्रिकहृदये

स्वपदा स्वशिरश्छायां यद्वल्लङ्घितुमीहते।
पादोद्देशे शिरो न स्यात्तथेयं वैन्दवी कला॥

इति। यो लङ्घितुमीहते तस्य यथा पादोद्देशे शिरो न स्यात्तथेयमित्यत्र सम्बन्धः। अनेनैवाशयेन स्पन्दे

यत्र स्थितम्...।

इत्याद्युपक्रम्य

...तदस्ति परमार्थतः॥

इत्यन्तेन महता ग्रन्थेन शङ्करात्मकस्पन्दतत्त्वरूपं चैतन्यं सर्वदा स्वप्रकाशं प्रमार्थसदस्तीति प्रमाणीकृतम्॥१॥


Caitanyamātmā||1||


Ihācetitasya kasyāpi sattvābhāvāccitikriyā sarvasāmānyarūpā iti cetayata iti cetanaḥ sarvajñānakriyāsvatantrastasya bhāvaścaitanyaṁ sarvajñānakriyāsambandhamayaṁ paripūrṇaṁ svātantryamucyate| Tacca paramaśivasyaiva bhagavato'styanāśritāntānāṁ tatparatantravṛttitvāt| Sa ca yadyapi nityatvavyāpakatvāmūrtatvādyanantadharmātmā tathāpi nityatvādīnāmanyatrāpi sambhāvyatvādanyāsambhavinaḥ svātantryasyaivoddhurīkārapradarśanamidam| Itthaṁ dharmāntarapratikṣepataśca caitanyamiti bhāvapratyayena darśitam| Tadetadātmā na punaranyaḥ ko'pi bhedavādyabhyupagato bhinnabhinnasvabhāvaḥ| Tasyācaitanye jaḍatayānātmatvāt| Cidātmatve bhedānupapatteścito deśakālākāraiścidvyatirekādacetyamānatvenāsadbhiścetyamānatvena tu cidātmabhirbhedasyādhātumaśakyatvāccinmātratve tvātmanāṁ svabhāvabhedasyāghaṭanādvakṣyamāṇanītyāvyatiriktamalasambandhayogenāpi bhedasyānupapatteḥ prāṅmalasya sattve'pi muktidaśāyāṁ tadupaśamanānnānātmavādasya vaktumaśakyatvānmalasaṁskārasambhave vānādiśivātkathañcidapakarṣe vā muktiśivāḥ saṁsāriṇa eva syuriti| Yathoktaṁ caitanyameka evātmeti nānātmavādasyānupapattiḥ sūcitā| Atha cātmā ka iti jijñāsūnupadeśyānprati bodhayituṁ na śarīraprāṇabuddhiśūnyāni laukikacārvakavaidikayogācāramādhyamikādyabhyupagatānyātmāpi tu yathoktam caitanyameva| Tasyaiva śarīrādikalpitapramātṛpade'pyakalpitāhaṁvimarśamayasatyapramātṛtvena sphuraṇāt| Taduktaṁ śrīmṛtyujidbhaṭṭārake

Paramātmasvarūpaṁ tu sarvopādhivivarjitam|
Caitanyamātmano rūpaṁ sarvaśāstreṣu paṭhyate|

iti| Śrīvijñānabhairave'pi

Ciddharmā sarvadeheṣu viśeso nāsti kutracit|
Ataśca tanmayaṁ sarvaṁ bhāvayanbhavajijjanaḥ||

iti| Etadeva

Yataḥ karaṇavargo'yaṁ...|

iti kārikādvayena sangṛhyopadeśyānprati sābhijñānaṁ guruṇopadiṣṭaṁ śrīspande|

Kiñca yadetaccaitanyamuktaṁ sa evātmā svabhāvo viśeṣācodanādbhāvābhāvarūpasya viśvasya jagataḥ| Nahyacetyamānaḥ ko'pi kasyāpi kadācidapi svabhāvo bhavati| Cetyamānastu svaprakāśacidekībhūtatvāccaitanyātmaiva| Taduktaṁ śrīmaducchuṣmabhairave

Yāvanna vedakā ete tāvadvedyāḥ kathaṁ priye|
Vedakaṁ vedyamekaṁ tu tattvaṁ nāstyaśucistataḥ||

iti| Etadeva

Yasmātsarvamayo jīvaḥ...|

iti kārikādvayena saṅgṛhītam|

Yataḥ caitanyaṁ viśvasya svabhāvastata eva tatsādhanāya pramāṇādi varākamanupayuktaṁ tasyāpi svaprakāśacaitanyādhīnasiddhikatvāccaitanyasya ca proktayuktyā kenāpyāvarītumaśakyatvātsadā prakāśamānatvāt| Yaduktaṁ śritrikahṛdaye

Svapadā svaśiraśchāyāṁ yadvallaṅghitumīhate|
Pādoddeśo śiro na syāttatheyaṁ vaindavī kalā||

iti| Yo laṅghitumīhate tasya yathā pādoddeśe śiro na syāttatheyamityatra sambandhaḥ| Anenaivāśayena spande

Yatra sthitam...|

ityādyupakramya

...tadasti paramārthataḥ||

ityāntena mahatā granthena śaṅkarātmakaspandatattvarūpaṁ caitanyaṁ sarvadā svaprakāśaṁ paramārthasadastīti pramāṇīkṛtam||1||


La Conciencia que es omnisciente y omnipotente (caitanyam) (es) el Ser o la verdadera naturaleza de la Realidad (ātmā)||1||


Aquí (iha), la actividad (kriyā) de la Conciencia (citi) es común a todos --es decir, universal-- (sarvasāmānya-rūpā iti) debido a la inexistencia (sattva-abhāvāt) de algo (kasyāpi) no percibido --o sea, de algo fuera del alcance de la Conciencia-- (acetitasya). Un cetana (cetanaḥ) es un ser que es consciente y capaz de formar una idea en su mente (cetayate iti), (y) que está dotado de Absoluta Libertad (svatantraḥ) respecto a todo (sarva) conocimiento (jñāna) (y) actividad (kriyā). "Caitanya" (caitanyam) es el estado o condición (bhāvaḥ) de ese (ser consciente o cetana) (tasya). (La palabra Caitanya) contiene (mayam) (un afijo que connota) relación (sambandha)1 . (Por consiguiente,) se dice que (Caitanya) (ucyate) (es) total y perfecta (paripūrṇam) Libertad (con referencia a todo conocimiento y actividad) (svātantryam)|

Y (ca) esa (Libertad) (tad) es --es decir, pertenece a-- (asti) únicamente (eva) del Señor (bhagavataḥ) Paramaśiva --el Supremo Śiva-- (paramaśivasya). (Los otros seres, desde los Sakala-s o individuos limitados) hasta Anāśritaśiva --una fase entre los tattva(s) Śakti y Sadāśiva-- (anāśritaśiva-antānām) (no poseen esa Libertad), puesto que (su) existencia (vṛttitvāt) depende (paratantra) de Él (tad)|

Aunque (ca yadi api) Él --el Señor-- (saḥ) tiene (ātmā) infinitos (ananta) atributos (dharma) (tales como) eternidad (nityatva), omnipresencia (vyāpakatva), carencia de forma (amūrtatva), etc. (ādi), aun así (tathā api) porque existe la posibilidad (sambhāvyatvāt) de que la eternidad (nityatva), etc. (adīnām) (ocurran) inclusive (api) en alguna otra parte (anyatra), (aquí se está) solamente (eva) mostrando (pradarśanam idam) la predominancia (uddhurīkāra) de Svātantrya o Libertad Absoluta (svātantryasya) (ya que este Svātantrya) no es posible (asambhavinaḥ) en (ningún) otro (ser) (anya) (salvo el Señor Mismo)|

De este modo (ittham... ca), se ha indicado (Su principal dharma o atributo) (darśitam) por medio (pratyayena) del substantivo neutro (bhāva) "Caitanya" (caitanyam iti) excluyendo (pratikṣepataḥ) (todos) los otros (antara) atributos (dharma)|

Por esa razón (tad), este (Caitanya) (etad) (es) el Ser (ātmā) (y) nunca (na punar) alguna (kaḥ api) otra cosa (anyaḥ) de naturaleza (sva-bhāvaḥ) variada (bhinna-bhinna) como asumen (abhyupagataḥ) los que siguen la doctrina (vādi) de la diferencia (entre el Ser y los seres, y entre los seres mismos) (bheda)|

(Por un lado,) si hubiera inconsciencia (acaitanye) en ese (Ātmā o Ser) (tasya), (Él sería) materia inerte (jaḍatayā) pues sería no-Ser (anātmatvāt). (Por el otro lado,) si (el Ātmā) es considerado como esencialmente (ātmatve) Conciencia (cit), (habría) insuficiencia de medios (anupapatteḥ) para aplicar (la antedicha doctrina de) la diferencia (bheda). No es posible (aśakyatvāt) establecer o aplicar (adhātum) (la doctrina de) la diferencia (bhedasya) a Cit o Conciencia (citaḥ) mediante espacio (deśa), tiempo (kāla) (o) forma --ākāra-- (ākāraiḥ), (porque si) son percibidos --o sea, si espacio, tiempo y forma están dentro del alcance de la Conciencia-- (cetyamānatvena), (entonces) son esencialmente (ātmabhiḥ) Cit o Conciencia (cit), pero (tu) (si) no son percibidos --es decir, no están dentro del alcance de la Conciencia-- (acetyamānatvena), estando desprovistos (vyatirekāt) de Cit (cit), serían irreales (asadbhiḥ). Entonces (tu), la diferencia (bhedasya) en las naturalezas (sva-bhāva) de los seres (ātmanām) no puede ser establecida (aghaṭanāt). Incluso (api) a través (yogena) del contacto (sambandha) con mala o impureza (apareciendo en la forma de Āṇava, Kārma y Māyīya2 ) (mala), (hay) insuficiencia de medios (anupapatteḥ) (para establecer la doctrina de la) diferencia (bhedasya), (puesto que mala) no es (algo que exista en forma) separada (avyatirikta) (de la Conciencia). Esto será explicado más adelante (vakṣyamāṇa-nītyā). Aun cuando (api) haya existencia (sattve) de mala o impureza (malasya) previo (a la Liberación) (prāk), es imposible (aśakyatvāt) postular (vaktum) la doctrina (vādasya) de los múltiples (nānā) seres (ātma), ya que existe cesación (upaśamanāt) de ese (mala) (tad) en el estado (daśāyām) de Mukti o Emancipación Final (mukti). Si hubiese aparición (sambhave) de vestigios residuales (saṁskāra) de mala (mala) (tras la Liberación) o (vā) (si un alma liberada está) de algún modo (katham cid) por debajo (apakarṣe) de Anādiśiva --el Śiva sin comienzo-- (anādi-śivāt), (entonces esos aparentes) śiva-s (śivāḥ) liberados (mukta) serían (syuḥ... iti) ciertamente (eva) saṁsārī-s o seres transmigratorios (saṁsāriṇaḥ)3 |

Tal como (yatha) se ha establecido (uktam): "Caitanya o Conciencia con Absoluta Libertad para conocer y hacer todo" (caitanyam) (es) sólo (eva) un único (ekaḥ) Ser (ātmā iti)". (A través de esta máxima,) se ha señalado (sūcitā) la insuficiencia de medios (anupapattiḥ) (para mantener) la doctrina (vādasya) de los múltiples (nānā) seres (ātma)|

Y (ca) ahora (atha), para (prati) comunicar (bodhayitum) (la respuesta a la pregunta) "¿Qué (kaḥ iti) (es) el Ser (ātmā)?" a los discípulos (upadeśyān) que están deseosos de saber (jijñāsūn), (Śiva --el autor de los Śivasūtra-s-- dice que) el Ser (ātmā) no es (na) el cuerpo (śarīra), la energía vital (prāṇa), Buddhi o intelecto (buddhi) (o) el Vacío --śūnya-- (śūnyāni) como asumen (abhyupagatāni) la gente común (laukika) y el sistema Cārvāka (cārvāka), la tradición védica (vaidika), el Buddhismo Yogācāra (yogācāra), el Buddhismo Mādhyamika (mādhyamika), etc. (ādi), (respectivamente,)4  sino (api tu), como (yathā) (ya) se ha dicho (uktam), (el Ser es) solamente (eva) Caitanya o Conciencia dotada de Absoluta Libertad o Svātantrya (caitanyam)|

Aun (api) en la condición (pade) en la cual se imagina (kalpita) que el experimentador o sujeto (pramātṛ) es el cuerpo (śarīra), etc. (ādi), (existe asimismo) un estado de Experimentador (pramātṛtvena) verdadero o real (satya) consistente (maya) en la natural y no imaginada (akalpita) conciencia (vimarśa) del Yo (aham) debido a una destellante manifestación (sphuraṇāt) de ese (Caitanya) (tasya eva)|

Se ha dicho (uktam) eso (también) (tad) en el venerable (śrī) Mṛtyujidbhaṭṭāraka --un epíteto del Netratantra-- (mṛtyujidbhaṭṭārake):

"En todas (sarva) las escrituras (śāstreṣu) se menciona (paṭhyate) que la naturaleza (rūpam) del Ser (ātmanaḥ) (es) Caitanya (caitanyam), el cual carece (vivarjitam) de toda (sarva) condición limitante (upādhi) (y) es esencialmente (sva-rūpam) el Supremo (parama) Ser (ātma) en verdad (tu... iti)"|

En el Vijñānabhairava (vijñānabhairave) (se ha) también (establecido que) (api):

"(El Ser) caracterizado (dharmā) por la conciencia (cit) (está presente) en todos (sarva) los cuerpos --deha(s)-- (deheṣu). No existe ninguna (na asti) diferencia (viśeṣaḥ) en ninguna parte (na... kutracid). Por esta razón (atas ca), una persona (janaḥ) que contempla (bhāvayan) a todo (sarva) (como) idéntico (mayam) a ese (Ser) (tad) conquista (jit) la existencia transmigratoria (bhava... iti)."||

Habiendo compendiado o condensado (sangṛhya) este (etad) mismo (concepto) (eva) en la forma de dos (dvayena) aforismos (kārikā) (que se encuentran) en las venerables (śrī) Spandakārikā-s (spande), (a saber,)

"Por el cual (yatas) este (ayam) grupo (vargaḥ) de poderes de percepción y de acción (karaṇa)..."|
(Ver Spandakārikā-s I, 6-7)

le fue enseñado (upadiṣṭam) a (prati) los discípulos (upadeśyān) por el guru --o sea, Vasugupta, el autor de las Spandakārikā-s según Kṣemarāja-- (guruṇā), junto con (sa) signos o señales que sirvan como prueba (abhijñānam)|

Además (kiñca), este (etad) Caitanya (caitanyam) que (yad) ha sido descripto (uktam) es sólo (eva) el Ser (saḥ... ātmā) (o) la naturaleza (svābhavaḥ) del mundo (jagataḥ), (en suma,) del universo (entero) (viśvasya) que consiste (rūpasya) en objetos existentes (bhāva) (y) objetos inexistentes --imaginados-- (abhāva). (Esta conclusión es posible,) porque no se promueve (acodanāt) el ser o esencia individual (de ningún ser específico) (viśeṣa) (en el aforismo)|

No hay nada (na... kaḥ api... bhavati) que no sea percibido (por Cit o Conciencia) --en otras palabras, fuera del alcance de la Conciencia-- (acetyamānaḥ), indudablemente (hi). Si no es percibido (por Cit) --es decir, si no es iluminado por la Conciencia-- (acetyamānaḥ) (no puede) haber (na... bhavati) jamás (kadācid api) la naturaleza o ser (sva-bhāvaḥ) de nada (na... kasya api)|

Sin embargo (tu), (si) es percibido (por Cit) --en otros términos, si está dentro del alcance de la Conciencia-- (cetyamānaḥ), (tiene) únicamente (eva) la naturaleza (ātmā) de la Conciencia (caitanya), puesto que está unido --o sea, es uno-- (ekībhūtatvāt) con el autoluminoso (sva--prakāśa) Cit o Conciencia (cit)|

Esa (misma interpretación) (tad) ha sido mencionada (uktam) en el venerable (śrīmat) Ucchuṣmabhairava (ucchuṣmabhairave):

"Oh querida (priye), mientras (yāvat) estos (ete) conocedores (vedakāḥ) (no están presentes), ¿cómo (katham) (pueden estos) objetos conocibles (vedyāḥ) (existir) durante ese lapso de tiempo (tāvat)? Conocedor (vedakam) (y) conocible (vedyam) (son) ciertamente (tu) un único (ekam) principio (tattvam). Por esa razón (tatas), no hay nada (na asti) que sea impuro (aśuciḥ... iti)."||

Esta (etad) misma (interpretación) (eva) ha sido compendiada (sangṛhītam) en dos (dvayena) aforismos (de las Spandakārikā-s) (kārikā):

"Porque (yatas) el ser individual (jīvaḥ) es idéntico (mayaḥ) a todo (sarva... iti)..."|
(Ver Spandakārikā-s II, 3-4)

Porque (yatas) Caitanya (caitanyam) (es) la naturaleza esencial (sva-bhāvaḥ) del universo (viśvasya), por lo tanto (tataḥ eva), Pramāṇa --o el medio de conocimiento correcto y válido-- (pramāṇa), etc. (ādi) (son) miserables (varākam) (e) inadecuados (anupayuktam) para probar (sādhanāya) Eso --es decir, Caitanya o Conciencia con Absoluta Libertad-- (tad), ya que incluso (api) la prueba (siddhikatvāt) de ese (Pramāṇa, etc.) (tasya) depende (adhīna) del autoluminoso (sva-prakāśa) Caitanya (caitanya). Y (ca), según (yuktyā) lo que se mencionó anteriormente (prokta), es imposible (aśakyatvāt) que algo (kena api) vele o cubra (āvarītum) a Caitanya (caitanyasya) puesto que está siempre arrojando luz --o sea, Caitanya es siempre luminosa-- (sadā prakāśamānatvāt)|

Se ha dicho (uktam) eso (también) (tad) en el venerable (śrī) Trikahṛdaya (trikahṛdaye):

"Así como (yadvat) (cuando) uno intenta (īhate) saltar (laṅghitum) con su (sva) pie (padā) sobre la sombra (chāyām) de su propia (sva) cabeza (śiras), (la sombra de) la cabeza (śiras) no está (na syāt) en el sitio (uddeśe) (donde pisa) el pie (pāda), así también (tathā) (ocurre con) esta (iyam) Vaindavī Kalā --o Poder del Bindu5 -- (vaindavī kalā... iti)"||

"Así como (yathā) la (sombra de la) cabeza (śiras) del (tasya) que (yaḥ) intenta (īhate) saltar (sobre ella) (laṅghitum) no (na) está (syāt) en el sitio (uddeśe) (donde pisa) el pie (pāda), así (tathā) es esta (Vaindavī Kalā) (iyam iti)", (ésta es) aquí (atra) la conexión sintáctica (sambandhaḥ)|

Con esta (anena eva) intención (āśayena), ha sido probado (iti pramaṇīkṛtam) por medio de una gran cantidad (mahatā) de estrofas (granthena) en las Spandakārikā-s (spande) que Caitanya o Conciencia con total Libertad para conocer y hacer todo (caitanyam) es (asti) siempre (sarvadā) la autoluminosa (sva-prakāśam) Verdad Absoluta (paramārthasat) (y) tiene por naturaleza (rūpam) al principio (tattva) del Spanda --la Vibración Suprema-- (spanda), el cual es esencialmente (ātmaka) Śaṅkara --o Śiva-- (śaṅkara), (en la estrofa) que empieza (upakramya) (con):

"En quien (yatra) descansa (sthitam)... (iti ādi)6 "|
(Ver Spandakārikā-s I, 2)

(y) que termina (antena) (en):

"... eso (tad) es (asti), en el más alto sentido (paramārthatas... iti), (el principio del Spanda)"|
(Ver Spandakārikā-s I, 5)

||1||

1  El afijo mencionado es el conocido afijo secundario o Taddhita "yañ". De acuerdo, aquí vamos: tomas la palabra "cetana" (ser consciente), omites la "a" final y le agregas "yañ" al "cetan" resultante. Entonces, obtienes "cetanyañ". Ahora, cambias la "e" por su forma Vṛddhi (alargada), es decir, "ai". bien, consigues "caitanyañ" como resultado. Ahora, omites esa "ñ" final. ¡Bien hecho!: "caitanya" (el estado de un ser consciente, o sea, la Conciencia). Con todo, la palabra Conciencia no basta para definir a Caitanya... Conciencia Absoluta sería una mejor traducción, pero es larga. De aquí que se la traduzca usualmente como "Conciencia". Bien, el afijo "yañ" indica "relación"... entre el ser y su estado, en este caso, ¿lo captas? ¿Quieres más información sobre afijos Taddhita?... ve a leer los documentos de Afijos. Retornar 

2  El Āṇavamala es una contracción de la suprema Voluntad de Śiva, por medio de la cual Śiva siente que no es perfecto y pleno. El Māyīyamala es una contracción del supremo Conocimiento de Śiva, a través de la cual Śiva siente que es diferente de los objetos (seres, cosas, etc.) y que esos objetos son diferentes entre sí. Finalmente, el Kārmamala es una contracción de la suprema actividad de Śiva, por la cual Śiva siente que es un limitado hacedor de acciones igualmente limitadas.Retornar 

3  La teoría de Anādiśiva (Śiva sin comienzo) y los śiva-s liberados se explica en el estudio de esta escritura (ver "Escrituras (estudio)/Śivasūtravimarśinī" en la sección Trika).Retornar 

4  Por un lado, la gente común así como el sistema Cārvāka creen que el Ser es el cuerpo. Por el otro lado, la tradición védica postula que el Ser es sólo prāṇa o energía vital. A su vez, el Buddhismo Yogācāra establece que Él es Buddhi o intelecto. Finalmente, el Buddhismo Mādhyamika afirma que el Ser es sólo Vacío o Śūnya. Esto se explica en detalle en mi estudio [ver "Escrituras (estudio)/Śivasūtravimarśinī" en la sección Trika].Retornar 

5  Vaindavī (o Baindavī) Kalā es el Poder (Kalā) del Vindu o Bindu. El Vindu o Bindu es Śakti en una forma extremadamente compactada. Bien, el sentido aquí es que el Poder de esa Śakti o Conciencia del Yo siempre permanece como el conocedor. Explico Baindavī Kalā en detalle en mi estudio de esta escritura [ver "Escrituras (estudio)/Śivasūtravimarśinī" en la sección Trika].Retornar 

6  Escribí puntos suspensivos para representar "Iti ādi" o "etc.".Retornar 

al inicio


 Aforismo 2

यदि जीवजडात्मनो विश्वस्य परमशिवरूपं चैतन्यमेव स्वभावः तत्कथमयं बन्ध इत्याशङ्काशान्तये संहितया इतरथा च अकारप्रश्लेषाप्रश्लेषपाठतः सूत्रमाह—


ज्ञानं बन्धः॥२॥


इह उक्तयुक्त्या चित्प्रकाशव्यतिरिक्तं न किञ्चिदुपपद्यत इति मलस्यापि का सत्ता कीदृग्वा तन्निरोधकत्वं स्यादिति भेदवादोक्तप्रक्रियापरिहारेण

मलमज्ञानमिच्छन्ति संसाराङ्कुरकारणम्॥

इति।

अज्ञानाद्बध्यते लोकस्ततः सृष्टिश्च संहृतिः॥

इति श्रीमालिनीविजयश्रीसर्वाचारोक्तस्थित्या यः परमेश्वरेण स्वस्वातन्त्र्यशक्त्याभासितस्वरूपगोपनारूपया महामायाशक्त्या स्वात्मन्याकाशकल्पेऽनाश्रितात्प्रभृति मायाप्रमात्रन्तं सङ्कोचोऽवभासितः स एव शिवाभेदाख्यात्यात्मकाज्ञानस्वभावोऽपूर्णम्मन्यतात्मकाणवमलसतत्त्वसङ्कुचितज्ञानात्मा बन्धः। यथा च व्यतिरिक्तस्य मलस्यानुपपन्नत्वं तथा अस्माभिः श्रीस्वच्छन्दोद्द्योते पञ्चमपटलान्ते दीक्षाविचारे वितत्य दर्शितम्। एष च सूत्रार्थः

निजाशुद्ध्यासमर्थस्य...।

इति कारिकाभागेन सङ्गृहीतः। एवमात्मन्यनात्मताभिमानरूपाख्यातिलक्षणाज्ञानात्मकं ज्ञानं न केवलं बन्धो यावदनात्मनि शरीरादावात्मताभिमानात्मकमज्ञानमूलं ज्ञानमपि बन्ध एव। एतच्च

परामृतरसापायस्...।

इति कारिकया सङ्गृहीतम्। एवं चैतन्यशब्देनोक्तं यत्किञ्चित्स्वातन्त्र्यात्मकं रूपं तत्र चिदात्मन्यपि स्वातन्त्र्याप्रथात्मविज्ञानाकलवदपूर्णम्मन्यतामात्रात्मना रूपेण स्वातन्त्र्येऽपि देहादावबोधरूपेणानात्मन्यात्मताभिमानात्मना रूपेण द्विप्रकारमाणवमलमनेन सूत्रेण सूत्रितम्। तदुक्तं श्रीप्रत्यभिज्ञायाम्।

स्वातन्त्र्यहानिर्बोधस्य स्वातन्त्र्यस्याप्यबोधता।
द्विधाणवं मलमिदं स्वस्वरूपापहानितः॥

इति॥२॥

Yadi jīvajaḍātmano viśvasya paramaśivarūpaṁ caitanyameva svabhāvaḥ tatkathamayaṁ bandha ityāśaṅkāśāntaye saṁhitayā itarathā ca akārapraśleṣāpraśleṣapāṭhataḥ sūtramāha—


Jñānaṁ bandhaḥ||2||


Iha uktayuktyā citprakāśavyatiriktaṁ na kiñcidupapadyata iti malasyāpi kā sattā kīdṛgvā tannirodhakatvaṁ syāditi bhedavādoktaprakriyāparihāreṇa

Malamajñānamicchanti saṁsārāṅkurakāraṇam||

iti|

Ajñānādbadhyate lokastataḥ sṛṣṭiśca saṁhṛtiḥ||

iti śrīmālinīvijayaśrīsarvācāroktasthityā yaḥ parameśvareṇa svasvātantryaśaktyābhāsitasvarūpagopanārūpayā mahāmāyāśaktyā svātmanyākāśakalpe'nāśritātprabhṛti māyāpramātrantaṁ saṅkoco'vabhāsitaḥ sa eva śivābhedākhyātyātmakājñānasvabhāvo'pūrṇammanyatātmakāṇavamalasatattvasaṅkucitajñānātmā bandhaḥ| Yathā ca vyatiriktasya malasyānupapannatvaṁ tathā asmābhiḥ śrīsvacchandoddyote pañcamapaṭalānte dīkṣāvicāre vitatya darśitam| Eṣa ca sūtrārthaḥ

Nijāśuddhyāsamarthasya...|

iti kārikābhāgena saṅgṛhītaḥ| Evamātmanyanātmatābhimānarūpākhyātilakṣaṇājñānātmakaṁ jñānaṁ na kevalaṁ bandho yāvadanātmani śarīrādāvātmatābhimānātmakamajñānamūlaṁ jñānamapi bandha eva| Etacca

Parāmṛtarasāpāyas...|

iti kārikayā saṅgṛhītam| Evaṁ caitanyaśabdenoktaṁ yatkiñcitsvātantryātmakaṁ rūpaṁ tatra cidātmanyapi svātantryāprathātmavijñānākalavadapūrṇammanyatāmātrātmanā rūpeṇa svātantrye'pi dehādāvabodharūpeṇānātmanyātmatābhimānātmanā rūpeṇa dviprakāramāṇavamalamanena sūtreṇa sūtritam| Taduktaṁ śrīpratyabhijñāyām|

Svātantryahānirbodhasya svātantryasyāpyabodhatā|
Dvidhāṇavaṁ malamidaṁ svasvarūpāpahānitaḥ||

iti||2||


"Si (yadi) la naturaleza esencial (sva-bhāvaḥ) del universo (viśvasya) compuesto (ātmanaḥ) de seres limitados (jīva) (y) materia inerte (jaḍa) (es) sólo (eva) Caitanya --Conciencia omnisciente y omnipotente-- (caitanyam), cuya forma (rūpam) es Paramaśiva --el Supremo Śiva-- (paramaśiva), por lo tanto (tad), ¿cómo (katham) (puede existir) esta (ayam) esclavitud (bandhaḥ iti)?". Para disipar (śāntaye) (tal) duda (āśaṅkā), (el Señor Śiva) declaró (āha) (al segundo) aforismo (sūtram), (pero) dotado de una (doble) lectura (pāṭhataḥ): con coalescencia (praśleṣa) (y) sin coalescencia (apraśleṣa) de la letra (kāra) "a" (a). (En otras palabras, Śiva lo expresó) por medio de la combinación de letras según reglas eufónicas --Reglas de Sandhi-- (saṁhitayā) y también (ca) de manera contraria --sin ningún Sandhi o combinación-- (itarathā)


El conocimiento (limitado o contraído) (jñānam) (es) esclavitud (bandhaḥ)||2||


Aquí (iha), a través de una conexión (yuktyā) con lo que se mencionó (antes) (ukta), (se ha probado que) "nada (na kiñcid) existe (upapadyate) de manera separada (vyatiriktam) de la Luz (prakāśa) de la Conciencia (cit... iti)". ¿Cómo es posible (kā) la existencia (separada) (sattā) de mala --impureza-- entonces (malasya api), y --lit. "o"-- (vā) de qué clase (kīdṛś) es (syāt) la obstrucción (que le hace a) (nirodhakatvam) Eso --al Ser Supremo-- (tad)? --en otras palabras, "¿A qué se asemeja la obstrucción que le hace a Eso?"--. De este modo (iti), excluyendo mediante argumento (parihāreṇa) el procedimiento (prakriyā) expresado (ukta) por la doctrina (vāda) dualista (bheda)1 :

"(Los grandes sabios) sostienen (icchanti) que mala o impureza (malam) (es) ignorancia (ajñānam) (y) la causa (kāraṇam) para que el Saṁsāra --Trasmigración-- (saṁsāra) brote (aṅkura... iti)"||

"El mundo (lokaḥ) está atado (badhyate) por la ignorancia (ajñānāt), (y) por esa razón (tatas) (atraviesa por) manifestación (sṛṣṭiḥ) y (ca) disolución (saṁhṛtiḥ... iti)"||

como lo establecen firmemente (ukta-sthityā) las venerables (escrituras) (śrī... śrī) Mālinīvijaya (mālinīvijaya) (y) Sarvācāra (sarvācāra) (en las dos estrofas previas, respectivamente. Existe) una contracción --una limitación-- (saṅkoca) que (yaḥ) hace aparecer (avabhāsitaḥ) el Señor --Īśvara-- (īśvareṇa) Supremo (parama) a través del poder (śaktyā) de Mahāmāyā (mahāmāyā)2  cuya forma (rūpayā) consiste en ocultar (gopanā) la propia naturaleza esencial (sva-rūpa). (Esta Mahāmāyā) es manifestada (ābhāsita) por el poder (śaktyā) de Su (sva) Libertad Absoluta (svātantrya). (Tal contracción o limitación aparece destellantemente en) Su (sva) Ser (ātmani), el cual es como (kalpe) el cielo (ākāśa), desde Anāśritaśiva (anāśritāt)3 , etc. (prabhṛti) hasta (antam) māyāpramātā --los experimentadores pralayākala y sakala-- (māyā-pramātṛ)4 . (Es) esclavitud (bandhaḥ) únicamente (eva) esa (limitación) (saḥ) cuya naturaleza (sva-bhāvaḥ) (yace en) ignorancia (ajñāna) consistente (ātmaka) en "no darse cuenta" (akhyāti) de (la propia) unidad (abheda) con Śiva (śiva) (y) cuya esencia (ātmā) (es) conocimiento (jñāna) contraído (saṅkucita) en la forma (satattva) de Āṇavamala (āṇavamala), el cual --es decir, Āṇavamala-- consiste (ātmaka) en considerar(se) (manyatā) como imperfecto (apūrṇam)|

Y (ca) así como (yathā) no se puede probar (anupapannatvam) que mala o impureza (malasya) (está) separado (de la Conciencia) (vyatiriktasya), así también (tathā) (el mismo hecho) ha sido mostrado (darśitam) extensamente (vitatya) por nosotros (asmābhiḥ) al investigar (vicāre) dīkṣā --iniciación-- (dīkṣā) en (el comentario) Uddyota (uddyote) sobre el venerable (śrī) Svacchandatantra (svacchanda), al final (ante) del quinto (pañcama) capítulo (paṭala)|

Este (eṣaḥ ca) (mismo) significado (arthaḥ) del aforismo (sūtra) ha sido compendiado (saṅgṛhītaḥ) en una porción (bhāgena) de las Spandakārikā-s (kārikā):

"... de ese (individuo limitado) que está incapacitado (asamarthasya) por su propia (nija) impureza --aśuddhi-- (aśuddhyā... iti)..."|
(Ver Spandakārikā-s I, 9)

De esta forma (evam), no es (na) sólo (kevalam) esclavitud (bandhaḥ) (ese limitado) conocimiento (jñānam) que consiste (ātmakam) en ignorancia (ajñāna) la cual aparece (lakṣaṇa) como "un no darse cuenta" (akhyāti) caracterizado por (rūpa) considerar (abhimāna) al Ser (ātmani) como no Ser (anātmatā); sino que incluso (yāvat) (el limitado) conocimiento (jñānam) -la raíz (mūlam) de la ignorancia (ajñāna)- que consiste (ātmakam) en considerar (abhimāna) al no Ser (anātmani), o sea, al cuerpo (śarīra), etc. (ādau), como el Ser (ātmatā), (es) también (api) esclavitud (bandhaḥ) en verdad (eva)|

Este (concepto) (etad ca) ha sido (también) condensado (saṅgṛhītam) por medio del (siguiente) aforismo de las Spandakārikā-s (kārikayā):

"... (implica) la pérdida (apāyaḥ) de la savia y vigor (rasa) del Supremo (para) Néctar de la Inmortalidad (amṛta)..."|
(Ver Spandakārikā-s III, 14)

De esta manera (evam), a cualquier cosa (yatkiñcid) cuya naturaleza (rūpam) consista (ātmakam) en Svātantrya --conciencia del Yo, es decir, Libertad para conocer y hacer todo-- (svātantrya) se la describe (uktam) mediante la palabra (śabdena) Caitanya (caitanya) (tal como se indica en el primer aforismo de los Śivasūtra-s). Entonces (tatra), aun (api) si existe (únicamente) Cit --Śiva o Prakāśa-- (cit-ātmani), como en el caso (vat) de un Vijñānākala (vijñāna-akala) que no alcanza (aprathā-ātma) conciencia del Yo o Libertad --a saber, kartṛtvasvātantrya o libertad para hacer-- (svātantrya)5 , (hay Āṇavamala) en la forma (rūpeṇa) de meramente (mātra-ātmanā) considerarse (a sí mismo) (manyatā) como imperfecto (apūrṇam); (o) inclusive (api) si existe conciencia del Yo --libertad para hacer-- (svātantrye) (pero) con ignorancia (abodha-rūpeṇa) (apareciendo) en la forma (rūpeṇa) de considerar (abhimāna-ātmanā) al no Ser (anātmani), tal como cuerpo (deha), etc. (ādau), como si fuese el Ser (ātmatā), (hay también Āṇavamala6 . Por lo tanto,) por medio de este (anena) aforismo (sūtreṇa) se ha declarado (sūtritam) que Āṇavamala (āṇava-malam) (es) de dos (dvi) tipos (prakāram)|

Eso (tad) es lo que se ha dicho (uktam) en la venerable Īśvarapratyabhijñā (śrī-pratyabhijñāyām):

"Este (idam) Āṇavamala (āṇavam malam) aparece en dos maneras (dvidhā): (1) Como un estado de conocimiento (bodhasya) sin (hānis) libertad (svātantryam), (o) inclusive (api) (2) como un estado desprovisto de conocimiento (abodhatā) pero dotado de libertad (svātantryasya). (Ambas facetas) se deben a una disminución (apahānitaḥ) (de conciencia) con respecto a la propia (sva) naturaleza esencial (sva-rūpa... iti)"||
(Ver Īśvarapratyabhijñā III, 2, 4)

||2||

1  La doctrina que postula la existencia de diferencia entre Dios y el hombre.Retornar 

2  Mahāmāyā (lit. la gran Māyā) es operativa en la región entre los tattva-s o categorías 5 (Sadvidyā) y 6 (Māyā).Retornar 

3  La etapa entre los tattva-s o categorías 2 (Śakti) y 3 (Sadāśiva).Retornar 

4  El experimentador (pramātā) de Māyā (Ignorancia, tattva 6) consiste en dos experimentadores: pralayākala y sakala. El primero duerme profundamente en Māyā, en tanto que el segundo experimenta los estados de sueño (con sueños, es decir, no profundo) y vigilia.Retornar 

5  Un Vijñānākala mora en la porción inferior de Mahāmāyā (la cual es operativa en la región entre los tattva-s 5 y 6), o sea, entre Āṇavamala (la impureza primordial) y Māyā (el sexto tattva o categoría). El experimentador Vijñānākala se da cuenta de que es Śiva, pero al estar desprovisto de Śakti (conciencia del Yo), es incapaz de hacer nada. En otras palabras, no posee "libertad para hacer".Retornar 

6  El autor está hablando acerca del experimentador llamado Sakala (ver la cuarta nota anterior), que tiene conciencia del Yo y como consecuencia libertad para hacer... hasta cierto límite, por supuesto... pero carece de verdadero conocimiento acera de su propia naturaleza esencial. En definitiva, está lleno de "abodha" o "ignorancia" y no se da cuenta de su identidad con el Señor Supremo.Retornar 

al inicio


 Aforismo 3

किम् ईदृगाणवमलात्मैव बन्धो न इत्याह—


योनिवर्गः कलाशरीरम्॥३॥


बन्ध इत्यनुवर्तते योऽयं योनेर्विश्वकारणस्य मायायाः सम्बन्धी वर्गः साक्षात्पारम्पर्येण च तद्धेतुको देहभुवनाद्यारम्भी किञ्चित्कर्तृताद्यात्मककलादिक्षित्यन्तस्तत्त्वसमूहस्तद्रूपं मायीयं तथा कलयति स्वस्वरूपावेशेन तत्तद्वस्तु परिच्छिनत्तीति कला व्यापारः शरीरं स्वरूपं यस्य तत्कलाशरीरं कार्मं मलमपि बन्ध इत्यर्थः। एतदपि

निजाशुद्ध्यासमर्थस्य कर्तव्येष्वभिलाषिणः।

इत्यनेनैव सङ्गृहीतम्। यथा चैतत्तथास्मदीयात्स्पन्दनिर्णयादवबोद्धव्यम्। एषां च कलादीनां किञ्चित्कर्तृत्वादिलक्षणं स्वरूपमाणवमलभित्तिलग्नं पुंसामावरकतया मलत्वेन सिद्धमेव। यदुक्तं श्रीमत्स्वच्छन्दे

मलप्रध्वस्तचैतन्यं कलाविद्यासमाश्रितम्।
रागेण रञ्जितात्मानं कालेन कलितं तथा॥
नियत्या यमितं भूयः पुम्भावेनोपबृंहितम्।
प्रधानाशयसम्पन्नं गुणत्रयसमन्वितम्॥
बुद्धितत्त्वसमासीनमहङ्कारसमावृतम्।
मनसा बुद्धिकर्माक्षैस्तन्मात्रैः स्थूलभूतकैः॥

इति। कार्ममलस्याप्यावरकत्वं श्रीमालिनीविजये प्रदर्शितम्

धर्माधर्मात्मकं कर्म सुखदुःखादिलक्षणम्।

इति। तदेतन्मायीयं कार्मं च मलम्

भिन्नवेद्यप्रथात्रैव मायाख्यं जन्मभोगदम्।
कर्तर्यबोधे कार्मं तु मायाशक्त्याव तत्त्रयम्॥

इति श्रीप्रत्यभिज्ञायामाणवमलभित्तिकं सङ्कुचितविशिष्टज्ञानतयैवोक्तम्॥३॥

Kim īdṛgāṇavamalātmaiva bandho na ityāha—


Yonivargaḥ kalāśarīram||3||


Bandha ityanuvartate yo'yaṁ yonerviśvakāraṇasya māyāyāḥ sambandhī vargaḥ sākṣātpāramparyeṇa ca taddhetuko dehabhuvanādyārambhī kiñcitkartṛtādyātmakakalādikṣityantastattvasamūhastadrūpaṁ māyīyaṁ tathā kalayati svasvarūpāveśena tattadvastu paricchinattīti kalā vyāpāraḥ śarīraṁ svarūpaṁ yasya tatkalāśarīraṁ kārmaṁ malamapi bandha ityarthaḥ| Etadapi

Nijāśuddhyāsamarthasya kartavyeṣvabhilāṣiṇaḥ|

ityanenaiva saṅgṛhītam| Yathā caitattathāsmadīyātspandanirṇayādavaboddhavyam| Eṣāṁ ca kalādīnāṁ kiñcitkartṛtvādilakṣaṇaṁ svarūpamāṇavamalabhittilagnaṁ puṁsāmāvarakatayā malatvena siddhameva| Yaduktaṁ śrīmatsvacchande

Malapradhvastacaitanyaṁ kalāvidyāsamāśritam|
Rāgeṇa rañjitātmānaṁ kālena kalitaṁ tathā||
Niyatyā yamitaṁ bhūyaḥ pumbhāvenopabṛṁhitam|
Pradhānāśayasampannaṁ guṇatrayasamanvitam||
Buddhitattvasamāsīnamahaṅkārasamāvṛtam|
Manasā buddhikarmākṣaistanmātraiḥ sthūlabhūtakaiḥ||

iti| Kārmamalasyāpyāvarakatvaṁ śrīmālinīvijaye pradarśitam

Dharmādharmātmakaṁ karma sukhaduḥkhādilakṣaṇam|

iti| Tadetanmāyīyaṁ kārmaṁ ca malam

Bhinnavedyaprathātraiva māyākhyaṁ janmabhogadam|
Kartaryabodhe kārmaṁ tu māyāśaktyāiva tattrayam||

iti śrīpratyabhijñāyāmāṇavamalabhittikaṁ saṅkucitaviśiṣṭajñānatayaivoktam||3||


¿Es esclavitud (kim... bandhaḥ) solamente (eva) Āṇavamala (āṇavamala-ātmā), el cual está dotado de tales cualidades (īdṛk)? (El autor de los Śivasūtra-s, o sea, Śiva,) dijo (āha) "No" (na iti) (tácitamente, como lo prueba el aforismo que sigue)


La fuente (yoni) (y su) progenie (vargaḥ), (junto con) eso cuya forma (śarīram) (es) la actividad (kalā) (son también esclavitud)||3||


(El término) "bandha" --esclavitud-- (bandhaḥ iti) sigue (anuvartate) (desde el aforismo anterior). Varga (vargaḥ) (es) esto (ayam) que (yaḥ) está conectado (sambandhī) con Yoni (yoneḥ), (es decir,) con Māyā --el sexto tattva o categoría-- (māyāyāḥ), la causa --kāraṇa-- (kāraṇasya) de este universo (viśva), directamente (sākṣāt) y (ca) a través de ininterrumpida sucesión (pāramparyeṇa). Ese (varga) (tad) (es) el agente (hetukaḥ) que da origen a (ārambhī) cuerpos (deha), mundos (bhuvana), etc. (ādi), (y consiste en) un conjunto (samūha) de tattva-s --categorías o principios-- (tattva) comenzando (ādi) con Kalā (kalā) (o) limitada (kiñcid) capacidad de acción (kartṛtā... ātmaka), etc. (ādi), (y) terminando (antaḥ) en la tierra (kṣiti)1 . La forma (rūpaṁ) (asumida) por eso --en suma, por "Yonivarga" o Māyā y su progenie, a saber, varga o el conjunto de tattva-s conectados con Māyā-- (tad) (es) Māyīyamala o impureza Máyica (māyīyam). De manera similar (tathā), (el término) Kalā (kalā) (quiere decir) actividad (vyāpāraḥ). (Es) lo que impele (kalayati) (y) divide (paricchinatti) (a la realidad) en cosa(s) (separadas) (vastu) (como) esto o eso (tad tad) ingresando (āveśena) en su (sva) naturaleza esencial (sva-rūpa... iti) --en otras palabras, "ingresando en la naturaleza esencial de tal realidad"--. (La frase "Kalāśarīram" en el presente aforismo significa) eso (tad) cuyo (yasya) śarīra (śarīram) (o) forma/naturaleza (sva-rūpam) (es Kalā o actividad. Por consiguiente, "Kalāśarīram" no es nada más que Kārmamala --impureza derivada del Karma--, por supuesto, y este) Kārmamala (kārmam malam) (es) también (api) esclavitud (bandhaḥ). Éste es el sentido (iti arthaḥ)2 |

Este (mismo concepto) (etad) ha sido compendiado también (api... saṅgṛhītam) a través de este (aforismo) (anena eva) (en las Spandakārikā-s):

"... de ese (individuo limitado) que está incapacitado (asamarthasya) por su propia (nija) impureza --aśuddhi-- (aśuddhyā... iti) (y) que desea--abhilāṣī-- (abhilāṣiṇaḥ) hacer acciones --es decir, actuar-- (kartavyeṣu... iti)..."|
(Ver Spandakārikā-s I, 9)

Y (ca) que (yathā) esto (etad) (es) así (tathā) se puede conocer y aprender (avaboddhavyam) a partir de nuestro (asmadīyāt) Spandanirṇaya --un comentario extremadamente autorizado sobre las Spandakārikā-s-- (spandanirṇayāt)|

La esencia (sva-rūpam) de estas (eṣāṁ ca) (manifestaciones, a saber,) Kalā (kalā), etc. (ādīnāṁ), está caracterizada (lakṣaṇam) por la limitada (kiñcid) capacidad de acción (kartṛtva), etc. (ādi) (y) adherida (lagnam) al Āṇavamala (āṇavamala) como (su) base --o sea, Āṇavamala es la base de esa esencia-- (bhitti). (Y puesto que tal esencia) oculta o vela (āvarakatayā) (la verdadera naturaleza) de las almas individuales --puruṣa-s-- (puṁsām), queda (plenamente) probado (siddham) que es un estado de mala o impureza (malatvena)|

Eso (yad) es lo que se ha expresado (uktam) en el venerable (śrīmat) Svacchandatantra (svacchande):

"Al estar eclipsado (pradhvasta) por mala o impureza --Āṇavamala junto con sus dos vástagos: Māyīyamala y Kārmamala-- (mala), Caitanya o Conciencia con Absoluta Libertad para conocer y hacer todo (caitanyam) queda provisto (samāśritam) con Kalā (kalā) (y) Vidyā (vidyā). De este modo (tathā), Ello --Caitanya-- es teñido (rañjita-ātmānam) por Rāga (rāgeṇa) (y) dividido (kalitam) por Kāla (kālena). Es (bhūyas) restringido (yamitam) por Niyati (niyatyā) (y) magnificado (upabṛṁhitam) por el sentido de ser (bhāvena) un Puruṣa --alma individual-- (puṁs). (Caitanya) se ve dotado (sampannam) de la disposición (āśaya) de Prakṛti (pradhāna) (y) se asocia (samanvitam) con los tres (traya) Guṇa-s --modalidades de Prakṛti-- (guṇa). Permanece (samāsīnam) en el principio (tattva) (denominado) intelecto (buddhi), (y) es rodeado (samāvṛtam) por el ego (ahaṅkāra). (Finalmente, a Caitanya se le proporciona) mente (manasā), poderes de conocimiento y acción (buddhi-karma-akṣaiḥ), elementos sutiles (tanmātraiḥ) (y) elementos (bhūtakaiḥ) burdos (sthūla... iti)3 "||
(Ver Svacchandatantra II, 39-41)

El acto de ocultación (āvarakatvaṁ) (realizado) por el Kārmamala (kārma-malasya) se muestra (pradarśitam) en el venerable (śrī) Mālinīvijayatantra (mālinīvijaye) también (api):

"La acción (karma) dhármica --lit. piadosa, relativa al propio deber prescripto, etc.-- (dharma) (y) adhármica --lo opuesto a dhármica-- (adharma-ātmakaṁ) está caracterizada (lakṣaṇam) por placer (sukha), dolor (duḥkha), etc. (ādi... iti)"|
(Ver Mālinīvijayatantra I, 24)

Se ha dicho (uktam) eso mismo (tad etad) en la venerable (śrī) Īśvarapratyabhijñā (pratyabhijñāyām), (es decir, que) Māyīya (māyīyam) y (ca) Kārma (kārmam) mala-s (malam) tienen a Āṇavamala (āṇavamala) como (su) base (bhittikam) (y son) especiales (viśiṣṭa) (clases de) conocimiento (jñānatayā eva) contraído o limitado (saṅkucita):

"(Estando ya presente Āṇavamala, entonces surge) Māyīyamala (māyā-ākhyaṁ) (que produce) aquí (atra eva) una diseminación o propagación (prathā) de objetos (vedya) diferentes (bhinna) (de uno mismo). Y (ca) cuando hay ignorancia (abodhe) con respecto al hacedor (kartari), (surge) Kārmamala (kārmam), el cual concede (dam) nacimiento (janma) (y) experiencia de placer y dolor (bhoga). Ese (tad) grupo de tres (mala-s) (trayam) (es manifestado) por la Māyāśakti (māyā-śaktyā eva)4  (de Śiva) verdaderamente (tu... iti)"||
(Ver Īśvarapratyabhijñā III, 2, 5)

||3||

1  Los tattva-s o categorías 7 a 36. Para más información, ver el Cuadro de tattva-s.Retornar 

2  Ver nota 2 del comentario sobre el primer aforismo.Retornar 

3  El proceso entero de manifestación desde el tattva 7 hasta el 36 está condensado en este pasaje del Svacchandatantra. Para lograr una completa comprensión de ello, lee Trika 4 (castellano), Trika 5 (castellano) y Trika 6 (castellano).Retornar 

4  Māyāśakti es Su divino Poder para producir diferentes formas. No debe ser confundida con Māyātattva (la sexta categoría, que es una manifestación que Él produce a través de esa misma Māyāśakti).Retornar 

al inicio


 Aforismo 4

अथ कथमस्याज्ञानात्मकज्ञानयोनिवर्गकलाशरीररूपस्य त्रिविधस्य मलस्य बन्धकत्वमित्याह—


ज्ञानाधिष्ठानं मातृका॥४॥


यदेतत्त्रिविधमलस्वरूपमपूर्णम्मन्यताभिन्नवेद्यप्रथाशुभाशुभवासनात्मकं विविधं ज्ञानरूपमुक्तं तस्यादिक्षान्तरूपाज्ञाता माता मातृका विश्वजननी तत्तत्सङ्कुचितवेद्याभासात्मनो ज्ञानस्य अपूर्णोऽस्मि क्षामः स्थूलो वास्म्यग्निष्टोमयाज्यस्मीत्यादि तत्तदविकल्पकसविकल्पकावभासपरामर्शमयस्य तत्तद्वाचकशब्दानुवेधद्वारेण शोकस्मयहर्षरागादिरूपतामादधाना

करन्ध्रचितिमध्यस्था ब्रह्मपाशावलम्बिकाः।
पीठेश्वर्यो महाघोरा मोहयन्ति मुहुर्मुहुः॥

इति श्रीतिमिरोद्घाटप्रोक्तनीत्या वर्गकलाद्यधिष्ठातृब्राह्म्यादिशक्तिश्रेणीशोभिनी श्रीसर्ववीराद्यागमप्रसिद्धलिपिक्रमसन्निवेशोत्थापिकाम्बाज्येष्ठारौद्रीवामाख्यशक्तिचक्रचुम्बिता शक्तिरधिष्ठात्री तदधिष्ठानादेव ह्यन्तरभेदानुसन्धिवन्ध्यत्वात्क्षणमप्यलब्धविश्रान्तीनि बहिर्मुखान्येव ज्ञानानीति युक्तैव एषां बन्धकत्वोक्तिः। एतच्च

शब्दराशिसमुत्थस्य...।

इति कारिकया

स्वरूपावरणे चास्य शक्तयः सततोत्थिताः।

इति च कारिकया सङ्गृहीतम्॥४॥

Atha kathamasyājñānātmakajñānayonivargakalāśarīrarūpasya trividhasya malasya bandhakatvamityāha—


Jñānādhiṣṭhānaṁ mātṛkā||4||


Yadetattrividhamalasvarūpamapūrṇammanyatābhinnavedyaprathāśubhāśubhavāsanātmakaṁ vividhaṁ jñānarūpamuktaṁ tasyādikṣāntarūpājñātā mātā mātṛkā viśvajananī tattatsaṅkucitavedyābhāsātmano jñānasya apūrṇo'smi kṣāmaḥ sthūlo vāsmyagniṣṭomayājyasmītyādi tattadavikalpakasavikalpakāvabhāsaparāmarśamayasya tattadvācakaśabdānuvedhadvāreṇa śokasmayaharṣarāgādirūpatāmādadhānā

Karandhracitimadhyasthā brahmapāśāvalambikāḥ|
Pīṭheśvaryo mahāghorā mohayanti muhurmuhuḥ||

iti śrītimirodghāṭaproktanītyā vargakalādyadhiṣṭhātṛbrāhmyādiśaktiśreṇīśobhinī śrīsarvavīrādyāgamaprasiddhalipikramasanniveśotthāpikāmbājyeṣṭhāraudrīvāmākhyaśakticakracumbitā śaktiradhiṣṭhātrī tadadhiṣṭhānādeva hyantarabhedānusandhivandhyatvātkṣaṇamapyalabdhaviśrāntīni bahirmukhānyeva jñānānīti yuktaiva eṣāṁ bandhakatvoktiḥ| Etacca

Śabdarāśisamutthasya...|

iti kārikayā

Svarūpāvaraṇe cāsya śaktayaḥ satatotthitāḥ|

iti ca kārikayā saṅgṛhītam||4||


"Ahora (atha), ¿Cómo es (katham) (que) este (asya) triple (trividhasya) mala o impureza (malasya) cuya forma (rūpasya) es conocimiento (jñāna) consistente (ātmaka) en ajñāna o ignorancia --en conocimiento limitado-- (ajñāna), Yonivarga --Māyā y su progenie, o sea, Māyīyamala-- (yoni-varga), (y) Kalāśarīra --eso cuya forma es la actividad, es decir, Kārmamala-- (kalā-śarīra), se vuelve un grillete (bandhakatvam... iti) (para el alma individual?". El autor de los Śivasūtra-s --Śiva--) dijo (āha)


La base (adhiṣṭhānam) del conocimiento (limitado y contraído) (jñāna) (es) la Madre no entendida (mātṛkā)||4||


Esto (etad) que (yad) ha sido descripto (antes) (uktam) (es) una forma (rūpam) múltiple (vividham) de conocimiento (limitado) (jñāna) cuya naturaleza (sva-rūpam) (es) un triple (trividha) mala --impureza-- (mala) que consiste (ātmakam) en (1) el acto de considerarse (uno mismo) (manyatā) como imperfecto (apūrṇam) --Āṇavamala--, (2) la expansión (prathā) de un sentido (vedya) de diferencias (bhinna) --Māyīyamala--, (3) buenas (śubha) (y) malas (aśubha) Vāsanā-s o tendencias acumuladas en el cuerpo causal, (que lo llevan a uno mismo a realizar buenas y malas acciones respectivamente) (vāsanā)1  --Kārmamala--. De ese (triple conocimiento limitado) (tasya), Mātṛkā (mātṛkā), la Progenitora (jananī) del universo (viśva), (es) la Madre (mātā) desconocida (ajñātā), (y) Su forma (rūpā) empieza (ādi) en la "a" (a) (y) termina en la "kṣa" (kṣa). (Es la Madre) del conocimiento (jñānasya) cuya naturaleza (ātmanaḥ) (es) un destello (ābhāsa) de diversas (tad tad) cogniciones (vedyā) contraídas (saṅkucita). (Este limitado conocimiento o cognición aparece en la forma de) "yo soy (asmi) imperfecto (apūrṇaḥ)", "yo soy (asmi) delgado (kṣāmaḥ)" o (vā) "yo soy (asmi) gordo (sthūlaḥ)", "yo soy (asmi) el realizador (yājī) del sacrificio Agniṣṭoma (agniṣṭoma)" y así sucesivamente (iti ādi). (Este conocimiento) está constituido (mayasya) por diversas (tad tad) consideraciones (parāmarśa), (algunas de ellas) apareciendo (avabhāsa) como carentes de modificaciones mentales --es decir, como nociones más allá de la mente ordinaria-- (a-vikalpaka), (en tanto que otras) como poseyendo modificaciones mentales --o sea, como pensamientos formulados concretamente-- (sa-vikalpaka), (y) por medio (dvāreṇa) de la penetración (anuvedha) de diferentes (tad tad) sonidos (śabda) (y) palabras (vācaka) (en la mente del que oye,) genera (dhānā) una embriaguez (māda) en la forma (rūpatā) de pesar (śoka), arrogancia (smaya), dicha (harṣa), pasión (rāga), etc. (ādi). Según el precepto (nītyā) enunciado (prokta) en el venerable (śrī) Timirodghāṭa (timirodghāṭa):

"Las Mahāghorā-s --lit. "muy terribles"-- (mahāghorāḥ), (en suma, las śakti-s o poderes) que están (sthāḥ) en el medio (madhya) de la Conciencia (citi) en Karandhra --es decir, en Brahmarandhra-- (ka-randhra)2 , que ahorcan (avalambikāḥ) mediante el nudo corredizo de Brahmā (brahma-pāśa) (y) son las Señoras (īśvaryaḥ) de los pīṭha-s o asientos --los órganos de los sentidos-- (pīṭha), engañan (mohayanti) una y otra vez (muhur... muhur... iti)"||

(Mātṛkā) brilla (śobhinī) en la serie (śreṇī) de poderes (śakti) (tales como) Brāhmī (brāhmī), etc. (ādi) que rigen (adhiṣṭhātṛ) los grupos de letras (varga), Kalā-s --los cinco poderes primordiales-- (kalā)3 , etc. (ādi). Ella excita o anima (al ser viviente) (utthāpikā) mediante la disposición (sanniveśa) de una sucesión (krama) de letras (lipi), lo cual es notorio (prasiddha) en los Āgama-s --escrituras reveladas-- (āgama) (tales como) el venerable (śrī) Sarvavīra (sarvavīra), etc. (ādi). Ella está estrechamente relacionada (cumbitā) con el grupo (cakra) de poderes (śakti) cuyos nombres (ākhya) (son) Ambā (ambā), Jyeṣṭhā (jyeṣṭhā), Raudrī (raudrī) (y) Vāmā (vāmā). (Para plantearlo de modo sencillo, Mātṛkā es) la Śakti o Poder (śaktiḥ) regente (adhiṣṭhātrī). Puesto que (Mātṛkā) es en verdad la base (adhiṣṭhānāt eva) de ese (conocimiento limitado) (tad), (y) porque, (por la misma razón), hay indudablemente (hi) ausencia (vandhyatvāt) de una exploración (anusandhi) de la unidad (abheda) interna (antas), las cogniciones (limitadas) (jñānāni) no encuentran (alabdha) reposo (viśrāntīni) ni siquiera (api) por un instante (kṣaṇam) (y) están únicamente (eva) dirigidas hacia cosas externas --lit. dirigidas hacia afuera-- (bahis-mukhāni). Así pues (iti), el proclamar (uktiḥ) que esas (cogniciones) (eṣāṁ) (son) grilletes (bandhakatva) (es) verdaderamente (eva) apropiado (yuktā)|

Este (mismo concepto) (etad ca) ha sido compendiado (saṅgṛhītam) por medio del (siguiente) aforismo (de las Spandakārikā-s) (kārikayā):

"... derivado (samutthasya) de la multitud (rāśi) de palabras (śabda... iti)..."|
(Ver Spandakārikā-s III, 13)

y también (ca) en (este otro) aforismo (de la misma escritura) (kārikayā):

"Los poderes (śaktayaḥ) (están) constantemente (satata) listos (utthitāḥ) para ocultar o velar (āvaraṇe) la naturaleza esencial (sva-rūpa) de este (limitado ser) (ca asya... iti)..."|
(Ver Spandakārikā-s III, 15)

||4||

1  El hombre posee cuatro cuerpos: (1) burdo o físico, (2) sutil, (3) causal y (4) supracausal. El primero es conocido por todos, ¿no es cierto? El segundo cuerpo contiene las energías vitales, la mente, el ego y el intelecto. El cuerpo causal está más allá del sutil, y contiene impresiones acumuladas. Las "tendencias" mencionadas en el comentario son exactamente como recipientes a ser llenados con buen y mal karma... oh bien, un largo tema realmente. Sólo comprende esto: Esas tendencias acumuladas en el propio cuerpo causal lo conducen a uno a realizar buenas y malas acciones. Éste es el sentido. Ah, oh sí, casí lo olvide... el cuerpo supracausal es el célebre Bindu o Punto conocedor... otro largo y abstruso tema, sin duda. No es necesario que entre en tales sutilezas y complejidades en una mera nota explicativa, por supuesto.Retornar 

2  Estos poderes están a cargo de engañar a la gente y conducirla a la mundanalidad. Moran en Karandhra, también conocido como Brahmarandhra (lit. el agujero de Brahmā). Aunque Brahmarandhra es en general considerado erróneamente como el Sahasrāra-cakra, es técnicamente el mismísimo centro de tal cakra, situado en la región por encima de las fontanelas. De acuerdo con mi propio experiencia, es literalmente un hoyo lleno de Conciencia divina. Cuando uno entra en él, no hay aparentemente nada, pero a su debido tiempo, se experimenta la presencia de una especie de membrana, por decirlo de alguna manera. Existe una tensión en esa membrana. Bien, Śiva es la membrana misma, mientras que Su Śakti o divino Poder es la antedicha tensión. Estos misterios son completamente dilucidados por mí en "Escrituras (estudio)/Śivasūtravimarśinī" en la sección Trika.Retornar 

3  Lee mi explicación de este tópico en Trika: Los seis cursos.Retornar 

al inicio


 Aforismo 5

अथैतद्बन्धप्रशमोपायमुपेयविश्रान्तिसतत्त्वमादिशति—


उद्यमो भैरवः॥५॥


योऽयं प्रसरद्रूपाया विमर्शमय्याः संविदो झगित्युच्छलनात्मकपरप्रतिभोन्मज्जनरूप उद्यमः स एव सर्वशक्तिसामरस्येनाशेषविश्वभरितत्वात्सकलकल्पनाकुलालङ्कवलनमयत्वाच्च भैरवो भैरवात्मकस्वस्वरूपाभिव्यक्तिहेतुत्वाद्भक्तिभाजामन्तर्मुखैतत्तत्त्वावधानधनानां जायत इत्युपदिष्टं भवति। उक्तं च श्रीमालिनीविजये

अकिञ्चिच्चिन्तकस्यैव गुरुणा प्रतिबोधतः।
जायते यः समावेशः शाम्भवोऽसावुदीरितः॥

इति। अत्र हि गुरुणा प्रतिबोधत इत्यत्र गुरुतः स्वस्मात्प्रतिबोधत इत्यस्यार्थो गुरुभिरादिष्टः। श्रीस्वच्छन्देऽप्युक्तम्

आत्मनो भैरवं रूपं भावयेद्यस्तु पुरुषः।
तस्य मन्त्राः प्रसिद्ध्यन्ति नित्ययुक्तस्य सुन्दरि॥

इति। भावनं ह्यत्रान्तर्मुखोद्यन्तृतापदविमर्शनमेव। एतच्च

एकचिन्ताप्रसक्तस्य यतः स्यादपरोदयः।
उन्मेषः स तु विज्ञेयः स्वयं तमुपलक्षयेत्॥

इत्यनेन सङ्गृहीतम्॥५॥

Athaitadbandhapraśamopāyamupeyaviśrāntisatattvamādiśati—


Udyamo bhairavaḥ||5||


Yo'yaṁ prasaradrūpāyā vimarśamayyāḥ saṁvido jhagityucchalanātmakaparapratibhonmajjanarūpa udyamaḥ sa eva sarvaśaktisāmarasyenāśeṣaviśvabharitatvātsakalakalpanākulālaṅkavalanamayatvācca bhairavo bhairavātmakasvasvarūpābhivyaktihetutvādbhaktibhājāmantarmukhaitattattvāvadhānadhanānāṁ jāyata ityupadiṣṭaṁ bhavati| Uktaṁ ca śrīmālinīvijaye

Akiñciccintakasyaiva guruṇā pratibodhataḥ|
Jāyate yaḥ samāveśaḥ śāmbhavo'sāvudīritaḥ||

iti| Atra hi guruṇā pratibodhata ityatra gurutaḥ svasmātpratibodhata ityasyārtho gurubhirādiṣṭaḥ| Śrīsvacchande'pyuktam

Ātmano bhairavaṁ rūpaṁ bhāvayedyastu puruṣaḥ|
Tasya mantrāḥ prasiddhyanti nityayuktasya sundari||

iti| Bhāvanaṁ hyatrāntarmukhodyantṛtāpadavimarśanameva| Etacca

Ekacintāprasaktasya yataḥ syādaparodayaḥ|
Unmeṣaḥ sa tu vijñeyaḥ svayaṁ tamupalakṣayet||

ityanena saṅgṛhītam||5||


Ahora (atha), (el próximo aforismo) enseña (ādiśati) el medio (upāyam) para la cesación (praśama) de esta (etad) esclavitud (bandha), (es decir,) la verdadera naturaleza (satattvam) de descansar (viśrānti) en Eso a lo que se apunta --la Meta, a saber, el Ser Supremo también llamado Bhairava o Śiva-- (upeya)


Bhairava --el Ser Supremo-- (bhairavaḥ) (es) un repentino destello o elevación de la Conciencia divina (udyamaḥ)||5||


Udyama (udyamaḥ) (es) esto (ayam) que (yaḥ) (es) un surgimiento (unmajjana-rūpaḥ) de la más alta (para) Pratibhā --o sea, Parāvāk, lit. Habla Suprema-- (pratibhā)1 . (Tal Pratibhā) consiste (ātmaka) en un instantáneo (jhagiti) brotar (ucchalana) de Saṁvid --la Conciencia Suprema-- (saṁvidaḥ), la cual --Saṁvid-- está hecha (mayyāḥ) de Vimarśa --Śakti o conciencia del Yo-- (vimarśa) (y) caracterizada (rūpāyāḥ) por expansión (en la forma del universo) (prasarat). Ese (saḥ) mismo (eva) (udyama es) Bhairava --también llamado Śiva-- (bhairavaḥ), puesto que (Bhairava) está lleno (bharitatvāt) del universo (viśva) entero (aśeṣa) permaneciendo en unidad (sāmarasyena) con todas (sarva) las śakti-s o poderes (śakti) (y) puesto que posee (mayatvāt) la capacidad (alam) para devorar (kavalana) a todo (sakala) el grupo (kula) de ideas (que producen dualismo) (kalpanā). (Tal udyama es también Bhairava) porque es la causa (hetutvāt) para la manifestación (abhivyakti) de la propia (sva) naturaleza esencial (sva-rūpa), la cual es (ātmaka), (a fin de cuentas,) Bhairava (bhairava) (también. Y ese udyama) surge (jāyate) en aquéllos que tienen (bhājām) devoción (bhakti) (y) el tesoro (dhanānām) de la atención (avadhāna) con respecto a este (etad) Principio --Bhairava, la Divinidad-- (tattva) interno (antas-mukha). Esto es (iti... bhavati) lo que se enseña (upadiṣṭam) (en el presente aforismo)|

Se ha establecido (uktam ca) en el venerable (śrī) Mālinīvijayatantra (mālinīvijaye):

"Se dice (udīritaḥ) que śāmbhava-samāveśa o una absorción en Śiva (samāveśaḥ śāmbhavaḥ) (es) esto (asau) que (yaḥ) tiene lugar (jāyate) solamente (eva) en alguien que no piensa (a... cintakasya) en nada (kiñcid) a través de un despertar (pratibodhataḥ) (otorgado) por el Guru (guruṇā... iti)"||
(Ver Mālinīvijayatantra II, 23)

A este respecto (atra hi), (la frase) "guruṇā pratibodhataḥ" (guruṇā pratibodhataḥ iti) (puede ser también interpretada) aquí (atra) como "mediante el propio (svasmāt) gran (gurutaḥ) despertar (pratibodhataḥ iti)"2 . El significado (alternativo) (arthaḥ) de esta (frase) (asya) ha sido enseñado (ādiṣṭaḥ) por los Guru-s (gurubhiḥ)|

(Esto es lo que) se declara (uktam) en el venerable (śrī) Svacchandatantra (svacchande) también (api):

"Oh bella (sundari)3 , por cierto (tu), para esa (tasya) persona (puruṣaḥ) que (yaḥ) capta o aprehende (bhāvayet) que su (ātmanaḥ) naturaleza esencial (rūpam) (es) Bhairava (bhairavam), al estar unido (yuktasya) con el Eterno (nitya), los Mantra-s (mantrāḥ) dan fruto (para él) (prasiddhyanti... iti)"||

Indudablemente (hi), (la palabra) bhāvana --implícita en la conjugación "bhāvayet" que aparece en la estrofa del Svacchandatantra-- (bhāvanam) (significa) aquí (atra) la aprehensión (vimarśanam eva) de un estado (pada) de elevación (udyantṛtā) interior (antas-mukha)|

Este (concepto) (etad ca) ha sido (también) compendiado (saṅgṛhītam) mediante esta (estrofa de las Spandakārikā-s) (anena):

"Debe ciertamente conocerse (tu vijñeyaḥ) como Unmeṣa (unmeṣaḥ) a eso (saḥ) desde donde (yatas) se produce (syāt) el surgimiento (udayaḥ) de otra/o (conciencia --según Kṣemarāja-- o pensamiento --según otros--) (apara)4  en una (persona) que (ya) está ocupada (prasaktasya) con un (eka) pensamiento (cintā). Uno debería percibir (upalakṣayet) ese (Unmeṣa) (tam) por sí mismo (svayam... iti)"||
(Ver Spandakārikā-s III, 9)

||5||

1  El Habla Suprema es el nivel donde palabras y objetos denotados por ellas están en total unidad. De hecho, ni siquiera han emergido como palabras y objetos en esta etapa. De esta manera, Habla Suprema es sinónimo de Conciencia Suprema desde la cual se ha manifestado el universo entero.Retornar 

2  Porque el término "guru", aparte de "preceptor espiritual", también significa "grande". Se debe notar que aunque "preceptor espiritual" es una buena traducción corta de la palabra "guru", no es completamente precisa en este contexto, en mi humilde opinión, pues el texto está hablando acerca de un Guru, o sea, de una persona espiritualmente muy encumbrada que es capaz de llevar a un ser humano ordinario desde la esclavitud hasta la Emancipación final. Por eso es que "generalmente" yo prefiero dejar la palabra "guru" sin traducir.Retornar 

3  Los Tantra-s están usualmente compuestos en la forma de un diálogo entre el Señor Śiva y Pārvatī (Śakti), Su esposa.Retornar 

4  Kṣemarāja es el sabio que está comentando ahora mismo, por supuesto. Él compuso también un comentario sobre las Spandakārikā-s.Retornar 

al inicio


 Aforismo 6

एवं झगिति परप्रतिभोन्मेषावष्टम्भोपायिकां भैरवसमापत्तिमज्ञानबन्धप्रशमैकहेतुं प्रदर्श्यैतत्परामर्शप्रकर्षाद्व्युत्थानमपि प्रशान्तभेदावभासं भवतीत्याह—


शक्तिचक्रसन्धाने विश्वसंहारः॥६॥


योऽयं परप्रतिभोन्मज्जनात्मोद्यन्तृतास्वभावो भैरव उक्तोऽस्यैवान्तर्लक्ष्यबहिर्दृष्ट्यात्मतया निःशेषशक्तिचक्रक्रमाक्रमाक्रामिण्यतिक्रान्तक्रमाक्रमातिरिक्तारिक्ततदुभयात्मतयाप्यभिधीयमानापि अनेतद्रूपानुत्तरा परा स्वातन्त्र्यशक्तिः काप्यस्ति। यया स्वभित्तौ मह्युल्लासात्प्रभृति परप्रमातृविश्रान्त्यन्तं श्रीमत्सृष्ट्यादिशक्तिचक्रस्फारणात्मा क्रीडेयमादर्शिता। तस्यैतदाभासितस्य शक्तिचक्रस्य रहस्याम्नायाम्नातनीत्या यत्सन्धानं यथोचितक्रमविमर्शनं तस्मिन् सति कालाग्न्यादेश्चरमकलान्तस्य विश्वस्य संहारो देहात्मतया बाह्यतया चावस्थितस्यापि सतः परसंविदग्निसाद्भावो भवतीत्यर्थः। उक्तं च श्रीभर्गशिखायाम्

मृत्युं च कालं च कलाकलापं विकारजालं प्रतिपत्तिसात्म्यम्।
ऐकात्म्यनानात्म्यविकल्पजातं तदा स सर्वं कवलीकरोति॥

इति। श्रीमद्वीरावलावपि

यत्र सर्वे लयं यान्ति दह्यन्ते तत्त्वसचयाः।
तां चितिं पश्य कायस्थां कालानलसमत्विषम्॥

इति। श्रीमन्मालिनीविजयेऽपि

उच्चाररहितं वस्तु चेतसैव विचिन्तयन्।
यं समावेशमाप्नोति शाक्तः सोऽत्राभिधीयते॥

इत्युक्त्यातदेव भङ्ग्या निरूपितम्। एतच्च सद्गुरुचरणोपासनयाभिव्यक्तिमायातीति नाधिकमुन्मीलितम्। एतदेव

यस्योन्मेषनिमेषाभ्यां...।

इति

यदा त्वेकत्र संरूढः...।

इति च प्रथमचरमश्लोकाभ्यां सङ्गृहीतम्॥६॥

Evaṁ jhagiti parapratibhonmeṣāvaṣṭambhopāyikāṁ bhairavasamāpattimajñānabandhapraśamaikahetuṁ pradarśyaitatparāmarśaprakarṣādvyutthānamapi praśāntabhedāvabhāsaṁ bhavatītyāha—


Śakticakrasandhāne viśvasaṁhāraḥ||6||


Yo'yaṁ parapratibhonmajjanātmodyantṛtāsvabhāvo bhairava ukto'syaivāntarlakṣyabahirdṛṣṭyātmatayā niḥśeṣaśakticakrakramākramākrāmiṇyatikrāntakramākramātiriktāriktatadubhayātmatayāpyabhidhīyamānāpi anetadrūpānuttarā parā svātantryaśaktiḥ kāpyasti| Yayā svabhittau mahyullāsātprabhṛti parapramātṛviśrāntyantaṁ śrīmatsṛṣṭyādiśakticakrasphāraṇātmā krīḍeyamādarśitā| Tasyaitadābhāsitasya śakticakrasya rahasyāmnāyāmnātanītyā yatsandhānaṁ yathocitakramavimarśanaṁ tasmin sati kālāgnyādeścaramakalāntasya viśvasya saṁhāro dehātmatayā bāhyatayā cāvasthitasyāpi sataḥ parasaṁvidagnisādbhāvo bhavatītyarthaḥ| Uktaṁ ca śrībhargaśikhāyām

Mṛtyuṁ ca kālaṁ ca kalākalāpaṁ vikārajālaṁ pratipattisātmyam|
Aikātmyanānātmyavikalpajātaṁ tadā sa sarvaṁ kavalīkaroti||

iti| Śrīmadvīrāvalāvapi

Yatra sarve layaṁ yānti dahyante tattvasacayāḥ|
Tāṁ citiṁ paśya kāyasthāṁ kālānalasamatviṣam||

iti| Śrīmanmālinīvijaye'pi

Uccārarahitaṁ vastu cetasaiva vicintayan|
Yaṁ samāveśamāpnoti śāktaḥ so'trābhidhīyate||

ityuktyāitadeva bhaṅgyā nirūpitam| Etacca sadgurucaraṇopāsanayābhivyaktimāyātīti nādhikamunmīlitam| Etadeva

Yasyonmeṣanimeṣābhyāṁ...|

iti

Yadā tvekatra saṁrūḍhaḥ...|

iti ca prathamacaramaślokābhyāṁ saṅgṛhītam||6||


De este modo (evam), tras mostrar (pradarśya) que la única (eka) causa (hetum) para la cesación (praśama) de la ignorancia (ajñāna) (es) la perfecta absorción (samāpattim) en Bhairava (bhairava), la cual --es decir, la perfecta absorción-- es un medio (upāyikām) basado (avaṣṭambha) en el instantáneo (jaghiti) Unmeṣa (unmeṣa)1  de la más alta (para) Pratibhā --a saber, Parāvāk, lit. Habla Suprema-- (pratibhā), (el Señor Śiva, el autor de los Śivasūtra-s,) dijo (āha) (que) "a causa de un total (prakarṣāt) apoderamiento (parāmarśa) de esta (Pratibhā) (etad), hay (avabhāsam bhavati) extinción de (todas) las diferencias (praśānta-bheda) incluso (api) en Vyutthānam --cualquier estado excepto el samādhi o concentración perfecta-- (vyutthānam... iti)2 "—


A través de la unión (sandhāne) con el grupo colectivo (cakra) de poderes (śakti), (se produce) la desaparición (saṁhāraḥ) del universo (viśva)||6||


Este (ayam) Bhairava (bhairavaḥ) que (yaḥ) ha sido descripto (uktaḥ) tiene por naturaleza (sva-bhāvaḥ) una elevación (udyantṛtā) (o) surgimiento (unmajjana-ātmā) de la más alta (para) Pratibhā (pratibhā). Su (asya eva) principal (anuttarā) y suprema (parā) Śakti o Poder (śaktiḥ) de Absoluta Libertad para conocer y hacer todo (svātantrya) es (asti) un (Poder) (kā-api) cuya esencia (ātmatayā) ha de percibirse (lakṣya) dentro (antas) (como la conciencia del Yo, y) ha de ser visto (dṛṣṭya) fuera (bahis) (como el universo. Debido a esto,) Ella --la Śakti-- toma posesión (ākrāmiṇī) de todo (niḥśeṣa) el grupo (cakra) de poderes (śakti), (y aparece como) sucesión (krama) (y) no sucesión --simultaneidad-- (akrama). (A su vez, cuando) Ella trasciende sucesión y no sucesión (atikrānta-krama-akrama), aparece inclusive como (ātmatayā... api) excesivamente (ati) vacía (rikta) (y) no vacía (a-rikta), (o) ambas cosas --tanto grandemente vacía como no vacía-- (tad-ubhaya). (De hecho,) aunque (api) a Ella se la describa (así) (abhidhīyamānā), no es (an... rūpā) esto (etad) (tampoco)|

Este (iyam) Juego (krīḍā) cuya naturaleza (ātmā) (es) la rutilante vibración (sphāraṇa) del grupo (cakra) de poderes (śakti) (en la forma) de la bella (śrīmat) emanación (sṛṣṭi), etc. (ādi), comenzando (prabhṛti) con la manifestación (ullāsāt) de la tierra --tattva o categoría 36-- (mahī) (y) terminando (antam) en el reposo (viśrānti) en el más alto (para) Experimentador (pramātṛ) --Śiva, tattva o categoría 1-- es exhibido (ādarśitā) por ese (Poder supremo del Señor) (yayā) sobre Su --de Śakti, el Poder antedicho-- propio (sva) lienzo --es decir, substrato, fondo-- (bhittau)|

El sandhāna o unión --mencionado en el aforismo-- (yad sandhānam) de ese (tasya) grupo (cakrasya) de poderes (śakti) que ha sido manifestado (abhāsitasya) por este (supremo Poder) (etad) (es) un acto de volverse consciente (vimarśanaṁ) de manera (krama) apropiada (yathā-ucita) según los precepto(s) (nītyā) expresados (āmnāta) en la Secreta (rahasya) Tradición (āmnāya). Cuando eso ocurre --o sea, cuando ocurre sandhāna-- (tasmin sati), (entonces sucede) la desaparición (saṁhāraḥ) del universo (viśvasya), el cual comienza (ādeḥ) en Kālāgni (kālāgni) (y) finaliza (antasya) en la última (carama) Kalā (kalā)3 . (Para ser más específico,) el estado o condición (bhāvaḥ) de existencia externa (sataḥ), aun cuando (api) continúa (avasthitasya) en la forma (ātmatayā) de cuerpo (deha) y (ca) exteriorización (bāhyatayā), se ha convertido completamente (sāt... bhavati) en el Fuego (agni) de las más elevada (para) Conciencia (saṁvid). Éste es el sentido (iti arthaḥ)|

Se ha declarado también (uktam ca) en la venerable (śrī) Bhargaśikhā (bhargaśikhāyām):

"Entonces (tadā), (cuando se produce tal desaparición del universo,) él --el sublime Yogī-- (saḥ) devora (kavalī-karoti) todo (sarvam) --a saber, se hace uno con todo--, (ya sea ello) la muerte (mṛtyum) y (ca... ca) el tiempo --Kāla es también la deidad que rige la muerte-- (kālam), el manojo (kalāpam) de actividades (kalā), la red (jālam) de cambios (vikāra), la identificación (sātmyam) con el conocimiento (de objetos) (pratipatti), la multitud (jātam) de pensamientos (vikalpa) de unidad (con el Ser Supremo) (aika-ātmya) (o) de multiplicidad (nānā-ātmya... iti)"||

Incluso (api) en la venerable (śrīmat) Vīrāvalī (vīrāvalau) (se establece que):

"Contempla (paśya) esa (tām) Conciencia (citim) situada (sthām) en el cuerpo (kāya) (y) cuyo esplendor (tviṣam) es como (sama) (el de) Kālāgnirudra (kāla-anala)4 . (Contempla esa Conciencia) en la cual (yatra) todo (sarve) se disuelve (layam yānti) (y) las multitudes (sacayāḥ) de principios o categorías (tattva) se queman (dahyante... iti)||

En el venerable (śrīmat) Mālinīvijayatantra (mālinīvijaye) (se ha dicho) también (api):

"El que reflexiona (vicintayan) mediante (su) mente (cetasā eva) acerca de la Realidad (vastu) que no está dentro del campo de acción (rahitam) de la pronunciación (uccāra) obtiene (āpnoti) una absorción (en el Ser Supremo) (yam samāveśam). Aquí (atra), esa (absorción) (saḥ) debe ser considerada (abhidhīyate) como śākta --es decir, alcanzada a través de Śāktopāya-- (śāktaḥ... iti)5 "||
(Ver Mālinīvijayatantra II, 22)

Por medio de tal proclamación (uktyā) este mismísimo (śakticakrasandhāna o unión con el grupo colectivo de poderes) (etad eva) ha sido definido (nirūpitam) indirectamente (bhaṅgyā) (en el Mālinīvijayatantra)|

Y (ca) esto (etad) emerge a la existencia --o sea, se hace posible-- (abhivyaktim āyāti) sirviendo (upāsanayā) a los pies (caraṇa) de un verdadero (sat) Guru (guru). Así pues (iti), nada más (na adhikam) se ha revelado (unmīlitam)|

Lo mismo (etad eva) ha sido compendiado (saṅgṛhītam) mediante dos estrofas (ślokābhyāṁ) (de las Spandakārikā-s, a saber,) la primera (estrofa de la Sección I) (prathama) (y) la última (de la Sección III) (carama):

"... por cuya (yasya) apertura (y) cierre de (Sus) ojos (unmeṣa-nimeṣābhyām... iti)..."||
(Ver Spandakārikā-s I, 1)

"Pero (tu), cuando (yadā) echa raíces (saṁrūḍhaḥ) en un lugar --es decir, en el principio del Spanda-- (ekatra... iti ca)..."||
(Ver Spandakārikā-s III, 19)

||6||

1  Este término significa literalmente: "el acto de abrir los ojos, aparecer, volverse visible, etc.". Aquí ha de ser entendido como "surgimiento".Retornar 

2  Vyutthāna es cualquier estado aparte del samādhi (en este contexto, "perfecta absorción en Bhairava"). En suma, es el estado ordinario de conciencia en que vive la gran mayoría de la gente.Retornar 

3  Kālāgni es el más bajo bhuvana o mundo, en tanto que la última Kalā se denomina Śāntyatīta. Para más información, lee Trika: Los Seis Cursos.Retornar 

4  A él también se lo conoce como Kālāgnibhuvaneśa (el señor del mundo llamado Kālāgni). En definitiva, es la deidad que rige tal mundo o bhuvana. El nombre de este bhuvana puede ser traducido como "el fuego (del fin) del tiempo". Es el mundo más bajo, como dije en la nota anterior.Retornar 

5  Para más información, lee Meditación 3.Retornar 

al inicio


 Aforismo 7

एवमुपसंहृतविश्वस्य न समाधिव्युत्थानभेदः कोऽपीत्याह—


जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे तुर्याभोगसम्भवः॥७॥


समनन्तरनिरूपयिष्यमाणानां जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तानां भेदे नानारूपे पृथक्त्वावभास उद्यमो भैरव इति लक्षितस्य स्फुरत्तात्मनः सर्वदशानुस्यूतस्य तुर्यस्य य आभोगश्चमत्कारः तस्य सम्भवो नित्यमेव तुर्यचमत्कारमयत्वं प्रोक्तमहायोगयुक्तस्य भवतीत्यर्थः। केचित्सम्भव इत्यत्र संविदिति स्पष्टार्थं पठन्ति। एतच्च

यथेन्दुः पुष्पसङ्काशः समन्तादवभासते।
आह्लादनसमूहेन जगदाह्लादयेत्क्षणात्।
तद्वद्देवि महायोगी यदा पर्यटते महीम्।
ज्ञानेन्दुकिरणैः सर्वैर्जगच्चित्रं समस्तकम्॥
आह्लादयेत्समन्तात्तदवीच्यादिशिवान्तकम्।

इत्यादिना श्रीचन्द्रज्ञाने जागरादौ तुर्याभोगमयत्वं महायोगिनो दर्शितम्। स्पन्दे तु

जाग्रदादिविभेदेऽपि...।

इति कारिकया सङ्गृहीतम्॥७॥

Evamupasaṁhṛtaviśvasya na samādhivyutthānabhedaḥ ko'pītyāha—


Jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasambhavaḥ||7||


Samanantaranirūpayiṣyamāṇānāṁ jāgratsvapnasuṣuptānāṁ bhede nānārūpe pṛthaktvāvabhāsa udyamo bhairava iti lakṣitasya sphurattātmanaḥ sarvadaśānusyūtasya turyasya ya ābhogaścamatkāraḥ tasya sambhavo nityameva turyacamatkāramayatvaṁ proktamahāyogayuktasya bhavatītyarthaḥ| Kecitsambhava ityatra saṁviditi spaṣṭārthaṁ paṭhanti| Etacca

Yathenduḥ puṣpasaṅkāśaḥ samantādavabhāsate|
Āhlādanasamūhena jagadāhlādayetkṣaṇāt|
Tadvaddevi mahāyogī yadā paryaṭate mahīm|
Jñānendukiraṇaiḥ sarvairjagaccitraṁ samastakam||
Āhlādayetsamantāttadavīcyādiśivāntakam|

ityādinā śrīcandrajñāne jāgarādau turyābhogamayatvaṁ mahāyogino darśitam| Spande tu

Jāgradādivibhede'pi...|

iti kārikayā saṅgṛhītam||7||


De esta manera (evam), para alguien en quien el universo (viśvasya) ha sido detenido y suprimido (como tal) --en otras palabras, el universo es visto ahora como Conciencia divina-- (upasaṁhṛta), no existe ninguna (na... kaḥ api) diferencia (bhedaḥ) entre Samādhi (samādhi) (y) Vyutthāna --cualquier estado excepto Samādhi-- (vyutthāna). De este modo (iti), (el Señor Śiva) dijo (āha)


(Incluso) durante los diferentes (estados de conciencia) (bhede) de vigilia (jāgrat), sueño (svapna) y sueño profundo (suṣupta), existe (sambhavaḥ) el deleite y disfrute (ābhoga) del Cuarto Estado (turya)||7||


Para alguien que está unido (con el Ser Supremo) (yuktasya) por medio del gran Yoga --Śāmbhavopāya-- (mahā-yoga) antedicho (prokta), hay (bhavati) constantemente (nityam eva) el Camatkāra (camatkāra-mayatvam) del Cuarto Estado (de conciencia) (turya)1 . Ese (yaḥ) Ābhoga --deleite y disfrute-- (ābhogaḥ) (mencionado en el presente aforismo es) Camatkāra --Bienaventuranza de la suprema conciencia del Yo-- (camatkāraḥ). (Es el deleite y disfrute) del Cuarto Estado o Turya (turyasya), el cual --es decir, el Cuarto Estado-- ha sido indirectamente denotado (lakṣitasya) (en el quinto aforismo previo de esta sección:) "Bhairava --el Ser Supremo-- (bhairavaḥ) (es) un repentino destello o elevación de la Conciencia divina (udyamaḥ... iti)". (Tal Cuarto Estado o Turya) consiste (ātmanaḥ) en Sphurattā (sphurattā)2  (y) corre ininterrumpidamente (anusyūtasya) en todos (sarva) los estados (de conciencia) (daśā). (En otras palabras, el Cuarto Estado permanece como un constante Testigo incluso) durante la manifestación (avabhāse) del estado de separación (pṛthaktva) caracterizada por multiplicidad (nānā-rūpe) (apareciendo en la forma de los) distintos (estados) (bhede) de vigilia (jāgrat), sueño (svapna) (y) sueño profundo --suṣupta-- (suṣuptānām), los cuales serán investigados (nirūpayiṣyamāṇānām) inmediatamente después (samanantara). (En resumidas cuentas, para el que está unido con el Ser Supremo mediante Śāmbhavopāya) existe generación o producción (sambhavaḥ) de ese (Ābhoga o Camatkāra) (tasya). Éste es el significado (iti arthaḥ)|

Algunos (kecid) leen (paṭhanti) aquí (atra) "saṁvid" (saṁvid iti) (en vez de) "sambhava" (sambhavaḥ iti), el significado (de lo cual) (artham) (es) claro (spaṣṭa)3 |

Lo mismo (etad ca) ha sido mostrado (darśitam) (mediante la siguiente estrofa) en el venerable (śrī) Candrajñāna (candrajñāne), (o sea,) que el deleite y disfrute (ābhoga-mayatvam) del Cuarto Estado (turya) está (también presente) en los grandes (mahā) Yogī-s (yoginaḥ) en vigilia (jāgarā), etc. (ādau):

"Así como (yathā) la luna (induḥ), que tiene la apariencia de (saṅkāśaḥ) una flor (puṣpa), brilla (avabhāsate) en todas direcciones (samantāt) refrescando y alegrando (āhlādayet) al mundo (jagat) inmediatamente (kṣaṇāt) mediante la multitud (samūhena) de (sus) refrescantes y alegrantes (rayos) (āhlādana), así también (tadvat), ¡oh Diosa --Pārvatī, la esposa de Śiva-- (devi)!, el gran (mahā) Yogī (yogī), cuando (yadā) vaga (paryaṭate) por la tierra (mahīm) refresca y alegra (āhlādayet) en todas direcciones (samantāt) a todo (samastakam) ese (tad) colorido (citram) mundo (jagat) que comienza con (ādi) Avīci --un tipo de infierno-- (avīci) (y) termina en (antakam) Śiva --el Ser Supremo-- (śiva), por medio de todos (sarvaiḥ) los rayos (kiraṇaiḥ) de la luna (indu) de (su) Conocimiento (jñāna... iti ādinā)"|

En las Spandakārikā-s (spande) (la misma enseñanza) ha sido compendiada (saṅgṛhītam) con (el siguiente) aforismo (kārikayā) verdaderamente (tu):

"Incluso (api) en la variedad (de estados) (vibhede), (tales como) vigilia (jāgrat), etc (ādi... iti)..."|
(Ver Spandakārikā-s I, 3)

||7||

1  El término "camatkāra" significa literalmente "asombro". Sin embargo, en Trika su significado es el siguiente: "Bienaventuranza de la suprema conciencia del Yo". Tuve que arreglar la traducción adecuadamente para no ser redundante. Y "Turya" (también denominado "Turīya") es el cuarto estado de conciencia. Este estado es un Testigo de los restantes tres (vigilia, sueño y sueño profundo). El más alto Ser está en Turya (un estado constante) todo el tiempo, pero cuando Él (¡Tú!) adopta la condición de experimentador limitado, atraviesa por vigilia, sueño y sueño profundo (tres estados efímeros).Retornar 

2  Sphurattā significa muchas cosas (fulgor, luz del Ser, etc.). En este contexto, opino que es usado por el sabio como un epíteto de Śakti (el Poder Supremo del Señor). En este sentido, Sphurattā es la vibrante luz de Śiva. A esta luz también se la conoce como Spanda y hace a Śiva consciente de Su propia existencia.Retornar 

3  Es claro solamente para eruditos sánscritos, ¡jaja! Escucha con atención: la palabra "saṁvid" es generalmente interpretada como "Conciencia". De todas formas, en este contexto debería ser traducida como "experiencia". Así, el texto del aforismo entero que está comentando el sabio diría: "(Incluso) durante los diferentes (estados de conciencia) de vigilia, sueño y sueño profundo, (se produce) la experiencia del deleite y disfrute del Cuarto Estado". En mi humilde opinión, también puede ser interpretada como "adquisición", y de esta manera, todo el texto diría: "(Incluso) durante los diferentes (estados de conciencia) de vigilia, sueño y sueño profundo, (se produce) la adquisición del deleite y disfrute del Cuarto Estado". Ahora, es claro "al fin", jeje. OK, ¡eso es todo! Retornar 

al inicio


 Aforismos 8, 9 y 10

एतज्जाग्रदादित्रयं सूत्रत्रयेण लक्षयति—


ज्ञानं जाग्रत्॥८॥
स्वप्नो विकल्पाः॥९॥
अविवेको मायासौषुप्तम्॥१०॥


सर्वसाधारणार्थविषयं बाह्येन्द्रियजं ज्ञानं लोकस्य जाग्रज्जागरावस्था। ये तु मनोमात्रजन्या असाधारणार्थविषया विकल्पाः स एव स्वप्नः स्वप्नावस्था तस्यैवंविधविकल्पप्रधानत्वात्। यस्त्वविवेको विवेचनाभावोऽख्यातिरेतदेव मायारूपं मोहमयं सौषुप्तम्। सौषुप्तं लक्षयता प्रसङ्गादुच्छेद्याया मायाया अपि स्वरूपमुक्तम्।

इत्थमपि चेदृशेनाप्यनेन लक्षणेन तिसृष्वपि जागरादिदशासु त्रैरूप्यमस्तीति दर्शितम्। तथा चात्र यद्यत्स्वप्नदशोचितं प्रथममविकल्पं ज्ञानं सा जागरा। ये तु तत्र विकल्पाः स स्वप्नः। तत्त्वाविवेचनं सौषुप्तम्। सौषुप्ते यद्यपि विकल्पा न सञ्चेत्यन्ते तथापि तत्प्रविविक्षायां तथोचितजाग्रज्ज्ञानमिव तदनन्तरं संस्कारकल्पविकल्परूपस्तदुचितः स्वप्नोऽप्यस्त्येव।

किञ्च योग्यभिप्रायेण प्रथमं तत्तद्धारणारूपं ज्ञानं जाग्रत्ततः तत्प्रत्ययप्रवाहरूपा विकल्पाः स्वप्नो ग्राह्यग्राहकभेदासञ्चेतनरूपश्च समाधिः सौषुप्तमित्यप्यनया वचोयुक्त्या दर्शितम्। अत एव श्रीपूर्वशास्त्रे जागरादीनां परस्परानुवेधकृतो योग्यभिप्रायेणापि

... अबुद्धं बुद्धमेव च।
प्रबुद्धं सुप्रबुद्धं च...॥

इत्यादिना भेदो निरूपितः॥८॥९॥१०॥

Etajjāgradāditrayaṁ sūtratrayeṇa lakṣayati—


Jñānaṁ jāgrat||8||
Svapno vikalpāḥ||9||
Aviveko māyāsauṣuptam||10||


Sarvasādhāraṇārthaviṣayaṁ bāhyendriyajaṁ jñānaṁ lokasya jāgrajjāgarāvasthā| Ye tu manomātrajanyā asādhāraṇārthaviṣayā vikalpāḥ sa eva svapnaḥ svapnāvasthā tasyaivaṁvidhavikalpapradhānatvāt| Yastvaviveko vivecanābhāvo'khyātiretadeva māyārūpaṁ mohamayaṁ sauṣuptam| Sauṣuptaṁ lakṣayatā prasaṅgāducchedyāyā māyāyā api svarūpamuktam|

Itthamapi cedṛśenāpyanena lakṣaṇena tisṛṣvapi jāgarādidaśāsu trairūpyamastīti darśitam| Tathā cātra yadyatsvapnadaśocitaṁ prathamamavikalpaṁ jñānaṁ sā jāgarā| Ye tu tatra vikalpāḥ sa svapnaḥ| Tattvāvivecanaṁ sauṣuptam| Sauṣupte yadyapi vikalpā na sañcetyante tathāpi tatpravivikṣāyāṁ tathocitajāgrajjñānamiva tadanantaraṁ saṁskārakalpavikalparūpastaducitaḥ svapno'pyastyeva|

Kiñca yogyabhiprāyeṇa prathamaṁ tattaddhāraṇārūpaṁ jñānaṁ jāgrattataḥ tatpratyayapravāharūpā vikalpāḥ svapno grāhyagrāhakabhedāsañcetanarūpaśca samādhiḥ sauṣuptamityapyanayā vacoyuktyā darśitam| Ata eva śrīpūrvaśāstre jāgarādīnāṁ parasparānuvedhakṛto yogyabhiprāyeṇāpi

... abuddhaṁ buddhameva ca|
Prabuddhaṁ suprabuddhaṁ ca...||

ityādinā bhedo nirūpitaḥ||8||9||10||


(El Señor Śiva, el autor de los Śivasūtra-s que se están comentando,) define (lakṣayati) a este (etad) grupo de tres (trayam) (estados de conciencia, a saber,) vigilia (jāgrat), etc. (ādi) mediante tres (trayeṇa) aforismos (sūtra)


El conocimiento (jñānam) (es) el estado de vigilia (jāgrat)||8||
El estado de sueño (svapnaḥ) (es) pensamientos e ideaciones (vikalpāḥ)||9||
La falta de discernimiento o conciencia (avivekaḥ) (es) el profundo sueño (sauṣuptam) de Māyā --el engaño-- (māyā)||10||


Jāgrat (jāgrat) es el estado (avasthā) de vigilia (jāgarā) del mundo (lokasya) (y consiste en) conocimiento (jñānaṁ) cuya esfera de actividad (viṣayam) (es) objetos (artha) comunes a todos (sarvasādhāraṇa) (y) que nace (jam) de los sentidos (indriya) externos (bāhya)|

Pero (tu) svapna (saḥ eva... svapnaḥ) (es) el estado (avasthā) de sueño (svapna) (que consiste en) pensamientos (vikalpāḥ) que (ye) surgen (janyāḥ) meramente (mātra) a partir de la mente (manas) (y) cuya esfera de actividad (viṣayāḥ) (es) objetos (artha) no comunes (asādhāraṇa) --es decir, los objetos son únicamente percibidos por el soñador--. (Por consiguiente, se le llama svapna o sueño) porque en él hay preeminencia (tasya... pradhānatvāt) de pensamientos (vikalpa) de tal clase --o sea, no comunes-- (evaṁ-vidha)|

Ciertamente (tu), este (etad eva) sauṣupta o sueño profundo (sauṣuptam) que consiste (mayam) en engaño (moha) (y) cuya naturaleza (rūpam) (es) Māyā --tattva o categoría 6 en la manifestación universal-- (māyā), (representa) la ignorancia primordial (akhyātiḥ) que (yaḥ) (implica) aviveka (avivekaḥ) (o) ausencia (abhāvaḥ) de discernimiento y conciencia (vivecana)|

Junto con la definición (lakṣayatā) (de) sueño profundo (sauṣuptam), la naturaleza esencial (sva-rūpam) de Māyā (māyāyāḥ), la cual debe ser eliminada (ucchedyāyāḥ), (fue) también (api) incidentalmente (prasaṅgāt) mencionada (uktam)|

Además (api ca), de esta manera (ittham), la triple naturaleza (trairūpyam) (de esos estados de conciencia) se ha mostrado (asti iti darśitam) en las tres (tisṛṣu api) condiciones (daśāsu) de vigilia (jāgarā), etc. (ādi) a través de este tipo (īdṛśena api anena) de definición (lakṣaṇena)|

Acordemente (tathā ca) aquí (atra), cualquier (yad yad) conocimiento (jñānam) inicial (prathamam) que no esté particularizado (avikalpam), lo cual es usual o característico (ucitam) del estado (daśā) de sueño (svapna), (es) vigilia (sā jāgarā)|

Los pensamientos y fantasías (vikalpāḥ) que (aparecen) (ye tu) después de eso (tatra) (constituyen) el estado de sueño (saḥ svapnaḥ)|

El sueño profundo (sauṣuptam), (al tener la naturaleza de Māyā, es) ausencia de discernimiento y conciencia (avivecanam) de los tattva-s o principios (tattva) --esto será dilucidado posteriormente, en III-3--1 |

Aunque (yadi api) los pensamientos (vikalpāḥ) no (na) se perciben (sañcetyante) en sueño profundo (sauṣupte) --en suma, aunque no hay pensamiento cualquiera sea en sueño profundo--, no obstante (tathā api) cuando se está por entrar (pravivikṣāyām) en eso --en sueño profundo-- (tad) (ocurre) un conocimiento (jñānam) de vigilia (jāgrat), por así decir (iva), el cual es característico de tal estado --del sueño profundo-- (tathā ucita). Después (anantaram) de eso (tad), hay (asti) por cierto (eva) estado de sueño (svapnaḥ) también (api) en la forma (rūpaḥ) de pensamientos y fantasías (vikalpa) que aparecen como (kalpa) (sus) impresiones residuales (saṁskāra). (Por supuesto, lo que ha sido descripto) es característico (ucitaḥ) de eso --del estado de conciencia llamado sueño-- (tad)2 |

Además (kiñca), con respecto (abhiprāyeṇa) a un Yogī (yogī), al principio (prathamam) (su) conocimiento (jñānam) que consiste (rūpam) en diversas (tad-tad) Dhāraṇā-s o Concentraciones (en un objeto) (dhāraṇā) (practicadas por él, es su) vigilia (jāgrat). Luego (tatas), (sus) pensamientos (vikalpāḥ) en la forma (rūpāḥ) de un flujo continuo (pravāha) de ideas (pratyaya) acerca de ese (objeto) (tad) --es decir, Dhyāna o Meditación--, (es su) estado de sueño (svapnaḥ). Y (ca) (su) Samādhi o Concentración Perfecta (samādhiḥ), el cual aparece (rūpaḥ) como la no percepción (asañcetana) de diferencias (bheda) entre conocedor (grāhaka) (y) conocible --el objeto-- (grāhya), (es su) sueño profundo (sauṣuptam). Eso ha sido exhibido (iti api... darśitam) por medio de esta (anayā) apropiada aplicación (yuktyā) de palabras (vacas)|

Por esta razón (atas eva), en el venerable (śrī) Pūrvaśāstra --"la escritura primaria o primordial", un epíteto del Mālinīvijayatantra-- (pūrva-śāstre), inclusive (api) con respecto (abhiprāyeṇa) a un Yogī (yogī), la variedad (bhedaḥ) de vigilia (jāgarā), etc. (ādīnām) es definida (nirūpitaḥ) como un acto (kṛtaḥ) de penetración (anuvedha) de un (estado de conciencia) en otro (paraspara) (mediante la siguiente estrofa):

"... no despierto (abuddham), despierto (buddham eva ca), bien despierto (pra-buddham) y (ca) perfectamente bien despierto (su-pra-buddham... iti ādinā)..."|
(Ver Mālinīvijayatantra II, 43)

||8||9||10||

1  Otra posible traducción es como sigue: "ausencia de discernimiento y conciencia de (cualquier) realidad". Aquí, el término "tattva" es interpretado como "una cosa real" en vez de "principio".Retornar 

2  Este complejo tema que trata sobre mezclas de estados (p. ej. el autor mencionó previamente la mezcla denominada "vigilia en sueño profundo") no puede ser explicado aquí. Es explicado en detalle en la apropiada subsección "Escrituras (estudio)" dentro de la sección Trika.Retornar 

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.



Regresa a Introducción Top  Sigue leyendo I. 11-22

Publica tu comentario

Para publicar un comentario, por favor regístrate o ingresa.