Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Изучение санскрита - Санскритские цитаты 1

Известные санскритские цитаты - Часть 1


 Введение

Привет, это опять Габриэль Pradīpaka. Это первый документ с санскритскими цитатами. Я задумал этот документ как учебный. Вы сможете читать цитаты различных авторов на санскрите. Хотя это правда, что я собираюсь показать вам множество цитат, взятых из Священных Писаний Трики, или Недвойственного Кашмирского Шиваизма (философской системы, которой я обучаю), также здесь будут цитаты из других традиций. Я желаю вам использовать этот документ, чтобы всецело практиковать санскрит. Вы можете практиковаться в написании Devanāgarī, также в склонении, спряжении глаголов и пр. Поскольку я объясняю вам все эти темы, я буду, без сомнения, использовать эти цитаты.

Кроме практики санскрита в цитатах содержится множество учений. Так что это отличный шанс для вас узнать немного больше об этой замечательной культуре. Санскритская литература поистине огромна. На самом деле, никакая другая литература не может сравниться с ней по "размеру" во всех смыслах этого слова. Таким образом, вам по-настоящему повезло, поскольку вы сможете наслаждаться и наслаждаться санскритом бесконечно. Вашей жизни недостаточно, чтобы прочитать всё, что написано на санскрите, поэтому ваша радость никогда не закончится.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, мои дополнительные пояснения выделены двойным тире (--...--).

в начало


 Мудрец Vasugupta открывает Śivasūtra-s

Согласно мудрецу Kṣemarāja (десятый век н.э.), он приводит реальную историю обнаружения Śivasūtra-s. Это Священное Писание является главным в Трике, или Недвойственном Кашмирском Шиваизме.

इह कश्चिच्छक्तिपातवशोन्मिषन्माहेश्वरभक्त्यतिशयादनङ्गीकृताधरदर्शनस्थनागबोध्यादिसिद्धादेशनः शिवाराधनपरः पारमेश्वरनानायोगिनीसिद्धसत्सम्प्रदायपवित्रितहृदयः श्रीमहादेवगिरौ महामाहेश्वरः श्रीमान् वसुगुप्तनामा गुरुरभवत्। कदाचिच्चासौ द्वैतदर्शनाधिवासितप्राये जीवलोके रहस्यसम्प्रदायो मा विच्चेदीत्याशयतोऽनुजिघृक्षापरेण परमशिवेन स्वप्नेऽनुग्रह्योन्मिषितप्रतिभः कृतो यथात्र महीभृति महति शिलातले रहस्यमस्ति तदधिगम्यानुग्रहयोग्येषु प्रकाशयेति। प्रबुद्धश्चासावन्विष्यंस्तां महतीं शिलां करस्पर्शनमात्रपरिवर्तनतः संवादीकृतस्वप्नां प्रत्यक्षीकृत्येमानि शिवोपनिषत्सङ्ग्रहरूपाणि शिवसूत्राणि ततः समाससाद। एतानि च सम्यगधिगम्य भट्टश्रीकल्लटाद्येषु सच्छिष्येषु प्रकाशितवान् स्पन्दकारिकाभिश्च सङ्गृहीतवान्। तत्पारम्पर्यप्राप्तानि स्पन्दसूत्राण्यस्माभिः स्पन्दनिर्णये सम्यग्निर्णीतानि। शिवसूत्राणि तु निर्णीयन्ते॥
तत्र प्रथमं नरेश्वरभेदवादिप्रातिपक्ष्येण चैतन्यपरमार्थतः शिव एव विश्वस्यात्मेत्यादिशति-

Iha kaścicchaktipātavaśonmiṣanmāheśvarabhaktyatiśayādanaṅgīkṛtādharadarśanasthanāgabodhyādisiddhādeśanaḥ śivārādhanaparaḥ pārameśvaranānāyoginīsiddhasatsampradāyapavitritahṛdayaḥ śrīmahādevagirau mahāmāheśvaraḥ śrīmān vasuguptanāmā gururabhavat| Kadāciccāsau dvaitadarśanādhivāsitaprāye jīvaloke rahasyasampradāyo mā viccedītyāśayato'nujighṛkṣāpareṇa paramaśivena svapne'nugrahyonmiṣitapratibhaḥ kṛto yathātra mahībhṛti mahati śilātale rahasyamasti tadadhigamyānugrahayogyeṣu prakāśayeti| Prabuddhaścāsāvanviṣyaṁstāṁ mahatīṁ śilāṁ karasparśanamātraparivartanataḥ saṁvādīkṛtasvapnāṁ pratyakṣīkṛtyemāni śivopaniṣatsaṅgraharūpāṇi śivasūtrāṇi tataḥ samāsasāda| Etāni ca samyagadhigamya bhaṭṭaśrīkallaṭādyeṣu sacchiṣyeṣu prakāśitavān spandakārikābhiśca saṅgṛhītavān| Tatpāramparyaprāptāni spandasūtrāṇyasmābhiḥ spandanirṇaye samyagnirṇītāni| Śivasūtrāṇi tu nirṇīyante||
Tatra prathamaṁ nareśvarabhedavādiprātipakṣyeṇa caitanyaparamārthataḥ śiva eva viśvasyātmetyādiśati-

В этом мире (iha), на священной (śrī) горе (girau) Mahādeva (mahādeva), (жил) некто (kaścid), достойный почтения (śrīmān). Его сердце (hṛdayaḥ) было очищено (pavitrita) Благородной (sat) Традицией (sampradāya) различных (nānā) Совершенных Существ (siddha) и Йогинь (yoginī), принадлежащей Великому Господу (pārameśvara). Он был посвящен (paraḥ) поклонению (ārādhana) Возвышенному (śiva). Благодаря избытку (atiśayāt) преданности (bhakti) к Великому Господу (māheśvara), которая (преданность) сияла (в нем) (unmiṣat), благодаря (vaśa) Нисхождению (pāta) Силы (śakti) --т.е. Божественной Милости--, (он) давал учение (ādeśanaḥ), которое не соответствовало мнению (anaṅgīkṛta) таких Совершенных Существ (в Буддизме) (siddha), как Нагабодхи (nāgabodhi) и других (ādi), имевших (stha) более низкую (adhara) точку зрения (darśana). Он был (abhavat) великим преданным Господа (mahāmāheśvaraḥ) и Гуру (guruḥ). Его имя (nāmā) - Васугупта (vasugupta).

И (ca) однажды (kadācid), Великий (parama) Шива (śivena), вознамерившись (pareṇa) проявить Благоволение (anujighṛkṣā) с целью (iti-āśayataḥ): "Пусть Тайная (rahasya) Традиция (sampradāyaḥ) не (mā) прерывается (vicchedi) в этом мире (loke) живых существ (jīva), которые в основном (prāye) благоухают (adhivāsita) дуалистической (dvaita) точкой зрения (darśana)!"; расширил (unmiṣita... kṛtaḥ) во сне (svapne) сознание (pratibhaḥ) этого (Васугупты) (asau), даровав ему Божественную Милость (anugrahya). (Он сказал ему) так (yathā... iti):

"Здесь (atra), на этой горе (mahībhṛti), находится (asti) Секретное Эзотерическое Учение (rahasyam) под (tale) большим (mahati) камнем (śilā). Получив его (tad adhigamya), раскрой его (prakāśaya) тем, кто подходит (yogyeṣu) для получения Божественной Милости (anugraha)".

Проснувшись (prabuddhaḥ ca), он --т.е. Васугупта-- (asau) начал искать (anviṣyan) этот (tām) большой (mahatīm) камень (śilām). (И найдя,) он повернул его (parivartanataḥ) всего лишь (mātra) прикосновением (sparśana) руки (kara) и увидел своими собственными глазами (pratyakṣīkṛtya), (что) сон (svapnām) подтвердился (saṁvādīkṛta). Таким образом, он (tatas) получил (samāsasāda) эти (imāni) Афоризмы (sūtrāṇi) Шивы (śiva), которые (rūpāṇi) являются кратким изложением (saṅgraha) Тайного Учения (upaniṣad) Шивы (śiva).

И (ca), полностью (samyak) изучив их (etāni... adhigamya), он раскрыл их (etāni... prakāśitavān) таким выдающимся (sad) ученикам (śiṣyeṣu), (как) почтенный (bhaṭṭaśrī) Каллата (kallaṭa) и другие (ādyeṣu), и (ca) собрал их (etāni... saṅgṛhītavān) в виде Spandakārikā-s (spandakārikābhiḥ). Афоризмы (sūtrāṇi), касающиеся Изначальной Вибрации (spanda) --т.е. Spandakārikā-s, или Spandasūtra-s--, полученные (prāptāni) из этой (tad) непрерывной ученической преемственности (panorama), были полностью (samyak) удостоверены (nirṇītāni) нами (asmābhiḥ) в Spandanirṇaya (spandanirṇaye). А сейчас (tu), Śivasūtra-s (śivasūtrāṇi) проясняются (nirṇīyante).

В них --т.е. в Śivasūtra-s-- (tatra), в первую очередь (prathamam) разъясняется (ādiśati) в полной противоположности (prātipakṣyeṇa) для тех, кто следует учению (vādi) о разнице (bheda) между человеком (nara) и Господом (īśvara), что "Шива (śivaḥ) — один (eva), (и) в высшем смысле (paramārthatas) (слова), Сознание (caitanya) (является) Высшим Я (ātmā) вселенной (viśvasya... iti)"—

в начало


 Мудрец Patañjali объясняет Концентрацию

Согласно мудрецу Patañjali, вот что такое истинная Концентрация:

देशबन्धश्चित्तस्य धारणा॥१॥
Deśabandhaścittasya dhāraṇā||1||

Концентрация (dhāraṇā) — это фиксация (bandhaḥ) ума (cittasya) в одной точке (deśa)||1||

(Patañjali Yogasūtra-s , 1ый афоризм Третьего раздела)

в начало


 Svacchandatantra даёт определение Śakti

Древнее Священное Писание, известное как Svacchandatantra исследует истинную природу Śakti (Универсальной Силы):

तस्मात्सा तु परा विद्या यस्मादन्या न विद्यते।
विन्दते ह्यत्र युगपत्सार्वज्ञादिगुणान्परान्॥
वेदनानादिधर्मस्य परमात्मत्वबोधना।
वर्जनापरमात्मत्वे तस्माद्विद्येति सोच्यते॥
तत्रस्थो व्यञ्जयेत्तेजः परं परमकारणम्।
परस्मिंस्तेजसि व्यक्ते तत्रस्थः शिवतां व्रजेत्॥

Tasmātsā tu parā vidyā yasmādanyā na vidyate|
Vindate hyatra yugapatsārvajñādiguṇānparān||
Vedanānādidharmasya paramātmatvabodhanā|
Varjanāparamātmatve tasmādvidyeti socyate||
Tatrastho vyañjayettejaḥ paraṁ paramakāraṇam|
Parasmiṁstejasi vyakte tatrasthaḥ śivatāṁ vrajet||

Поэтому (tasmāt), поскольку (yasmāt) нет никого (vidyate na) другого (anyā) (как Она), Она --Śakti-- (sā) является высшей (parā) Vidyā, или Знанием (vidyā) на самом деле (tu). При этом (atra) (т.е. при появлении вспышки блаженства, известного как Vidyā, Yogī) несомненно (hi) приобретает (vindate) высочайшие (parān) качества (guṇān), такие как Всеведение (sārvajñya) и т.д. (ādi), все сразу --одновременно-- (yugapad).

(Поскольку) Она даёт постижение (vedanā) безначальности (anādi) характеристик (dharmasya) (Śiva, поскольку) Она даёт знание (bodhanā) Высшей Самости (paramātmatva) и (поскольку) Она устраняет (varjanā) всё, что не является Высшим Существом (aparamātmatve), Она (sā), таким образом (tasmāt), известна как (iti... ucyate) Vidyā (vidyā).

Установившись (sthaḥ) В Том (tatra), (вышеупомянутый Yogī) может проявить (vyañjayet) высочайшее (param) Величие (tejaḥ), высшую (parama) Причину (kāraṇa). Установившись (sthaḥ) в этом (tatra) проявлении (vyakte) высочайшего (parasmin) Величия (tejasi), он может достичь (vrajet) состояние Śiva (śivatām).

(Svacchandatantra, IV, 396-7)

в начало


 Abhinavagupta рассматривает причину рабства

Великий Мастер Недвойственного Кашмирского Шиваизма (Трики) не только определяет причину рабства, но показывает и выход из него:

विकल्पबलादेव जन्तवो बद्धमात्मानमभिमन्यन्ते।
सोऽभिमानः संसारप्रतिबन्धहेतुः।
अतः प्रतिद्वरूपो विकल्प उदितः संसारहेतुं विकल्पं दलयतीत्यभ्युदयहेतुः॥

Vikalpabalādeva jantavo baddhamātmānamabhimanyante|
So'bhimānaḥ saṁsārapratibandhahetuḥ|
Ataḥ pratidvarūpo vikalpa uditaḥ saṁsārahetuṁ vikalpaṁ dalayatītyabhyudayahetuḥ||

Люди (jantavaḥ) думают (abhimanyante), что они (ātmānam) связаны (baddham) из-за (balāt eva) мыслей (vikalpa). Эта (saḥ) концепция (abhimānaḥ) является причиной (hetuḥ) их связанности (pratibandha) в трансмиграционном существовании (saṁsāra). Вот почему (atas), когда противоположная (pratidvandvirūpaḥ) мысль (vikalpaḥ) возникает (uditaḥ), она изгоняет (dalayati) мысль (vikalpam), являющуюся причиной (hetum) трансмиграционного существования (saṁsāra). Таким образом (iti), (такая мысль) становится причиной (hetuḥ) (их) возвышения (abhyudaya).

в начало


 Господь Kṛṣṇa разъясняет ключ к Karmayoga (Йоге Действия)

В Bhagavadgītā, Kṛṣṇa разъясняет Arjuna ключ к Karmayoga (Йоге Действия). Благодаря Karmayoga человек может достичь невозмутимости среди непрерывно меняющихся жизненных переживаний:

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि॥४७॥

Karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana|
Mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo'stvakarmaṇi||47||

Ваша (te) право (adhikāraḥ) — только (eva) в отношении действий (karmaṇi), никогда (mā kadā cana) в отношении плодов, или результатов (этих действий) (phaleṣu). Пусть не (mā) будут (bhūs) твоим побуждением (hetuḥ) плоды (phala) действий (karma), (и не будет) (mā... astu) у тебя (te) привязанности (saṅgaḥ) к бездействию--akarma-- (akarmaṇi).

(Bhagavadgītā, II-47)

в начало


 Умиротворяющая молитва Kṣemarāja к Śaṅkara

Kṣemarāja, прославленный учитель и комментатор, принадлежащий к традиции Трики, начинает свой знаменитый комментарий на древние Śivasūtra-s (т.е. Śivasūtravimarśinī) с молитвы в честь Śaṅkara (Абсолютного Сознания). Обратите внимание, что термины "Rudra-s" и "Kṣetrajña-s" в молитве относятся к освобождённым и ограниченным существам соответственно.

रुद्रक्षेत्रज्ञवर्गः समुदयति यतो यत्र विश्रान्तिमृच्छेद्-
यत्तत्त्वं यस्य विश्वं स्फुरितमयमियद्यन्मयं विश्वमेतत्।
स्वाच्छन्द्यानन्दवृन्दोच्छलदमृतमयानुत्तरस्पन्दतत्त्वं
चैतन्यं शाङ्करं तज्जयति यदखिलं द्वैतभासाद्वयात्म॥

Rudrakṣetrajñavargaḥ samudayati yato yatra viśrāntimṛcched-
yattattvaṁ yasya viśvaṁ sphuritamayamiyadyanmayaṁ viśvametat|
Svācchandyānandavṛndocchaladamṛtamayānuttaraspandatattvaṁ
caitanyaṁ śāṅkaraṁ tajjayati yadakhilaṁ dvaitabhāsādvayātma||

Это (tad) Сознание (caitanyam) Шанкары (śāṅkaram) торжествует победу --т.е. оно "победоносное"-- (jayati), которое (yad) (является) полностью (akhilam) недвойственным (advaya-ātma), (но имеет) внешний вид, или сияние (bhāsa) двойственности (dvaita), которое (yad) (есть) Реальность (tattvam), из которого (yatas) вид, или группа (vargaḥ) Rudra-s (rudra) (и) Kṣetrajña-s (kṣetrajña) возникает (samudayati), (и) в котором (yatra) приходит к покою (viśrāntim ṛcchet), чья (yasya) вселенная (viśvam) состоит (mayam) из пульсаций (sphurita) --или также, альтернативный перевод мог бы быть "чья вселенная вспыхивает в поле зрения оттуда"--, чья (yasya) протяженность (iyat) (есть) эта (самая) (etad) вселенная (viśvam), которая полна (mayam) Того --т.е. этого вышеупомянутого Сознания-- (yad). (Короче говоря, это Сознание Шанкары является) Принципом (tattvam) Изначальной Вибрации (spanda) Ануттара (Anuttara) --т.е. "Шивы, Высшего Существа"-- (anuttara), состоящим (maya) из Нектара (amṛta), исходящего (ucchalat) из Массы (vṛnda) Свободы (svācchandya) и Блаженства (ānanda).

(В начале Śivasūtravimarśinī)

в начало


 ŚIVA рассказывает PĀRVATĪ о KUṆḌALINĪ, AHAM, VISARGA, GURU и MANTRA в SIDDHĀMṚTA

Сам Śiva разъясняет Pārvatī (своей супруге) природу Kuṇḍalinī, Aham, Visarga и характеристики Гуру и Мантры.

... उक्तं च श्रीसिद्धामृते

सात्र कुण्डलिनी बीजजीवभूता चिदात्मिका।
तज्जं ध्रुवेच्छोन्मेषाख्यं त्रिकं वर्णास्ततः पुनः॥
आ इत्यवर्णादित्यादि यावद्वैसर्गिकी कला।
ककारादिसकारान्ताद्विसर्गात्पञ्चधा स च॥
बहिश्चान्तश्च हृदये नादेऽथ परमे पदे।
बिन्दुरात्मनि मूर्धान्ते हृदयाद्व्यापको हि सः।
आदिमान्त्यविहीनास्तु मन्त्राः स्युः शरदभ्रवत्।
गुरोर्लक्षणमेतावदादिमान्त्यं च वेदयेत्॥
पूज्यः सोऽहमिव ज्ञानी भैरवो देवतात्मकः।
श्लोकगाथादि यत्कञ्चिदादिमान्त्ययुतं यतः।
तस्माद्विदंस्तथा सर्वं मन्त्रत्वेनैव पश्यति।

इति।...

... Uktaṁ ca śrīsiddhāmṛte

Sātra kuṇḍalinī bījajīvabhūtā cidātmikā|
Tajjaṁ dhruvecchonmeṣākhyaṁ trikaṁ varṇāstataḥ punaḥ||
Ā ityavarṇādityādi yāvadvaisargikī kalā|
Kakārādisakārāntādvisargātpañcadhā sa ca||
Bahiścāntaśca hṛdaye nāde'tha parame pade|
Bindurātmani mūrdhānte hṛdayādvyāpako hi saḥ|
Ādimāntyavihīnāstu mantrāḥ syuḥ śaradabhravat|
Gurorlakṣaṇametāvadādimāntyaṁ ca vedayet||
Pūjyaḥ so'hamiva jñānī bhairavo devatātmakaḥ|
Ślokagāthādi yatkañcidādimāntyayutaṁ yataḥ|
Tasmādvidaṁstathā sarvaṁ mantratvenaiva paśyati|

iti|...

... В уважаемой (śrī) Siddhāmṛta (siddhāmṛte) (это) также (ca) было рассказано (uktam) (Самим Śiva его супруге Pārvatī):

"Здесь (atra) эта (sā) Kuṇḍalinī (kuṇḍalinī) (является) Семенем (bījam), которое есть Жизнь (jīva-bhūtā) (и) чья природа — Сознание (cit-ātmikā). Триада (trikam), — Dhruva --гласная 'a'--, Icchā --гласная 'i'-- и Unmeṣa --гласная 'u'-- (dhruva-icchā-unmeṣa-ākhyam), рождена от Нее (tad-jam), (и) из этой (триады) (tatas) (возникают) вновь (punar) (остальные) буквы (varṇāḥ).

Из буквы "a" (varṇāt a) (появляется) "ā" (ā iti) и т.д. (iti-ādi), вплоть до (yāvat) части (kalā) Visarga (vaisargikī) --т.е. Parāparavisarga, или "ḥ", если быть точным--. Из Visarga (visargāt) (происходит группа букв), начинающихся (ādi) с буквы (kāra) "ka" (ka) (и) заканчивающихся --anta-- (antāt) буквой (kāra) "sa" (sa). И (ca), (в свою очередь,) этот (Visarga) (saḥ) (проявляется) пятью способами (pañcadhā):

(1) Наружу, (в форме вселенной) (bahis) и (ca... ca) (2) внутрь (antar), (3) в сердце (hṛdaye), (4) в Nāda --т.е. в этом случае, в горле -- (nāde) (и), конечно (atha), (5) в Высшей (parama) Стадии (pade) --т.е. между бровями--. (Кроме того,) этот (saḥ) Bindu --т.е. Visarga-- (binduḥ), несомненно (hi), распространяется (vyāpakaḥ) от сердца (hṛdayāt) до макушки (antam) черепа (mūrdha), (то есть) до (Его) Самости (ātmani).

Однако (tu), мантры (mantrāḥ), лишённые (vihīnāḥ) начальной (ādi) 'a' (a) (и) конечной (antya) 'ma' (ma) --т.е. лишённые 'aham', или 'Я', а именно, Śiva--, подобны (syuḥ vat) осенним (śarat) облакам (abhra). (Сущностная) характеристика (laksaṇam) Гуру (guroḥ) (заключается в том, что) он объясняет (своим ученикам) (ca vedayet), (что Mahāmantra, или Великая Мантра) — это та, критерием которой (etāvat) (является следующее:) Она начинается (ādi) с 'a' (a) (и) заканчивается (antyam) 'ma' (ma) --т.е. 'Aham', или Я, Śiva--.

Этот Познающий (jñānī), (который есть) Божественный (devatā-ātmakaḥ) Bhairava (bhairavaḥ), заслуживает поклонения (pūjyaḥ) как (iva) Мне Самому (saḥ aham). Учитывая, что (yatas) --для такого Гуру-- всё (yatkiñcid), будь то гимн восхваления (śloka), хвалебная песня (ghāthā) и т.д. (ādi), едино и связано (yutam) с (Mahāmantra, или Великой Мантрой), начинающейся (ādi) с 'a' (a) (и) заканчивающейся (antya) 'ma' (ma); тогда (tasmāt), (такой Гуру), знающий (vidan) это (tathā), видит (paśyati) всё (sarvam) исключительно (eva) как Мантру (mantratvena... iti)"|

...

в начало


 Jayaratha объясняет природу "A", Высшей Буквы

Комментируя Tantrāloka (важное огромное Писание, написанное мудрецом Abhinavagupta), Jayaratha (знаменитый комментатор) определяет природу Anuttara --т.е. гласной "a"-- в одном коротком предложении. "A" — это Сам Śiva, без сомнения. Термин Anuttara может быть переведён как "выше которой ничего нет", т.е. Абсолютная Реальность.

अकारः सर्ववर्णानामन्तर्यामितया स्थितः।
Akāraḥ sarvavarṇānāmantaryāmitayā sthitaḥ|

Буква (kāraḥ) "A" (a) пребывает (sthitaḥ) как внутренний (antar) регулятор (yāmitayā) всех (sarva) букв --т.е. varṇa-- (varṇānām) (внутри этих самых букв).

в начало


 Досточтимый Sarvajñānottara (Писание) отвергает хорошо известное распространённое значение термина "Mantra"

Хотя "Mantra" обычно используется в качестве "священного слова" или чего-то подобного, досточтимый Sarvajñānottara отвергает такое распространённое, но ошибочное использование этого термина. Слушайте и учитесь:

उच्चार्यमाणा ये मन्त्रा न मन्त्रांश्चापि तान्विदुः।
मोहिता देवगन्धर्वा मिथ्याज्ञानेन गर्विताः॥

Uccāryamāṇā ye mantrā na mantrāṁścāpi tānviduḥ|
Mohitā devagandharvā mithyājñānena garvitāḥ||

(Они) не являются (na) мантрами (mantrāḥ), которые (ye) произносятся (uccāryamāṇāḥ). Даже (ca api) лишившиеся рассудка (mohitāḥ) (и) самодовольные (garvitāḥ) божества (deva) (и) небесные музыканты (gandharvāḥ), из-за иллюзорного знания (mithyā-jñānena) считают (viduḥ) их (tān) мантрами (mantrān).

Технически говоря, "Mantra" — это не священное слово, а ум человека, который достиг погружения в это священное слово. Первый афоризм второго раздела Śivasūtra-s подтверждает моё утверждение. В свою очередь, Kṣemarāja детально объясняет скрытое учение, данное в этом афоризме, в своих Śivasūtravimarśinī (самом важном комментарии на Śivasūtra-s). Он говорит следующее:

в начало


 Kṣemarāja комментирует первый афоризм второго раздела Śivasūtra-s

Первый афоризм 2ого раздела Śivasūtra-s утверждает, что: "Cittaṁ mantraḥ", то есть: "Ум (того, кто постоянно размышляет над Высшей Реальностью) есть Мантра". Kṣemarāja объясняет эту тему в своём комментарии. Я выбрал фрагмент из него. Будьте внимательны:

अथ च मन्त्रदेवताविमर्शपरत्वेन प्राप्ततत्सामरस्यमाराधकचित्तमेव मन्त्रो न तु विचित्रवर्णसङ्घट्टनामात्रकम्।
Atha ca mantradevatāvimarśaparatvena prāptatatsāmarasyamārādhakacittameva mantro na tu vicitravarṇasaṅghaṭṭanāmātrakam|

Кроме того (atha ca), (это) просто (eva) ум (cittam) преданного (ārādhaka), который достиг единства (prāpta... sāmarasyam) с Тем--Высшим Я-- (tad) благодаря полному посвящению себя (paratvena) интенсивному осознаванию (vimarśa) божества мантры (mantra devatā), (которое является) мантрой (mantraḥ), а не (na tu) так называемой (nāma-atrakam) совокупностью (saṅghaṭṭa) множества (vicitra) букв (varṇa).

Итак, это техническое определение термина "Мантра (Mantra)".

До встречи во втором документе о санскритских цитатах.

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.