Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

 Īśvarapratyabhijñākārikā-s

Афоризмы об узнавании Господа


 Введение

Īśvarapratyabhijñākārikā-s (Афоризмы об Узнавании Господа) были написаны великим Мастером Утпаладевой (9ого века н.э.). Его Гуру Somānanda был основателем раздела Pratyabhijñā в Шиваизме Трики посредством великолепного Śivadṛṣṭi (очень известного Писания). Величайший мастер Трики всех времён Абхинавагупта (чьим Гранд Гуру был сам Утпаладева) написал комментарии на Śivadṛṣṭi. Однако этот ценный комментарий потерян в настоящее время. Это уменьшило известность Śivadṛṣṭi, потому что в этой системе хорошо известно, что если Писание прокомментировано Абхинавагуптой, его известность увеличивается. Раздел Трики Pratyabhijñā учит, что ваша истинная идентичность (т.е. Śiva) должна быть "узнана". Поскольку Śiva есть Высший Познающий, Его нельзя познать. Тем не менее, Он может быть узнан человеком, на которого была ниспослана Его Милость. Отличительной чертой раздела Pratyabhijñā является то, что авторы здесь стремятся дать рациональную поддержку учениям, которые до этого излагались догматически (например, в разделе Спанды). Утпаладева, главный ученик Somānanda, написал эту важнейшую книгу, называемую Īśvarapratyabhijñākārikā-s (Афоризмы об Узнавании Господа), которая считается самым актуальным Писанием в разделе Pratyabhijñā. Известность этого Писания экспоненциально возросла благодаря двум комментариям Абхинавагупты на него: Īśvarapratyabhijñāvimarśinī и Īsvarapratyabhijñāvivṛtivimarśinī. Что благословил Абхинавагупта, превратилось в золото. Утпаладева был Гуру Lakṣmaṇagupta, а Lakṣmaṇagupta был одним из двенадцати Гуру Абхинавагупты. Поэтому Абхинавагупта упоминает Утпаладеву в своих Писаниях как "Parameṣṭhī" (грандГуру, т.е. Гуру его Гуру).

Это Писание Утпаладевы является чрезвычайно важным для всех последователей Трики. Это настоящая панацея от болезни, известной как интеллект, изобилующий заблуждениями. Утпаладева написал к нему краткий комментарий, называемый Īśvarapratyabhijñākārikāvṛtti. Структура Īśvarapratyabhijñākārikā такова:

  1. Раздел 1: Jñānādhikāraḥ (Раздел о Знании) — он содержит 88 строф
  2. Раздел 2: Kriyādhikāraḥ (Раздел о Действии) — он содержит 53 строф
  3. Раздел 3: Āgamādhikāraḥ (Раздел о проявленном знании) — он содержит 31 строф
  4. Раздел 4: Tattvasaṅgrahādhikāraḥ (Раздел-справочник, посвящённый таттвам) — он содержит 18 строф
  5. Число строф в Īśvarapratyabhijñākārikā: 190

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Раздел 1: Jñānādhikāraḥ (Раздел о Знании)

 Глава 1.1

कथञ्चिदासाद्य महेश्वरस्य दास्यं जनस्याप्युपकारमिच्छन्।
समस्तसम्पत्समवाप्तिहेतुं तत्प्रत्यभिज्ञामुपपादयामि॥१.१.१॥

Kathañcidāsādya maheśvarasya dāsyaṁ janasyāpyupakāramicchan|
Samastasampatsamavāptihetuṁ tatpratyabhijñāmupapādayāmi||1.1.1||

Получив (āsādya) почему-то (kathañcid) состояние слуги (dāsyam) Великого Господа (mahā-īśvarasya), (а) также (api) желая (icchan) блага (upakāram) человечеству (janasya), я показываю/доказываю (upapādayāmi) Его узнавание (tad-pratyabhijñām) —которое является причиной обретения всех успехов/достижений (samasta-sampad-samavāpti-hetum)—||1.1.1||


कर्तरि ज्ञातरि स्वात्मन्यादिसिद्धे महेश्वरे।
अजडात्मा निषेधं वा सिद्धिं वा विदधीत कः॥१.१.२॥

Kartari jñātari svātmanyādisiddhe maheśvare|
Ajaḍātmā niṣedhaṁ vā siddhiṁ vā vidadhīta kaḥ||1.1.2||

Какое (kaḥ) разумное существо --"ajaḍa" также означает "не инертное"-- (ajaḍa-ātmā) могло утверждать (vidadhīta) отрицание (niṣedham) или (vā... vā) доказательство (siddhim) в отношении Великого Господа (mahā-īśvare), являющегося Делателем (kartari), Познающим (jñātari), собственной Самостью (каждого) (sva-ātmani) (и) Тем, кто был доказан в первую очередь --т.е. с самого начала-- (ādi-siddhe)?||1.1.2||


किं तु मोहवशादस्मिन्दृष्टेऽप्यनुपलक्षिते।
शक्त्याविष्करणेनेयं प्रत्यभिज्ञोपदर्श्यते॥१.१.३॥

Kiṁ tu mohavaśādasmindṛṣṭe'pyanupalakṣite|
Śaktyāviṣkaraṇeneyaṁ pratyabhijñopadarśyate||1.1.3||

Однако (kim tu), хотя (api) Он воспринимается (asmin dṛṣṭe), (Он) не понимается --а именно, не осознаётся-- (anupalakṣite) из-за заблуждения --т.е. Māyā-- (moha-vaśāt). (Поэтому) это (iyam) Узнавание (pratyabhijñā) показывается (padarśyate) через демонстрацию Сил (śakti-āviṣkaraṇena)||1.1.3||


तथा हि जडभूतानां प्रतिष्ठा जीवदाश्रया।
ज्ञानं क्रिया च भूतानां जीवतां जीवनं मतम्॥१.१.४॥

Tathā hi jaḍabhūtānāṁ pratiṣṭhā jīvadāśrayā|
Jñānaṁ kriyā ca bhūtānāṁ jīvatāṁ jīvanaṁ matam||1.1.4||

Подобным же образом (tathā hi), основа (pratiṣṭhā) положительных сущностей, являющихся инертными (jaḍa-bhūtānām), зависит от того, что является живым (jīvat-āśrayā). Знание (jñānam) и (ca) Действие (kriyā) считаются (matam) Жизнью (jīvanam) живых существ (bhūtānām jīvatām)||1.1.4||


तत्र ज्ञानं स्वतःसिद्धं क्रिया कायाश्रिता सती।
परैरप्युपलक्ष्येत तयान्यज्ञानमूह्यते॥१.१.५॥

Tatra jñānaṁ svataḥsiddhaṁ kriyā kāyāśritā satī|
Parairapyupalakṣyeta tayānyajñānamūhyate||1.1.5||

В этом случае (tatra) Знание (jñānam) (является) самоудостоверяемым (svataḥsiddham), (а) Действие (kriyā) —зависящее от тела (kāya-āśritā satī)— воспринимается (upalakṣyeta) также и (api) другими (paraiḥ). Благодаря Ему --т.е. Действию-- (tayā), делается заключение о (ūhyate) Знании в других (anya-jñānam) ||1.1.5||

в начало

 Глава 1.2

ननु स्वलक्षणाभासं ज्ञानमेकं परं पुनः।
साभिलापं विकल्पाख्यं बहुधा नापि तद्द्वयम्॥१.२.१॥
नित्यस्य कस्यचिद्द्रष्टुस्तस्यात्रानवभासतः।
अहम्प्रतीतिरप्येषा शरीराद्यवसायिनी॥१.२.२॥

Nanu svalakṣaṇābhāsaṁ jñānamekaṁ paraṁ punaḥ|
Sābhilāpaṁ vikalpākhyaṁ bahudhā nāpi taddvayam||1.2.1||
Nityasya kasyaciddraṣṭustasyātrānavabhāsataḥ|
Ahampratītirapyeṣā śarīrādyavasāyinī||1.2.2||

Возражение (Буддистов) (nanu): (Имеется) одно (ekam) знание (jñānam), которое связано с появлением (самой) вещи --букв. имеющее свои собственные особые характеристики-- (sva-lakṣaṇa-ābhāsam), и --букв. кроме того-- (punar) другое (знание) (param), называемое vikalpa --т.е. на ментальном уровне-- (vikalpa-ākhyam), наделённое выражением, или речью (sa-abhilāpam) разными способами --т.е. многократно-- (bahudhā). Ни одно из тех двух не (na api tad-dvayam) принадлежит к какому-либо неизменному/вечному воспринимающему (nityasya kasyacid draṣṭuḥ), поскольку он --т.е. воспринимающий-- не появляется (tasya... anavabhāsataḥ) здесь --в тех двух видах знания-- (atra). Даже (api) это (eṣā) понятие "Я" (aham-pratītiḥ) пребывает в теле и т.д. (śarīra-ādi-avasāyinī)||1.2.1-2||


अथानुभवविध्वंसे स्मृतिस्तदनुरोधिनी।
कथं भवेन्न नित्यः स्यादात्मा यद्यनुभावकः॥१.२.३॥

Athānubhavavidhvaṁse smṛtistadanurodhinī|
Kathaṁ bhavenna nityaḥ syādātmā yadyanubhāvakaḥ||1.2.3||

(Утпаладева отвечает:) Теперь (atha), как (katham) могла бы существовать память (smṛtiḥ... bhavet) после прекращения переживания --т.е. восприятия вещи-- (anubhava-vidhvaṁse)(принятие во внимание этой памяти) соотносится с этим --т.е. с опытом-- (tad-anurodhinī)— если бы (yadi) не было (na... syāt) неизменной/вечной (nityaḥ) Самости (ātmā), являющейся воспринимающим --букв. заставляющим понимать и воспринимать-- (anubhāvakaḥ)?||1.2.3||


सत्यप्यात्मनि दृङ्नाशात्तद्द्वारा दृष्टवस्तुषु।
स्मृतिः केनाथ यत्रैवानुभवस्तत्पदैव सा॥१.२.४॥

Satyapyātmani dṛṅnāśāttaddvārā dṛṣṭavastuṣu|
Smṛtiḥ kenātha yatraivānubhavastatpadaiva sā||1.2.4||

(Буддисты возражают:) Даже (api) если Самость существует (sati... ātmani), поскольку акт восприятия (чего-либо) исчезает (dṛś-nāśāt), как (kena) (может существовать) память, относящаяся к воспринимаемым вещам и появляющаяся благодаря этому --т.е. благодаря акту восприятия-- (tad-dvārā dṛṣṭa-vastuṣu... smṛtiḥ)? (Утпаладева отвечает:) Но (atha) она --память-- (sā) занята только тем --т.е. объектом восприятия-- (tad-padā eva), относительно которого (yatra eva) (имело место) прямое восприятие (anubhavaḥ) --т.е. объект восприятия в памяти есть акт непосредственного восприятия, он не является новым объектом--||1.2.4||


यतो हि पूर्वानुभवसंस्कारात्स्मृतिसम्भवः।
यद्येवमन्तर्गडुना कोऽर्थः स्यात्स्थायिनात्मना॥१.२.५॥

Yato hi pūrvānubhavasaṁskārātsmṛtisambhavaḥ|
Yadyevamantargaḍunā ko'rthaḥ syātsthāyinātmanā||1.2.5||

(Утпаладева продолжает: Почему?) Потому что (yatas) память имеется (smṛti-sambhavaḥ) из-за отпечатка от предыдущего опыта (pūrva-anubhava-saṁskārāt). (Итак, Буддисты отвечают:) Если (yadi) это так (evam), какая польза (kaḥ arthaḥ syāt) от внутренней (antar) Самости (ātmanā), помещённой (sthāyinā) как излишнее дополнение (gaḍunā)?||1.2.5||


ततो भिन्नेषु धर्मेषु तत्स्वरूपाविशेषतह्।
संस्कारात्स्मृतिसिद्धौ स्यात्स्मर्ता द्रष्टेव कल्पितः॥१.२.६॥

Tato bhinneṣu dharmeṣu tatsvarūpāviśeṣatah|
Saṁskārātsmṛtisiddhau syātsmartā draṣṭeva kalpitaḥ||1.2.6||

(Буддисты продолжают:) По этой причине (tatas), поскольку сущностная природа Того --т.е. Самости-- не меняется (tad-svarūpa-aviśeṣatah) по отношению к различным качествам --например, удовольствие, боль, знание и т.д.-- (bhinneṣu dharmeṣu), (и поскольку) память может быть доказана (smṛiti-siddhau syāt) через впечатления/отпечатки (saṁskārāt), (следовательно,) вспоминающий --т.е. Субъект во время воспоминания-- (smartā) (является) продуктом воображения (kalpitaḥ) точно также, как (iva) воспринимающий --а именно, Субъект в процессе восприятия вещей-- (draṣṭā)||1.2.6||


ज्ञानं च चित्स्वरूपं चेत्तदनित्यं किमात्मवत्।
अथापि जडमेतस्य कथमर्थप्रकाशता॥१.२.७॥

Jñānaṁ ca citsvarūpaṁ cettadanityaṁ kimātmavat|
Athāpi jaḍametasya kathamarthaprakāśatā||1.2.7||

(Сейчас возражающие утверждают:) И (ca) если (ced) Знание (jñānam) имеет природу Сознания --т.е. если оно сознательно, если оно есть Самость-- (cit-svarūpam), это --т.е. Знание-- (tad) не является неизменным/вечным (anityam), (тогда) насколько (kim) (оно) похоже на Самость (ātma-vat)? Но если (atha api) оно инертно --т.е. если оно не сознательно-- (jaḍam etasya), то как (katham) (оно является) Светом объектов --а именно, как получается, что это Знание освещает объекты?-- (artha-prakāśatā)?||1.2.7||


अथार्थस्य यथा रूपं धत्ते बुद्धिस्तथात्मनः।
चैतन्यमजडा सैवं जाड्ये नार्थप्रकासता॥१.२.८॥

Athārthasya yathā rūpaṁ dhatte buddhistathātmanaḥ|
Caitanyamajaḍā saivaṁ jāḍye nārthaprakāsatā||1.2.8||

(Утпаладева отвечает:) Как (yathā) интеллект (buddhiḥ) принимает (dhatte) форму (rūpam) объекта (arthasya), так же (tathā) (он принимает и) сознание (caitanyam) Самости (ātmanaḥ). (Тогда Буддисты заявляют:) Таким образом (eva), он --т.е. интеллект-- (sā) не инертен (ajaḍā), (поскольку) если он инертен (jāḍye), он не является (na) Светом объектов --а именно, он не может освещать объекты-- (artha-prakāsatā)||1.2.8||


क्रियाप्यर्थस्य कायादेस्तत्तद्देशादिजातता।
नान्यादृष्टेर्न साप्येका क्रमिकैकस्य चोचिता॥१.२.९॥

Kriyāpyarthasya kāyādestattaddeśādijātatā|
Nānyādṛṣṭerna sāpyekā kramikaikasya cocitā||1.2.9||

(Буддисты продолжают размышлять так:) Также (api) действие (kriyā) объекта (arthasya) (имеет отношение к) производству тел и т.д. в разных местах и т.п. (kāya-ādeḥ tad-tad-deśa-ādi-jātatā), поскольку ничто другое не воспринимается (na-anya-adṛṣṭeḥ). Также (na... api) оно (не является) --т.е. Действие-- (sā) допустимым (ucitā) как одно --т.е. единственная вещь-- (ekā), когда оно — одно в последовательности --букв. одно и последующее-- (kramika-ekasya ca)||1.2.9||


तत्र तत्र स्थिते तत्तद्भवतीत्येव दृश्यते।
नान्यन्नान्योऽस्ति सम्बन्धः कार्यकारणभावतः॥१.२.१०॥

Tatra tatra sthite tattadbhavatītyeva dṛśyate|
Nānyannānyo'sti sambandhaḥ kāryakāraṇabhāvataḥ||1.2.10||

(Также Буддисты продолжают здесь:) Это то, что видно (iti eva dṛśyate) (и) ничего больше (na anyat): "Различные (вещи) (tad tad) существуют (bhavati) в различных (вещах), которые (уже) присутствовали (tatra tatra sthite)". Нет (na... asti) другого (anyaḥ) отношения (sambandhaḥ), кроме состояния или отношения причины и следствия (kārya-kāraṇa-bhāvataḥ)||1.2.10||


द्विष्ठस्यानेकरूपत्वात्सिद्धस्यान्यानपेक्षणात्।
पारतन्त्र्याद्ययोगाच्च तेन कर्तापि कल्पितः॥१.२.११॥

Dviṣṭhasyānekarūpatvātsiddhasyānyānapekṣaṇāt|
Pāratantryādyayogācca tena kartāpi kalpitaḥ||1.2.11||

(Буддисты продолжают спорить: Почему невозможно отношение, отличное от причины и следствия?) Потому что два элемента, (на которых основано отношение), являются более, чем одним (dviṣṭhasya aneka-rūpatvāt); потому что то, что достигнуто, не требует другого (siddhasya anya-anapekṣaṇāt); а также (ca) потому что зависимость от других и т.п. не является подходящей (pāratantrya-ādi-ayogāt). По этой причине (tena) даже (api) Делатель (kartā) является продуктом воображения --а именно, воображаемым-- (kalpitaḥ)||1.2.11||

в начало

 Глава 1.3

सत्यं किंतु स्मृतिज्ञानं पूर्वानुभवसंस्कृतेः।
जातमप्यात्मनिष्ठं तन्नाद्यानुभववेदकम्॥१.३.१॥

Satyaṁ kiṁtu smṛtijñānaṁ pūrvānubhavasaṁskṛteḥ|
Jātamapyātmaniṣṭhaṁ tannādyānubhavavedakam||1.3.1||

(Утпаладева ответил:) Это правда (satyam)! Однако (kiṁtu) знание, называемое памятью (smṛti-jñānam), хотя (api) и рождается (jātam) из отпечатка от предыдущего опыта (pūrva-anubhava-saṁskṛteḥ), остаётся в самом себе (ātma-niṣṭham). Оно --т.е. знание, называемое памятью-- (tad) не знает опыта, который был вначале (na ādya-anubhava-vedakam)||1.3.1||


दृक्स्वाभासैव नान्येन वेद्या रूपदृशेव दृक्।
रसे संस्कारजत्वं तु तत्तुल्यत्वं न तद्गतिः॥१.३.२॥

Dṛksvābhāsaiva nānyena vedyā rūpadṛśeva dṛk|
Rase saṁskārajatvaṁ tu tattulyatvaṁ na tadgatiḥ||1.3.2||

(Утпаладева продолжает:) Знание (dṛk) (является) самосветящимся (svābhāsā eva) (и) не познаётся (na... vedyā) другим (знанием) (anyena), так же как (iva) знание (dṛk), относящееся ко вкусу (tase), (не познаётся) через знание формы (rūpa-dṛśā). (Поскольку память) рождается из впечатлений/отпечатков (saṁskāra-jatvam tu), (она наделена) сходством с ним --т.е. с предыдущим опытом-- (tad-tulyatvam), (но она) не является (na) актом познания этого --а именно, предыдущего опыта-- (tad-gatiḥ)||1.3.2||


अथातद्विषयत्वेऽपि स्मृतेस्तदवसायतः।
दृष्टालम्बनता भ्रान्त्या तदेतदसमञ्जसम्॥१.३.३॥

Athātadviṣayatve'pi smṛtestadavasāyataḥ|
Dṛṣṭālambanatā bhrāntyā tadetadasamañjasam||1.3.3||

(Утпаладева продолжает говорить, что Буддисты могли бы возразить так:) Итак (atha), хотя (api) (память) не имеет их --т.е. предыдущего опыта и самой вещи-- в своей сфере (a-tad-viṣayatve), основа на чём-то, что было воспринято (dṛṣṭa-ālambanatā), (присвоена памяти) по ошибке --другими словами, то, что было воспринято, считается основой для памяти-- (bhrāntyā). (Почему?) Потому что память определяет их --а именно, предыдущий опыт и саму вещь-- (smṛteḥ tad-avasāyataḥ). Следовательно (tad), это (etad) (является) неправильным/абсурдным (asamañjasam)||1.3.3||


स्मृतितैव कथं तावद्भ्रान्तेश्चार्थस्थितिः कथम्।
पूर्वानुभवसंस्कारापेक्षा च किमितीष्यते॥१.३.४॥

Smṛtitaiva kathaṁ tāvadbhrānteścārthasthitiḥ katham|
Pūrvānubhavasaṁskārāpekṣā ca kimitīṣyate||1.3.4||

(Утпаладева добавляет: Если это ошибка, тогда) каковой (katham) (является) память (smṛtitā eva) в действительности (tāvat)? И (ca) как (katham) (может) установление объектов --т.е. обычный процесс в повседневной жизни-- (artha-sthitiḥ) (появляться) из ошибки (bhrānteḥ)? И (ca) почему (kim iti) требуется зависимость от впечатлений предыдущего опыта (pūrva-anubhava-saṁskāra-apekṣā... iṣyate), (если это просто ошибка)?||1.3.4||


भ्रान्तित्वे चावसायस्य न जडाद्विषयस्थितिः।
ततोऽजाड्ये निजोल्लेखनिष्ठान्नार्थस्थितिस्ततः॥१.३.५॥

Bhrāntitve cāvasāyasya na jaḍādviṣayasthitiḥ|
Tato'jāḍye nijollekhaniṣṭhānnārthasthitistataḥ||1.3.5||

А (ca) если определение/установление --т.е. определяющее знание-- является ошибкой (bhrāntitve... avasāyasya), не происходит установления объектов (через него) (na... viṣaya-sthitiḥ), поскольку оно инертно --а именно, оно является бесчувственным-- (jaḍāt). Более того (tatas), если оно не инертно --а именно, одушевлённо-- (ajāḍye), в этом случае (tatas), не происходит установления объектов (также) (na artha-sthitiḥ), поскольку оно остаётся в своём собственном очертании --т.е. пребывает внутри в своём собственном творении-- (nija-ullekha-niṣṭhāt) ||1.3.5||


एवमन्योन्यभिन्नानामपरस्परवेदिनाम्।
ज्ञानानामनुसन्धानजन्मा नश्येज्जनस्थितिः॥१.३.६॥

Evamanyonyabhinnānāmaparasparavedinām|
Jñānānāmanusandhānajanmā naśyejjanasthitiḥ||1.3.6||

Таким образом (evam), продолжающееся существование человеческого мира (jana-sthitiḥ) —рождающегося из объединения --также, "конгруэнтной/соответствующей связи"-- (anusandhāna-janmā) знаний (jñānānām), которые отделены друг от друга (anyonya-bhinnānām), (и) которые не знают друг друга (a-paraspara-vedinām)— было бы разрушено (naśyet)... --это продолжается в седующей строфе--||1.3.6||


न चेदन्तःकृतानन्तविश्वरूपो महेश्वरः।
स्यादेकश्चिद्वपुर्ज्ञानस्मृत्यपोहनशक्तिमान्॥१.३.७॥

Na cedantaḥkṛtānantaviśvarūpo maheśvaraḥ|
Syādekaścidvapurjñānasmṛtyapohanaśaktimān||1.3.7||

... если бы (ced) не было (na... syāt) Великого Владыки (mahā-īśvaraḥ), который содержит в Себе бесконечные вселенские формы (antaḥ-kṛta-ananta-viśva-rūpaḥ), который Един (ekaḥ), чья форма есть Сознание (cit-vapus), (и) который является Обладателем Сил знания, памяти и дифференциации/удаления (jñāna-smṛti-apohana-śaktimān)||1.3.7||

в начало

 Глава 1.4

स हि पूर्वानुभूतार्थोपलब्धा परतोऽपि सन्।
विमृशन्स इति स्वैरी स्मरतीत्यपदिश्यते॥१.४.१॥

Sa hi pūrvānubhūtārthopalabdhā parato'pi san|
Vimṛśansa iti svairī smaratītyapadiśyate||1.4.1||

Воспринимающий вещь, воспринятую ранее (saḥ hi pūrva-anubhūta-artha-upalabdhā), существует (san) также (api) позже --т.е. когда Он вспоминает то, что воспринял ранее-- (paratas). Осознавая ту (воспринимаемую вещь, находящуюся сейчас в памяти) (vimṛśan) как "то" (saḥ iti), Свободный (svairī), как говорят, вспоминает (smarati iti apadiśyate)||1.4.1||


भासयेच्च स्वकालेऽर्थात्पूर्वाभासितमामृशन्।
स्वलक्षणं घटाभासमात्रेणाथाखिलात्मना॥१.४.२॥

Bhāsayecca svakāle'rthātpūrvābhāsitamāmṛśan|
Svalakṣaṇaṁ ghaṭābhāsamātreṇāthākhilātmanā||1.4.2||

И (ca), на самом деле (arthāt), размышляя о (āmṛśan) (самом) объекте --букв. обладающим своими собственными специфическими характеристиками-- (sva-lakṣaṇam), который был проявлен ранее (pūrva-ābhāsitam), Он проявляет (bhāsayet) в нужное время --в нужный момент воспоминания-- (sva-kāle) (тот самый объект), как отдельное явление, (называемое) горшком (ghaṭa-ābhāsa-mātreṇa), или (atha) как целое -т.е. горшок со всеми его атрибутами-- (akhila-ātmanā)||1.4.2||


न च युक्तं स्मृतेर्भेदे स्मर्यमाणस्य भासनम्।
तेनैक्यं भिन्नकालानां संविदां वेदितैष सः॥१.४.३॥

Na ca yuktaṁ smṛterbhede smaryamāṇasya bhāsanam|
Tenaikyaṁ bhinnakālānāṁ saṁvidāṁ veditaiṣa saḥ||1.4.3||

И (ca) не (na) уместно (yuktam) (говорить, что имеется) проявление --букв. акт сияния-- (bhāsanam) вещи, которую вспоминают (smaryamāṇasya) как отдельную (bhede) от памяти (smṛteḥ). По этой причине (tena) единство (aikyam) познаний (saṁvidām), происходящих в разные моменты (bhinna-kālānām), (является) тем самым (eṣaḥ saḥ) Познающим (veditā) --менее буквальный, но возможный перевод будет: "(является) тем Познающим, (который оставался сокрытым, а теперь появился на свет, как) это"--||1.4.3||


नैव ह्यनुभवो भाति स्मृतौ पूर्वोऽर्थवत्पृथक्।
प्रागन्वभूवमहमित्यात्मारोहणभासनात्॥१.४.४॥

Naiva hyanubhavo bhāti smṛtau pūrvo'rthavatpṛthak|
Prāganvabhūvamahamityātmārohaṇabhāsanāt||1.4.4||

Предыдущий (pūrvaḥ) опыт (anubhavaḥ) вовсе не (na eva hi) сияет/появляется (bhāti) отдельно (pṛthak) в памяти (smṛtau) как объект (artha-vat), потому что он появляется как установленный в Самости (ātma-ārohaṇa-bhāsanāt) (в форме):(aham) испытал (anvabhūvam) (это) ранее (prāk... iti)"||1.4.4||


योगिनामपि भासन्ते न दृशो दर्शनान्तरे।
स्वसंविदेकमानास्ता भान्ति मेयपदेऽपि वा॥१.४.५॥

Yogināmapi bhāsante na dṛśo darśanāntare|
Svasaṁvidekamānāstā bhānti meyapade'pi vā||1.4.5||

Восприятия (других) (dṛśaḥ) не (na) сияют/появляются (в качестве объекта) (bhāsante) даже (api) в восприятии (darśana-antare) Yogī-s (yoginām). Они --т.е. такие восприятия-- (tāḥ) (скорее) сияют/появляются (bhānti) как человек с его собственным Сознанием (sva-saṁvid-eka-mānāḥ). Или (vā) даже (api) если бы они имели состояние объектов (meya-pade), (то же учение правильно)||1.4.5||


स्मर्यते यद् दृगासीन्मे सैवमित्यपि भेदतः।
तद् व्याकरणमेवास्या मया दृष्टमिति स्मृतेः॥१.४.६॥

Smaryate yad dṛgāsīnme saivamityapi bhedataḥ|
Tad vyākaraṇamevāsyā mayā dṛṣṭamiti smṛteḥ||1.4.6||

То (tad), что (yad) вспоминается (smaryate) отдельно (bhedataḥ), даже (api) (как): "Это (sā) восприятие (dṛk) было (āsīt) во мне (me) таким (evam iti)", (является) только (eva) объяснением (vyākaraṇam) того воспоминания (āsyāḥ... smṛteḥ), (проявляющегося как) "Я воспринял/увидел --букв. увидено/воспринято мной-- (mayā dṛṣṭam iti)"||1.4.6||


या च पश्याम्यहमिमं घटोऽयमिति वावसा।
मन्यते समवेतं साप्यवसातरि दर्शनम्॥१.४.७॥

Yā ca paśyāmyahamimaṁ ghaṭo'yamiti vāvasā|
Manyate samavetaṁ sāpyavasātari darśanam||1.4.7||

И (ca) детерминированное знание (avasā... sā api), которое (yā) (появляется как): "Я (aham) вижу (paśyāmi) это (imam)", или (vā) "Это (ayam) (есть) горшок (ghaṭaḥ... iti)", рассматривает (manyate) восприятие (darśanam) как присущее (samavetam) Познающему --т.е. Субъекту детерминированного знания-- (avasātari)||1.4.7||


तन्मया दृश्यते दृष्टोऽयं स इत्यामृशत्यपि।
ग्राह्यग्राहकताभिन्नावर्थौ भातः प्रमातरि॥१.४.८॥

Tanmayā dṛśyate dṛṣṭo'yaṁ sa ityāmṛśatyapi|
Grāhyagrāhakatābhinnāvarthau bhātaḥ pramātari||1.4.8||

Следовательно (tad), (поскольку) он рассматривает это (таким образом:) (āmṛśati api) "Я вижу --букв. это видится мне-- (mayā dṛśyate), Я увидел --букв. это было увидено мной-- (mayā... dṛṣṭaḥ), то (ayam), это (saḥ iti)", две реальности --букв. две вещи-- (arthau), разделённые на состояние познаваемого и состояние (ограниченного) познающего (grāhya-grāhakatā-bhinnau), сияют --т.е. проявляются-- (bhātaḥ) в Познающем (pramātari)||1.4.8||

в начало

 Глава 1.5

वर्तमानावभासानां भावानामवभासनम्।
अन्तःस्थितवतामेव घटते बहिरात्मना॥१.५.१॥

Vartamānāvabhāsānāṁ bhāvānāmavabhāsanam|
Antaḥsthitavatāmeva ghaṭate bahirātmanā||1.5.1||

Проявление (avabhāsanam) положительных сущностей --а именно, сущностей, которые существуют-- (bhāvānām), появляющихся в настоящем (vartamāna-avabhāsānām) во вне (bahis), возможно (ghaṭate) только (eva) при условии пребывания их внутри (antar-sthitavatām) в качестве Самости (ātmanā)||1.5.1||


प्रागिवार्थोऽप्रकाशः स्यात्प्रकाशात्मतया विना।
न च प्रकाशो भिन्नः स्यादुत्मार्थस्य प्रकाशता॥१.५.२॥

Prāgivārtho'prakāśaḥ syātprakāśātmatayā vinā|
Na ca prakāśo bhinnaḥ syādātmārthasya prakāśatā||1.5.2||

Без (vinā) Света (prakāśa-ātmatayā) познаваемое --т.е. объект-- (arthaḥ) было бы (syāt) непроявленным --букв. без Света-- (aprakāśaḥ) по-прежнему (prāk iva). А (ca) Свет (prakāśaḥ) не (na... syāt) отличен (от познаваемого, или объекта) (bhinnaḥ), (потому что) Светоносность (prakāśatā) (является самой) сущностью/душой (ātmā) познаваемого, или объекта (arthasya)||1.5.2||


भिन्ने प्रकाशे चाभिन्ने सङ्करो विषयस्य तत्।
प्रकाशात्मा प्रकाश्योऽर्थो नाप्रकाशश्च सिध्यति॥१.५.३॥

Bhinne prakāśe cābhinne saṅkaro viṣayasya tat|
Prakāśātmā prakāśyo'rtho nāprakāśaśca sidhyati||1.5.3||

Если бы Свет был бы недифференцированным или дифференцированным (bhinne prakāśe ca abhinne), тогда (tad) (была бы) путаница или смешение (saṅkaraḥ) объектов (viṣayasya). Объект (arthaḥ), освещённый или вынесенный на свет (prakāśyaḥ), является (Самим) Светом (prakāśa-ātmā). Не-свет --т.е. то, что не проявлено-- (aprakāśaḥ ca) не может быть доказан (na... sidhyate||1.5.3||


तत्तदाकस्मिकाभासो बाह्यं चेदनुमापयेत्।
न ह्यभिन्नस्य बोधस्य विचित्राभासहेतुता॥१.५.४॥

Tattadākasmikābhāso bāhyaṁ cedanumāpayet|
Na hyabhinnasya bodhasya vicitrābhāsahetutā||1.5.4||

(Возражение последователя Буддизма Vijñānavāda:) Недифференцированное Сознание (abhinnasya bodhasya) вовсе не является (na hi) причиной различных проявлений (vicitra-ābhāsa-hetutā), если (ced) различные беспричинные проявления (tad-tad-ākasmika-ābhāsaḥ) приводят к выводу (anumāpayet) (о наличии) внешних объектов (как реальной причины) (bāhyam)||1.5.4||


न वासनाप्रबोधोऽत्र विचित्रो हेतुतामियात्।
तस्यापि तत्प्रबोधस्य वैचित्र्ये किं निबन्धनम्॥१.५.५॥

Na vāsanāprabodho'tra vicitro hetutāmiyāt|
Tasyāpi tatprabodhasya vaicitrye kiṁ nibandhanam||1.5.5||

(Возражение продолжается:) Также (na) (не) многократное пробуждение vāsanā-s, или тенденций (vāsanā-prabodhaḥ... vicitraḥ) становится причиной (hetutām iyāt) здесь (atra), (потому что может возникнуть следующий вопрос:) Что (kim) (является) причиной (nibandhanam) разнообразия (vaicitrye) даже этого их пробуждения --т.е. vāsanā-s, или тенденций-- (tasya api tad-prabodhasya)?||1.5.5||


स्यादेतदवभासेषु तेष्वेवावसिते सति।
व्यवहारे किमन्येन बाह्येनानुपपत्तिना॥१.५.६॥

Syādetadavabhāseṣu teṣvevāvasite sati|
Vyavahāre kimanyena bāhyenānupapattinā||1.5.6||

(Теперь Утпаладева отвечает:) Это (etad) может быть (правдой) (syāt). (Однако,) когда деятельность в обычной жизни завершена --т.е. выполнена-- (avasite sati... vyavahāre) на основе тех проявлений (avabhāseṣu teṣu eva), какой (смысл) (kim) в (привнесении) другой внешней (реальности), которая не может быть логически доказана (anyena bāhyena anupapattinā)?||1.5.6||


चिदात्मैव हि देवोऽन्तःस्थितमिच्छावशाद्बहिः।
योगीव निरुपादानमर्थजातं प्रकाशयेत्॥१.५.७॥

Cidātmaiva hi devo'ntaḥsthitamicchāvaśādbahiḥ|
Yogīva nirupādānamarthajātaṁ prakāśayet||1.5.7||

Конечно (hi), Само Сознание (cit-ātmā eva), Бог (devaḥ), проявляет (prakāśayet) вовне (bahis), подобно (iva) Yogī (yogī), множество объктов (artha-jātam), которые находятся внутри (Него) --т.е. внутри Сознания, или Бога-- (antaḥsthitam), силой (Его) Воли (icchā-vaśāt), не прибегая к какой-либо материальной причине (nirupādānam)||1.5.7||


अनुमानमनाभातपूर्वे नैवेष्टमिन्द्रियम्।
आभातमेव बीजादेराभासाद्धेतुवस्तुनः॥१.५.८॥

Anumānamanābhātapūrve naiveṣṭamindriyam|
Ābhātameva bījāderābhāsāddhetuvastunaḥ||1.5.8||

Логический вывод (anumānam) не (na eva) верен (iṣṭam), если (вещь, к которой применяется умозаключение,) раньше не была видна (anābhāta-pūrve). Чувства (indriyam) становятся видимыми (также) (ābhātam eva) через проявление (ābhāsāt) причинной реальности (hetu-vastunaḥ), такой как семя и пр. (bīja-ādeḥ)||1.5.8||


आभासः पुनराभासाद्बाह्यस्यासीत्कथञ्चन।
अर्थस्य नैव तेनास्य सिद्धिर्नाप्यनुमानतः॥१.५.९॥

Ābhāsaḥ punarābhāsādbāhyasyāsītkathañcana|
Arthasya naiva tenāsya siddhirnāpyanumānataḥ||1.5.9||

Тем не менее (punar), проявления (ābhāsaḥ) объекта (arthasya), который находится вне (bāhyasya) Света (ābhāsāt), в любом случае (kathañcana) не существовало (āsīt... na eva). По этой причине (tena), его (asya) доказательство --т.е. доказательство того, что объект, находящийся вне Света, действительно существует-- (siddhiḥ) не достигается (na api) посредством логического вывода (anumānataḥ)||1.5.9||


स्वामिनश्चात्मसंस्थस्य भावजातस्य भासनम्।
अस्त्येव न विना तस्मादिच्छामर्शः प्रवर्तते॥१.५.१०॥

Svāminaścātmasaṁsthasya bhāvajātasya bhāsanam|
Astyeva na vinā tasmādicchāmarśaḥ pravartate||1.5.10||

А (ca) великолепие (bhāsanam) множества положительных сущностей (bhāva-jātasya), пребывающих в Самости (ātma-saṁsthasya) Владельца --а именно, Мастера, Господа-- (svāminaḥ), точно существует (asti eva). Без (vinā) этого --т.е. без их покоя в Самости Владыки-- (tasmāt) Воля, являющаяся осознанностью (icchā-āmarśaḥ), не возникла бы --т.е. не была бы порождена-- (na... pravartate)||1.5.10||


स्वभावमवभासस्य विमर्शं विदुरन्यथा।
प्रकाशोऽर्थोपरक्तोऽपि स्फटिकादिजडोपमः॥१.५.११॥

Svabhāvamavabhāsasya vimarśaṁ viduranyathā|
Prakāśo'rthoparakto'pi sphaṭikādijaḍopamaḥ||1.5.11||

(Мудрецы) рассматривают (viduḥ) Осознанность --т.е. Śakti-- (vimarśam) как сущностную природу (svabhāvam) Света --т.е. Śiva, или Сознания-- (avabhāsasya). В противном случае (anyathā), Свет (prakāśaḥ), хотя и (api) окрашенный объектом (artha-uparaktaḥ), (был бы) подобен инертному объекту, такому как кристалл и т.п. (sphaṭika-ādi-jaḍa-upamaḥ)||1.5.11||


आत्मात एव चैतन्यं चित्क्रिया चितिकर्तृता।
तात्पर्येणोदितस्तेन जडात्स हि विलक्षणः॥१.५.१२॥

Ātmāta eva caitanyaṁ citkriyā citikartṛtā|
Tātparyeṇoditastena jaḍātsa hi vilakṣaṇaḥ||1.5.12||

Следовательно (atas eva), —с этим намерением (tātparyeṇa)— о Самости (ātmā) было сказано (uditaḥ), (как о) Caitanya --а именно, Сознании с Абсолютной Свободой знать и делать всё-- (caitanyam), Активности Сознания (cit-kriyā) (и) Состоянии осознанного Делателя --т.е. Делателя той Активности Сознания-- (citi-kartṛtā). По этой причине (tena), Она --а именно, Самость-- (saḥ), конечно (hi), отличается (vilakṣaṇaḥ) от инертного объекта (jaḍāt)||1.5.12||


चितिः प्रत्यवमर्शात्मा परावाक् स्वरसोदिता।
स्वातन्त्र्यमेतन्मुख्यं तदैश्वर्यं परमात्मनः॥१.५.१३॥

Citiḥ pratyavamarśātmā parāvāk svarasoditā|
Svātantryametanmukhyaṁ tadaiśvaryaṁ paramātmanaḥ||1.5.13||

Сознание (citiḥ), чьей сущностью является Само-осознание (pratyavamarśa-ātmā), (есть) Высшая Речь (parāvāk), возникшая из собственного Сока (sva-rasa-uditā). Это (etad) (является) Главной (mukhyam) Абсолютной Свободой (svātantryam) Высшей Самости (parama-ātmanaḥ), (а также) Его Властью (tad-aiśvaryam)||1.5.13||


सा स्फुरत्ता महासत्ता देशकालाविशेषिनी।
सैषा सारतया प्रोक्ता हृदयं परमेष्ठिनः॥१.५.१४॥

Sā sphurattā mahāsattā deśakālāviśeṣinī|
Saiṣā sāratayā proktā hṛdayaṁ parameṣṭhinaḥ||1.5.14||

Она --т.е. Śakti, или Citi, Высшая Речь и т.д.-- (sā) (— это) Сверкающее Сознание (sphurattā) (и) Великое Существование (mahā-sattā), неизменяемое пространством и временем --другой возможный перевод: "единое в пространстве и времени"-- (deśa-kāla-aviśeṣinī). Эта самая (Śakti) (sā eṣā) зовётся (proktā), по сути (sāratayā), Сердцем (hṛdayam) Высшего Господа --букв. Того, Кто стоит на самом высоком месте-- (parama-iṣṭhinaḥ)||1.5.14||


आत्मानमत एवायं ज्ञेयीकुर्यात्पृथक्स्थिति।
ज्ञेयं न तु तदौन्मुख्यात्खण्ड्येतास्य स्वतन्त्रता॥१.५.१५॥

Ātmānamata evāyaṁ jñeyīkuryātpṛthaksthiti|
Jñeyaṁ na tu tadaunmukhyātkhaṇḍyetāsya svatantratā||1.5.15||

По этой самой причине (atas eva) Он (ayam) превращает Себя в познаваемое --т.е. в объект-- (ātmānam... jñeyī-kuryāt). Однако (tu) познаваемое (jñeyam) не (na) пребывает отдельно (от Него) (pṛthak-sthiti). (Почему?) Потому что, если бы имелась склонность к этому --а именно, если бы объект был склонен отделиться от Господа-- (tad-aunmukhyāt), Его (asya) Абсолютная Свобода (svatantratā) была бы нарушена (khaṇḍyeta)||1.5.15||


स्वातन्त्र्यामुक्तमात्मानं स्वातन्त्र्यादद्वयात्मनः।
प्रभुरीशादिसङ्कल्पैर्निर्माय व्यवहारयेत्॥१.५.१६॥

Svātantryāmuktamātmānaṁ svātantryādadvayātmanaḥ|
Prabhurīśādisaṅkalpairnirmāya vyavahārayet||1.5.16||

Благодаря Абсолютной Свободе (svātantryāt), которая недвойственна (advaya-ātmanaḥ), Мастер (prabhuḥ), создавая (nirmāya) "я" (ātmānam), которое не лишено Абсолютной Свободы (svātantrya-amuktam)(и которое проявляется) как vikalpa-s, или мысли Īśa --т.е. Господа-- и т.д. (īśa-ādi-saṅkalpaiḥ)—, становится занятым обычными делами (vyavahārayet)||1.5.16||


नाहन्तादिपरामर्शभेदादस्यान्यतात्मनः।
अहंमृश्यतयैवास्य सृष्तेस्तिङ्वाच्यकर्मवत्॥१.५.१७॥

Nāhantādiparāmarśabhedādasyānyatātmanaḥ|
Ahaṁmṛśyatayaivāsya sṛṣtestiṅvācyakarmavat||1.5.17||

В случае той Самости (asya... ātmanaḥ) отсутствует состояние "другого" --т.е. двойственности-- (na... anyatā) от разнообразия понятий, таких как Я-тость и т.д. (ahantā-ādi-parāmarśa-bhedāt), из-за Его проявления (asya sṛṣteḥ) как объекта Я(-сознания) (ahaṁ-mṛśyatayā eva), подобно действию, выраженному личными окончаниями (tiṅ-vācya-karma-vat)||1.5.17||


मायाशक्त्या विभोः सैव भिन्नसंवेद्यगोचरा।
कथिता ज्ञानसङ्कल्पाध्यवसायादिनामभिः॥१.५.१८॥

Māyāśaktyā vibhoḥ saiva bhinnasaṁvedyagocarā|
Kathitā jñānasaṅkalpādhyavasāyādināmabhiḥ||1.5.18||

Для Вездесущего --т.е. для Мастера-- (vibhoḥ) то (проявление) (sā eva), сферой деятельности которого являются различные объекты (bhinna-saṁvedya-gocarā), называется (kathitā) именами знания, воображения, определения и пр. (jñāna-saṅkalpa-adhyavasāya-ādi-nāmabhiḥ) посредством Силы Māyā (māyā-śaktyā)||1.5.18||


साक्षात्कारक्षणेऽप्यस्ति विमर्शः कथमन्यथा।
धावनाद्युपपद्येत प्रतिसन्धानवर्जितम्॥१.५.१९॥

Sākṣātkārakṣaṇe'pyasti vimarśaḥ kathamanyathā|
Dhāvanādyupapadyeta pratisandhānavarjitam||1.5.19||

Даже (api) в момент прямого восприятия/осознавания (sākṣāt-kāra-kṣaṇe) существует (asti) (тонкое) осознание (объекта) (vimarśaḥ). В противном случае (anyathā), как (katham) было бы возможно (действие), например, бег и т.п. (dhāvana-ādi upapadyeta), без интенсивного осознания (pratisandhāna-varjitam)?||1.5.19||


घटोऽयमित्यध्यवसा नामरूपातिरेकिणी।
परेशशक्तिरात्मेव भासते न त्विदन्तया॥१.५.२०॥

Ghaṭo'yamityadhyavasā nāmarūpātirekiṇī|
Pareśaśaktirātmeva bhāsate na tvidantayā||1.5.20||

Определение (adhyavasā), (например), "Это (ayam) горшок (ghaṭaḥ... iti)", которое превосходит имя и форму (nāma-rūpa-atirekiṇī), является Силой Высшего Господа (para-īśa-śaktiḥ). (Определение) сияет/проявляется (bhāsate) как (iva) Самость --а именно, как Aham, или Я-- (ātmā), а не (na tu) как Это --т.е. как объект-- (idantayā)||1.5.20||


केवलं भिन्नसम्वेद्यदेशकालानुरोधतः।
ज्ञानस्मृत्यवसायादि सक्रमं प्रतिभासते॥१.५.२१॥

Kevalaṁ bhinnasamvedyadeśakālānurodhataḥ|
Jñānasmṛtyavasāyādi sakramaṁ pratibhāsate||1.5.21||

Только (kevalam) в соответствии с пространством и временем различные объекты (bhinna-samvedya-deśa-kāla-anurodhataḥ), знание, память, определение и т.д. (jñāna-smṛti-avasāya-ādi) кажутся (pratibhāsate) наделёнными последовательностью (sa-kramam)||1.5.21||

в начало

 Глава 1.6

अहम्प्रत्यवमर्शो यः प्रकाशात्मापि वाग्वपुः।
नासौ विकल्पः स ह्युक्तो द्वयाक्षेपी विनिश्चयः॥१.६.१॥

Ahampratyavamarśo yaḥ prakāśātmāpi vāgvapuḥ|
Nāsau vikalpaḥ sa hyukto dvayākṣepī viniścayaḥ||1.6.1||

Это (asau) Я-Сознание --или, "то Сознание, которое (сияет как) 'Я'"-- (aham-pratyavamarśaḥ yaḥ), хотя, (api) по своей сути, есть Prakāśa, или Свет (prakāśa-ātmā) (и) имеет речь как Свою форму (vāk-vapus), не является vikalpa --мыслью, ментальной модификацией и т.д.-- (na... vikalpaḥ), потому что (hi) это --т.e. vikalpa-- (saḥ) называется (uktaḥ) уверенностью (viniścayaḥ), указывающей на двойственность (dvaya-ākṣepī)||1.6.1||


भिन्नयोरवभासो हि स्याद्घटाघटयोर्द्वयोः।
प्रकाशस्येव नान्यस्य भेदिनस्त्ववभासनम्॥१.६.२॥

Bhinnayoravabhāso hi syādghaṭāghaṭayordvayoḥ|
Prakāśasyeva nānyasya bhedinastvavabhāsanam||1.6.2||

На самом деле (hi), там может быть (syāt) проявление (avabhāsaḥ) двух различных (сущностей, как например,) горшок и не-горшок (bhinnayoḥ ghaṭa-aghaṭayoḥ dvayoḥ), но (tu) нет проявления (na... avabhāsanam) другого Prakāśa, или Света (prakāśasya... anyasya), как бы (iva) создающего разделение (bhedinaḥ) --а именно, нет "не-Prakāśa"--||1.6.2||


तदतत्प्रतिभाभाजा मात्रैवातद्व्यपोहनात्।
तन्निश्चयनमुक्तो हि विकल्पो घट इत्ययम्॥१.६.३॥

Tadatatpratibhābhājā mātraivātadvyapohanāt|
Tanniścayanamukto hi vikalpo ghaṭa ityayam||1.6.3||

Уверенность в "том" --т.e. "то существует"-- (tad-niścayanam) —о чём говорят, как --читая "uktaṁ hi"-- (uktaḥ hi) о vikalpa (vikalpaḥ), например, этот (ayam) "горшок" (ghaṭaḥ iti)(происходит) через устранение "не-того" (atad-vyapohanāt) познающим/субъектом, который переживает проявление "того" и "не-того" (tad-atad-pratibhā-bhājā mātrā eva)||1.6.3||


चित्तत्त्वं मायया हित्वा भिन्न एवावभाति यः।
देहे बुद्धावथ प्राणे कल्पिते नभसीव वा॥१.६.४॥

प्रमातृत्वेनाहमिति विमर्शोऽन्यव्यपोहनात्।
विकल्प एव स परप्रतियोग्यवभासजः॥१.६.५॥

Cittattvaṁ māyayā hitvā bhinna evāvabhāti yaḥ|
Dehe buddhāvatha prāṇe kalpite nabhasīva vā||1.6.4||
Pramātṛtvenāhamiti vimarśo'nyavyapohanāt|
Vikalpa eva sa parapratiyogyavabhāsajaḥ||1.6.5||

Я-Сознание --букв. Сознание, (обозначенное как) "Я"-- (aham iti vimarśaḥ), которое (yaḥ), оставив (hitvā) Принцип Сознания (cit-tattvam) благодаря Māyā (māyayā), проявляется (avabhāti) как отдельное --читая "bhinnatvena"-- (bhinnaḥ), т.e. как познающий/субъект --а именно, как ограниченный познающий/субъект-- (pramātṛtvena) в теле (dehe), интеллекте (buddhau), жизненной энергии (prāṇe) или (atha... vā) в предполагаемом эфире --т.е. в предполагаемой пустоте-- (kalpite nabhasi), как бы (iva)(становится) самой викальпой --т.е. мыслью-- (vikalpaḥ eva) через устранение других (anya-vyapohanāt). Она --т.е. vikalpa-- (saḥ) рождается из проявления другой вещи, природа которой противоположна (para-pratiyogi-avabhāsajaḥ)||1.6.4-5||


कादाचित्कावभासे या पूर्वाभासादियोजना।
संस्कारात्कल्पना प्रोक्ता सापि भिन्नावभासिनि॥१.६.६॥

Kādācitkāvabhāse yā pūrvābhāsādiyojanā|
Saṁskārātkalpanā proktā sāpi bhinnāvabhāsini||1.6.6||

Союз случайного излучение/проявления с предыдущим излучением/проявлением и т.д. --Utpaladeva ссылается на внутренние "познания"-- (kādācitka-avabhāse... yā pūrva-ābhāsa-ādi-yojanā... sā api) через saṁskāra-s, или накопленные отпечатки/впечатления (saṁskārāt) называется (proktā) "kalpanā" --букв. "воображение", но некоторые называют это "детерминированным знанием"-- (kalpanā) в отношении того, что сияет как отличное/раздельное --т.е. в отношении тела, ограниченного познающего и т.д.-- (bhinna-avabhāsini)||1.6.6||


तदेवं व्यवहारेऽपि प्रभुर्देहादिमाविशन्।
भान्तमेवान्तरर्थौघमिच्छया भासयेद्बहिः॥१.६.७॥

Tadevaṁ vyavahāre'pi prabhurdehādimāviśan|
Bhāntamevāntararthaughamicchayā bhāsayedbahiḥ||1.6.7||

Следовательно (tad evam), даже (api) в обычной жизни (vyavahāre) Господь (prabhuḥ), входя в (āviśan) тело и т.д. (deha-ādim), проявляет (bhāsayet) вовне (bahis), по (Своей собственной) Воле (icchayā), множество объектов (artha-ogham), которые сияют внутри (Него) (bhāntam eva antar)||1.6.7||


एवं स्मृतौ विकल्पे वाप्यपोहनपरायणे।
ज्ञाने वाप्यन्तराभासः स्थित एवेति निश्चितम्॥१.६.८॥

Evaṁ smṛtau vikalpe vāpyapohanaparāyaṇe|
Jñāne vāpyantarābhāsaḥ sthita eveti niścitam||1.6.8||

Таким образом (evam), несомненно установлено, что (iti niścitam) внутреннее Великолепие --оно относится к Высшему Познающему-- (antar-ābhāsaḥ) пребывает (sthitaḥ eva) в памяти (smṛtau) или также (vā api) в vikalpa --мысли-- (vikalpe), которая занята исключением (apohana-parāyaṇe), или даже (vā api) знанием --а именно, когнитивным процессом-- (jñāne)||1.6.8||


किन्तु नैसर्गिको ज्ञाने बहिराभासनात्मनि।
पूर्वानुभवरूपस्तु स्थितः स स्मरणादिषु॥१.६.९॥

Kintu naisargiko jñāne bahirābhāsanātmani|
Pūrvānubhavarūpastu sthitaḥ sa smaraṇādiṣu||1.6.9||

Однако (kintu) в познании (jñāne), сущность которого есть внешнее проявление (bahis ābhāsana-ātmani), (проявление того, что является внутренним,) естественно (naisargikaḥ), но (tu) в воспоминании и т.д. (smaraṇa-ādiṣu) оно (saḥ) остаётся (sthitaḥ) в форме предыдущего опыта --т.е. в форме saṁskāra-s, или накопленных впечатлений-- (pūrva-anubhava-rūpaḥ)||1.6.9||


स नैसर्गिक एवास्ति विकल्पे स्वैरचारिणि।
यथाभिमतसंस्थानाभासनाद्बुद्धिगोचरे॥१.६.१०॥

Sa naisargika evāsti vikalpe svairacāriṇi|
Yathābhimatasaṁsthānābhāsanādbuddhigocare||1.6.10||

В vikalpa, или мысли (vikalpe) —которая независима (svairacāriṇi), потому что проявляет формы/состояния по желанию (yathābhimata-saṁsthāna-ābhāsanāt) в сфере интеллекта (buddhi-gocare)— оно --т.e. проявление того, что является внутренним-- (saḥ) естественно/натурально (naisargikaḥ eva... asti)||1.6.10||


अत एव यथाभीष्टसमुल्लेखावभासनात्।
ज्ञानक्रिये स्फुट एव सिद्धे सर्वस्य जीवतः॥१.६.११॥

Ata eva yathābhīṣṭasamullekhāvabhāsanāt|
Jñānakriye sphuṭa eva siddhe sarvasya jīvataḥ||1.6.11||

Именно по этой причине (atas eva), из сил концепции и исполнения согласно своему желанию (yathābhīṣṭa-samullekha-avabhāsanāt), (силы) знания и действия (jñāna-kriye) всех живых существ (sarvasya jīvataḥ) явно доказаны, или установлены (sphuṭe eva siddhe)||1.6.11||

в начало

 Глава 1.7

या चैषा प्रतिभा तत्तत्पदार्थक्रमरूषिता।
अक्रमानन्तचिद्रूपः प्रमाता स महेश्वरः॥१.७.१॥

Yā caiṣā pratibhā tattatpadārthakramarūṣitā|
Akramānantacidrūpaḥ pramātā sa maheśvaraḥ||1.7.1||

И (ca) эта (eṣā) Pratibhā, или вечно творящее Сознание (pratibhā), которая (yā) украшена/ароматизирована последовательностью различных категорий/объектов опыта (tad-tad-padārtha-krama-rūṣitā), (есть) Познающий (pramātā), Великий Господь (saḥ mahā-īśvaraḥ), чья природа/форма является бесконечным Сознанием, лишённым последовательности (akrama-ananta-cit-rūpaḥ)||1.7.1||


तत्तद्विभिन्नसंवित्तिमुखैरेकप्रमातरि।
प्रतितिष्ठत्सु भावेषु ज्ञातेयमुपपद्यते॥१.७.२॥

Tattadvibhinnasaṁvittimukhairekapramātari|
Pratitiṣṭhatsu bhāveṣu jñāteyamupapadyate||1.7.2||

Взаимосвязь (jñāteyam), касательно объектов (bhāveṣu), возможна (upapadyate), (потому что) они укоренены (pratitiṣṭhatsu) в единственном Познающем (eka-pramātari) через отверствия/проёмы различных познаний (tad-tad-vibhinna-saṁvitti-mukhaiḥ)||1.7.2||


देशकालक्रमजुषामर्थानां स्वसमापिनाम्।
सकृदाभाससाध्योऽसावन्यथा कः समन्वयः॥१.७.३॥

Deśakālakramajuṣāmarthānāṁ svasamāpinām|
Sakṛdābhāsasādhyo'sāvanyathā kaḥ samanvayaḥ||1.7.3||

Та (asau) взаимная связь (samanvayaḥ) между самоограниченными объектами, пребывающими в последовательности пространства и времени (deśa-kāla-krama-juṣām arthānām sva-samāpinām), устанавливается благодаря (их) одновременному сиянию (в единственном Познающем) (sakṛt-ābhāsa-sādhyaḥ). В противном случае (anyathā), как (kaḥ) (могла бы существовать взаимная связь)? --а при переводе "kaḥ" как "какой?", перевод мог бы быть "какой (была бы взаимная связь)?"--||1.7.3||


प्रत्यक्षानुपलम्भानां तत्तद्भिन्नांशपातिनाम्।
कार्यकारणतासिद्धिहेतुतैकप्रमातृजा॥१.७.४॥

Pratyakṣānupalambhānāṁ tattadbhinnāṁśapātinām|
Kāryakāraṇatāsiddhihetutaikapramātṛjā||1.7.4||

Причинность касательно утверждения отношения причины и следствия (kārya-kāraṇatā-siddhi-hetutā) в случае восприятий и невосприятий, содержащихся в разнообразных отличных частях/разделениях (pratyakṣa-anupalambhānām tad-tad-bhinna-aṁśa-pātinām), рождается из единственного Познающего (eka-pramātṛ-jā)||1.7.4||


स्मृतौ यैव स्वसंवित्तिः प्रमाणं स्वात्मसम्भवे।
पूर्वानुभवसद्भावे साधनं सैव नापरम्॥१.७.५॥

Smṛtau yaiva svasaṁvittiḥ pramāṇaṁ svātmasambhave|
Pūrvānubhavasadbhāve sādhanaṁ saiva nāparam||1.7.5||

Самоосознание (sva-saṁvittiḥ... sā eva), которое (yā eva) (есть) средство доказательства (pramāṇam) касательно Его собственного существования --другие переводят как "относительно существования памяти"-- (sva-ātma-sambhave) в воспоминании (smṛtau), (является также) средством (sādhanam), и ничем другим (na aparam) в отношении существования предыдущего опыта --а именно, предыдущего восприятия (pūrva-anubhava-sadbhāve)||1.7.5||


बाध्यबाधकभावोऽपि स्वात्मनिष्ठाविरोधिनाम्।
ज्ञानानामुदियादेकप्रमातृपरिनिष्ठितेः॥१.७.६॥

Bādhyabādhakabhāvo'pi svātmaniṣṭhāvirodhinām|
Jñānānāmudiyādekapramātṛpariniṣṭhiteḥ||1.7.6||

Даже (api) отношение возражаемого и возражающего --или также "угнетённого и угнетателя"-- (bādhya-bādhaka-bhāvaḥ) возникает (udiyāt), потому что познания, которые не могут противостоять (друг другу), пока они покоятся в себе самих --букв. пока они посвящены себе самим--, остаются в единственном Познающем (sva-ātma-niṣṭhā-avirodhinām... jñānānām... eka-pramātṛ-pariniṣṭhiteḥ)||1.7.6||


विविक्तभूतलज्ञानं घटाभावमतिर्यथा।
तथा चेच्छुक्तिकाज्ञानं रूप्यज्ञानाप्रमात्ववित्॥१.७.७॥

Viviktabhūtalajñānaṁ ghaṭābhāvamatiryathā|
Tathā cecchuktikājñānaṁ rūpyajñānāpramātvavit||1.7.7||

Если утверждается --при прочтении "iti ced"-- (ced): Подобно тому, как (yathā) познание --т.e. восприятие-- уединённого места (vivikta-bhūtala-jñānam) (подразумевает) сознание отсутствия горшка (ghaṭa-abhāva-matiḥ), так и (tathā) познание раковины перламутра (śuktikā-jñānam) (влечёт за собой) сознание недействительности --букв. неправильного знания, неточного восприятия-- познания/восприятия серебра (rūpya-jñāna-apramātva-vid)||1.7.7||


नैवं शुद्धस्थलज्ञानात्सिद्ध्येत्तस्याघटात्मता।
न तूपलब्धियोग्यस्याप्यत्राभावो घटात्मनः॥१.७.८॥

Naivaṁ śuddhasthalajñānātsiddhyettasyāghaṭātmatā|
Na tūpalabdhiyogyasyāpyatrābhāvo ghaṭātmanaḥ||1.7.8||

Это не так (na evam): Из познания чистого --т.е. пустого-- места (śuddhasthalajñānāt) доказывается (siddhyet), что то --то чистое/пустое место-- не есть ни горшок (tasya aghaṭa-ātmatā), ни (na tu) отсутствие (abhāvaḥ) горшка (ghaṭa-ātmanaḥ), который здесь даже пригоден для восприятия --а именно, который здесь даже пригоден для того, чтобы быть воспринятым-- (upalabdhi-yogyasya api atra)||1.7.8||


विविक्तं भूतलं शश्वद्भावानां स्वात्मनिष्ठितेः।
तत्कथं जातु तज्ज्ञानं भिन्नस्याभावसाधनम्॥१.७.९॥

Viviktaṁ bhūtalaṁ śaśvadbhāvānāṁ svātmaniṣṭhiteḥ|
Tatkathaṁ jātu tajjñānaṁ bhinnasyābhāvasādhanam||1.7.9||

Уединённое (viviktam) место (bhūtalam) постоянно (является) (śaśvat) (отличным от объектов), потому что объекты пребывают в самих себе (bhāvānām sva-ātma-niṣṭhiteḥ); поэтому (tad), как (katham) (может) познание того --букв. уединённого места-- (tad-jñānam) иногда --термин "jātu" также означает "вообще"-- (jātu) (быть) средством утверждения отсутствия (abhāva-sādhanam) чего-либо отличного (от него) (bhinnasya)?||1.7.9||


किन्त्वालोकचयोऽन्धस्य स्पर्शो वोष्णादिको मृदुः।
तत्रास्ति साधयेत्तस्य स्वज्ञानमघटात्मताम्॥१.७.१०॥

Kintvālokacayo'ndhasya sparśo voṣṇādiko mṛduḥ|
Tatrāsti sādhayettasya svajñānamaghaṭātmatām||1.7.10||

Однако (kintu) там --а именно, на пустом месте-- (tatra) имеется (asti) масса света (āloka-cayaḥ) (в случае человека, который может видеть), или (vā), в случае слепого (andasya), мягкое (mṛduḥ), теплое и т.д. (uṣṇa-ādikaḥ) прикосновение (sparśaḥ), что доказывает (sādhayet) ему --зрячему или слепому-- (tasya) его познание (sva-jñānam), что (там) нет горшка (aghaṭa-ātmatām)||1.7.10||


पिशाचः स्यादनालोकोऽप्यालोकाभ्यन्तरे यथा।
अदृश्यो भूतलस्यान्तर्न निषेध्यः [भूतलस्यान्तरनिषेध्यः] स सर्वथा॥१.७.११॥

Piśācaḥ syādanāloko'pyālokābhyantare yathā|
Adṛśyo bhūtalasyāntarna niṣedhyaḥ [bhūtalasyāntaraniṣedhyaḥ] sa sarvathā||1.7.11||

Например (yathā), piśāca --гоблин, желтоватое злобное и дьявольское существо-- (piśācaḥ), хотя (api) не является светом (syāt anālokaḥ), (может быть) невидимым (adṛśyaḥ) внутри света (āloka-ābhyantare); (следовательно,) его --т.е. его существование-- (saḥ) внутри/в пределах (antar) места (bhūtalasya) вообще нельзя отрицать (na niṣedhyaḥ... sarvathā)(с альтернативным прочтением перевод мог бы быть:) он --т.е. его существование-- (saḥ) внутри/в пределах (antar) места (bhūtalasya) не может быть отрицаем (aniṣedhyaḥ... sarvathā) --в целом, тот же смысл, но с использованием других слов--—||1.7.11||


एवं रूप्यविदाभावरूपा शुक्तिमतिर्भवेत्।
न त्वाद्यरजतज्ञप्तेः स्यादप्रामाण्यवेदिका॥१.७.१२॥

Evaṁ rūpyavidābhāvarūpā śuktimatirbhavet|
Na tvādyarajatajñapteḥ syādaprāmāṇyavedikā||1.7.12||

Таким образом (evam), сознание раковины перламутра (śuktimatiḥ) может быть (bhavet) отсутствием познания серебра (rūpya-vidā-abhāva-rūpā), но (tu) (оно) не (na... syāt) объявляет о недействительности --букв. отсутствии доказательства-- (aprāmāṇya-vedikā) первоначального познания серебра (ādya-rajata-jñapteḥ)||1.7.12||


धर्म्यसिद्धेरपि भवेद्बाधा नैवानुमानतः।
स्वसंवेदनसिद्धा तु युक्ता सैकप्रमातृजा॥१.७.१३॥

Dharmyasiddherapi bhavedbādhā naivānumānataḥ|
Svasaṁvedanasiddhā tu yuktā saikapramātṛjā||1.7.13||

Поскольку (при восприятии раковины перламутра), dharmī --т.e. первоначальное восприятие серебра-- не может быть установлена (dharmi-asiddheḥ api), опровержение --другие переводят это как "недействительность (познания)"-- (bādhā) посредством вывода/дедукции (anumānatas) невозможно (bhavet... na eva). Но (tu) оно --т.е. такое опровержение-- (sā) является подходящим (yuktā), когда оно доказано собственным опытом --букв. когда оно имеется в собственном сознании-- (sva-saṁvedana-siddhā) (и) рождено от единственного Познающего (eka-pramātṛ-jā)||1.7.13||


इत्थमत्यर्थभिन्नार्थावभासखचिते विभौ।
समलो विमलो वापि व्यवहारोऽनुभूयते॥१.७.१४॥

Itthamatyarthabhinnārthāvabhāsakhacite vibhau|
Samalo vimalo vāpi vyavahāro'nubhūyate||1.7.14||

Таким образом (ittham), обычная жизнь (vyavahāraḥ), (будь то) нечистая (samalaḥ), либо даже (vā api) чистая (vimalaḥ), переживается (anubhūyate) во Всепроникающем (vibhau), который украшен проявлением чрезвычайно дифференциированных объектов (atyartha-bhinna-artha-avabhāsa-khacite)||1.7.14||

в начало

 Глава 1.8

तात्कालिकाक्षसामक्ष्यसापेक्षाः केवलं क्वचित्।
आभासा अन्यथान्यत्र त्वन्धान्धतमसादिषु॥१.८.१॥

Tātkālikākṣasāmakṣyasāpekṣāḥ kevalaṁ kvacit|
Ābhāsā anyathānyatra tvandhāndhatamasādiṣu||1.8.1||

Проявления (ābhāsāḥ) в определённом случае --или "где-то"-- (kvacid) зависят только от непосредственного и прямого сенсорного контакта (tātkālika-akṣa-sāmakṣya-sāpekṣāḥ... kevalam); но (tu) в других случаях --или "где-то в другом месте"-- (anyatra), (например,) касательно слепого, великой тьмы и т.д. (andha-andhatamasa-ādiṣu), (проявления ведут себя) иначе --т.е. они зависят от непосредственного и прямого сенсорного контакта-- (anyathā)||1.8.1||


विशेषोऽर्थावभासस्य सत्तायां न पुनः क्वचित्।
विकल्पेषु भवेद्भाविभवद्भूतार्थगामिषु॥१.८.२॥

Viśeṣo'rthāvabhāsasya sattāyāṁ na punaḥ kvacit|
Vikalpeṣu bhavedbhāvibhavadbhūtārthagāmiṣu||1.8.2||

Однако (punar), нет различия где-либо (viśeṣaḥ... na... kvacid... bhavet) относительно существования (sattāyām) проявления объектов (artha-avabhāsasya) в vikalpa-s --а именно, в мыслях-- (vikalpeṣu), относящихся к будущим, настоящим и прошлым объектам (bhāvi-bhavat-bhūta-artha-gāmiṣu)||1.8.2||


सुखादिषु च सौख्यादिहेतुष्वपि च वस्तुषु।
अवभासस्य सद्भावेऽप्यतीतत्वात्तथास्थितिः॥१.८.३॥

Sukhādiṣu ca saukhyādihetuṣvapi ca vastuṣu|
Avabhāsasya sadbhāve'pyatītatvāttathāsthitiḥ||1.8.3||

Хотя (api) имеется существование (sadbhāve) проявления (avabhāsasya), касающегося реальностей, таких как удовольствие и т.д. (sukha-ādiṣu), и (ca... ca) даже (api) касающегося причин удовольствия и пр. (saukhya-ādi-hetuṣu), (всё же его) пребывание не таково --т.e. проявление относительно этих реальностей не одинаково-- (tathā asthitiḥ), поскольку оно принадлежит прошлому (atītatvāt)||1.8.3||


गाढमुल्लिख्यमाने तु विकल्पेन सुखादिके।
तथा स्थितिस्तथैव स्यात्स्फुटमस्योपलक्षणात्॥१.८.४॥

Gāḍhamullikhyamāne tu vikalpena sukhādike|
Tathā sthitistathaiva syātsphuṭamasyopalakṣaṇāt||1.8.4||

Но (tu) когда удовольствие и т.д. глубоко/твёрдо очерчены (gāḍham ullikhyamāne... sukhādike) посредством vikalpa (vikalpena), (тогда его) пребывание (sthitiḥ) является (syāt) именно таким (tathā... tathā eva) --т.е. проявление удовольствия и т.д. точно такое же--, потому что оно видно явно (sphuṭam asya upalakṣaṇāt)||1.8.4||


भावाभावावभासानां बाह्यतोपाधिरिष्यते।
नात्मा सत्ता ततस्तेषामान्तराणां सतां सदा॥१.८.५॥

Bhāvābhāvāvabhāsānāṁ bāhyatopādhiriṣyate|
Nātmā sattā tatasteṣāmāntarāṇāṁ satāṁ sadā||1.8.5||

Внешнее (bāhyatā) считается (iṣyate) как upādhi --т.е. дополнительным атрибутом-- (upādhiḥ), (а) не (na) самостью/душой (ātmā) проявлений бытия и небытия (bhāva-abhāva-avabhāsānām); из-за этого (tatas) всегда (имеется) sadā) существование (sattā) тех внутренних сущностей (teṣām āntarāṇām satām)||1.8.5||


आन्तरत्वात्प्रमात्रैक्ये नैषां भेदनिबन्धना।
अर्थक्रियापि बाह्यत्वे सा भिन्नाभासभेदतः॥१.८.६॥

Āntaratvātpramātraikye naiṣāṁ bhedanibandhanā|
Arthakriyāpi bāhyatve sā bhinnābhāsabhedataḥ||1.8.6||

Даже (api) причинная эффективность (artha-kriyā), связанная с двойственностью (bheda-nibandhanā), не принадлежит им --т.е. вышеупомянутым проявлениям-- (na eṣām), поскольку, будучи внутренними (antaratvāt), они едины с Познающим (pramātṛ-aikye); (и) даже когда есть внешнее (bāhyatve), она --т.е. причинная эффективность-- (sā) (существует), благодаря дифференциации различных проявлений (bhinna-ābhāsa-bhedataḥ) --другое возможное прочтение: "sā bhinnā ābhāsabhedataḥ", т.e. "она (существует) как дифференцированная через дифференциацию проявлений"--||1.8.6||


चिन्मयत्वेऽवभासानामन्तरेव स्थितिः सदा।
मायया भासमानानां बाह्यत्वाद्बहिरप्यसौ॥१.८.७॥

Cinmayatve'vabhāsānāmantareva sthitiḥ sadā|
Māyayā bhāsamānānāṁ bāhyatvādbahirapyasau||1.8.7||

Поскольку они состоят из Сознания (cit-mayatve), пребывание (sthitiḥ) проявлений (avabhāsānām) всегда (является) (sadā) внутренним (antar); (а) поскольку они сияют вовне (bhāsamānānām bāhyatvāt) благодаря Māyā (māyayā), оно --т.e. sthiti, или пребывание-- (asau) также и (api) внешнее (bahis)||1.8.7||


विकल्पे योऽयमुल्लेखः सोऽपि बाह्यः पृथक्प्रथः।
प्रमात्रैकात्म्यमान्तर्यं ततो भेदो हि बाह्यता॥१.८.८॥

Vikalpe yo'yamullekhaḥ so'pi bāhyaḥ pṛthakprathaḥ|
Pramātraikātmyamāntaryaṁ tato bhedo hi bāhyatā||1.8.8||

Даже (api) то самое (ayam... saḥ) ментальное очерчивание (ullekhaḥ) в vikalpa --в мысли-- (vikalpe) (является) внешним (bāhyaḥ), (потому что) оно проявляется (prathaḥ) отдельно (pṛthak); (а так как) внутреннее (āntaryam) есть единство/отождествление с Познающим (pramātṛ-aikātmyam), поэтому (tatas) внешнее (bāhyatā) (является), несомненно (hi), дифференциацией/двойственностью --т.е. отсутствием единства с Познающим-- (bhedaḥ)||1.8.8||


उल्लेखस्य सुखादेश्च प्रकाशो बहिरात्मना।
इच्छातो भर्तुरध्यक्षरूपोऽक्षादिभुवां यथा॥१.८.९॥

Ullekhasya sukhādeśca prakāśo bahirātmanā|
Icchāto bharturadhyakṣarūpo'kṣādibhuvāṁ yathā||1.8.9||

По воле (icchātas) Господа (bhartuḥ) ментальное очерчивание/описание (ullekhasya) и (ca) удовольствие и т.д. (sukha-ādeḥ) проявляются (prakāśaḥ) внешне (bahis-ātmanā) точно также, как (yathā) (внешне проявляются) объекты —что воспринимается чувствами (adhyakṣa-rūpaḥ)— --"bhuvām" может также означать "уровни или планы"--, (воспринимаемые) глазами и т.д. (akṣa-ādi-bhuvām)||1.8.9||


तदैक्येन विना न स्यात्संविदां लोकपद्धतिः।
प्रकाशैक्यात्तदेकत्वं मातैकः स इति स्थितम्॥१.८.१०॥

Tadaikyena vinā na syātsaṁvidāṁ lokapaddhatiḥ|
Prakāśaikyāttadekatvaṁ mātaikaḥ sa iti sthitam||1.8.10||

Поэтому (tad) путь мира --т.е. вся мирская деятельность-- (loka-paddhatiḥ) не существовал бы (na syāt) без (vinā) объединения (aikyena) познаний (saṁvidām); (а) объединение этого --познаний-- (tad-ekatvam) происходит из (их) единства со Светом (prakāśa-aikyāt); (и) установлено, что (iti sthitam) Он --т.е. Свет-- (saḥ) (есть) единственный (ekaḥ) Познающий (mātā)||1.8.10||


स एव विमृशत्त्वेन नियतेन महेश्वरः।
विमर्श एव देवस्य शुद्धे ज्ञानक्रिये यतः॥१.८.११॥

Sa eva vimṛśattvena niyatena maheśvaraḥ|
Vimarśa eva devasya śuddhe jñānakriye yataḥ||1.8.11||

Именно этот (Познающий) (saḥ eva) (есть) Великий Владыка (mahā-īśvaraḥ) благодаря (Своему) постоянному Само-осознанию (vimṛśattvena niyatena), ибо (yatas) Само-осознание (vimarśaḥ eva) Бога (devasya) (Само по Себе является) чистым Знанием и Действием (śuddhe jñāna-kriye)||1.8.11||

в начало


 Раздел 2: Kriyādhikāraḥ (Раздел о Действии)

 Глава 2.1

अत एव यदप्युक्तं क्रिया नैकस्य सक्रमा।
एकेत्यादि प्रतिक्षिप्तं तदेकस्य समर्थनात्॥२.१.१॥

Ata eva yadapyuktaṁ kriyā naikasya sakramā|
Eketyādi pratikṣiptaṁ tadekasya samarthanāt||2.1.1||

По этой причине (atas eva), установив единственного (Познающего) (tad-ekasya samarthanāt), даже то (api), что (yad) было заявлено (буддистами в 1.2.9) (uktam)(что) последовательное (sa-kramā) действие (kriyā) не является (na) единым и т.д. (ekā iti-ādi), (и не) принадлежит единственному (Познающему) (ekasya)—, было опровергнуто (pratikṣiptam)||2.1.1||


सक्रमत्वं च लौकिक्याः क्रियायाः कालशक्तितः।
घटते न तु शाश्वत्याः प्राभव्याः स्यात्प्रभोरिव॥२.१.२॥

Sakramatvaṁ ca laukikyāḥ kriyāyāḥ kālaśaktitaḥ|
Ghaṭate na tu śāśvatyāḥ prābhavyāḥ syātprabhoriva||2.1.2||

Также (ca), то, что обладает последовательностью (sakramatvam), в случае мирской деятельности (laukikyāḥ kriyāyāḥ) случается/возможно (ghaṭate) благодаря силе Времени (kāla-śakti-tas); однако (tu), в случае вечной (деятельности) Господа (śāśvatyāḥ prābhavyāḥ), (это) не представляется (возможным) (na... syāt), как и (iva) в случае с (Самим) Владыкой (prabhoḥ)||2.1.2||


कालः सूर्यादिसञ्चारस्तत्तत्पुष्पादिजन्म वा।
शीतोष्णे वाथ तल्लक्ष्यः क्रम एव स तत्त्वतः॥२.१.३॥

Kālaḥ sūryādisañcārastattatpuṣpādijanma vā|
Śītoṣṇe vātha tallakṣyaḥ krama eva sa tattvataḥ||2.1.3||

По сути (tattvatas), Время (kālaḥ... saḥ) (есть) сама последовательность (kramaḥ eva), которая наблюдается в этом (tad-lakṣyaḥ), (т.e.) в движении солнца и т.д. (sūrya-ādi-sañcāraḥ), (в) цветении различных цветов и т.д. (tad-tad-puṣpa-ādi-janma), или (vā... vā atha) (в чередовании) холода и тепла (śīta-uṣṇe)||2.1.3||


क्रमो भेदाश्रयो भेदोऽप्याभाससदसत्त्वतः।
आभाससदसत्त्वे तु चित्राभासकृतः प्रभोः॥२.१.४॥

Kramo bhedāśrayo bhedo'pyābhāsasadasattvataḥ|
Ābhāsasadasattve tu citrābhāsakṛtaḥ prabhoḥ||2.1.4||

Последовательность (kramaḥ) зависит от двойственности/разделения (bheda-āśrayaḥ), (и) даже (api) двойственность/разделение (bhedaḥ) (возникает) из существования и несуществования (определённых) проявлений (ābhāsa-sat-asattvataḥ); однако (tu), (и) существование, и несуществование (тех) проявлений (ābhāsa-sat-asattve) (возникают) из Господа (prabhoḥ), который является Творцом (таких) разнообразных проявлений (citra-ābhāsa-kṛtaḥ)||2.1.4||


मूर्तिवैचित्र्यतो देशक्रममाभासयत्यसौ।
क्रियावैचित्र्यनिर्भासात्कालक्रममपीश्वरः॥२.१.५॥

Mūrtivaicitryato deśakramamābhāsayatyasau|
Kriyāvaicitryanirbhāsātkālakramamapīśvaraḥ||2.1.5||

Через разнообразие форм (mūrti-vaicitryatas) Он (asau) проявляет (ābhāsayati) пространственную последовательность (deśa-kramam), (а) через проявление разнообразия действий (kriyā-vaicitrya-nirbhāsāt) Владыка (īśvaraḥ) также (api) (проявляет) временную последовательность (kāla-kramam)||2.1.5||


सर्वत्राभासभेदोऽपि भवेत्कालक्रमाकरः।
विच्छिन्नभासः शून्यादेर्मातुर्भातस्य नो सकृत्॥२.१.६॥

Sarvatrābhāsabhedo'pi bhavetkālakramākaraḥ|
Vicchinnabhāsaḥ śūnyādermāturbhātasya no sakṛt||2.1.6||

Везде --или "во всех вещах"-- (sarvatra) различие в проявлении (ābhāsa-bhedaḥ api) является (bhavet) источником временной последовательности (kāla-krama-ākaraḥ) для познающего (mātuḥ), который (отождествлён с) пустотой и т.д. (śūnya-ādeḥ), (и) чей свет прерывается (vicchinna-bhāsaḥ); (однако) это не так (na) для Того, кто сияет --а именно, для Познающего, который сияет-- (bhātasya) вечно --т.e. сияет без прерывания-- (sakṛt)||2.1.6||


देशक्रमोऽपि भावेषु भाति मातुर्मितात्मनः।
स्वात्मेव स्वात्मना पूर्णा भावा भान्त्यमितस्य तु॥२.१.७॥

Deśakramo'pi bhāveṣu bhāti māturmitātmanaḥ|
Svātmeva svātmanā pūrṇā bhāvā bhāntyamitasya tu||2.1.7||

Кроме того (api), пространственная последовательность (deśa-kramaḥ) в отношении объектов (bhāveṣu) проявляется (bhāti) для ограниченного познающего (mātuḥ mita-ātmanaḥ); тем не менее (tu), для Безграничного --т.е. для Познающего-- (amitasya) объекты (bhāvāḥ) появляются (bhānti), как наполненные (pūrṇāḥ) Его собственной Самостью (sva-ātmanā), как будто (iva) (они и есть) Его собственная Самость (sva-ātmā)||2.1.7||


किन्तु निर्माणशक्तिः साप्येवं विदुष ईशितुः।
तथा विज्ञातृविज्ञेयभेदो यदवभास्यते॥२.१.८॥

Kintu nirmāṇaśaktiḥ sāpyevaṁ viduṣa īśituḥ|
Tathā vijñātṛvijñeyabhedo yadavabhāsyate||2.1.8||

Тем не менее (kintu), (существует) также (api) творческая Сила (nirmāṇa-śaktiḥ sā) Мастера (īśituḥ), который знает (viduṣaḥ) (это) так (evam), посредством которой --при прочтении "yayā"-- (yad) двойственность познающего и познаваемого --т.е. субъекта и объекта-- (vijñātṛ-vijñeya-bhedaḥ) проявляется (avabhāsyate) таким образом (tathā)||2.1.8||

в начало

 Глава 2.2

क्रियासम्बन्धसामान्यद्रव्यदिक्कालबुद्धयः।
सत्याः स्थैर्योपयोगाभ्यामेकानेकाश्रया मताः॥२.२.१॥

Kriyāsambandhasāmānyadravyadikkālabuddhayaḥ|
Satyāḥ sthairyopayogābhyāmekānekāśrayā matāḥ||2.2.1||

The ideas or concepts of action, relation, generality, substance, space and time (kriyā-sambandha-sāmānya-dravya-dik-kāla-buddhayaḥ), which are based on unity in diversity --that is, on bhedābheda-- (eka-aneka-āśrayāḥ), are to be regarded (matāḥ) as real (satyāḥ) due to (their) firmness/continuity and (practical) application --in other words, they are useful-- (sthairya-upayogābhyām)||2.2.1||


तत्रैकमान्तरं तत्त्वं तदेवेन्द्रियवेद्यताम्।
सम्प्राप्यानेकतां याति देशकालस्वभावतः॥२.२.२॥

Tatraikamāntaraṁ tattvaṁ tadevendriyavedyatām|
Samprāpyānekatāṁ yāti deśakālasvabhāvataḥ||2.2.2||

There (tatra), (there is) one (ekam) internal (āntaram) reality (tattvam); that --viz. this one internal reality-- (tad eva), after becoming an object (vedyatām... samprāpya), assumes multiplicity (anekatām yāti) according to --others translate as "due to, depending on"-- space, time and essential nature (deśa-kāla-svabhāvatas)||2.2.2||


तद्द्वयालम्बना एता मनोऽनुव्यवसायि सत्।
करोति मातृव्यापारमयीः कर्मादिकल्पनाः॥२.२.३॥

Taddvayālambanā etā mano'nuvyavasāyi sat|
Karoti mātṛvyāpāramayīḥ karmādikalpanāḥ||2.2.3||

The mind (manas), which determines (anuvyavasāyi sat), produces (karoti) these (etāḥ) mental creations such as action, etc. (karma-ādi-kalpanāḥ), which consist of the activity/operation of the knower, etc. (mātṛ-vyāpāra-mayīḥ) (and) rest upon those two --viz. upon the internal and external realities, according to Utpaladeva's commentary-- (tad-dvaya-ālambanāḥ)||2.2.3||


स्वात्मनिष्ठा विविक्ताभा भावा एकप्रमातरि।
अन्योन्यान्वयरूपैक्ययुजः सम्बन्धधीपदम्॥२.२.४॥

Svātmaniṣṭhā viviktābhā bhāvā ekapramātari|
Anyonyānvayarūpaikyayujaḥ sambandhadhīpadam||2.2.4||

The objects (bhāvāḥ), which are self-contained/confined (svātma-niṣṭhā), which are manifested separately (vivikta-ābhāḥ) (and) which are furnished with unity constituted by a mutual connection (anyonya-anvaya-rūpa-aikya-yujaḥ) within the one Knower (eka-pramātari), (are) the basis --lit. the abode, home-- of the concepts of relation (sambandha-dhī-padam)||2.2.4||


जातिद्रव्यावभासानां बहिरप्येकरूपताम्।
व्यक्त्येकदेशभेदं चाप्यालम्बन्ते विकल्पनाः॥२.२.५॥

Jātidravyāvabhāsānāṁ bahirapyekarūpatām|
Vyaktyekadeśabhedaṁ cāpyālambante vikalpanāḥ||2.2.5||

The mental elaborations (vikalpanāḥ) of the manifestations of generality and substance (jāti-dravya-avabhāsānām) assume (ālambante) unity (eka-rūpatām) —even (api) externally (bahis)— and (ca) also (api) differentiation into individuals and divisions/portions (of the whole) (vyakti-ekadeśa-bhedam)||2.2.5||


क्रियाविमर्शविषयः कारकाणां समन्वयः।
अवध्यवधिमद्भावान्वयालम्बा दिगादिधीः॥२.२.६॥

Kriyāvimarśaviṣayaḥ kārakāṇāṁ samanvayaḥ|
Avadhyavadhimadbhāvānvayālambā digādidhīḥ||2.2.6||

The mutual connection (samanvayaḥ) between the kāraka-s --a kāraka is the relation subsisting between a noun and a verb in a sentence, (or between a noun and other words governing it); but in practice it comprises all grammatical cases except for Genitive and Vocative-- (kārakāṇām) is within the sphere of the awareness of the action (kriyā-vimarśa-viṣayaḥ), (while) the notions of space, etc. (dik-ādi-dhīḥ) rest upon the connection relating to the state of limit and limited (avadhi-avadhimat-bhāva-anvaya-ālambā)||2.2.6||


एवमेवर्थसिद्धिः स्यान्मातुरर्थक्रियार्थिनः।
भेदाभेदवतार्थेन तेन न भ्रान्तिरीदृशी॥२.२.७॥

Evamevārthasiddhiḥ syānmāturarthakriyārthinaḥ|
Bhedābhedavatārthena tena na bhrāntirīdṛśī||2.2.7||

Thus (evam eva), there is (syāt) success --or "accomplishment/achievement of the goal"-- (artha-siddhiḥ) for the knower/subject who seeks to obtain causal efficiency (mātuḥ artha-kriyā-arthinaḥ) by means of an object that has unity and duality --or "unity and diversity"-- (bheda-abheda-vatā arthena); for that reason (tena), there is no such error or confusion (na bhrāntiḥ īdṛśī||2.2.7||

в начало

 Глава 2.3

इदमेतादृगित्येवं यद्वशाद्व्यवतिष्ठते।
वस्तु प्रमाणं तत्सोऽपि स्वाभासोऽभिनवोदयः॥२.३.१॥

सोऽन्तस्तथाविमर्शात्मा देशकालाद्यभेदिनि।
एकाभिधानविषये मितिर्वस्तुन्यबाधिता॥२.३.२॥

Idametādṛgityevaṁ yadvaśādvyavatiṣṭhate|
Vastu pramāṇaṁ tatso'pi svābhāso'bhinavodayaḥ||2.3.1||
So'ntastathāvimarśātmā deśakālādyabhedini|
Ekābhidhānaviṣaye mitirvastunyabādhitā||2.3.2||

Perception/means of knowledge (pramāṇam) (is) that (tad) by means of which (yad-vaśāt) the thing/object (vastu) is thus arranged in due order (evam vyavatiṣṭhate) (as) "this (idam) (and) of this kind (etādṛk iti)"; (such perception/means of knowledge) is also (api) very splendid (saḥ... su-ābhāsaḥ) (and) a quite new rising light --'udaya' means both "rising" and "light"-- (abhinava-udayaḥ) --Abhinavagupta will give his own interpretation of this in his commentaries--. It --viz. the rising light-- (sa), whose nature is to be aware in such a way internally (antar-tathā-vimarśa-ātmā), (is) unrefuted/uncontradicted (abādhitā) accurate knowledge --the meaning of "miti" is profound enough to be simply defined as "accurate knowledge", but for now, this suffices-- (mitiḥ) with reference to a thing/object (vastuni) that lacks the divisions or distinctions of space, time, etc. (deśa-kāla-ādi-abhedini) (and) whose sphere is one name (eka-abhidhāna-viṣaye)||2.3.1-2||


यथारुचि यथार्थित्वं यथाव्युत्पत्ति भिद्यते।
आभासोऽप्यर्थ एकस्मिन्ननुसन्धानसाधिते॥२.३.३॥

Yathāruci yathārthitvaṁ yathāvyutpatti bhidyate|
Ābhāso'pyartha ekasminnanusandhānasādhite||2.3.3||

Even (api) with regard to one object (arthe ekasmin) that is proved/established by anusandhāna --i.e. by careful investigation, close examination and coherent/appropriate connection-- (anusandhāna-sādhite), the manifestation (ābhāsaḥ) is differentiated (bhidyate) according to one's inclination (yathāruci), according to purpose (yathārthitvam) (and) according to the level of knowledge or education (yathāvyutpatti)||2.3.3||


दीर्घवृत्तोर्ध्वपुरुषधूमचान्दनतादिभिः।
यथाभासा विभिद्यन्ते देशकालाविभेदिनः॥२.३.४॥

तथैव सद्घटद्रव्यकाञ्चनोज्ज्वलतादयः।
आभासभेदा भिन्नार्थकारिणस्ते पदं ध्वनेः॥२.३.५॥

Dīrghavṛttordhvapuruṣadhūmacāndanatādibhiḥ|
Yathābhāsā vibhidyante deśakālāvibhedinaḥ||2.3.4||
Tathaiva sadghaṭadravyakāñcanojjvalatādayaḥ|
Ābhāsabhedā bhinnārthakāriṇaste padaṁ dhvaneḥ||2.3.5||

Just as (yathā) the manifestations (ābhāsāḥ) are differentiated (vibhidyante) into "long", "round", "tall", "person", "smoke", "made of sandalwood", etc. (dīrgha-vṛtta-ūrdhva-puruṣa-dhūma-cāndanatā-ādibhiḥ), without these manifestations producing any differentiation in space and time (deśa-kāla-avibhedinaḥ), so too (tathā eva) (there are) different manifestations (ābhāsa-bhedāḥ) (such as) "real", "pot", "substance", "gold", "radiance", etc. (sat-ghaṭa-dravya-kāñcana-ujjvalatā-ādayaḥ). (Each of these) has a separate causal efficiency (bhinna-artha-kāriṇaḥ), (and thus) they (te) (are) the object/receptacle (padam) of (a single) word (dhvaneḥ)||2.3.4-5||


आभासभेदाद्वस्तूनां नियतार्थक्रिया पुनः।
सामानाधिकरण्येन प्रतिभासादभेदिनाम्॥२.३.६॥

Ābhāsabhedādvastūnāṁ niyatārthakriyā punaḥ|
Sāmānādhikaraṇyena pratibhāsādabhedinām||2.3.6||

The causal efficiency of the things/objects is fixed/constant (vastūnām niyata-artha-kriyā) in accordance with the variety of manifestations (ābhāsa-bhedāt). However (punar), (there is another causal efficiency) in accordance with (their) becoming manifest as isolated realities (pratibhāsāt abhedinām) due to a common (underlying) substratum (sāmāna-adhikaraṇyena)||2.3.6||


पृथग्दीपप्रकाशानां स्रोतसां सागरे यथा।
अविरुद्धावभासानामेककार्या तथैक्यधीः॥२.३.७॥

Pṛthagdīpaprakāśānāṁ srotasāṁ sāgare yathā|
Aviruddhāvabhāsānāmekakāryā tathaikyadhīḥ||2.3.7||

Just as (yathā) (there is a notion of unity) in the case of the different rays of a lamp (pṛthak-dīpa-prakāśānām) (or) in the case of the (various) currents (srotasām) in the ocean (sāgare), so too (tathā) (there is) a notion of unity (aikya-dhīḥ) that performs the same function (ekakāryā) in the case of manifestations which are compatible with one other (aviruddha-avabhāsānām)||2.3.7||


तत्राविशिष्टे वह्न्यादौ कार्यकारणतोष्णता।
तत्तच्छब्दार्थताद्यात्मा प्रमाणादेकतो मतः॥२.३.८॥

Tatrāviśiṣṭe vahnyādau kāryakāraṇatoṣṇatā|
Tattacchabdārthatādyātmā pramāṇādekato mataḥ||2.3.8||

There (tatra), (even) with reference to ordinary fire, etc. (aviśiṣṭe vahni-ādau), the state of both cause and effect (in it) (kārya-kāraṇatā), (its) heat (uṣṇatā), (its capacity to) bear the meanings of various words, etc. (tad-tad-śabda-arthatā-ādi-ātmā), (all of this) is known (mataḥ) through one single pramāṇa or means of knowledge (pramāṇāt ekatas)||2.3.8||


सा तु देशादिकाध्यक्षान्तराभिन्ने स्वलक्षणे।
तात्कालिकी प्रवृत्तिः स्यादर्थिनोऽप्यनुमानतः॥२.३.९॥

Sā tu deśādikādhyakṣāntarābhinne svalakṣaṇe|
Tātkālikī pravṛttiḥ syādarthino'pyanumānataḥ||2.3.9||

But (tu) the activity/propensity (sā... pravṛttiḥ) of someone who has a purpose (arthinaḥ) regarding (an object) which has his own specific characteristics (sva-lakṣaṇe) (and) which (though limited) by space, etc. is internally one with the Lord (deśa-ādika-adhyakṣa-antara-abhinne) happens at the time (of its perception) --lit. happening at that time-- (tātkālikī... syāt). (That) also (occurs) through the inference (api anumānataḥ)||2.3.9||


दूरान्तिकतयार्थानां परोक्षाध्यक्षतात्मना।
बाह्यान्तरतया दोषैर्व्यञ्जकस्यान्यथापि वा॥२.३.१०॥

भिन्नावभासच्छायानामपि मुख्यावभासतः।
एकप्रत्यवमर्शाख्यादेकत्वमनिवारितम्॥२.३.११॥

Dūrāntikatayārthānāṁ parokṣādhyakṣatātmanā|
Bāhyāntaratayā doṣairvyañjakasyānyathāpi vā||2.3.10||
Bhinnāvabhāsacchāyānāmapi mukhyāvabhāsataḥ|
Ekapratyavamarśākhyādekatvamanivāritam||2.3.11||

Due to the main manifestation called one singular Consciousness (mukhya-avabhāsatas... eka-pratyavamarśa-ākhyāt), the unity (ekatvam) of objects (arthānām) —which are even reflections of diverse manifestations (bhinna-avabhāsa-chāyānām api)— (remains) unhindered (anivāritam). (This unity persists regardless of) whether the objects are far or near (dūra-antikatayā), beyond sensory perception or perceptible to the senses (parokṣa-adhyakṣatā-ātmanā), external or internal (bāhya-antaratayā) (or) affected by flaws (doṣaiḥ) in the external expression of internal states through appropriate gestures (vyañjakasya). (It remains unimpeded) even if other reasons (are considered) (anyathā api vā)||2.3.10-11||


अर्थक्रियापि सहजा नार्थानामीश्वरेच्छया।
नियता सा हि तेनास्या नाक्रियातोऽन्यता भवेत्॥२.३.१२॥

Arthakriyāpi sahajā nārthānāmīśvarecchayā|
Niyatā sā hi tenāsyā nākriyāto'nyatā bhavet||2.3.12||

Even (api) causal efficiency (artha-kriyā) is not innate (sahajā na) in objects (arthānām) since (hi) it --that is, causal efficiency-- (sā) (is) governed (niyatā) by the Will of the Lord (īśvara-icchayā). Therefore (tena), there is no distinction (na... anyatā bhavet) (in an object) due to its lack of such causal efficiency (asyāḥ... akriyātas)||2.3.12||


रजतैक्यविमर्शेऽपि शुक्तौ न रजतस्थितिः।
उपाधिदेशासंवादाद्द्विचन्द्रेऽपि नभोऽन्यथा॥२.३.१३॥

Rajataikyavimarśe'pi śuktau na rajatasthitiḥ|
Upādhideśāsaṁvādāddvicandre'pi nabho'nyathā||2.3.13||

Even though (api) there is consciousness of unity with silver --i.e. even though if consciousness of silver is one-- (rajata-aikya-vimarśe) in the case of the mother-of-pearl --viz. when one perceives mother-of-pearl as silver-- (śuktau), the silver does not persist (na rajata-sthitiḥ) due to the lack of conformity regarding the place, which is an accessory attribute (upādhi-deśa-asaṁvādāt). Similarly (api), when there are two moons (dvi-candre), the sky (nabhas) appears differently (anyathā)||2.3.13||


गुणैः शब्दादिभिर्भेदो जात्यादिभिरभिन्नता।
भावानामित्थमेकत्र प्रमातर्युपपद्यते॥२.३.१४॥

Guṇaiḥ śabdādibhirbhedo jātyādibhirabhinnatā|
Bhāvānāmitthamekatra pramātaryupapadyate||2.3.14||

The differentiation (bhedaḥ) of objects (bhāvānām) due to qualities (such as) sound, etc. (guṇaiḥ śabda-ādibhiḥ) (and their) identity (abhinnatā) due to generality, etc. (jāti-ādibhiḥ) (are) thus fit or adequate to (ittham... upapadyate) a single Knower (ekatra pramātari) --that is, they are possible on the basis of the existence of a single Knower--||2.3.14||


विश्ववैचित्र्यचित्रस्य समभित्तितलोपमे।
विरुद्धाभावसंस्पर्शे परमार्थसतीश्वरे॥२.३.१५॥

प्रमातरि पुराणे तु सर्वदाभातविग्रहे।
किं प्रमाणं नवाभासः सर्वप्रमितिभागिनि॥२.३.१६॥

Viśvavaicitryacitrasya samabhittitalopame|
Viruddhābhāvasaṁsparśe paramārthasatīśvare||2.3.15||
Pramātari purāṇe tu sarvadābhātavigrahe|
Kiṁ pramāṇaṁ navābhāsaḥ sarvapramitibhāgini||2.3.16||

What (kim) means of knowledge --or "means of proof"-- (pramāṇam) —like a new light (nava-ābhāsaḥ)(is valid) with reference to the Lord (īśvare) who is the Highest Reality (parama-artha-sati), who is the Ancient (purāṇe tu) Knower (pramātari), who is like the surface of an even/flat wall (sama-bhitti-tala-upame) (acting as a background) to the wonder (known as) the universal variety (viśva-vaicitrya-citrasya), whose association with non-existence is inconsistent (viruddha-abhāva-saṁsparśe), whose Form is always shining (sarvadā-bhāta-vigrahe) (and) who is the Possessor of all the pramiti-s --"pramiti" is a very technical term in Trika Shaivism which cannot be rightly translated into other languages; though the usual translation is "act of cognition", pramiti really is the perceptual digestion, as it were, happening after one has perceived an object, but even this long definition falls somewhat short-- (sarva-pramiti-bhāgini)?||2.3.15-16||


अप्रवर्तितपूर्वोऽत्र केवलं मूढतावशात्।
शक्तिप्रकाशेनेशादिव्यवहारः प्रवर्त्यते॥२.३.१७॥

Apravartitapūrvo'tra kevalaṁ mūḍhatāvaśāt|
Śaktiprakāśeneśādivyavahāraḥ pravartyate||2.3.17||

The use of expressions such as "Lord", etc. (īśa-ādi-vyavahāraḥ) —which was not incited/promoted before (apravartita-pūrvaḥ) here (atra) solely (kevalam) due to the state of mūḍha --lit. due to the state of one under the sway of Moha or Māyā-- (mūḍhatā-vaśāt)— is promoted (pravartyate) by the Light of Śakti --i.e. by the Light of His Svātantrya or Absolute Freedom-- (śakti-prakāśena)||2.3.17||

в начало

 Глава 2.4

एष चानन्तशक्तित्वादेवमाभासयत्यमून्।
भावानिच्छावशादेषा क्रिया निर्मातृतास्य सा॥२.४.१॥

Eṣa cānantaśaktitvādevamābhāsayatyamūn|
Bhāvānicchāvaśādeṣā kriyā nirmātṛtāsya sā||2.4.1||

And (ca) thus (evam), He (eṣaḥ), since He has infinite Power (ananta-śaktitvāt), manifests (ābhāsayati) those (amūn) objects (bhāvān) through (His) Will (icchā-vaśāt). This very (eṣā... sā) Activity (kriyā) (is) His (asya) Creative State (nirmātṛtā)||2.4.1||


जडस्य तु न सा शक्तिः सत्ता यदसतः सतः।
कर्तृकर्मत्वतत्त्वैव कार्यकारणता ततः॥२.४.२॥

Jaḍasya tu na sā śaktiḥ sattā yadasataḥ sataḥ|
Kartṛkarmatvatattvaiva kāryakāraṇatā tataḥ||2.4.2||

But (tu) an inert reality does not have power (jaḍasya... na sā śaktiḥ) (to give) existence to something that does not exist --this topic here is related to the effect being present or not in the cause; Abhinavagupta has examined it in detail in his commentaries on this scripture-- (sattā yad asataḥ sataḥ). For that reason (tatas), the relation of cause and effect (kārya-kāraṇatā) (is simply) the principle of the agent and the state of being an object (kartṛ-karmatva-tattvā eva)||2.4.2||


यदसत्तदसद्युक्ता नासतः सत्स्वरूपता।
सतोऽपि न पुनः सत्तालाभेनार्थोऽथ चोच्यते॥२.४.३॥

कार्यकारणता लोके सान्तर्विपरिवर्तिनः।
उभयेन्द्रियवेद्यत्वं तस्य कस्यापि शक्तितः॥२.४.४॥

Yadasattadasadyuktā nāsataḥ satsvarūpatā|
Sato'pi na punaḥ sattālābhenārtho'tha cocyate||2.4.3||
Kāryakāraṇatā loke sāntarviparivartinaḥ|
Ubhayendriyavedyatvaṁ tasya kasyāpi śaktitaḥ||2.4.4||

That (tad) which (yad) (is) non-existent (asat) (remains) non-existent (asat); existence (sat-svarūpatā) of what is non-existent (asataḥ) is not (na) proper --i.e. nobody should speak about the existence of something which does not exist-- (yuktā). (And) by obtaining existence (sattā-lābhena) again (punar), there is no advantage (na... arthaḥ) for that which is existent (sataḥ api) --i.e. that which exists does not gain anything from coming into existence again--. And (ca) then (atha) it is said (ucyate) in everyday life (loke) (that) the relation of cause and effect (kārya-kāraṇatā... sā) (is), through the Power (śaktitaḥ) of the Indescribable One --viz. the Lord-- (tasya kasyāpi), (the act of becoming) a knowable for both indriya-s --i.e. for Jñānendriya-s (Powers of perception) and Karmendriya-s (Powers of action)-- (ubhaya-indriya-vedyatvam) on the part of something which resides within --lit. "on the part of something which turns round within", it refers to internal Spanda-- (antar-viparivartinaḥ) --all in all, the internal Spanda in an individual becomes a knowable--||2.4.3-4||


एवमेका क्रिया सैषा सक्रमान्तर्बहिःस्थितिः।
एकस्यैवोभयाकारसहिष्णोरुपपादिता॥२.४.५॥

Evamekā kriyā saiṣā sakramāntarbahiḥsthitiḥ|
Ekasyaivobhayākārasahiṣṇorupapāditā||2.4.5||

Thus (evam), this very (sā eṣā) Activity (kriyā) (which) is one (ekā), (which) exists both within and without and has succcession (sa-krama-antar-bahis-sthitiḥ), (and which) belongs to a single entity capable of bearing/enduring both forms --according to Abhinavagupta, this "entity" is both "the agent" and "the object"-- (ekasya eva ubhaya-ākāra-sahiṣṇoḥ), (has been) proved (upapāditā)||2.4.5||


बहिस्तस्यैव तत्कार्यं यदन्तर्यदपेक्षया।
प्रमात्रपेक्षया चोक्ता द्वयी बाह्यान्तरस्थितिः॥२.४.६॥

Bahistasyaiva tatkāryaṁ yadantaryadapekṣayā|
Pramātrapekṣayā coktā dvayī bāhyāntarasthitiḥ||2.4.6||

An effect (kāryam) (is) that (tad) which (yad), with reference to what was within (something at a given moment) (antar yad-apekṣayā), (is now) outside (bahis) of it (tasya eva). And (ca) both (dvayī), internality and externality (of something) (bāhyāntarasthitiḥ), are said to be (uktā) with regard to the Knower (pramātṛ-apekṣayā)||2.4.6||


मातैव कारणं तेन स चाभासद्वयस्थितौ।
कार्यस्य स्थित एवैकस्तदेकस्य क्रियोदिता॥२.४.७॥

Mātaiva kāraṇaṁ tena sa cābhāsadvayasthitau|
Kāryasya sthita evaikastadekasya kriyoditā||2.4.7||

On that account (tena), the Knower (mātā) alone (eva) (is) the cause (kāraṇam), and (ca) He (saḥ), in both states of manifestation (ābhāsa-dvaya-sthitau) of the effect (kāryasya), remains (sthitaḥ eva) one (ekaḥ). Therefore (tad), Activity (kriyā) is said (uditā) to belong to one (Entity) --viz. to the Knower-- (ekasya)||2.4.7||


अत एवाङ्कुरेऽपीष्टो निमित्तं परमेश्वरः।
तदन्यस्यापि बीजादेर्हेतुता नोपपद्यते॥२.४.८॥

Ata evāṅkure'pīṣṭo nimittaṁ parameśvaraḥ|
Tadanyasyāpi bījāderhetutā nopapadyate||2.4.8||

For this very reason (atas eva), even (api) regarding a sprout (aṅkure), the Supreme Lord (parama-īśvaraḥ) is revered (iṣṭaḥ) as the cause (nimittam). In the case of something different from Him, such as seeds, etc. (tad-anyasya api bīja-ādeḥ), causality (hetutā) is not possible (na upapadyate)||2.4.8||


तथा हि कुम्भकारोऽसावैश्वर्यैव व्यवस्थया।
तत्तन्मृदादिसंस्कारक्रमेण जनयेद्घटम्॥२.४.९॥

Tathā hi kumbhakāro'sāvaiśvaryaiva vyavasthayā|
Tattanmṛdādisaṁskārakrameṇa janayedghaṭam||2.4.9||

Similarly --or "For instance"-- (tathā hi), that (asau) potter (kumbha-kāraḥ) (who,) according to the fixed rule of the Lord (aiśvaryā eva vyavasthayā), produces (janayet) a pot (ghaṭam) through a series of preparations (by using) various (materials such as) clay, etc. (tad-tad-mṛdā-ādi-saṁskāra-krameṇa)||2.4.9||


योगिनामपि मृद्बीजे विनैवेच्छावशेन तत्।
घटादि जायते तत्तत्स्थिरस्वार्थक्रियाकरम्॥२.४.१०॥

Yogināmapi mṛdbīje vinaivecchāvaśena tat|
Ghaṭādi jāyate tattatsthirasvārthakriyākaram||2.4.10||

Even (api) without (vinā eva) clay and seed (mṛd-bīje), by means of the will (icchā-vaśena) of the Yogī-s (yoginām), that (tad) —i.e. a pot, etc. (ghaṭa-ādi)— is produced (jāyate), which lasts (for some time) and carries out an activity serving its respective purposes (tad-tad-sthira-sva-artha-kriyā-karam)||2.4.10||


योगिनिर्माणताभावे प्रमाणान्तरनिश्चिते।
कार्यं हेतुः स्वभावो वात एवोत्पत्तिमूलजः॥२.४.११॥

Yoginirmāṇatābhāve pramāṇāntaraniścite|
Kāryaṁ hetuḥ svabhāvo vāta evotpattimūlajaḥ||2.4.11||

On this account (atas eva), when it has been determined by another means of knowledge that there is no creation of Yogī-s (yogi-nirmāṇatā-abhāve pramāṇa-antara-niścite), an effect (kāryam) or (vā) an essential nature (svabhāvaḥ) born from the root which is an utpatti --lit. a production, arising, etc.-- (whose essence is the relation of cause and effect) (utpatti-mūla-jaḥ) (can serve as) a "hetu" or "reason" --this is a technical term in logic-- (hetuḥ) (for an inference)||2.4.11||


भूयस्तत्तत्प्रमात्रेकवह्न्याभासादितो भवेत्।
परोक्षादप्यधिपतेर्धूमाभासादि नूतनम्॥२.४.१२॥

कार्यमव्यभिचार्यस्य लिङ्गमन्यप्रमातृगात्।
तदाभासस्तदाभासादेव त्वधिपतेः परः॥२.४.१३॥

Bhūyastattatpramātrekavahnyābhāsādito bhavet|
Parokṣādapyadhipaterdhūmābhāsādi nūtanam||2.4.12||
Kāryamavyabhicāryasya liṅgamanyapramātṛgāt|
Tadābhāsastadābhāsādeva tvadhipateḥ paraḥ||2.4.13||

A new (nūtanam) manifestation, etc. of smoke (dhūma-ābhāsa-ādi) happens (bhavet) here (itas) again (bhūyas) from a single manifestation of fire (that is common) to various knowers (tad-tad-pramātṛ-eka-vahni-ābhāsāt) (which,) though (api) not perceptible to senses (parokṣāt), (is) the "adhipati" --a technical term generally meaning "the main cause", but the topic is far more complex-- (adhipateḥ). The effect (kāryam), which is invariably concomitant with the cause --lit. which does not deviate or diverge-- (avyabhicāri), (is) its --viz. of the cause-- (asya) sign (liṅgam). However (tu), another (paraḥ) manifestation of that --i.e. of smoke-- (tad-ābhāsaḥ) (comes) from an "adhipati" (adhipateḥ) that is itself a manifestation of that --of smoke-- (tad-ābhāsāt eva) related to other knowers (anya-pramātṛ-gāt)||2.4.12-13||


अस्मिन्सतीदमस्तीति कार्यकारणतापि या।
साप्यपेक्षाविहीनानां जाडानां नोपपद्यते॥२.४.१४॥

Asminsatīdamastīti kāryakāraṇatāpi yā|
Sāpyapekṣāvihīnānāṁ jāḍānāṁ nopapadyate||2.4.14||

Even the (Buddhist conception of the) relation of cause and effect (kārya-kāraṇatā api yā sā api) —"When this (smoke is here) (asmin sati), this (fire) (idam) is (there) (asti iti)"— is not possible (na upapadyate) in the case of inert realities that are devoid of requirement or necessity (apekṣā-vihīnānām jāḍānām)||2.4.14||


न हि स्वात्मैकनिष्ठानामनुसन्धानवर्जिनाम्।
सदसत्तापदेऽप्येष सप्तम्यर्थः प्रकल्प्यते॥२.४.१५॥

Na hi svātmaikaniṣṭhānāmanusandhānavarjinām|
Sadasattāpade'pyeṣa saptamyarthaḥ prakalpyate||2.4.15||

The meaning of the Locative case --in the Buddhist conception "asmin sati", i.e. "when this (smoke is here)"-- (eṣaḥ saptamī-arthaḥ) is not at all suitable (na hi... prakalpyate) in the case of (inert realities) that are self-confined (sva-ātma-eka-niṣṭhānām) (and) devoid of (the capacity for) investigation or close inspection (anusandhāna-varjinām) even in the condition of existence and non-existence --e.g. when a seed exists, a plant does not, and when a plant exists, a seed does not-- (sat-asattā-pade api)||2.4.15||


अत एव विभक्त्यर्थः प्रमात्रेकसमाश्रयः।
क्रियाकारकभावाख्यो युक्तो भावसमन्वयः॥२.४.१६॥

Ata eva vibhaktyarthaḥ pramātrekasamāśrayaḥ|
Kriyākārakabhāvākhyo yukto bhāvasamanvayaḥ||2.4.16||

On this account (atas eva), the meaning of the case terminations (vibhakti-arthaḥ) based solely on the Knower (pramātṛ-eka-samāśrayaḥ) (and) called the relation of activity and kāraka --the relation subsisting between a noun and a verb in a sentence (or between a noun and other words governing it); there are six kāraka-s, namely, Nominative, Accusative, Instrumental, Dative, Ablative and Locative; in turn, the Vocative and Genitive cases are not kāraka-s-- (kriyā-kāraka-bhāva-ākhyaḥ) (provides) a suitable (yuktaḥ) mutual connection between things (bhāva-samanvayaḥ)||2.4.16||


परस्परस्वभावत्वे कार्यकारणयोरपि।
एकत्वमेव भेदे हि नैवान्योन्यस्वरूपता॥२.४.१७॥

Parasparasvabhāvatve kāryakāraṇayorapi|
Ekatvameva bhede hi naivānyonyasvarūpatā||2.4.17||

If cause and effect are also mutually of the same essential nature (paraspara-svabhāvatve kārya-kāraṇayoḥ api), (then there is) only (eva) unity (ekatvam), because (hi) (if there were also) duality (bhedaḥ), (cause and effect) would not be mutually of the same essential nature (na eva anyonya-svarūpatā)||2.4.17||


एकात्मनो विभेदश्च क्रिया कालक्रमानुगा।
हेतोः स्यात्कर्तृतैवैवं तथा परिणमत्तया॥२.४.१८॥

Ekātmano vibhedaśca kriyā kālakramānugā|
Hetoḥ syātkartṛtaivaivaṁ tathā pariṇamattayā||2.4.18||

And (ca) the differentiation (vibhedaḥ) of This which is One --viz. of the Knower-- (eka-ātmanaḥ) (is) Activity (kriyā) that follows temporal succession (kāla-kramānugā). Thus (evam tathā), there is (syāt) causal (hetoḥ) agency (kartṛtā eva) which is subject to transformation (pariṇamattayā)||2.4.18||


न च युक्तं जडस्यैवं भेदाभेदविरोधतः।
आभासभेदादेकत्र चिदात्मनि तु युज्यते॥२.४.१९॥

Na ca yuktaṁ jaḍasyaivaṁ bhedābhedavirodhataḥ|
Ābhāsabhedādekatra cidātmani tu yujyate||2.4.19||

But (this) is not thus suitable (na ca yuktam... evam) for an inert reality (jaḍasya), since in the differentiation of manifestations (ābhāsa-bhedāt), there is contradiction or conflict between duality and unity (bheda-abheda-virodhatas). However (tu), it is suitable (yujyate) with reference to One Entity whose nature is Consciousness (ekatra cit-ātmani)||2.4.19||


वास्तवेऽपि चिदेकत्वे न स्यादाभासभिन्नयोः।
चिकीर्षालक्षणैकत्वपरामर्शं विना क्रिया॥२.४.२०॥

Vāstave'pi cidekatve na syādābhāsabhinnayoḥ|
Cikīrṣālakṣaṇaikatvaparāmarśaṁ vinā kriyā||2.4.20||

Even (api) if the unity of Consciousness is (admitted to be) real (vāstave... cit-ekatve), there is no (na syāt) Activity (kriyā) —characterized by the desire to perform (cikīrṣā-lakṣaṇā)— without (vinā) consciousness of unity (ekatva-parāmarśam) of two entities differentiated into (many) manifestations --Utpaladeva refers to the Self who is the Agent and the universe that is the object-- (ābhāsa-bhinnayoḥ)||2.4.20||


इत्थं तथा घटपटाद्याभासजगदात्मना।
तिष्ठासोरेवमिच्छैव हेतुता कर्तृता क्रिया॥२.४.२१॥

Itthaṁ tathā ghaṭapaṭādyābhāsajagadātmanā|
Tiṣṭhāsorevamicchaiva hetutā kartṛtā kriyā||2.4.21||

In this way (ittham tathā), the Will Itself (icchā eva) of Him who desires so to remain (tiṣṭhāsoḥ evam) as the universe —(consisting of) the manifestations of pot, cloth, etc. (ghaṭa-paṭa-ādi-ābhāsa-jagat-ātmanā)(is) Causality (hetutā), Agency (kartṛtā) (and) Activity (kriyā)||2.4.21||

в начало


 Раздел 3: Āgamādhikāraḥ (Раздел about revealed knowledge)

 Глава 3.1

To better understand what Utpaladeva is about to describe, please review this page first if you are new to Trika Shaivism: Tattvic Chart

एवमन्तर्बहिर्वृत्तिः क्रिया कालक्रमानुगा।
मातुरेव तदन्योन्यावियुक्ते ज्ञानकर्मणी॥३.१.१॥

Evamantarbahirvṛttiḥ kriyā kālakramānugā|
Mātureva tadanyonyāviyukte jñānakarmaṇī||3.1.1||

Thus (evam), Activity (kriyā) —having an internal and an external condition (antarbahirvṛttiḥ) (and) following temporal succession (kāla-krama-anugā)— belongs to the Knower alone (mātuḥ eva). Therefore (tad), knowledge and action (jñāna-karmaṇī) are mutually inseparable (anyonya-aviyukte)||3.1.1||


किन्त्वान्तरदशोद्रेकात्सादाख्यं तत्त्वमादितः।
बहिर्भावपरत्वे तु परतः पारमेश्वरम्॥३.१.२॥

Kintvāntaradaśodrekātsādākhyaṁ tattvamāditaḥ|
Bahirbhāvaparatve tu parataḥ pārameśvaram||3.1.2||

Nonetheless (kintu), through the superiority/preponderance of the internal state (antara-daśā-udrekāt), the principle (tattvam) (known as) Sādākhya --i.e. Sadāśiva or Suśiva-- (sādākhyam) (appears) at first (āditas). But (tu), afterward (paratas), with the superiority of externality (bahirbhāva-paratve), (the) Pārameśvara (principle shines forth) --viz. Īśvara-- (pārameśvaram)||3.1.2||


ईश्वरो बहिरुन्मेषो निमेषोऽन्तः सदाशिवः।
सामानाधिकरण्यं च सद्विद्याहमिदन्धियोः॥३.१.३॥

Īśvaro bahirunmeṣo nimeṣo'ntaḥ sadāśivaḥ|
Sāmānādhikaraṇyaṁ ca sadvidyāhamidandhiyoḥ||3.1.3||

Īśvara (īśvaraḥ) (is) the outward opening of the eyes --i.e. an outward expansion-- (bahis unmeṣaḥ) (while) Sadāśiva (sadāśivaḥ) (is) the inward closing of the eyes --viz. an inward contraction-- (nimeṣaḥ antar). And (ca) Sadvidyā (sadvidyā) (is) a state where the notions of "I" and "This" hold the same substratum (sāmānādhikaraṇyam... aham-idam-dhiyoḥ)||3.1.3||


इदम्भावोपपन्नानां वेद्यभूमिमुपेयुषाम्।
भावानां बोधसारत्वाद्यथावस्त्ववलोकनात्॥३.१.४॥

Idambhāvopapannānāṁ vedyabhūmimupeyuṣām|
Bhāvānāṁ bodhasāratvādyathāvastvavalokanāt||3.1.4||

(Sadvidyā --lit. "true knowledge"-- is called so --now, I cannot easily separate the translation word-for-word due to the structure of the phrase--) because the things --positive entities, since they exist-- that are endowed with the state of "This" and have reached the stage of knowable are perceived as they truly are, that is, as essentially Knowledge/Consciousness (idam-bhāva-upapannānām vedya-bhūmim upeyuṣām... bhāvānām bodha-sāratvāt yathā-vastu-avalokanāt)||3.1.4||


अत्रापरत्वं भावानामनात्मत्वेन भासनात्।
परताहन्तयाच्छादात्परापरदशा हि सा॥३.१.५॥

Atrāparatvaṁ bhāvānāmanātmatvena bhāsanāt|
Paratāhantayācchādātparāparadaśā hi sā||3.1.5||

Here --in Sadvidyā-- (atra), (there is) a non-supreme condition (aparatvam) because things appear as different from the Self --lit. as the not-Self-- (bhāvānām anātmatvena bhāsanāt), (but at the same time, there is) a supreme condition (paratā) because (those very things) are covered (ācchādāt) by the 'I' (ahantayā). (Therefore,) it --Sadvidyā-- (sā) (is) certainly (hi) the supreme-cum-non-supreme state (para-apara-daśā)||3.1.5||


भेदधीरेव भावेषु कर्तुर्बोधात्मनोऽपि या।
मायाशक्त्येव सा विद्येत्यन्ये विद्येश्वरा यथा॥३.१.६॥

Bhedadhīreva bhāveṣu karturbodhātmano'pi yā|
Māyāśaktyeva sā vidyetyanye vidyeśvarā yathā||3.1.6||

Others --according to Abhinavagupta in his Vimarśinī commentary: "... mahāmāyeyaṁ śrīrauravādigurubhirupadiṣṭā..." = "This Mahāmāyā has been taught/mentioned/pointed out by the Guru-s of venerable Raurava, etc."-- (anye) (maintain) that (iti) Vidyā (vidyā) (is) only the notion of differentiation (bheda-dhīḥ eva) with reference to the things (bhāveṣu) that (yā) belongs to the Doer/Agent whose essence is Knowledge/Consciousness (kartuḥ bodha-ātmanaḥ api) —as (yathā) the Vidyeśvara-s --the eight lords of Knowledge called Śikhaṇḍī, Śrīkaṇṭha, Trimūrti, Ekarudra, Ekanetra, Śivottama, Sūkṣma and Ananta-- (vidyā-īśvarāḥ)—. (This notion of differentiation is) like (iva) (that differentiation created) by Māyāśakti --Lord's Absolute Freedom with the capacity to bring about differences-- (māyā-śaktyā)||3.1.6||


तस्यैश्वर्यस्वभावस्य पशुभावे प्रकाशिका।
विद्याशक्तिस्तिरोधानकरी मायाभिधा पुनः॥३.१.७॥

Tasyaiśvaryasvabhāvasya paśubhāve prakāśikā|
Vidyāśaktistirodhānakarī māyābhidhā punaḥ||3.1.7||

In the state of paśu --i.e. of a limited being in bondage-- (paśu-bhāve), the Vidyāśakti (vidyā-śaktiḥ) is a revealer (prakāśikā) of that essential nature which is Lorship (tasya aiśvarya-svabhāvasya). Nevertheless (punar), (in the same state,) that whose name is Māyā --referring to Māyāśakti-- (māyā-abhidhā) brings about concealment (of that essential nature which is Lordship) (tirodhāna-karī) --here, Vidyāśakti, or simply Vidyā, is Śuddhavidyā (not the tattva 5), the revealer of the Self, while Māyāśakti conceals Him; both Śuddhavidyā and Māyāśakti are His Svātantrya or Absolute Freedom anyway--||3.1.7||


भेदे त्वेकरसे भातेऽहन्तयानात्मनीक्षिते।
शून्ये बुद्धौ शरीरे वा मायाशक्तिर्विजृम्भते॥३.१.८॥

Bhede tvekarase bhāte'hantayānātmanīkṣite|
Śūnye buddhau śarīre vā māyāśaktirvijṛmbhate||3.1.8||

But when uniform --lit. with one taste-- duality appears (bhede tu eka-rase bhāte), (and) when the not-self (anātmani), (whether it is) void, intellect or body (śūnye buddhau śarīre vā), is regarded (īkṣite) as the (real) 'I' (ahantayā), (then) the power of Māyā (māyā-śaktiḥ) arises (vijṛmbhate)||3.1.8||


यश्च प्रमाता शून्यादिः प्रमेये व्यतिरेकिणि।
माता स मेयः सन्कालादिकपञ्चकवेष्टितः॥३.१.९॥

Yaśca pramātā śūnyādiḥ prameye vyatirekiṇi|
Mātā sa meyaḥ sankālādikapañcakaveṣṭitaḥ||3.1.9||

And (ca) the knower --Utpaladeva is speaking about the limited knower who is really a knowable-- (pramātā) who (yaḥ) is void, etc. (śūnya-ādiḥ), when he is different from the objects --i.e. when he perceives he is different from the other knowables-- (prameye vyatirekiṇi), that knower (mātā saḥ) —being (san) (himself) a knowable (meyaḥ)— is wrapped up by the group of five (kañcuka-s constituted by) Kāla, etc. --the other four kañcuka-s or sheaths are Kalā, Vidyā, Rāga and Niyati-- (kāla-ādika-pañcaka-veṣṭitaḥ)||3.1.9||


त्रयोविंशतिधा मेयं यत्कार्यकरणात्मकम्।
तस्याविभागरूप्येकं प्रधानं मूलकारणम्॥३.१.१०॥

त्रयोदशविधा चात्र बाह्यान्तःकरणावली।
कार्यवर्गश्च दशधा स्थूलसूक्ष्मत्वभेदतः॥३.१.११॥

Trayoviṁśatidhā meyaṁ yatkāryakaraṇātmakam|
Tasyāvibhāgarūpyekaṁ pradhānaṁ mūlakāraṇam||3.1.10||
Trayodaśavidhā cātra bāhyāntaḥkaraṇāvalī|
Kāryavargaśca daśadhā sthūlasūkṣmatvabhedataḥ||3.1.11||

Objectivity (meyam) that (yad) consists of instruments and products/effects (kārya-karaṇa-ātmakam) (shines forth) in twenty-three ways --starting with tattva 14 and ending in tattva 36-- (trayoviṁśatidhā). Pradhāna --also called Prakṛti, tattva 13-- (pradhānam) (is) the one (ekam) root cause (mūla-kāraṇam), whose form is undivided (avibhāgarūpi), of that --viz. of objectivity-- (tasya). Also (ca) here (atra), a series de external and internal instruments (bāhya-antar-karaṇa-āvalī) (appeas) in thirteen ways --referring to Antaḥkaraṇa (tattva-s 14, 15 and 16) plus Jñānendriya-s and Karmendriya-s (tattva-s 17 to 26)-- (trayodaśavidhā). And (ca) the group of products/effects (kārya-vargaḥ), through the division into subtle and gross (sthūla-sūkṣmatva-bhedatas), (appears) in ten ways --these are the Tanmātra-s and Mahābhūta-s (tattva-s 27 to 36) -- (daśadhā)||3.1.10-11||

в начало

 Глава 3.2

तत्रैतन्मातृतामात्रस्थितौ रुद्रोऽधिदैवतम्।
भिन्नप्रमेयप्रसरे ब्रह्मविष्णू व्यवस्थितौ॥३.२.१॥

Tatraitanmātṛtāmātrasthitau rudro'dhidaivatam|
Bhinnaprameyaprasare brahmaviṣṇū vyavasthitau||3.2.1||

There --Abhinavagupta explained the meaning of "tatra" (lit. there) in his Īśvarapratyabhijñāvimarśinī: "Tatretyevaṁbhūte'sminnāgamasiddhe yuktyanugate ca tattvasvarūpe sati..." = "'There', that is, in this essential nature of the tattva-s or principles [or 'of the Tattva or (Supreme) Principle], which is like this, which has been established by Āgama (Revealed Scripture) and is in harmony with reasoning...", now, hopefully, the text will become clearer-- (tatra), Rudra (rudraḥ) (is) the tutelary deity (adhidaivatam) with regard to this state that consists solely of subjectivity/knowership (etad-mātṛtā-mātra-sthitau). Brahmā and Viṣṇu (brahma-viṣṇū) (are the tutelary deities) with reference to the expansion of different objects --this is the domain of Brahmā-- (bhinna-prameya-prasare) (and) the continuity (of that) --i.e. of the expansion of different objects; this is the domain of Viṣṇu-- (vyavasthitau)||3.2.1||


एष प्रमाता मायान्धः संसारी कर्मबन्धनः।
विद्याभिज्ञापितैश्वर्यश्चिद्घनो मुक्त उच्यते॥३.२.२॥

Eṣa pramātā māyāndhaḥ saṁsārī karmabandhanaḥ|
Vidyābhijñāpitaiśvaryaścidghano mukta ucyate||3.2.2||

This (eṣaḥ) knower (pramātā), who is blinded by Māyā (māyā-andhaḥ) (and) bound by Karma (karma-bandhanaḥ), (is) a transmigratory soul (saṁsārī). (However,) when he becomes a compact mass of Consciousness (cidghanaḥ) —(since his) Lordship has been made known by Vidyā --viz. by Śuddhavidyā--(vidyā-abhijñāpita-aiśvaryaḥ)(then) he is said to be (ucyate) liberated (muktaḥ)||3.2.2||


स्वाङ्गरूपेषु भावेषु प्रमाता कथ्यते पतिः।
मायातो भेदिषु क्लेशकर्मादिकलुषः पशुः॥३.२.३॥

Svāṅgarūpeṣu bhāveṣu pramātā kathyate patiḥ|
Māyāto bhediṣu kleśakarmādikaluṣaḥ paśuḥ||3.2.3||

When things (appear to him) as his own body (sva-aṅga-rūpeṣu bhāveṣu), the knower (pramātā) is called (kathyate) pati --lit. "lord"-- (patiḥ). When (those same things appear to him) as differentiated (bhediṣu) due to Māyā (māyātas), (the knower,) tainted --lit. impure, dirty-- by afflictions and Karma (kleśa-karma-ādi-kaluṣaḥ), (is called) paśu --lit. "a beast", i.e. like a draught animal with no freedom-- (paśuḥ)||3.2.3||


स्वातन्त्र्यहानिर्बोधस्य स्वातन्त्र्यस्याप्यबोधता।
द्विधाणवं मलमिदं स्वस्वरूपापहानितः॥३.२.४॥

Svātantryahānirbodhasya svātantryasyāpyabodhatā|
Dvidhāṇavaṁ malamidaṁ svasvarūpāpahānitaḥ||3.2.4||

This (idam) Āṇavamala (āṇavam malam) —due to an abandonment of one's own essential nature (sva-svarūpa-apahānitaḥ)— is twofold (dvidhā): (1) Loss of Absolute Freedom (svātantrya-hāniḥ) in the case of Consciousness (bodhasya), (and) also (api) (2) loss of Conciousness (abodhatā) in the case of Absolute Freedom (svātantryasya)||3.2.4||


भिन्नवेद्यप्रथात्रैव मायाख्यं जन्मभोगदम्।
कर्तर्यबोधे कार्मं तु मायाशक्त्यैव तत्त्रयम्॥३.२.५॥

Bhinnavedyaprathātraiva māyākhyaṁ janmabhogadam|
Kartaryabodhe kārmaṁ tu māyāśaktyaiva tattrayam||3.2.5||

Right here (atra eva), (there is) a spreading out of different knowables (bhinna-vedya-prathā) called Māyīyamala (māyā-ākhyam). However (tu), Kārmamala (kārmam) —that gives birth and enjoyment (janma-bhoga-dam)(appears) in an agent/doer who is devoid of consciousness (kartari abodhe). That triad --Āṇavamala, Māyīyamala and Kārmamala-- (tad-trayam) (is brought about) by the Māyāśakti Itself (māyā-śaktyā eva)||3.2.5||


शुद्धबोधात्मकत्वेऽपि येषां नोत्तमकर्तृता।
निर्मिताः स्वात्मनो भिन्ना भर्त्रा ते कर्तृतात्ययात्॥३.२.६॥

Śuddhabodhātmakatve'pi yeṣāṁ nottamakartṛtā|
Nirmitāḥ svātmano bhinnā bhartrā te kartṛtātyayāt||3.2.6||

Those (te) who, though consisting of pure Consciousness (śuddha-bodha-ātmakatve api yeṣām), do not possess the most elevated doership/agency (na uttama-kartṛtā), are created (nirmitāḥ) by the Lord (bhartrā) as different (bhinnāḥ) from His own Self (sva-ātmanaḥ) due to (their) lack of doership/agency (kartṛtā-atyayāt) --Utpaladeva is speaking about the Vijñānākala-s--||3.2.6||


बोधैकलक्षणैक्येऽपि तेषामन्योन्यभिन्नता।
तथेश्वरेच्छाभेदेन ते च विज्ञानकेवलाः॥३.२.७॥

Bodhādilakṣaṇaikye'pi teṣāmanyonyabhinnatā|
Tatheśvarecchābhedena te ca vijñānakevalāḥ||3.2.7||

Though they have the same characteristics such as Consciousness, etc. (bodha-ādi-lakṣaṇa-aikye api teṣām), (there is) their mutual differentiation (teṣām anyonya-bhinnatā) due to the difference (created in them) so by the Will of the Lord (tathā-īśvara-icchā-bhedena). They (te ca) (are) the Vijñānakevala/ī-s --also known as "Vijñānākala-s"-- (vijñāna-kevalāḥ)||3.2.7||


शून्याद्यबोधरूपास्तु कर्तारः प्रलयाकलाः।
तेषां कार्मो मलोऽप्यस्ति मायीयस्तु विकल्पितः॥३.२.८॥

Śūnyādyabodharūpāstu kartāraḥ pralayākalāḥ|
Teṣāṁ kārmamalo'pyasti māyīyastu vikalpitaḥ||3.2.8||

However (tu), the doers/agents (kartāraḥ) who are of the nature of unconsciousness, such as void, etc. --i.e. they are identified with void, etc.-- (śūnya-ādi-abodha-rūpāḥ), (are known as) Pralayākala-s (pralaya-akalāḥ). There is (asti) also (api) Kārmamala (kārma-malaḥ) for them (teṣām), but (tu) Māyīyamala (māyīyaḥ) (is) optional --viz. this mala may or may not be present in them-- (vikalpitaḥ)||3.2.8||


बोधानामपि कर्तृत्वजुषां कार्ममलक्षतौ।
भिन्नवेद्यजुषां मायामलं विद्येश्वराश्च ते॥३.२.९॥

Bodhānāmapi kartṛtvajuṣāṁ kārmamalakṣatau|
Bhinnavedyajuṣāṁ māyāmalaṁ vidyeśvarāśca te||3.2.9||

When Kārmamala has been removed (kārma-mala-kṣatau), Māyīyamala (māyā-malam) (remains) in the case of those who are even Consciousness (bodhānām api), who possess doership/agency (kartṛtva-juṣām) (but) who experience knowables as different (from themselves) (bhinna-vedya-juṣām). They (ca te) (are known as) the Vidyeśvara-s --lit. "lords of knowledge"; they are eight, and their names are as follows: "Śikhaṇḍī, Śrīkaṇṭha, Trimūrti, Ekarudra, Ekanetra, Śivottama, Sūkṣma and Ananta"-- (vidyā-īśvarāḥ)||3.2.9||


देवादीनां च सर्वेषां भविनां त्रिविधं मलम्।
तत्रापि कार्ममेवैकं मुख्यं संसारकारणम्॥३.२.१०॥

Devādīnāṁ ca sarveṣāṁ bhavināṁ trividhaṁ malam|
Tatrāpi kārmamevaikaṁ mukhyaṁ saṁsārakāraṇam||3.2.10||

And (ca) the threefold (trividham) mala or impurity (malam) (occurs) in the case of all the living beings (sarveṣām bhavinām) —starting with the gods (deva-ādīnām)—. Even (api) in that case (tatra), Kārmamala itself (kārmam) (is) the sole (ekam) (and) main (mukhyam) cause of Saṁsāra --viz. of Transmigration-- (saṁsāra-kāraṇam)||3.2.10||


कलोद्बलितमेतच्च चित्तत्त्वं कर्तृतामयम्।
अचिद्रूपस्य शून्यादेर्मितं गुणतया स्थितम्॥३.२.११॥

Kalodbalitametacca cittattvaṁ kartṛtāmayam|
Acidrūpasya śūnyādermitaṁ guṇatayā sthitam||3.2.11||

And (ca) this (etad) principle of Consciousness (cit-tattvam) consists of doership/agency (kartṛtā-mayam) (and) is reinforced by Kalā --the seventh category-- (kalā-udbalitam). In the case of (the individual) who is identified with the void, etc. —which is unconscious— (acit-rūpasya śūnya-ādeḥ), (this principle of Consciousness) is limited (mitam) (and) remains (sthitam) subordinated --that is, it is secondary-- (guṇatayā)||3.2.11||


मुख्यत्वं कर्तृतायाश्च बोधस्य च चिदात्मनः।
शून्यादौ तद्गुणे ज्ञानं तत्समावेशलक्षणम्॥३.२.१२॥

Mukhyatvaṁ kartṛtāyāśca bodhasya ca cidātmanaḥ|
Śūnyādau tadguṇe jñānaṁ tatsamāveśalakṣaṇam||3.2.12||

The pre-eminence/superiority (mukhyatvam) of doership/agency (kartṛtāyāḥ) and (ca... ca) consciousness (bodhasya) in the case of the conscious self (cit-ātmanaḥ) —when void, etc. remain subordinate (śūnya-ādau tad-guṇe)(is) Knowledge (jñānam) whose characteristic is absorption in That (tad-samāveśa-lakṣaṇam)||3.2.12||


शून्ये बुद्ध्याद्यभावात्मन्यहन्ताकर्तृतापदे।
अस्फुटारूपसंस्कारमात्रिणि ज्ञेयशून्यता॥३.२.१३॥

Śūnye buddhyādyabhāvātmanyahantākartṛtāpade|
Asphuṭārūpasaṁskāramātriṇi jñeyaśūnyatā||3.2.13||

In the void (śūnye), in the condition of doership/agency of the 'I' (ahantā-kartṛtā-pade) where there is no intellect, etc. (buddhi-ādi-abhāva-ātmani), (and) where there are only accumulated impressions which are formless and indistinct (asphuṭa-arūpa-saṁskāra-mātriṇi), (there is) vacuity of knowables --i.e. there are no objects; this is "apavedyasuṣupti" or deep sleep devoid of knowables-- (jñeya-śūnyatā)||3.2.13||


साक्षाणामान्तरी वृत्तिः प्राणादिप्रेरिका मता।
जीवनाख्याथवा प्राणेऽहन्ता पुर्यष्टकात्मिका॥३.२.१४॥

Sākṣāṇāmāntarī vṛttiḥ prāṇādiprerikā matā|
Jīvanākhyāthavā prāṇe'hantā puryaṣṭakātmikā||3.2.14||

The internal (āntarī) activity (vṛttiḥ) of the senses (sākṣāṇām) impels the vital energy, etc. (prāṇa-ādi-prerikā) (and) is regarded as (matā) bearing the name "jīvana" --"life"-- (jīvana-ākhyā). Or else (athavā), (this internal activity of the senses is) I-ness (ahantā) —identified with the vital energy (prāṇe)— whose essence is the subtle body --constituted by intellect, ego, mind and five Tanmātra-s-- (puryaṣṭaka-ātmikā)||3.2.14||


तावन्मात्रस्थितौ प्रोक्तं सौषुप्तं प्रलयोपमम्।
सवेद्यमपवेद्यं च मायामलयुतायुतम्॥३.२.१५॥

Tāvanmātrasthitau proktaṁ sauṣuptaṁ pralayopamam|
Savedyamapavedyaṁ ca māyāmalayutāyutam||3.2.15||

In the condition where there is only that --lit. "in the condition which is only of that extent", referring to the realities Utpaladeva was mentioning before-- (tāvat-mātra-sthitau), (such a state) is called (proktam) deep sleep (sauṣuptam), which is similar to pralaya or universal dissolution (pralaya-upamam). (It can be) with objetivity (sa-vedyam) and (ca) without objectivity (apa-vedyam), (and it can be) endowed with Māyīyamala or not (māyā-mala-yuta-ayutam)||3.2.15||


मनोमात्रपथेऽप्यक्षविषयत्वेन विभ्रमात्।
स्पष्टावभासा भावानां सृष्टिः स्वप्नपदं मतम्॥३.२.१६॥

Manomātrapathe'pyakṣaviṣayatvena vibhramāt|
Spaṣṭāvabhāsā bhāvānāṁ sṛṣṭiḥ svapnapadaṁ matam||3.2.16||

The emission (sṛṣṭiḥ) of things (bhāvānām) whose appearance is clear/evident --it refers to the emission and not to the things-- (spaṣṭa-avabhāsā)(this emission of things happens) in the path which is only mental (manas-mātra-pathe api) because (such things) are mistaken (vibhramāt) for objects of the senses (akṣa-viṣayatvena)— is regarded as (matam) the dreaming state (svapna-padam)||3.2.16||


सर्वाक्षगोचरत्वेन या तु बाह्यतया स्थिरा।
सृष्टिः साधारणी सर्वप्रमातॄणां स जागरः॥३.२.१७॥

Sarvākṣagocaratvena yā tu bāhyatayā sthirā|
Sṛṣṭiḥ sādhāraṇī sarvapramātṝṇāṁ sa jāgaraḥ||3.2.17||

The firm (sthirā) emission (sṛṣṭiḥ) that (yā tu) (appears) externally (bāhyatayā) as the sphere of all the senses (sarva-akṣa-gocaratvena) (and) that is common (sādhāraṇī) to all the knowers (sarva-pramātṝṇām) (is) wakefulness (saḥ jāgaraḥ)||3.2.17||


हेया त्रयीयं प्राणादेः प्राधान्यात्कर्तृतागुणे।
तद्धानोपचयप्रायसुखदुःखादियोगतः॥३.२.१८॥

Heyā trayīyaṁ prāṇādeḥ prādhānyātkartṛtāguṇe|
Taddhānopacayaprāyasukhaduḥkhādiyogataḥ||3.2.18||

This (iyam) triad --wakefulness, dreaming and deep sleep-- (trayī) is to be abandoned (heyā) since the vital energy, etc. predominates (prāṇa-ādeḥ prādhānyāt) (and) doership/agency --viz. His Svātantrya or Absolute Freedom-- becomes subordinate or secondary (kartṛtā-guṇe) comformably to pleasure, pain, etc. which are mostly the increase and the cessation of that --i.e. of doership/agency that is His Absolute Freedom-- (tad-hāna-upacaya-prāya-sukha-duḥkha-ādi-yogatas)||3.2.18||


प्राणापानमयः प्राणः प्रत्येकं सुप्तजाग्रतोः।
तच्छेदात्मा समानाख्यः सौषुप्ते विषुवत्स्विव॥३.२.१९॥

Prāṇāpānamayaḥ prāṇaḥ pratyekaṁ suptajāgratoḥ|
Tacchedātmā samānākhyaḥ sauṣupte viṣuvatsviva||3.2.19||

The vital energy (prāṇaḥ) consisting of prāṇa, apāna, etc. (prāṇa-apāna-mayaḥ) (is) in dreaming and wakefulness (supta-jāgratoḥ) of each one (of the individuals) (pratyekam). In deep sleep (sauṣupte), (the vital air) called samāna (samāna-ākhyaḥ) —which is an interruption of those --viz. of prāṇa and apāna-- (tad-cheda-ātmā)(remains) like (iva) in the equinoxes (viṣuvatsu)||3.2.19||


मध्योर्ध्वगाम्युदानाख्यस्तुर्यगो हुतभुङ्मयः।
विज्ञानाकलमन्त्रेशो व्यानो विश्वात्मकः परः॥३.२.२०॥

Madhyordhvagāmyudānākhyasturyago hutabhuṅmayaḥ|
Vijñānākalamantreśo vyāno viśvātmakaḥ paraḥ||3.2.20||

Moving upward through the middle (subtle channel) --i.e. through Suṣumnā-- (madhya-ūrdhva-gāmī), (the vital air) called udāna (udāna-ākhyaḥ) resides in Turya --in the fourth state of consciousness-- (turya-gaḥ), is composed of fire (hutabhuj-mayaḥ) (and integrates) Vijñānākala-s, Mantra-s and Lord --there are other possible translations; Abhinavagupta gives his own interpretation of this compound in his commentary-- (vijñāna-akala-mantra-īśaḥ). (The vital air known as) vyāna (vyānaḥ) (is) supreme (paraḥ) (and) consists of all (viśva-ātmakaḥ) --vyāna resides in Turyātīta, the fifth state of consciousness, in the state of Paramaśiva or Parabhairava--||3.2.20||

в начало


 Раздел 4: Tattvasaṅgrahādhikāraḥ (Раздел about a compendium of Tattva-s)

स्वात्मैव सर्वजन्तूनामेक एव महेश्वरः।
विश्वरूपोऽहमिदमित्यखण्डामर्शबृंहितः॥४.१॥

Svātmaiva sarvajantūnāmeka eva maheśvaraḥ|
Viśvarūpo'hamidamityakhaṇḍāmarśabṛṁhitaḥ||4.1||

The very Self (sva-ātmā eva) of all the "jantu-s" --lit. "of all the insects", referring to "of all the living beings/creatures"-- (sarva-jantūnām) (is) the one (ekaḥ eva) Maheśvara --lit. the Great Lord-- (mahā-īśvaraḥ), whose form is the universe --or also "whose form is all"-- (viśva-rūpaḥ) (and) who is nourished/strengthened by the undivided consciousness "I (am) This" (aham idam iti akhaṇḍa-āmarśa-bṛṁhitaḥ)||4.1||


तत्र स्वसृष्टेदम्भागे बुद्ध्यादि ग्राहकात्मना।
अहङ्कारपरामर्शपदं नीतमनेन तत्॥४.२॥

Tatra svasṛṣṭedambhāge buddhyādi grāhakātmanā|
Ahaṅkāraparāmarśapadaṁ nītamanena tat||4.2||

There (tatra), in the portion "This" which has been emitted/manifested by Himself --lit. by the Self-- (sva-sṛṣṭa-idam-bhāge), that (group of realities) (tad) (such as) intellect, etc. (buddhi-ādi) is brought/reduced (nītam) by Him (anena) to the state in which "ego" consciousness (ahaṅkāra-parāmarśa-padam) (is regarded) as the knower (grāhaka-ātmanā)||4.2||


स्वस्वरूपापरिज्ञानमयोऽनेकः पुमान्मतः।
तत्र सृष्टौ क्रियानन्दौ भोगो दुःखसुखात्मकः॥४.३॥

Svasvarūpāparijñānamayo'nekaḥ pumānmataḥ|
Tatra sṛṣṭau kriyānandau bhogo duḥkhasukhātmakaḥ||4.3||

A puruṣa --an individual soul-- (pumān) who does not perceive his own essential nature (sva-svarūpa-aparijñāna-mayaḥ) is regarded as (mataḥ) many (anekaḥ). Activity and bliss (kriyā-ānandau) manifested (sṛṣṭau) in him (tatra) (constitute) the enjoyment --i.e. fruition of his own actions-- (bhogaḥ) consisting of pleasure and pain (duḥkha-sukha-ātmakaḥ)||4.3||


स्वाङ्गरूपेषु भावेषु पत्युर्ज्ञानं क्रिया च या।
मायातृतीये त एव पशोः सत्त्वं रजस्तमः॥४.४॥

Svāṅgarūpeṣu bhāveṣu patyurjñānaṁ kriyā ca yā|
Māyātṛtīye ta eva paśoḥ sattvaṁ rajastamaḥ||4.4||

They (te eva), Knowledge (jñānam) and (ca) Action (kriyā... yā), (along with) the third one, i.e. Māyā --viz. Māyāśakti and not the Māyātattva; Sanskrit is far-fetched here-- (māyā-tṛtīye) of the Lord (patyuḥ) with reference to things that constitute His own Body (sva-aṅga-rūpeṣu bhāveṣu), (are the three guṇa-s or qualities called) sattva (sattvam), rajas (rajas), (and) tamas (tamas) of the paśu --of the bound soul-- (paśoḥ)||4.4||


भेदस्थितेः शक्तिमतः शक्तित्वं नापदिश्यते।
एषां गुणानां करणकार्यत्वपरिणामिनाम्॥४.५॥

Bhedasthiteḥ śaktimataḥ śaktitvaṁ nāpadiśyate|
Eṣāṁ guṇānāṁ karaṇakāryatvapariṇāminām||4.5||

Because of the state of differentiation (bheda-sthiteḥ), the condition of "power" (śaktitvam) of the Possessor of powers --i.e. of Śiva-- (śaktimataḥ) is not assigned (na apadiśyate) to these guṇa-s or qualities that develop into instruments and products (eṣām guṇānām karaṇa-kāryatva-pariṇāminām)||4.5||


सत्तानन्दः क्रिया पत्युस्तदभावोऽपि सा पशोः।
द्वयात्मा तद्रजो दुःखं श्लेषिसत्त्वतमोमयम्॥४.६॥

Sattānandaḥ kriyā patyustadabhāvo'pi sā paśoḥ|
Dvayātmā tadrajo duḥkhaṁ śleṣisattvatamomayam||4.6||

(The infinite doership/agency whose nature is Camatkāra or Amazement is called) Activity --I am using Utpaladeva's commentary-- (kriyā), (which consists of) Supreme Light --lit. Being, Existence-- (sattā) (and) Bliss (ānandaḥ), belongs to the Lord (patyuḥ). That --i.e. Supreme Light and Bliss-- (sā), (which is called "sattva" after a process of contraction) and even (api) the absence of that, (which is called "tamas" after some contractions too,) (tad-abhāvaḥ) belong to the paśu --to the bound soul-- (paśoḥ). That (tad) which has a twofold nature --i.e. "a nature as sattva and tamas"; expecting "dvayātma"-- (dvaya-ātmā) (is) rajas --this "rajas" is Kriyā or Activity after a process of successive limitations-- (rajas), which is pain (duḥkham) (and) consists of sattva and tamas combined (śleṣi-sattva-tamas-mayam)||4.6||


येऽप्यसामयिकेदन्तापरामर्शभुवः प्रभोः।
ते विमिश्रा विभिन्नाश्च तथा चित्रावभासिनः॥४.७॥

Ye'pyasāmayikedantāparāmarśabhuvaḥ prabhoḥ|
Te vimiśrā vibhinnāśca tathā citrāvabhāsinaḥ||4.7||

Those (things) (te), which (ye) exist as an unconventional "This" consciousness (asāmayika-idantā-parāmarśa-bhuvaḥ) in the case of the Lord (prabhoḥ), (when) mixed (vimiśrāḥ) and (ca) differentiated/separated (vibhinnāḥ), manifest thus wonders (tathā citra-avabhāsinaḥ)||4.7||


ते तु भिन्नावभासार्थाः प्रकल्प्याः प्रत्यगात्मनः।
तत्तद्विभिन्नसञ्ज्ञाभिः स्मृत्युत्प्रेक्षादिगोचरे॥४.८॥

Te tu bhinnāvabhāsārthāḥ prakalpyāḥ pratyagātmanaḥ|
Tattadvibhinnasañjñābhiḥ smṛtyutprekṣādigocare||4.8||

But (tu), in the case of an individual soul (pratyak-ātmanaḥ), those (te) things which are manifested separately (bhinna-avabhāsa-arthāḥ) are elabored mentally (prakalpyāḥ) in the sphere of memory, conjectures, etc. (smṛti-utprekṣā-ādi-gocare) by various different names --i.e. those things have various different names-- (tad-tad-vibhinna-sañjñābhiḥ)||4.8||


तस्यासाधारणी सृष्टिरीशसृष्ट्युपजीविनी।
सैषाप्यज्ञातया सत्यैवेशशक्त्या तदात्मनः॥४.९॥

स्वविश्रान्त्युपरोधाय चलया प्राणरूपया।
विकल्पक्रियया तत्तद्वर्णवैचित्र्यचित्रया॥४.१०॥

Tasyāsādhāraṇī sṛṣṭirīśasṛṣṭyupajīvinī|
Saiṣāpyajñātayā satyaiveśaśaktyā tadātmanaḥ||4.9||
Svaviśrāntyuparodhāya calayā prāṇarūpayā|
Vikalpakriyayā tattadvarṇavaicitryacitrayā||4.10||

His --of the limited individual-- (tasya) emission/manifestation (sṛṣṭiḥ) is not common (to other limited individuals) (asādhāraṇī) (and) depends on the emission/manifestation of the Lord (īśa-sṛṣṭi-upajīvinī). This very (emission/manifestation) (sā eṣā), in the case of (the limited individual) whose nature is That --i.e. the Lord-- (tad-ātmanaḥ), (is) true (satyā eva) (and occurs) by the unknown Power of the Lord (ajñātayā... īśa-śaktyā). (It happens) in order to obstruct a repose in his Self (sva-viśrānti-uparodhāya) through the unsteady (calayā) activity of vikalpa --of thoughts-- (vikalpa-kriyayā) whose nature/form is the vital energy (prāṇarūpayā) diversified in the variety of various letters (tad-tad-varṇa-vaicitrya-citrayā)||4.9-10||


साधारणोऽन्यथा चैशः सर्गः स्पष्टावभासनात्।
विकल्पहानेनैकाग्र्यात्क्रमेणेश्वरतापदम्॥४.११॥

Sādhāraṇo'nyathā caiśaḥ sargaḥ spaṣṭāvabhāsanāt|
Vikalpahānenaikāgryātkrameṇeśvaratāpadam||4.11||

The creation (sargaḥ) of the Lord (aiśaḥ), since it is clearly manifested (spaṣṭa-avabhāsanāt), (is) common (to other limited individuals) (sādhāraṇaḥ) and also (ca) otherwise (anyathā). By the cessation of vikalpa-s --of thoughts-- (vikalpa-hānena) through concentration (aikāgryāt), the State of Lordship (īśvaratā-padam) (is) gradually (attained) (krameṇa)||4.11||


सर्वो ममायं विभव इत्येवं परिजानतः।
विश्वात्मनो विकल्पानां प्रसरेऽपि महेशता॥४.१२॥

Sarvo mamāyaṁ vibhava ityevaṁ parijānataḥ|
Viśvātmano vikalpānāṁ prasare'pi maheśatā||4.12||

For him who is the universe --i.e. for the ex-limited individual who abandoned individuality and attained universality-- (viśva-ātmanaḥ) (and) is aware/knows (parijānataḥ) in this way (evam): "All (sarvaḥ) this (ayam) Glory (vibhavaḥ) (is) mine (mama... iti)", even (api) in the spreading out (prasare) of vikalpa-s or thoughts (vikalpānām), (there is) the State of the Great Lord (mahā-īśatā)||4.12||


मेयं साधारणं मुक्तः स्वात्माभेदेन मन्यते।
महेश्वरो यथा बद्धः पुनरत्यन्तभेदवत्॥४.१३॥

Meyaṁ sādhāraṇaṁ muktaḥ svātmābhedena manyate|
Maheśvaro yathā baddhaḥ punaratyantabhedavat||4.13||

The liberated one (muktaḥ) regards (manyate) the common/universal (sādhāraṇam) objectivity (meyam) as one with his own Self (sva-ātma-abhedena), like (yathā) the Great Lord (mahā-īśvaraḥ). On the contrary (punar), the bound one (baddhaḥ) (regards it) as completely dual/differentiated (atyanta-bheda-vat)||4.13||


सर्वथा त्वन्तरालीनानन्ततत्त्वौघनिर्भरः।
शिवश्चिदानन्दघनः परमाक्षरविग्रहः॥४.१४॥

Sarvathā tvantarālīnānantatattvaughanirbharaḥ|
Śivaścidānandaghanaḥ paramākṣaravigrahaḥ||4.14||

But (tu) once he is totally full of the mass of infinite tattva-s or principles dwelling inside (antar-ālīn-ananta-tattva-ogha-nirbharaḥ), (he is) Śiva (śivaḥ), a compact mass of Consciousness and Bliss (cit-ānanda-ghanaḥ) whose Form is the Supreme Syllable --or also "whose Supreme Form is Imperishable-- (parama-akṣara-vigrahaḥ)||4.14||


एवमात्मानमेतस्य सम्यग्ज्ञानक्रिये तथा।
पश्यन्यथेप्सितानर्थाञ्जानाति च करोति च॥४.१५॥

Evamātmānametasya samyagjñānakriye tathā|
Paśyanyathepsitānarthāñjānāti ca karoti ca||4.15||

Thus (evam), he who sees (paśyan) completely (samyak) his (etasya) Self (ātmānam) as well as (tathā) (his) Knowledge and Action (jñāna-kriye), he knows (jānāti) and (ca... ca) makes (karoti) things (arthān) as (yathā) he wishes --lit. wished-- (īpsitān)||4.15||


इति प्रकटितो मया सुघट एष मार्गो नवो महागुरुभिरुच्यते स्म शिवदृष्टिशास्त्रे यथा।
तदत्र निदधत्पदं भुवनकर्तृतामात्मनो विभाव्य शिवतामयीमनिशमाविशन्सिध्यति॥४.१६॥

Iti prakaṭito mayā sughaṭa eṣa mārgo navo mahāgurubhirucyate sma śivadṛṣṭiśāstre yathā|
Tadatra nidadhatpadaṁ bhuvanakartṛtāmātmano vibhāvya śivatāmayīmaniśamāviśansidhyati||4.16||

In this way (iti), this (eṣaḥ) new (nava) easy --lit. easy to be accomplished-- (sughaṭaḥ) path (mārgaḥ) has been displayed/unfolded (prakaṭitaḥ) by me (mayā) just as (yathā) it was proclaimed (ucyate sma) by the Great Guru --i.e. "by Somānanda"; lit. by the Great Guru-s-- (mahā-gurubhiḥ) in the scripture (called) Śivadṛṣṭi (śiva-dṛṣṭi-śāstre). Therefore (tad), placing (nidadhat) (his) foot (padam) on it (atra), (and) having become aware (vibhāvya) of the Self's (ātmanaḥ) capacity to create worlds (bhuvana-kartṛtām), he, being incessantly absorbed in the State of Śiva, succeeds --viz. he attains Perfection-- (śivatā-mayīm aniśam āviśan sidhyati)||4.16||


तैस्तैरप्वुपयाचितैरुपनतस्तन्व्याः स्थितोऽप्यन्तिके कान्तो लोकसमान एवमपरिज्ञातो न रन्तुं यथा।
लोकस्यैष तथानवेक्षितगुणः स्वात्मापि विश्वेश्वरो नैवालं निजवैभवाय तदियं तत्प्रत्यभिज्ञोदिता॥४.१७॥

Taistairapyupayācitairupanatastanvyāḥ sthito'pyantike kānto lokasamāna evamaparijñāto na rantuṁ yathā|
Lokasyaiṣa tathānavekṣitaguṇaḥ svātmāpi viśveśvaro naivālaṁ nijavaibhavāya tadiyaṁ tatpratyabhijñoditā||4.17||

Just as (yathā) a lover --or "a beloved one"-- (kāntaḥ), even (api) if he is standing (sthitaḥ) near (antike) a slender/delicate woman (tanvyāḥ) —having he been brought (to her presence) due to (her) various requests/prayers (taiḥ taiḥ api upayācitaiḥ upanataḥ)— he (is) not (able) to delight (her) (na rantum) (because) he remains thus unrecognized (evam aparijñātaḥ) (and) looks like (any another) man (loka-samānaḥ), so also (tathā) for men (lokasya) this (eṣaḥ) Lord of the universe (viśva-īśvaraḥ) who is also their own Self (sva-ātmā api) is not at all able (na eva alam) to show His own Glory (nija-vaibhavāya) if they do not realize/recognize His qualities --lit. if His qualities are not observed-- (anavekṣita-guṇaḥ). Therefore (tad), this (iyam) recognition of Him (tad-pratyabhijñā) has been communicated (uditā)||4.17||


जनस्यायत्नसिद्ध्यर्थमुदयाकरसूनुना।
ईश्वरप्रत्यभिज्ञेयमुत्पलेनोपपादिता॥४.१८॥

Janasyāyatnasiddhyarthamudayākarasūnunā|
Īśvarapratyabhijñeyamutpalenopapāditā||4.18||

For the ordinary person to attain Siddhi or Perfection effortlessly (janasya ayatna-siddhi-artham), this (iyam) Īśvarapratyabhijñā --lit. Recognition of the Lord-- (īśvara-pratyabhijñā) has been made/presented (upapāditā) by Utpala (utpalena), the son of Udayākara --lit. one who is a mine of prosperity-- (udayākara-sūnunā)||4.18||

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.