Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Spandakārikā-s (Спанда-карики) - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Общий комментарий к Śivasūtra-s (Шива-сутрам)


  Вступление

Приветствую, это опять я, Габриэль Pradīpaka. Откровение Śivasūtra-s (Шива-сутр) Васугупте формально ознаменовало зарождение Трики (Недвойственного Кашмирского Шиваизма). Это философская школа фактически основана на Śivasūtra-s (обзор литературы Трики). После того, как Vasugupta (Васугупта) получил и распространил Śivasūtra-s, он почувствовал необходимость в написании общего комментария к ним. Именно так он и поступил, и его комментарий получил название Spandakārikā-s (Спанда-карики, то есть собрание лаконичных высказываний в стихотворной форме --kārikā-- о Первородной Вибрации, или Пульсации --Spanda--). Спанда — это синоним Sakti (Шакти, или Я-Сознания) и является Силой Śiva (Шивы), с помощью которой Он осознаёт Себя. Также, Спанда позволяет Ему проявлять, поддерживать и поглощать вселенную. Спанда — это Божественная Пульсация, но не в физическом смысле! Это своего рода движение в пространстве Сознания. Шива недвижим, но каким-то образом что-то движется в Нём, и это — Спанда. Сложно объяснить Божественную Реальность, находящуюся вне всех слов, ограниченными терминами. Существуют четыре комментария к Spandakārikā-s:

Vṛtti (написанный Kallaṭa, учеником Vasugupta)

Spandapradīpikā (написанный Bhaṭṭotpala)

Vivṛti (написанный Rāmakaṇṭha)

Spandanirṇaya  (написанный Kṣemarāja)*

*Существует ещё один комментарий Kṣemarāja под названием Spandasandoha, но он охватывает только первую строфу Spandakārikā-s.

Spandanirṇaya, был написан Kṣemarāja в прозе, он считается самым авторитетным комментарием из четырёх. Это очень длинный комментарий, полный учёных терминов и необычайно длинных составных слов, которые так любит Kṣemarāja. Напротив, Vṛtti, написанный Kallaṭa, предлагает простое объяснение карик. А Bhaṭṭotpala написал комментарий, который в основном состоит из цитат, взятых из других книг. Комментарий же Rāmakaṇṭha (Vivṛti) близко следует Vṛtti Kallaṭa. Можно сделать вывод, что только Kallaṭa и Kṣemarāja написали оригинальные комментарии.

В этом документе вам предлагается перевод только Spandakārikā-s. Если вы желаете ознакомиться с детальным пояснением карик, или афоризмов, зайдите в раздел Трика - Писания (изучение) - Spandanirṇaya.

Важно: Всё, что заключено в скобки или выделено курсивом внутри перевода, было добавлено мною, чтобы придать определённой фразе или предложению законченный смысл. Также, мои дополнительные пояснения выделены двойным тире (--...--).

в начало


  Раздел I: Svarūpaspanda

(Спанда как своя собственная природа)

यस्योन्मेषनिमेषाभ्यां जगतः प्रलयोदयौ।
तं शक्तिचक्रविभवप्रभवं शङ्करं स्तुमः॥१॥

Yasyonmeṣanimeṣābhyāṁ jagataḥ pralayodayau|
Taṁ śakticakravibhavaprabhavaṁ śaṅkaraṁ stumaḥ||1||

Мы восхваляем (stumaḥ) того (tam) Śaṅkara --эпитет Шивы-- (śaṅkaram), который является источником, или причиной (prabhavam) великолепной (vibhava) группы (cakra) сил (śakti), (и) чьим (yasya) открытием (и) закрытием (Его) глаз (unmeṣa-nimeṣābhyām) (совершается) растворение и появление (pralaya-udayau) мира (jagataḥ)||1||


यत्र स्थितमिदं सर्वं कार्यं यस्माच्च निर्गतम्।
तस्यानावृतरूपत्वान्न निरोधोऽस्ति कुत्रचित्॥२॥

Yatra sthitamidaṁ sarvaṁ kāryaṁ yasmācca nirgatam|
Tasyānāvṛtarūpatvānna nirodho'sti kutracit||2||

Поскольку Он обладает несокрытой (anāvṛta) природой --rūpa-- (rūpatvāt), нет (na.. asti) нигде (kutracid) препятствий (nirodhaḥ) для Него (tasya), в ком (yatra) вся (sarvam) эта (idam) вселенная (kāryam)1 покоится (sthitam), и (ca) из кого (yasmāt) она произошла (nirgatam)||2||

1 Досл. «следствие», то есть вселенная является следствием, а Спанда — причиной.


जाग्रदादिविभेदेऽपि तदभिन्ने प्रसर्पति।
निवर्तते निजान्नैव स्वभावादुपलब्धृतः॥३॥

Jāgradādivibhede'pi tadabhinne prasarpati|
Nivartate nijānnaiva svabhāvādupalabdhṛtaḥ||3||

Даже (api) в разнообразии (состояний) (vibhede), (таких как) бодрствование (jāgrat) и т.д. (ādi), которое --т.е. разнообразие состояний-- не отделено (abhinne) от того (Спанды) (tad), (Принцип Спанды) продолжает течь (prasarpati). (Спанда никогда) не (na eva) отступает (nivartate) от Своей собственной (nijāt) сущностной природы (sva-bhāvāt) Воспринимающего, или Испытывающего --upalabdhṛ-- (upalabdhṛtaḥ)||3||


अहं सुखी च दुःखी च रक्तश्चेत्यादिसंविदः।
सुखाद्यवस्थानुस्यूते वर्तन्तेऽन्यत्र ताः स्फुटम्॥४॥

Ahaṁ sukhī ca duḥkhī ca raktaścetyādisaṁvidaḥ|
Sukhādyavasthānusyūte vartante'nyatra tāḥ sphuṭam||4||

«Я (aham) счастлив (sukhī ca), мне (aham) больно (duḥkhī ca), я (aham) привязан (raktaḥ ca)» и т.д. (iti-ādi). Эти (tāḥ) познания (saṁvidaḥ), очевидно (sphuṭam), пребывают (vartante) в другом (anyatra), (в том), в ком состояния (avasthā) счастья (sukha) и т.д. (ādi) связаны друг с другом (как бусинки в ожерелье) (anusyūte)||4||


न दुःखं न सुखं यत्र न ग्राह्यं ग्राहकं न च।
न चास्ति मूढभावोऽपि तदस्ति परमार्थतः॥५॥

Na duḥkhaṁ na sukhaṁ yatra na grāhyaṁ grāhakaṁ na ca|
Na cāsti mūḍhabhāvo'pi tadasti paramārthataḥ||5||

Там, где (yatra) (нет) ни (na) боли (duḥkham), ни (na) наслаждения (sukham), ни (na) объекта (grāhyam), ни (na ca) субъекта (grāhakam); (где) состояние (bhāvaḥ) бессознательности (mūḍha) даже (api) не (na ca) существует (asti),... То (tad), в высшем смысле (paramārthatas), есть (asti) (Принцип Спанды)||5||


  यतः करणवर्गोऽयं विमूढोऽमूढवत्स्वयम्।
सहान्तरेण चक्रेण प्रवृत्तिस्थितिसंहृतीः॥६॥
लभते तत्प्रयत्नेन परीक्ष्यं तत्त्वमादरात्।
यतः स्वतन्त्रता तस्य सर्वत्रेयमकृत्रिमा॥७॥

Yataḥ karaṇavargo'yaṁ vimūḍho'mūḍhavatsvayam|
Sahāntareṇa cakreṇa pravṛttisthitisaṁhṛtīḥ||6||

Labhate tatprayatnena parīkṣyaṁ tattvamādarāt|
Yataḥ svatantratā tasya sarvatreyamakṛtrimā||7||

Должно изучить с вниманием (parīkṣyam... prayatnena) (и) уважением (ādarāt) Тот (tad) Принцип (Спанды) (tattvam), с помощью которого (yatas) эта (ayam) группа (vargaḥ) органов, или инструментов --интеллект, эго, ум, силы восприятия и действия-- (karaṇa)1, (будучи) неодушевлённой (vimūḍhaḥ), (ведёт себя), как (если бы была) (vat) одушевлённой (amūḍhaḥ) сама по себе (svayam), (и) вместе (saha) с внутренней (āntareṇa) группой (из Karaṇeśvarī-s, или богинь чувств) (cakreṇa) (входит) в состояния "Pravṛtti" --т.е. устремления к внешним объектам-- (pravṛtti), "Sthiti" --т.е. поддержания этих самых внешних объектов какое-то время-- (sthiti) (и) "Saṁhṛti" --т.е. растворения этих объктов в собственной Самости-- (saṁhṛtīḥ), поскольку (yatas) эта (iyam) Его (tasya) естественная (akṛtrimā) Свобода (svatantratā) (существует) повсеместно (sarvatra)||6-7||

1 То есть: пять jñānendriya (сил восприятия), пять karmendriya (сил действия), ум, эго и интеллект.


न हीच्छानोदनस्यायं प्रेरकत्वेन वर्तते।
अपि त्वात्मबलस्पर्शात्पुरुषस्तत्समो भवेत्॥८॥

Na hīcchānodanasyāyaṁ prerakatvena vartate|
Api tvātmabalasparśātpuruṣastatsamo bhavet||8||

Эта (ограниченная личность) (ayam) не (na hi) руководит, или управляет (prerakatvena vartate) импульсом (nodanasya) желания (icchā), но всё же (api tu), соприкасаясь (sparśāt) с Силой (bala) Самости (ātma), (этот) человек (puruṣaḥ) становится (bhavet) равным (samaḥ) Тому (tad)||8||


निजाशुद्ध्यासमर्थस्य कर्तव्येष्वभिलाषिणः।
यदा क्षोभः प्रलीयेत तदा स्यात्परमं पदम्॥९॥

Nijāśuddhyāsamarthasya kartavyeṣvabhilāṣiṇaḥ|
Yadā kṣobhaḥ pralīyeta tadā syātparamaṁ padam||9||

Когда (yadā) возбуждение (kṣobhaḥ) того (ограниченного человека), немощного (asamarthasya) из-за его собственного (nija) загрязнения --aśuddhi-- (aśuddhyā) (и) желающего --abhilāṣī-- (abhilāṣiṇaḥ) совершать действия --т.е. действовать-- (kartavyeṣu), совершенно растворяется (pralīyeta), тогда (tadā) наступает (syāt) Высшее (paramam) Состояние (padam) ||9||


तदास्याकृत्रिमो धर्मो ज्ञत्वकर्तृत्वलक्षणः।
यतस्तदेप्सितं सर्वं जानाति च करोति च॥१०॥

Tadāsyākṛtrimo dharmo jñatvakartṛtvalakṣaṇaḥ|
Yatastadepsitaṁ sarvaṁ jānāti ca karoti ca||10||

В этом случае (tadā) (появляется) его (asya) врождённая (akṛtrimaḥ) природа (dharmaḥ), характеризуемая (lakṣaṇaḥ) знанием (jñatva) (и) действием (kartṛtva), посредством которой (yatas) (тот человек) тогда (tadā) знает (jānāti) и (ca... ca) делает (karoti) всё (sarvam), что (он) желает (īpsitam)||10||


  तमधिष्ठातृभावेन स्वभावमवलोकयन्।
स्मयमान इवास्ते यस्तस्येयं कुसृतिः कुतः॥११॥

Tamadhiṣṭhātṛbhāvena svabhāvamavalokayan|
Smayamāna ivāste yastasyeyaṁ kusṛtiḥ kutaḥ||11||

Как (kutas) (может) этот (iyam) отвратительный (ku) путь трансмиграции (sṛtiḥ) (принадлежать) тому (tasya), кто (yaḥ), так сказать (iva), пребывает (āste) в изумлении (smayamānaḥ), созерцая (avalokayan) ту (tam) сущностную природу (или Спанду) (sva-bhāvam) как (bhāvena) господствующую над (всей вселенной) (adhiṣṭhātṛ)?||11||


नाभावो भाव्यतामेति न च तत्रास्त्यमूढता।
यतोऽभियोगसंस्पर्शात्तदासीदिति निश्चयः॥१२॥

Nābhāvo bhāvyatāmeti na ca tatrāstyamūḍhatā|
Yato'bhiyogasaṁsparśāttadāsīditi niścayaḥ||12||

Небытие (abhāvaḥ) невозможно (na) созерцать (bhāvyatām eti), а также (ca) не существует (na... asti) отсутствия оцепенения (amūḍhatā) в том (состоянии) (tatra), потому что (yatas) при контакте (saṁsparśāt) с abhiyoga --т.е. слушая заявление человека, только что вернувшегося из этого состояния -- (abhiyogaḥ)1, подтверждается (iti niścayaḥ), что оно --т.е. состояние оцепенения-- (tad) (действительно) существовало (āsīt)||12||

1 Несмотря на то, что abhiyoga дословно означает «применение», в этом контексте имеется в виду «заявление человека, только что вернувшегося из samādhi, совершенной концентрации». Такое толкование не придумано мною, а взято из Spandanirṇaya, наиболее авторитетного комментария к Spandakārikā-s мудреца Kṣemarāja.


अतस्तत्कृत्रिमं ज्ञेयं सौषुप्तपदवत्सदा।
न त्वेवं स्मर्यमाणत्वं तत्तत्त्वं प्रतिपद्यते॥१३॥

Atastatkṛtrimaṁ jñeyaṁ sauṣuptapadavatsadā|
Na tvevaṁ smaryamāṇatvaṁ tattattvaṁ pratipadyate||13||

По этой причине (atas), это (tad) искусственное (kṛtrimam) познаваемое (jñeyam)1 всегда (sadā) подобно (vat) состоянию (pada) глубокого сна (sauṣupta). Тем не менее (tu), тот (tad) Принцип (Спанды) (tattvam) не (na) воспринимается, или осознаётся (pratipadyate) таким образом (evam), (то есть) как состояние воспоминания (smaryamāṇatvam)||13||

1 Здесь говорится о небытии, упомянутом в предыдущей строфе.


अवस्थायुगलं चात्र कार्यकर्तृत्वशब्दितम्।
कार्यता क्षयिणी तत्र कर्तृत्वं पुनरक्षयम्॥१४॥

Avasthāyugalaṁ cātra kāryakartṛtvaśabditam|
Kāryatā kṣayiṇī tatra kartṛtvaṁ punarakṣayam||14||

Говорится (śabditam), что (существуют) два (yugalam) состояния (avasthā) в том (Принципе Спанды, а именно,) (ca atra) состояние делания (kārya... tva) (и) состояние делателя (kartṛtva). Из них (tatra), состояние делания (kāryatā) бренно (kṣayiṇī), а (punar) состояние делателя (kartṛtvam) вечно (akṣayam)||14||


कार्योन्मुखः प्रयत्नो यः केवलं सोऽत्र लुप्यते।
तस्मिँल्लुप्ते विलुप्तोऽस्मीत्यबुधः प्रतिपद्यते॥१५॥

Kāryonmukhaḥ prayatno yaḥ kevalaṁ so'tra lupyate|
Tasmim̐llupte vilupto'smītyabudhaḥ pratipadyate||15||

В этом (состоянии Samādhi) (atra) исчезает (lupyate) только (kevalam) усилие (prayatnaḥ... saḥ), которое (yaḥ) направлено (unmukhaḥ) на действие (kārya)1. Когда это (усилие) исчезает (tasmin lupte), (только) глупец (abudhaḥ) (может) подумать (pratipadyate): «Я исчез» (viluptaḥ asmi iti)||15||

1 Автор имеет в виду Samādhi пустоты.


  न तु योऽन्तर्मुखो भावः सर्वज्ञत्वगुणास्पदम्।
तस्य लोपः कदाचित्स्यादन्यस्यानुपलम्भनात्॥१६॥

Na tu yo'ntarmukho bhāvaḥ sarvajñatvaguṇāspadam|
Tasya lopaḥ kadācitsyādanyasyānupalambhanāt||16||

Никогда не (na tu... kadācid) бывает (syāt) прекращения (lopaḥ) того (tasya) внутреннего (antarmukhaḥ) состояния, или природы (bhāvaḥ), которое (yaḥ) (является) обителью (āspadam) атрибута (guṇa) всеведения (sarvajñatva), из-за невосприятия (anupalambhanāt) другого (anyasya)1||16||

1 Только Шива (Śiva) является Субъектом, или Воспринимающим, и никто иной. Если бы и существовал другой субъект, наблюдающий исчезновение Шивы, то он тоже был бы Шивой, а значит, Шива не прекратил бы своё существование. А если никто не воспринимает прекращение Его существования, то как оно может быть доказано? Шива — всегда единственный Субъект, и Его прекращение или исчезновение невозможно.


तस्योपलब्धिः सततं त्रिपदाव्यभिचारिणी।
नित्यं स्यात्सुप्रबुद्धस्य तदाद्यन्ते परस्य तु॥१७॥

Tasyopalabdhiḥ satataṁ tripadāvyabhicāriṇī|
Nityaṁ syātsuprabuddhasya tadādyante parasya tu||17||

В случае совершенно пробуждённого (suprabuddhasya) всегда (nityam) (и) беспрерывно (satatam) происходит (syāt) восприятие (upalabdhiḥ) Того --т.е. Самости-- (tasya), (и это восприятие Самости) поддерживается (avyabhicāriṇī) (в процессе) трёх (tri) состояний (сознания) (pada). Однако (tu), в случае другого --т.е. того, кто неполностью пробуждён-- (parasya) это (происходит) --восприятие Самости-- (tad) (только) в начале (ādi) (и) в конце (ante) (каждого состояния)||17||


ज्ञानज्ञेयस्वरूपिण्या शक्त्या परमया युतः।
पदद्वये विभुर्भाति तदन्यत्र तु चिन्मयः॥१८॥

Jñānajñeyasvarūpiṇyā śaktyā paramayā yutaḥ|
Padadvaye vibhurbhāti tadanyatra tu cinmayaḥ||18||

Вездесущая (Самость) (vibhuḥ) сияет (bhāti) в двух (dvaye) состояниях (бодрствования и сна) (pada), сопровождаемая (yutaḥ) (Его) Высшей --parama-- (paramayā) Силой --śakti-- (śaktyā), чьей природой (sva-rūpiṇyā) (является) знание (jñāna) (и) познаваемое (jñeya). Однако (tu) в другом (anyatra), помимо этих (двух) (tad)1, (Он проявляется только) как Сознание (cit-mayaḥ)||18||

1 То есть в глубоком сне.


गुणादिस्पन्दनिष्यन्दाः सामान्यस्पन्दसंश्रयात्।
लब्धात्मलाभाः सततं स्युर्ज्ञस्यापरिपन्थिनः॥१९॥

Guṇādispandaniṣyandāḥ sāmānyaspandasaṁśrayāt|
Labdhātmalābhāḥ satataṁ syurjñasyāparipanthinaḥ||19||

Эманации (niṣyandāḥ) Спанды (spanda), которые начинаются (ādi) с качеств Prakṛti (guṇa) (и) приобретают (labdha) своё собственное (ātma) существование (lābhāḥ), опираясь (saṁśrayāt) на универсальную (sāmānya) Спанду (spanda), никогда не препятствуют (satatam syuḥ... aparipanthinaḥ) познавшему (Самость) (jñāsya)||19||


अप्रबुद्धधियस्त्वेते स्वस्थितिस्थगनोद्यताः।
पातयन्ति दुरुत्तारे घोरे संसारवर्त्मनि॥२०॥

Aprabuddhadhiyastvete svasthitisthaganodyatāḥ|
Pātayanti duruttāre ghore saṁsāravartmani||20||

Тем не менее (tu), те (самые эманации Спанды) (ete), беспрестанно и усердно трудясь над (udyatāḥ) сокрытием, или вуалированием (sthagana) их --т.е. людей с непробуждённым интеллектом-- (sva) (истинного) состояния, или природы (sthiti), заставляют людей с непробуждённым интеллектом опускаться (aprabuddha-dhiyaḥ... pātayanti) до ужасного (ghore) пути (vartmani) Трансмиграции (saṁsāra), покинуть который очень трудно (duruttāre)||20||


  अतः सततमुद्युक्तः स्पन्दतत्त्वविविक्तये।
जाग्रदेव निजं भावमचिरेणाधिगच्छति॥२१॥

Ataḥ satatamudyuktaḥ spandatattvaviviktaye|
Jāgradeva nijaṁ bhāvamacireṇādhigacchati||21||

По этой причине (atas) тот, кто постоянно (satatam) готов (udyuktaḥ) к распознаванию (viviktaye) Принципа (tattva) Спанды (spanda), быстро (acireṇa) достигает (adhigacchati) своей собственной (nijam) (сущностной) природы, или состояния (bhāvam), (даже во время) бодрствования (jāgrat eva)||21||


अतिक्रुद्धः प्रहृष्टो वा किं करोमीति वा मृशन्।
धावन्वा यत्पदं गच्छेत्तत्र स्पन्दः प्रतिष्ठितः॥२२॥

Atikruddhaḥ prahṛṣṭo vā kiṁ karomīti vā mṛśan|
Dhāvanvā yatpadaṁ gacchettatra spandaḥ pratiṣṭhitaḥ||22||

Спанда (spandaḥ) неизменно заключена (pratiṣṭhitaḥ) в том (tatra) состоянии, или условии (padam), в которое (yad) (человек) попадает (gacchet), (когда он) чрезмерно зол (atikruddhaḥ), невероятно доволен или восторжен (prahṛṣṭaḥ), размышляет (mṛśan) «что (kim) делать (karomi iti)?» или (vā.. vā... vā) убегает, (спасая свою жизнь) (dhāvan)||22||


यामवस्थां समालम्ब्य यदयं मम वक्ष्यति।
तदवश्यं करिष्येऽहमिति सङ्कल्प्य तिष्ठति॥२३॥

Yāmavasthāṁ samālambya yadayaṁ mama vakṣyati|
Tadavaśyaṁ kariṣye'hamiti saṅkalpya tiṣṭhati||23||

Ухватившись (samālambya) за то (yām) (высшее) состояние (Спанды) (avasthām), (великий Yogī) остаётся непреклонным (tiṣṭhati), размышляя (так) (saṅkalpya): «Что бы (yad) эта (Самость) (ayam) мне (mama) ни сказала (vakṣyati), то (tad) я (aham) обязательно (avaśyam... iti) (и) сделаю (kariṣye)»||23||


तामाश्रित्योर्ध्वमार्गेण चन्द्रसूर्यावुभावपि।
सौषुम्नेऽध्वन्यस्तमितो हित्वा ब्रह्माण्डगोचरम्॥२४॥

Tāmāśrityordhvamārgeṇa candrasūryāvubhāvapi|
Sauṣumne'dhvanyastamito hitvā brahmāṇḍagocaram||24||

Принимая прибежище (āśritya) в том (высшем состоянии Спанды) (tām), и (ubhau) луна --т.е. apāna-- (candra)1 , (и) солнце --т.е. prāṇa-- (sūryau api)2 (сходятся вместе) по ходу, или пути (adhvani) Suṣumnā (sauṣumne), (и поднимаясь ) по восходящему (ūrdhva) пути (mārgeṇa), (и) (даже) покидая (hitvā) сферу (gocaram) яйца Brahmā (brahmāṇḍa)3, эти двое (в конце) растворяются --приходят к концу-- (astam itaḥ)||24||

1 Apāna — это та жизненная энергия, которая входит в тело через вдох.

2 Prāṇa в этом контексте — это та жизненная энергия, которая покидает тело при выдохе.

3 Brahmāṇḍa, или яйцо Брахмы, обычно символизирует макрокосм, но в этом контексте, этот термин следует понимать как «тело и brahmarandhra». Brahmarandhra — это отверстие Брахмы, которое находится в sahasrāracakra, в макушке головы.


तदा तस्मिन्महाव्योम्नि प्रलीनशशिभास्करे।
सौषुप्तपदवन्मूढः प्रबुद्धः स्यादनावृतः॥२५॥

Tadā tasminmahāvyomni pralīnaśaśibhāskare|
Sauṣuptapadavanmūḍhaḥ prabuddhaḥ syādanāvṛtaḥ||25||

Затем (tadā), луна --т.е. apāna-- (śaśi) (и) солнце --т.е. prāṇa-- (bhāskare) поглощаются (pralīna) этим (tasmin) Великим (mahā) Эфиром (vyomni). (Для частично пробуждённого это состояние) подобно (vat) состоянию (pada) глубокого сна (sauṣupta), (поэтому) он пребывает (syāt) в оцепенении (mūḍhaḥ). (Однако Yogī, который) не покрыт (тьмой неведения) (anāvṛtaḥ), остаётся (syāt) пробуждённым и просветлённым (prabuddhaḥ) (в том самом состоянии)||25||

в начало


  Раздел II: Sahajavidyodaya

(Появление естественного знания)

तदाक्रम्य बलं मन्त्राः सर्वज्ञबलशालिनः।
प्रवर्तन्तेऽधिकाराय करणानीव देहिनाम्॥१॥

Tadākramya balaṁ mantrāḥ sarvajñabalaśālinaḥ|
Pravartante'dhikārāya karaṇānīva dehinām||1||

Ухватившись (ākramya) за эту (tad) Силу (balam), Мантры (mantrāḥ), наполненные (śālinaḥ) всеведущей (sarvajña) силой (bala), продолжают (pravartante) выполнять свои (соответствующие) им функции (adhikārāya) (по отношению к воплощённым существам), также как (iva) силы восприятия и действия (karaṇāni) (тех самых) воплощённых существ (dehinām... iti) (продолжают выполнять свои собственные функции, также овладев этой Силой)||1||


तत्रैव सम्प्रलीयन्ते शान्तरूपा निरञ्जनाः।
सहाराधकचित्तेन तेनैते शिवधर्मिणः॥२॥

Tatraiva sampralīyante śāntarūpā nirañjanāḥ|
Sahārādhakacittena tenaite śivadharmiṇaḥ||2||

(Мантры,) чьё значение (как определённых божеств) прекратилось (śāntarūpāḥ), (и) которые лишены всех ограничений в функциях (nirañjanāḥ), поглощаются (sampralīyante) той (Силой, или Спандой) (tatra eva) вместе (saha) с умом (cittena) их преданных (ārādhaka). Поэтому (tena) эти (Мантры) (ete) обладают природой (dharmiṇaḥ) Śiva (śiva)||2||


यस्मात्सर्वमयो जीवः सर्वभावसमुद्भवात्।
तत्संवेदनरूपेण तादात्म्यप्रतिपत्तितः॥३॥
तस्माच्छब्दार्थचिन्तासु न सावस्था न या शिवः।
भोक्तैव भोग्यभावेन सदा सर्वत्र संस्थितः॥४॥

Yasmātsarvamayo jīvaḥ sarvabhāvasamudbhavāt|
Tatsaṁvedanarūpeṇa tādātmyapratipattitaḥ||3||

Tasmācchabdārthacintāsu na sāvasthā na yā śivaḥ|
Bhoktaiva bhogyabhāvena sadā sarvatra saṁsthitaḥ||4||

Поскольку (yasmāt) индивидуальная душа (jīvaḥ) идентична (mayaḥ) всем (sarva), так как все сущности происходят (sarva-bhāva-samudbhavāt) (из неё, и) поскольку она обладает чувством, или восприятием (pratipattitaḥ) тождественности (tādātmya) (с этими сущностями) из-за (её) знания (saṁvedanarūpeṇa) их всех (tad)1, поэтому (tasmāt) не существует (na) состояния (sā avasthā), которое (yā) не являлось бы (na) Śiva (śivaḥ), (будь то) в слове (śabda), объекте (artha) (или) мысли --cintā-- (cintāsu). Сам (eva) воспринимающий (bhoktā) всегда (sadā) (и) везде (sarvatra) остаётся (saṁsthitaḥ) в виде (bhāvena) воспринимаемого (bhogya)||3-4||

1 Другими словами, потому что индивидуальная душа знает всех их.


इति वा यस्य संवित्तिः क्रीडात्वेनाखिलं जगत्।
स पश्यन्सततं युक्तो जीवन्मुक्तो न संशयः॥५॥

Iti vā yasya saṁvittiḥ krīḍātvenākhilaṁ jagat|
Sa paśyansatataṁ yukto jīvanmukto na saṁśayaḥ||5||

Или же (iti vā) тот (saḥ), кто обладает тем (yasya) знанием, или осознанием (saṁvitti) (и) постоянно (satatam) соединён (с Высшей Самостью) (yuktaḥ), видит (paśyan) весь (akhilam) мир (jagat) как (божественную) Игру (krīḍātvena). Он, несомненно (na saṁśayaḥ), является освобождённым при жизни (jīvanmuktaḥ)||5||


अयमेवोदयस्तस्य ध्येयस्य ध्यायिचेतसि।
तदात्मतासमापत्तिरिच्छतः साधकस्य या॥६॥

Ayamevodayastasya dhyeyasya dhyāyicetasi|
Tadātmatāsamāpattiricchataḥ sādhakasya yā||6||

Только (eva) это (ayam) (является) появлением (udayaḥ) того (tasya) объекта медитации (dhyeyaḥ) в уме (cetasi) медитирующего (dhyāyi). (Короче говоря,) для sādhaka, или духовного искателя (sādhakasya) с твёрдой волей (icchataḥ) наступает осознание (samāpattiḥ... yā) (своего) тождества (тому dhyeya, или объекту медитации) (tadātmatā)||6||


इयमेवामृतप्राप्तिरयमेवात्मनो ग्रहः।
इयं निर्वाणदीक्षा च शिवसद्भावदायिनी॥७॥

Iyamevāmṛtaprāptirayamevātmano grahaḥ|
Iyaṁ nirvāṇadīkṣā ca śivasadbhāvadāyinī||7||

Только (eva) это (iyam) (является) обретением (prāptiḥ) Нектара Бессмертия (amṛta), только (eva) это и (ayam) (есть) восприятие (grahaḥ) Самости (ātmanaḥ). И (ca) эта (iyam) инициация (dīkṣā), приводящая к Nirvāṇa, или Окончательному Освобождению (nirvāṇa) дарует (dāyinī) истинное (sat) состояние (bhāva) Śiva (śiva)||7||

в начало


  Раздел III: Vibhūtispanda

(Сверхъестественные силы, происходящие из Спанды)

यथेच्छाभ्यर्थितो धाता जाग्रतोऽर्थान् हृदि स्थितान्।
सोमसूर्योदयं कृत्वा सम्पादयति देहिनः॥१॥
तथा स्वप्नेऽप्यभीष्टार्थान्प्रणयस्यानतिक्रमात्।
नित्यं स्फुटतरं मध्ये स्थितोऽवश्यं प्रकाशयेत्॥२॥

Yathecchābhyarthito dhātā jāgrato'rthān hṛdi sthitān|
Somasūryodayaṁ kṛtvā sampādayati dehinaḥ||1||

Tathā svapne'pyabhīṣṭārthānpraṇayasyānatikramāt|
Nityaṁ sphuṭataraṁ madhye sthito'vaśyaṁ prakāśayet||2||

Подобно тому, как (yathā) Держатель (этого мира) (dhātā), когда его просят (abhyarthitaḥ) с желанием (icchā), порождает (sampādayati) (все) вещи (arthān), пребыващие (sthitān) в сердце (hṛdi) той воплощённой души (dehinaḥ), которая пробудилась (jāgrataḥ) после того, как вызвала (kṛtvā) появление (udayam) луны (soma) (и) солнца (sūrya), а (tathā) также (api) во сне со сновидениями (svapne), пребывая (sthitah) в центральном канале (madhye), (Он), безусловно (avaśyam), всегда (nityam) (и) наиболее ясно (sphuṭataram) являет (prakāśayet) (его) желаемые (abhīṣṭa) вещи (arthān) тому, кто не пренебрегает (anatikramāt) его мольбой (praṇayasya)||1-2||


अन्यथा तु स्वतन्त्रा स्यात्सृष्टिस्तद्धर्मकत्वतः।
सततं लौकिकस्येव जाग्रत्स्वप्नपदद्वये॥३॥

Anyathā tu svatantrā syātsṛṣṭistaddharmakatvataḥ|
Satataṁ laukikasyeva jāgratsvapnapadadvaye||3||

Иначе (anyathā tu), проявляющая Сила (sṛṣṭiḥ), согласно её (tad) характеристикам (dharmakatvataḥ), всегда (satatam) свободна (svatantrā syāt) (действовать), как (iva) в случае обычных людей (laukikasya) во время двух (dvaye) состояний (pada) бодрствования (jāgrat) (и) сна со сновидениями (svapna)||3||


यथा ह्यर्थोऽस्फुटो दृष्टः सावधानेऽपि चेतसि।
भूयः स्फुटतरो भाति स्वबलोद्योगभावितः॥४॥
तथा यत्परमार्थेन येन यत्र यथा स्थितम्।
तत्तथा बलमाक्रम्य न चिरात्सम्प्रवर्तते॥५॥

Yathā hyartho'sphuṭo dṛṣṭaḥ sāvadhāne'pi cetasi|
Bhūyaḥ sphuṭataro bhāti svabalodyogabhāvitaḥ||4||

Tathā yatparamārthena yena yatra yathā sthitam|
Tattathā balamākramya na cirātsampravartate||5||

Несомненно (hi), подобно тому, как (yathā) предмет (arthaḥ), который (поначалу) воспринимается (dṛṣṭaḥ) нечётко (asphuṭam), даже если (api) (чрезвычайно) внимательный (sa-avadhāne) ум (cetasi) (вовлекается в процесс восприятия), проявляется (bhāti) более отчётливо (sphuṭataraḥ) позже (bhūyas), когда созерцается (bhāvitaḥ) с интенсивным усилием (udyoga) своей собственной (sva) силы (bala)1, тогда (tathā), ухватываясь (ākramya) за (Космическую) Силу (balam), любой объект (yad), действительно (paramārthena) существующий (sthitam) в любой форме (yena), в любом месте (yatra) (и) в любом состоянии (yathā), этот (самый объект) (tad) немедленно (na cirāt) проявляется (sampravartate) таким же образом (tathā)||4-5||

1 Здесь подразумевается Cakṣurindriya, сила зрения. Она является причиной зрения, будучи не физическим органом, а энергией, циркулирующей в нём.


दुर्बलोऽपि तदाक्रम्य यतः कार्ये प्रवर्तते।
आच्छादयेद्बुभुक्षां च तथा योऽतिबुभुक्षितः॥६॥

Durbalo'pi tadākramya yataḥ kārye pravartate|
Ācchādayedbubhukṣāṁ ca tathā yo'tibubhukṣitaḥ||6||

Даже (api) слабый человек (durbalaḥ), ухватившись (ākramya) за это (за Спанду, или Космическую Силу) (tad), задействован (в том) (pravartate), что должно быть сделано (kārye), (и впоследствии добивается успеха) благодаря этому самому Принципу (yatas). Подобным образом, (ca tathā) тот, кто (yaḥ) невероятно голоден (ati-bubhukṣitaḥ), скрывает (āchādayet)1 (свое) желание поесть  (bubhukṣām)||6||

1 Имеется в виду «преодолевает».


अनेनाधिष्ठिते देहे यथा सर्वज्ञतादयः।
तथा स्वात्मन्यधिष्ठानात्सर्वत्रैवं भविष्यति॥७॥

Anenādhiṣṭhite dehe yathā sarvajñatādayaḥ|
Tathā svātmanyadhiṣṭhānātsarvatraivaṁ bhaviṣyati||7||

Подобно тому, как (yathā) (существует) всеведение (sarvajñatā) и т.д. (ādayaḥ) (в отношении тела) (dehe), когда тело управляется, или руководствуется (adhiṣṭhite) этим (Принципом Спанды) (anena), точно (также) (tathā), благодаря укоренению (adhiṣṭhānāt) в своей собственной (sva) Самости (ātmani), оно будет существовать (bhaviṣyati) таким же образом (evam) повсюду (sarvatra)||7||


ग्लानिर्विलुण्ठिका देहे तस्याश्चाज्ञानतः सृतिः।
तदुन्मेषविलुप्तं चेत्कुतः सा स्यादहेतुका॥८॥

Glānirviluṇṭhikā dehe tasyāścājñānataḥ sṛtiḥ|
Tadunmeṣaviluptaṁ cetkutaḥ sā syādahetukā||8||

Депрессия (glāniḥ) (подобна) вору (viluṇṭhikā) в теле (dehe). Она проистекает (tasyāḥ ca... sṛtiḥ)1 из неведения (ajñānataḥ). Если (ced) оно разрушено (viluptam) этим (tad) Unmeṣa --см. след. афоризм-- (unmeṣa), как (kutas) может эта (депрессия) существовать (sā syāt) без (своей) причины (ahetukā)?||8||

1 Досл. «скольжение этого, или его скольжение», т.е. скольжение glāni, или депрессии.


एकचिन्ताप्रसक्तस्य यतः स्यादपरोदयः।
उन्मेषः स तु विज्ञेयः स्वयं तमुपलक्षयेत्॥९॥

Ekacintāprasaktasya yataḥ syādaparodayaḥ|
Unmeṣaḥ sa tu vijñeyaḥ svayaṁ tamupalakṣayet||9||

Это (saḥ), безусловно, должно быть известно как (tu vijñeyaḥ) Unmeṣa (unmeṣaḥ), откуда (yatas) происходит (syāt) появление (udayaḥ) другого (осознания --согласно Kṣemarāja-- или мысли --согласно др. авторам--) (apara) в (человеке), который (уже) занят (prasaktasya) одной (eka) мыслью (cintā). Ему следует воспринимать (upalakṣayet) того (Unmeṣa) (tam) самому (svayam)||9||


अतो विन्दुरतो नादो रूपमस्मादतो रसः।
प्रवर्तन्तेऽचिरेणैव क्षोभकत्वेन देहिनः॥१०॥

Ato vindurato nādo rūpamasmādato rasaḥ|
Pravartante'cireṇaiva kṣobhakatvena dehinaḥ||10||

Из этого (Unmeṣa) (atas... atas... asmāt atas) вскоре (acireṇa eva) являются (pravartante) воплощённой душе (dehinaḥ) Vindu --божественный свет-- (vinduḥ)1, Nāda --божественный звук-- (nādaḥ), Rūpa --божественная форма-- (rūpam) (и) Rasa --божественный вкус-- (rasaḥ) как беспокоящий фактор (kṣobhakatvena) ||10||

1 Или «Bindu» в другом написании.


  दिदृक्षयेव सर्वार्थान्यदा व्याप्यावतिष्ठते।
तदा किं बहुनोक्तेन स्वयमेवावभोत्स्यते॥११॥

Didṛkṣayeva sarvārthānyadā vyāpyāvatiṣṭhate|
Tadā kiṁ bahunoktena svayamevāvabhotsyate||11||

Когда (yadā) (Yogī,) желающий увидеть (didṛkṣayā), условно говоря (iva), все (sarva) объекты (arthān), пребывает (в состоянии) (avatiṣṭhate), пронизывающем (vyāpya) (их всех), тогда (tadā) какой (смысл) (kim) говорить (uktena) (об этом) много (bahunā)? Он будет воспринимать, или испытывать (это) (avabhotsyate) сам (svayam eva)!||11||


प्रबुद्धः सर्वदा तिष्ठेज्ज्ञानेनालोक्य गोचरम्।
एकत्रारोपयेत्सर्वं ततोऽन्येन न पीड्यते॥१२॥

Prabuddhaḥ sarvadā tiṣṭhejjñānenālokya gocaram|
Ekatrāropayetsarvaṁ tato'nyena na pīḍyate||12||

Созерцая (ālokya) всё, что находится в пределах собственного восприятия (gocaram), с помощью знания (jñānena), следует всегда оставаться (sarvadā tiṣṭhet) пробуждённым (prabuddhaḥ) (и) собрать (āropayet) всё (sarvam) в одном месте (ekatra) --т.е. в Спанде--. Следовательно (tatas), (такая личность) не подвержена (na) давлению или страданию (pīḍyate) от других (anyena)||12||


शब्दराशिसमुत्थस्य शक्तिवर्गस्य भोग्यताम्।
कलाविलुप्तविभवो गतः सन्स पशुः स्मृतः॥१३॥

Śabdarāśisamutthasya śaktivargasya bhogyatām|
Kalāviluptavibhavo gataḥ sansa paśuḥ smṛtaḥ||13||

Тот, кого Kalā (kalā) лишила (vilupta) его величия (vibhavaḥ), является (gataḥ san) объектом использования, или наслаждения --т.е. становится жертвой-- (bhogyatām) группы (vargasya) сил (śakti), происходящих (samutthasya) из множества (rāśi) слов (śabda). (Поэтому) он (saḥ) известен (smṛtaḥ) как paśu, или ограниченное существо (paśuḥ)||13||


परामृतरसापायस्तस्य यः प्रत्ययोद्भवः।
तेनास्वतन्त्रतामेति स च तन्मात्रगोचरः॥१४॥

Parāmṛtarasāpāyastasya yaḥ pratyayodbhavaḥ|
Tenāsvatantratāmeti sa ca tanmātragocaraḥ||14||

Возникновение (udbhavaḥ) идей (pratyaya), которое (происходит) (yaḥ) в том (paśu, или ограниченном существе) (tasya), (подразумевает) утрату (apāyaḥ) сока (rasa) Высшего (para) Нектара Бессмертия (amṛta). Из-за этого (tena) (такое обусловленное существо) становится зависимым (asvatantratām eti). Это (появление идей) (saḥ ca) имеет свою сферу влияния (gocaraḥ) в Tanmātra-s --тонких аспектах всех вещей-- (tanmātra)||14||


स्वरूपावरणे चास्य शक्तयः सततोत्थिताः।
यतः शब्दानुवेधेन न विना प्रत्ययोद्भवः॥१५॥

Svarūpāvaraṇe cāsya śaktayaḥ satatotthitāḥ|
Yataḥ śabdānuvedhena na vinā pratyayodbhavaḥ||15||

Силы (śaktayaḥ)1 всегда (satata) готовы (utthitāḥ) скрывать, или маскировать (āvaraṇe) сущностную природу (sva-rūpa) этого (ограниченного существа) (ca asya), потому что (yatas) не бывает (na) возникновения (udbhavaḥ) идей (pratyaya) без (vinā) смешения (anuvedhena) слов (śabda)||15||

1 Brāhmī, Yogīśvarī, Māheśvarī и т.д. (силы, возглавляющие «варги», группы букв, например, Brāhmī возглавляет Kavarga или группу Ka, состоящую из ka, kha, ga, gha and ṅa --см. санскритский алфавит--).


सेयं क्रियात्मिका शक्तिः शिवस्य पशुवर्तिनी।
बन्धयित्री स्वमार्गस्था ज्ञाता सिद्ध्युपपादिका॥१६॥

Seyaṁ kriyātmikā śaktiḥ śivasya paśuvartinī|
Bandhayitrī svamārgasthā jñātā siddhyupapādikā||16||

Эта (iyam) самая (sā) Сила, или Śakti (śaktiḥ) Шивы (śivasya), чьей природой (ātmikā) является деятельность (kriyā), пребывает (vartinī) в paśu, или ограниченном существе (paśu) (и) связывает (его) (bandhayitrī). (Однако, когда Śakti) узнаётся, или осознаётся (jñātā), как пребывающая (в вышеупомянутом paśu) (sthā) в качестве пути (mārga) к своей собственной Самости (sva), это приводит (upapādikā) к успеху (siddhi)||16||


तन्मात्रोदयरूपेण मनोऽहम्बुद्धिवर्तिना।
पुर्यष्टकेन संरुद्धस्तदुत्थं प्रत्ययोद्भवम्॥१७॥

भुङ्क्ते परवशो भोगं तद्भावात्संसरेदतः।
संसृतिप्रलयस्यास्य कारणं सम्प्रचक्ष्महे॥१८॥

Tanmātrodayarūpeṇa mano'hambuddhivartinā|
Puryaṣṭakena saṁruddhastadutthaṁ pratyayodbhavam||17||

Bhuṅkte paravaśo bhogaṁ tadbhāvātsaṁsaredataḥ|
Saṁsṛtipralayasyāsya kāraṇaṁ sampracakṣmahe||18||

Полностью заблокированное и остановленное (saṁruddhaḥ) Пуриаштакой --Puryaṣṭaka-- (puryaṣṭakena)1, который происходит (udaya-rūpeṇa) из (пяти) Tanmātra --т.е. тонких элементов-- (tanmātra) (и) находится (vartinā) в уме (manas), эго (aham) (и) интеллекте (buddhi), зависимое (ограниченное существо, или paśu) (paravaśaḥ) испытывает (bhuṅkte) возникновение, или порождение (udbhavam) идей (pratyaya), происходящих (uttham) из этого (Puryaṣṭaka) (tad) (вместе с) наслаждением (удовольствием и болью, порождёнными этими самыми идеями) (bhogam). (Такое существо) трансмигрирует (saṁsaret) из-за присутствия (bhāvāt) того (Puryaṣṭaka) (tad). Поэтому (atas) мы (приступаем) к объяснению (sampracakṣmahe) причины (kāraṇam) этого (asya) прекращения (pralayasya) трансмиграции (saṁsṛti)||17-18||

1 Досл. «город восьми», Puryaṣṭaka — эпитет тонкого тела (sūkṣmaśarīra, также liṅgaśarīra), поскольку оно состоит из buddhi (интеллекта), ahaṅkāra (эго), manas (ума) и пяти Tanmātra, тонких элементов. Это поясняется самим автором далее.


यदा त्वेकत्र संरूढस्तदा तस्य लयोदयौ।
नियच्छन्भोक्तृतामेति ततश्चक्रेश्वरो भवेत्॥१९॥

Yadā tvekatra saṁrūḍhastadā tasya layodayau|
Niyacchanbhoktṛtāmeti tataścakreśvaro bhavet||19||

Но (tu) когда (yadā) он прочно укореняется (saṁrūḍhaḥ) в одном месте --т.е. в Принципе Спанды-- (ekatra), тогда (tadā), контролируя (niyacchan) исчезновение и появление (laya-udayau) этого (Puryaṣṭaka) (tasya), (бывшее ограниченное существо) становится (настоящим) наслаждающимся (bhoktṛtām eti) (и) в результате (tatas) (также) превращается (bhavet) во Владыку (īśvaraḥ) группы (śakti-s, или сил) (cakra)||19||

в начало


  Раздел IV: Эпилог

(Две заключительные строфы)

अगाधसंशयाम्भोधिसमुत्तरणतारिणीम्।
वन्दे विचित्रार्थपदां चित्रां तां गुरुभारतीम्॥१॥

Agādhasaṁśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm|
Vande vicitrārthapadāṁ citrāṁ tāṁ gurubhāratīm||1||

Я свидетельствую своё почтение (vande) той (tām) восхитительной (citrām) речи (bhāratīm) Гуру (guru), (наполненной) множеством (vicitra) слов --pada-- (padām) (и соответствующих им) значений (artha), (и которая) позволяет (человеку) (tāriṇīm) безопасно пересечь (samuttaraṇa) бездонный (agādha) океан (ambhodhi) сомнения (saṁśaya)||1||


लब्ध्वाप्यलभ्यमेतज्ज्ञानधनं हृद्गुहान्तकृतनिहितेः।
वसुगुप्तवच्छिवाय हि भवति सदा सर्वलोकस्य॥२॥

Labdhvāpyalabhyametajjñānadhanaṁ hṛdguhāntakṛtanihiteḥ|
Vasuguptavacchivāya hi bhavati sadā sarvalokasya||2||

Кроме того (api), (процесс) обретения (labdhvā) этого (etad) сокровища (dhanam) знания (jñāna), которое трудно достижимо (alabhyam), (вместе с актом) окончательного сохранения (его) (anta-kṛta-nihiteḥ) в пещере (guha) сердца (hṛd), служит (bhavati), несомненно (hi), всегда (sadā) во благо (śivāya) всего (sarva) мира (lokasya), подобно тому, как (vat) (это послужило во благо) Васугупты (vasugupta)||2||

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.