Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Śivasūtravimarśinī (Шива-сутра Вимаршини) Глава II (афоризмы 1 - 10) - Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Только перевод
Введение
Śivasūtravimarśinī продолжаются: Kṣemarāja продолжает комментировать афоризмы.
В этой группе только 10 афоризмов, из которых состоит вторая Глава (относящаяся к Śāktopāya). Как вы знаете, вся работа содержит 77 афоризмов Śivasūtra-s плюс соответствующие им комментарии.
Разумеется, я буду вставлять афоризмы Шивы, которые комментирует Кшемараджа. Несмотря на то, что я не буду разъяснять ни оригинальные сутры, ни комментарии Кшемараджи, я напишу несколько примечаний, чтобы прояснить конкретный пункт, когда это необходимо. Если вы хотите детального объяснения скрытых значений этого Писания, идите в "Писания (Исследование)/Śivasūtravimarśinī" в разделе Трика.
Санскрит Кшемараджи будет отражаться в темно-зеленом цвете, в то время как оригинальный текст афоризмов Шивы будет показан в темно-красном цвете. В свою очередь, в рамках транслитерации, оригинальные афоризмы будут в коричневом цвете, а комментарии Кшемараджи будут черными. Кроме того, в переводе, оригинальные афоризмы Шивы, т.е. Śivasūtra-s, будут в зеленом и черном цветах, а комментарии Кшемараджи будут содержать слова как в черном, так и в красном цветах.
Читайте Śivasūtravimarśinī и испытывайте Высшее Наслаждение, дорогой Шива.
Эта страница содержит только "перевод" (для удобства чтения), т.е. здесь нет оригинального санскрита, хотя иногда в самом тексте перевода будет встречаться минимальное количество транслитерации. Конечно, пословный перевод здесь отсутствует. Во всяком случае, в примечаниях транслитерация санскрита может иметь место. Если вы — слабовидящий человек и используете устройство для чтения экрана, и в случае, если вы не хотите читать примечания (это относится и к тем, кто видит хорошо), нажмите "Пропустить примечания", чтобы продолжить чтение текста.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, мои дополнительные пояснения выделены двойным тире (--...--).
Афоризм 1
Сейчас, (Śāktopāya,) методы, имеющие отношение к Śakti1 , описываются|
Вторая Глава в первую очередь определяет природу мантры, начиная с исследования ее --т.е. мантры-- сущностных характеристик, как заявлено в последнем афоризме Первой Главы. В этом (афоризме кратко говорится, что) "Śakti является расширением порождающего источника --могущества, или силы-- (всех) мантр"—
Ум (того, кто постоянно размышляет над Высшей Реальностью есть) Мантра||1||
Citta --в этом контексте-- (— это) "то, посредством чего Высший Принцип обдумывается (и) постигается". (Т.е. это) сознание, чья форма, или природа (состоит из) исследования Prāsāda, Praṇava, и т.д.2 , которые являются сущностью Совершенной Sphurattā --т.е. "пульсирующей вспышки", это эпитет Śakti, которая является вашим собственным Я-Сознанием--. Это самое (Citta является) мантрой; (и мантра) рассматривается --т.е. считается-- "тем, просредством чего природа Высшего Господа обдумывается втайне, т.е. (посредством чего, эта природа) исследуется внутренне в единстве3 "|
Исходя из этого самого (факта), интерпретируется, или объясняется (этимологически и акростически) ее --т.е. мантры-- характеристика manana, (или размышление над), которой состоит из Высшей Sphurattā --или "пульсирующей вспышки", как упоминалось ранее; короче, "Я-Сознание"-- также как и (ее другая) характеристика trāṇa, (или защита), состоящая из уничтожения Самсары (Saṁsāra) --т.е. трансмиграционного существования--, полного различий, или двойственности4 |
Кроме того, (это) просто ум преданного, который достиг единства с Этим--Высшим Я-- благодаря полному посвящению себя интенсивному осознаванию божества мантры, (которое является) мантрой, а не так называемой совокупностью множества букв|
Это сказано в наиболее почитаемом Sarvajñānottara:
"(Это) не мантры, которые произносятся. И даже обманутые (и) тщеславные боги и небесные музыканты, из-за иллюзорного знания, считают их мантрами"||
(Та же истина) также (высказана) в досточтимом Tantrasadbhāva:
"Она, которая считается вечной Śakti --т.е. Я-Сознание-- является безусловно душой мантр. О Прекрасная!, без Нее, они --т.е. мантры-- бесплодны как осенние облака --поскольку эти облака совсем не дают дождя--"||
Было сказано в очень уважаемом Kaṇṭhīyasaṁhitā:
"(Если) мантра (и) практик мантры отличны друг от друга, (тогда такая мантра)никогда не принесет плода. Все это (является) корнем знаний (в Мантра-йоге.) Это не принесет успеха (в случае практики) в таком случае"||
В Spandakārikā-s это объясняется косвенно:
"... вместе с умом (самих) поклоняющихся. Следовательно, эти (Мантры) имеют природу Шивы"||
(См. Spandakārikā-s II, 2)
||1||
1 Короче, началась Вторая Глава, относящаяся к средствам, или методам, использующим точку зрения Śakti.
2 Prāsāda — это техническое имя мантры Sauḥ, которая подробно рассматривается мной в Parāprāveśikā. Существует несколько видов Praṇava, о чем я объясняю в Медитация 6, но в этом контексте это означает Śaivapraṇava (т.е. Hūm̐).
3 Через мантру каждый втайне осознает природу Высшего Господа, т.е. размышляет над ней внутренне, в то же самое время сохраняя полное единство с Господом (божеством мантры) и самой мантрой. И в этом заключается секрет повторения мантры: вы сами, Господь и мантра пребывают в единстве. Если человек, повторяющий мантру не делает этого (т.е. он не может достичь и удержать это осознание о неотъемлемом единстве между ним, Господом и мантрой), тогда мантра не приносит надлежащих плодов. И нет никаких сомнений в этом.
4 Этимологически, термин "mantra" происходит из корня "man" (думать). Поэтому одним из первых буквальных значений этого слова является "инструмент мысли". Но акростически, "mantra" происходит из manana + trāṇa, что означает "отражение/размышление + защита". Известное определение "мантры" как "मननात्त्रायत इति मन्त्रः" - "mananāttrāyata iti mantraḥ", или "мантра — это то, что является защитой посредством размышления", ясно показывает акростих. Короче: мантра — это то, что защищает того, кто отражается в ней (т.е. кто размышляет над ней). Мантра защищает в том смысле, что прекращает трансмиграционное существование, т.е. продолжающееся отождествление с постоянно меняющимися мыслями, чувствами и т.д., что является признаком рабства. Так или иначе, трансмиграционное существование также понимается как родившийся, чтобы умереть, и умерший, чтобы переродиться.
Афоризм 2
И из этой (мантры)—
(Усердное и спонтанное) усилие (является) эффективным для достижения успеха||2||
Prayatna (— это) то спонтанное усилие, основанное на непоколебимом удержании первого появления желания исследовать мантру , чья природа была упомянута ранее (в первом афоризме)1 . (И) этот (prayatna является) эффективным для достижения успеха, т.е. он дарует тождественность с божеством мантры тому, кто размышляет над мантрой --короче говоря, prayatna позволяет осознать, что он является божеством мантры, т.е. Высшим Господом--|
Эта же (самая истина) провозглашается в досточтимом Tantrasadbhāva:
"О дорогая!, подобно тому, как птица в небе, увидев мясо (на земле), тащит (его) к себе быстро с природной ловкостью и стремительностью на самом деле, точно также, без сомнения, главный среди Yogī-s направляет (свой) ум к Bindu2 . Подобно тому, как стрела, помещенная в лук, устремляется (к своей цели) после натяжения (лука) с усилием, также и, О прекрасная!, Bindu устремляется --т.е. течет, продвигается, расширяется-- с помощью uccāra --буквально, движения ума вверх, т.е. к Bindu--"||
В другом месте (это) также (было констатировано):
"Понимание --или осознание-- Этого --Высшего Господа-- (является) истинной сутью --сущностью-- мантры..."|
Здесь --т.е. в вышеупомянутых стихах Tantrasadbhāva-- (термин) "tadvat" --точно также-- (указывает), что главный среди Yogī-s, посредством своего собственного спонтанного усилия, направляет ум, (который должен рассматриваться в этом контексте как) карма, или объект (в данном толковании)3 , к Bindu. (Другими словами,) "он заставляет (свой ум) достичь Высшего Света Сознания"|
"Точно также, Bindu, Всевышний Свет Высшего Я, устремляется, т.е. движется, расширяется посредством uccāra, который является спонтанным возвышением (ума)". Таково значение|
Это было описано в Spandakārikā-s в этом (афоризме):
"Только это (является) появлением этого объекта медитации в уме медитирующего. (Короче,) для sādhaka, или духовного подвижника с твердой волей имеет место осознание (его) идентичности (с dhyeya, или объектом медитации)"||
(См. Spandakārikā-s II, 6)
||2||
1 Prayatna — это усердное и спонтанное усилие, основанное на прочном ухватывании первого появления устремления к исследованию мантры. Когда это желание появляется впервые в процессе повторения мантры, то спонтанное и твердое удержание его и есть prayatna.
2 В Трике термин "bindu" означает так много различных вещей, что задача объяснения всех возможных значений практически не выполнима для простого пояснительного примечания. Тем не менее, в этом контексте, он означает безраздельный Свет Сознания, т.е. Свет собственного Высшего Я.
3 "Karma" используется здесь в качестве технического термина санскритской грамматики. Он означает объект, связанный с определенным действием, выполняемым субъектом, или "kartṛ". В этом контексте, конструкция активна, поэтому слово "manas" (ум) употребляется в Винительном падеже. С другой стороны, если бы конструкция была пассивна, термин "manas" следовало бы употребить в Именительном падеже. Вы могли бы сказать: "O, Господи, как сложно!", и были бы правы, хехе, тем не менее я предлагаю вам здесь простой пример:
"Он движет ум" - активная конструкция; где "ум"является объектом действия "двигать", в то время, как "он" — субъектом. В свою очередь, в санскрите, "ум" следует склонять в Винительном падеже.
"Ум двигается им" - пассивная конструкция; "ум" продолжает быть объектом действия, но в санскрите, должен склоняться в именительном падеже.
Тем не менее, поскольку термин "manas" является существительным среднего рода, с окончанием "as", то и Именительный, и Винительный падежи совпадают друг с другом в единственном числе (в двойном и множественном также, но слово меняется на "manasī" и "manāṁsi", соответственно), т.е.в обоих случаях используется одно и то же слово в единственном числе —"manas". Таким образом, вы не обнаружите разницу, если вы недостаточно хорошо владеете санскритской грамматикой. Однако, с другими существительными, например, "yoga", вы очень легко заметите разницу, потому что Именительный и Винительный падежи в единственном числе отличаются: "yogaḥ" (Именительный) и "yogam" (Винительный). И наконец, если вы так и не поняли, о чем я ранее говорил, вам необходимо прочитать Склонение (1), увы!
Афоризм 3
(Следующий афоризм) имеет в виду ранее упоминавшийся1 порождающий источник --силы, или могущества-- мантры, который должен быть достигнут таким подвижником, (который предпринимает настойчивое и спонтанное усилие)—
(Сияющее) Существование, или Бытие (Совершенного Я-Сознания, состоящее из множества слов), чьей сущностью (является) знание (высшей недвойственности, есть) секрет Мантры||3||
(Атрибутивное составное слово, также известное как Bahuvrīhi,) "vidyāśarīra"2 (означает) того, чьей сущностью, (или) природой является знание, а именно, знание высшей недвойственности. (Это vidyāśarīra) является восхитительным множеством слов. Тот, кто (есть светящееся) Существование, или Бытие этого (vidyāśarīra, является ничем иным как) Sphurattā --т.е. "пульсирующей вспышкой", эпитет Śakti--, чьей природой (является) совершенное Я-Сознание, которое не отличается --т.е. наполнено единством-- от всей вселенной. (И) Она --т.е. Sphurattā, или божественная Śakti-- (является) секретом, (или) тайной мантр3 "|
Это было (также) сказано в досточтимом Tantrasadbhāva:
"О, Дорогая!, все мантры состоят из букв и они --т.е. буквы-- (являются) формами Śakti. Śakti должна быть известна как Mātṛkā4 несомненно, и Она --т.е. Mātṛkā-- должна быть известна как имеющая природу Шивы"||
В этом самом (Писании) --т.е. в Tantrasadbhāva--, этот предмет, хотя и является чрезвычайно тайным, был ясно отображен|
Соответственно, сделав (следующее) вступительное заявление (в качестве предупреждения):
"(Люди) не знают, ни что Гуру является Богом --также как-- (и ни) практик, изложенных в Писаниях. Они привязаны к лицемерию (и) нечестности, стремятся к удовольствиям (и) лишены kriyā, или духовной деятельности. По этой причине, О, Богиня!, порождающий источник --силы, или могущества-- (мантр) сокрыт Мной. Благодаря этому сокрытию, они --т.е. мантры-- были защищены и сохранены. То, что осталось, (является) только буквами, несомненно"||
(Śiva) начинает (Свое объяснение этой тайны) --т.е. начав--:
"Та, кто (известна как) Mātṛkā (является) поистине изобилующей высшим великолепием. Эта вселенная, от Brahmā --Творца-- вплоть до последнего из миров пронизана Ею. О Богиня, почитаемая богами!, (это высшее великолепие) всегда пребывает там --в Mātṛkā-- и и наполнено (Ею). О Дорогая!, потому Я скажу тебе ясно, для (твоего) полного прояснения, как То, что находится в букве "a" --т.е. Śiva, Высший Господь-- является вездесущим во (всех) буквах (алфавита)"|
(Śiva продолжает говорить):
"Эта Śakti, или (божественная) Сила описывается как 'величайшая, тонкая (и) свободная от ācāra --т.е. правил поведения, духовных практик и т.п.-- '. (Она,) заключив внутри себя сердечное Бинду, проявляется в форме крепко спящей змеи5 . О, чрезвычайно удачливая Umā!, во время сна там Она не думает ни о чем. Забросив внутрь (своего собственного) лона четырнадцать миров наряду с луной, огнем, солнцем (и) звездами --nakṣatra--, эта богиня кажется как бы бессознательной из-за яда --т.е. после проявления всей вселенной Она остается там крепко спящей, как будто без сознания--.
(Затем,) о Справедливая!, Она пробуждается с вибрацией высшего знания, будучи взбитой посредством Vindu --Bindu, или Vindu — это одно и то же, поскольку "b" и "v" можно обычно заменить--, который расположен в (Ее) лоне. Взбалтывание (продолжается), в действительности, некоторое время с вращением силы в теле Śakti (до того момента, когда) с проникновением (из Bindu, дополнительные) Bindu-s --капли света-- проявятся впервые --т.е. первые--. Они -- Bindu-s, или капли света-- очень блестящие и наполнены великим сиянием.
Однако, когда тонкая Kalā Kuṇḍalī --т.е. кольцеобразная Kalā, или Śakti-- пробуждается таким образом --т.е. посредством вибрации высшего знания--, (тогда) о Дорогая!, могучий четырех-фазный Vindu, пребывающий в лоне Śakti, становится прямым посредством единения того, кто взбивает --Śiva в форме Vindu-- (и) того, что взбивается --Śakti--. Шакти, или Сила, которая проходит точно посередине пары Vindu-s --т.е. между Śiva и Śakti-- называется Jyeṣṭhā.
(Кроме того,) Она, будучи возбужденой посредством Vindu, (как) очень прямая линия, (известна как) Amṛtakuṇḍalī. (В свою очередь,) Она (также) известна под именем Rekhiṇī --т.е. той, чьей формой является прямая линия--, являющейся обоими Vindu-s --первый из Śiva наверху, тогда как из Śakti — внизу--, в конце которой --т.е. Rekhiṇī--. Она зовется Tripathā --т.е. та, которая имеет три направления, или пути-- (и) известна под именем Raudrī (также). Она названа как Rodhinī, поскольку она препятствует на пути к Окончательному Освобождению.
(В заключение,) Ambikā, чья форма состоит из части луны, (выглядит) как полумесяц. Таким образом, Высшая Śakti, (которая есть) только одна, проявляется определенно тремя путями --т.е. Jyeṣṭhā, Raudrī and Ambikā--. Через эти (три формы Śakti), посредством соединений и разъединений, девять групп (букв) приводятся к существованию. И Она, характеризующаяся девятью группами (букв), описывается девятью путями.
О Богиня!, Она содержится в пяти мантрах, (известных как) Sadyojāta, etc. последовательно. По этой причине, о Владычица богов!, Она описана (и) должна быть известна пятью способами. О Богиня!, о Ней говорится, (что Она) пребывает в двенадцати, (поскольку) Она существует в двенадцати гласных. Она пребывает в буквах от 'a' до буквы 'kṣa' в форме пятидесяти разновидностей.
(Во время) пребывания в сердце, о Ней говорят, (что Она) состоит из одного атома; (а когда) в горле, о Ней говорят как о составленной из двух (атомов). Однако, всегда расположенная в корне языка, Она должна быть известна как сформированная из трех атомов. На кончике языка появляются буквы, (и) нет никаких сомнений относительно этого. Создание слов (случается) таким же образом. (Мир, который является) совокупностью всех сотворенных вещей, как одушевленных, так и неодушевленных наполнен словами"||
и т.д., согласно этим и другим утверждениям, выраженным в книге --т.е. Tantrasadbhāva--, Mātṛkā состоит из Parāvāk --Высшей Речи, или Parāśakti, из которой возникают все буквы--, которая есть Śakti, или Сила Высшего Бхайравы (Bhairava) --Высшего Господа--. Именно по этой причине, как было сказано (в Tantrasadbhāva), что возникновение, или появление всех букв из-за многообразия, (вызванного) соединением расширяющихся śakti-s, чьими именами (являются) Jyeṣṭhā, Raudrī (и) Ambā, или Ambikā, (это есть) только та удачливая Vidyāśarīrasattā —(светящееся) Существование, или Бытие (Совершенного Я-Сознания, которая состоит из множества слов), чьей сущностью (является) знание (высшей недвойственности)—, как (уже) объяснялось, в которой заключается секрет мантр, воплощенных в тесном соединении букв. Это то, что было показано и преподано (в приведенной выше цитате из знаменитого Tantrasadbhāva)|
В каждой Āgama --проявленном Писании--, (имеется) намерение изложения (учения) о появлении мантр согласно расширению Mātṛkā (и) Mālinī6 |
Мы выполнили тяжелую работу, (чтобы показать) соответствие между Āgama-s (и) Śivasūtra-s, поскольку (последние) являются кратким изложением сути тайных Āgama-s. Поэтому, (люди) не должны быть недовольны нами|
Таким образом, даже если после (всех) соответствий с Āgama-s, (на которые мы указали), тайный смысл остается (по-прежнему) не понятым, тогда должно быть выполнено поклонение истинному Guru --духовному наставнику--|
Это значение (настоящего) афоризма было показано этой парой kārikā-s --афоризмов-- в Spandakārikā-s.
Ухватившись за эту Силу, Mantra-s...|
(См. Spandakārikā-s II, 1 и 2)
||3||
1 Смотрите последний афоризм Первой Главы.
2 Составные слова Bahuvrīhi являются атрибутивными. Когда они разъединяются, слово "yad" (какой/какая/какое, который/которая/которое, кто) появляется в любом возможном падеже (кроме Vocative - Звательного). Здесь, оно появляется в Родительном падеже единственного числа: yasya (какого/какой, которого/которой, кого, чьего/чьей). Для получения более подробной информации, читайте мое введение к атрибутивным составным словам.
3 Несмотря на подробное толкование Kṣemarāja, которое может смутить некоторых людей, учение показывает простую вещь: если вы повторяете мантру, не обращая внимания на Я-Сознание, или Śakti, ваша мантра не приведет вас к конечной цели, т.е. к вашему собственному Истинному Я. Вот почему это является Śāktopāya (методы, относящиеся к Śakti). В Śāktopāya концентрация всегда осуществляется на корне мантры, т.е. Я-Сознании, а не на самой мантре. Конечно, в процессе своей практики вы пройдете через много фаз, но в конце ваше внимание должно пребывать на Я-Сознании (Śakti) или ваша мантра не будет успешной, поскольку Только Она одна является секретом мантр. Она есть Сила, дающая начало всем мантрам, и не может быть никаких сомнений в этом! Таков смысл.
4 Для получения дополнительной информации о Mātṛkā, читайте четвертый афоризм (и комментарии к нему) Первой Главы.
5 Значения многих вещей, содержащихся в цитате этой Тантры, являются настолько глубокими и тайными, что я принял решение никак не комментировать их здесь с этого момента. Это необходимо объяснить подробно в моих исследованиях в разделе Трика. Причина - очень проста: если у вас недостаточно "базовых" знаний и опыта в этом предмете (cakra-s, kuṇḍalinī, и т.д.), короткие пояснительные примечания только внесут больше путаницы и неправильного понимания. А включение слишком длинных пояснений здесь просто не практично. Когда вы прочитаете остальную часть цитируемого текста, вы яснее увидите мою точку зрения. В любом случае, если вы обратитесь к Медитация 6, вы сможете получить много соответствующей информации об этом предмете (некоторые названия меняются, но характеристики остаются).
6 Значение Mātṛkā и Mālinī было кратко разъяснено мной в третьем примечании к I, 22.
Афоризм 4
(То, что выражено в следующем афоризме относится) к тем, кого такая сила этой мантры, (которая --т.е. сила-- является) также средством объединения с вышеупомянутым Великим Озером1 , не затрагивает (их) сердца через Волю Высшего Господа, и, пожалуй, чьи умы направлены на ограниченные сверхъестественные силы, рожденные Śakti, (такие как) Vindu, Nāda, и т.п.2 , (которые являются) только вторичными—
Ментальное удовлетворение (ограниченными) майическими силами (— это всего лишь) сон, (основанный на) низшем знании||4||
Garbha, или майические силы (являются) изначальным неведением --неведением о своем собственном Истинном Я--, (также известном как) великая Майя. Это ментальное удовлетворение там, т.е. в этом (Garbha), который является манифестацией ограниченных сверхъестественных сил, происходящих из мантры, (есть) удовлетворенность (таким) обусловленным феноменом --т.е. феноменом, который достигает только такой степени--. Это (есть) знание, общее для всех людей, (и следовательно) низшее, или неспецифическое. (Это) нечистое знание, которое имеет отношение к пониманию лишь немного. Это безусловно (является) сном со сновидениями, т.е. странной путаницей, состоящей из мыслей (и) основанной на различиях --т.е. двойственности--|
Это (также) признается в Pātañjalayogasūtra-s:
"Эти (сверхъестественные силы) являются препятствиями, или помехами в Samādhi, (но) достижениями во Vyutthāna --т.е. в обычном состоянии сознания, в котором ум колеблется--"||(III-37)
Та же самая (истина) была продемонстрирована этим (афоризмом в Spandakārikā-s):
"Из этого (Unmeṣa), Vindu --божественный свет--, Nāda --божественный звук--, Rūpa --божественная форма-- (и) Rasa --божественный вкус-- вскоре проявляются в воплощенной душе как беспокоящий фактор"||
(См. Spandakārikā-s III, 10)
||4||
1 Смотрите I, 22 в конце Первой Главы.
2 Vindu (или Bindu) и Nāda в данном контексте интерпретируются как несущественные сверхъестественные свет и звук, воспринимаемые практикующим во время его духовной практики, которые в конечном итоге являются отвлекающим фактором. Конечно, автор говорит не о Высших Vindu и Nāda, которые являются божественной парой Śakti и Śiva.
Афоризм 5
Но когда Yogī, после того, как осознал тщетность даже приобретенных ограниченных сверхъестественных сил, непоколебимо прибегает к Высшей (Śakti), тогда—
При спонтанном возникновении (Высшего) Знания, (происходит) движение в безграничном пространстве Сознания, (известное как) состояние Śiva||5||
При спонтанном возникновении --samutthāna-- (Высшего) Знания, чья природа была ранее показана (в третьем афоризме этой Главы), т.е. при естественном появлении --samunmajjana-- (Знаний высшей недвойственности), которое случается только по желанию Высшего Господа (и) которое понижает --т.е. которое перемещает на более низкий уровень-- ограниченные сверхъестественные силы, Khecarī mudrā —т.е. "то, что движется в Kha, (или) пространстве Сознания"— становится проявленной|
Каков вид Khecarī? (Она --Khecarī-- является) состоянием, принадлежащим обладателю такого состояния, т.е. Шиве, (или) Повелителю Сознания. (Это состояние) состоит из возникающего собственного Блаженства|
(В этом контексте, Khecarī) вовсе не является тем, что получается из конкретной формы, (принятой некоторыми частями тела) как в этом случае:
"После принятия позы лотоса, Yogī, (остающемуся прямым) как палка, следует установить повелителя чувств --т.е. ум-- в пупке; (затем,) длительно ему следует направлять это --ум--, до тех пор, пока --т.е. до-- (он не достигнет) группы из трех (śakti-s, движущихся) в пространстве головы1 . Удерживая (свой ум) там --в этом состоянии--, ему следует привести это (ум) в движение --т.е. подталкивать его вперед-- быстро посредством (вышеупомянутого) Khatraya, или группы трех (śakti-s), движущихся в пространстве (головы). Как только он достигает --т.е. принимая-- это (условие Khecarī), великий Yogī овладевает движением в небе --т.е. он способен летать--"||
(См. Mālinīvijayatantra VII, 15-17)
но (Khecarī, в действительности, является) той, чья сущность (состоит из) Высшего Сознания, как определено в почтенном Tantrasadbhāva:
"... (Yogī) достигает Высшего Состояния на пути Kula --т.е. Śakti-- всегда на самом деле. (Когда) это (его состояние --Yogī--) движется во всех существах, (тогда) оно известно под именем Khecarī"||
Так, здесь --в этом контексте--, (обе силы), сила мантры и сила мудры2 указываются как та, чья уникальная форма (проявляется как) возникновение собственной сущностной природы, которая есть Сознание, через умиротворение всех беспокойств, происходящих от Māyā, которая --т.е. Māyā-- должна иметь дело с различиями --т.е. двойственностью-- --короче говоря, обе силы мантры (mantra-s) и мудры (mudrā) по сути являются Khecarī--|
Это (учение также) упоминается в Kulacūḍāmaṇi :
"(Существует только) одно семя --или семенная мантра--, из которой (все универсальное) проявление состоит, и (существует только) одна мудра, (называемая) Khecarī. Тот, в котором эти два встречаются, укреплен в состоянии Atiśānta3 "||
В Spandakārikā-s сила мудры обобщается путем определения сущностной природы силы мантры:
"Когда возбуждение... совершенно растворяется, тогда Высшее Состояние возникает"||
(См. Spandakārikā-s I, 9)
Посредством половины (этого афоризма), была косвенно обозначена природа Khecarī, как выраженная в Kulacūḍāmaṇi, хотя с другой точки зрения||5||
1 Khatraya, или "триада пространства" является группой из трех сил (śakti-s), называющихся Śakti, Vyāpinī (также известная как Vyāpikā) и Samanā. Читайте мои объяснения стадий 9, 10 и 11 в Медитация 6, чтобы получить более релевантную информацию.
2 Термин мудра (mudrā) здесь не интерпретируется как в Хатха-йоге (Haṭhayoga), где он определяется как расположение некоторых частей физического тела (или даже всего физического тела). Нет, это не верно в этом случае. В этом контексте, mudrā должна рассматриваться как состояние, дающее Блаженство, полностью растворяет рабство и запечатывает, т.е. заставляет ум слиться с Высшим Я. Итак, Khecarī mudrā — это мудра, или блаженное состояние, которое движется в бесконечном пространстве Сознания. Другими словами, Khecarī mudrā является состоянием Śiva, на что и указывается в настоящем афоризме. Кроме того, поскольку одним из эпитетов Śiva является Khecara, термин Khecarī mudrā ясно указывает на Его состояние.
3 Слово "Atiśānta" может быть переведено двуми способами. Первый, принимая значение "чрезмерно"для префикса "áti", этот термин может означать "чрезмерно śānta, или мирный". Второй, принимая значение "за пределами, вне", он может означать "вне śānta, или то, что спокойно (т.е. неподвижно)". В этом смысле, состояние Atiśānta, достигнутое великим Yogī, в котором эти два (семя --Aham, или Я-Сознание--и Khecarī) встречаются, наполнено Спандой (Spanda), или божественной Вибрацией Самости. Спанда есть Śakti, т.е. Я-Сознание, и следовательно, никогда не пребывает в покое, а постоянно движется. Таково значение.
Афоризм 6
Теперь здесь, в отношении обретения силы мантры (и) мудры, (Śiva говорит)—
Гуру (является) средством||6||
Гуру (— это тот, кто) провозглашает (и) преподает истинный смысл. Он (является) здесь средством, показывающим Vyāpti1 |
Вот, что было сказано в досточтимом Mālinīvijayatantra, (когда Śiva говорит Pārvatī):
"(Кроме того,) он считается Гуру, равным Мне, (кто знает все эти таттвы, или категории каковы они есть в реальности, и следовательно,) раскрывает могущество, или силу мантр"|2
(См. Mālinīvijayatantra II, 10)
Поскольку такая (тема) хорошо известна --т.е. о Гуру и т.д.--, она не была подробно рассмотрена в Spandakārikā-s|
Тем не менее, эта (тема) была (как-то) также обобщена в финальных словах (этого Писания) --т.е. в предпоследней строфе Spandakārikā-s--:
"Я воздаю дань уважения этой замечательной речи Гуру, которая (полна) разнообразных слов --pada-- (с соответствующими им) значениями, (и) дает возможность безопасно пересечь бездонный океан сомнений"||
(См. Spandakārikā-s IV, 1)
Или Гуру (может быть охарактеризован как) дарующая Милость Сила Высшего Господа|
Как было упомянуто в досточтимом Mālinīvijayatantra:
"Как было сказано, что (Сила, дарующая Милость, является) группой сил, (и) она (есть) уста Гуру, было сказано"|
Также в уважаемом Mantriśirobhairava:
"Сила, пребывающая в устах Гуру является более великой, чем (сам) Гуру"|
Эта самая (Сила, дарующая Милость), которая дает благоприятную возможность, (является) средством||6||
1 В этом контексте, "Vyāpti" (т.е. проникновение) следует понимать как "то, чьей природой является сила мантры и сила мудры".
2 Отсутствующая первая строка в строфе: "यः पुनः सर्वतत्त्वानि वेत्त्येतानि यथार्थतः।" - "Yaḥ punaḥ sarvatattvāni vettyetāni yathārthataḥ|" должна была быть упомянута, чтобы понять, почему я добавил "Кроме того...кто знает все эти таттвы, или категории каковы они есть в реальности" в скобках к моему переводу. OK, теперь понятно.
Афоризм 7
Этот афоризм и соответствующие комментарии к нему были основательно мной разъяснены в Первые шаги (4), Первые шаги (5) and Первые шаги - 1. Отсюда отсутствие поясняющих примечаний здесь.
Поэтому, от довольного Гуру—
(От довольного Гуру нисходит) просветление в отношении группы букв||7||
"Нисходит на ученика"; это оставшаяся часть (афоризма)|
Согласно процессу, указанному в досточтимом (Писании) Parātriṁśaka, и т.д., Anuttarākula является сущностной природой первого аспекта Я-Сознания.
(Затем, этот первый аспект Я-Сознания, т.е. чистая Śakti,) расширяется в форме Ānanda (гласная "ā"), и благодаря Ее Силе Проявления --которая предстает как стадии Icchā (гласная "i") и Īśana (гласная "ī") -- отображается состояние Unmeṣa (гласная "u"), чьей сущностью является Jñāna. И через Ее Изобилие, которое является источником сияющего проявления объектов, (эта самая чистая Śakti приводит к существованию) Ūnatā (гласная "ū").
(Затем эта самая Śakti) проявляет Волю --которая имеет две формы (т.е. "i"и "ī")-- в сочетании с тем, что есть просто "свет", похожий на вспышку молнии (т.е. элемент "огня", чье тело, или kula — "r". Она) также (проявляет Icchā, или Волю) в сочетании с тем, чья природа есть твердость (т.е. элемент "земля", чье тело, или kula — "l". Из этих комбинаций, появляются гласные "ṛ, ṝ, ḷ и ḹ". Эти гласные не являются реально созданными буквами, но только слышимыми звуками), потому что они (просто) окрашены, или тонированы звуками "ra" (и) "la" (т.е. буквами огня и земли соответственно; обратите внимание, что "ra" — это просто "r" --семенная буква-- плюс "a", и "la"— это "l" --семенная буква-- плюс "a". Не только) из-за того, что было сказано в предыдущем предложении, но также поскольку (гласные ṛ, ṝ, ḷ, ḹ) проявляются как (тонкие) объекты, ассимилированные со своим собственным светом, они известны как Нерушимые (буквы). И поскольку они просто окрашены объективным проявлением, они не способны порождать другие семенные буквы. (В результате,) эту группу из четырех семенных букв обозначают как Евнух.
(Затем, Śakti) проявляет семенную букву Trikoṇa --т.е. гласную "e"-- через комбинацию Icchā --т.е. "i"-- с Anuttara --т.е. "a"-- и Ānanda --т.е. "ā"--, которые упоминались ранее. А через объединение Unmeṣa --т.е. "u"-- с Anuttara --т.е. "a"-- и Ānanda -т.е. "ā"--, (Она проявляет) букву "o", чья природа показывает (появление) Kriyāśakti. (Позже,) через комбинацию этих вышеупомянутых групп, образованных из двух семенных букв, --т.е. групп "a-ā" и "e-o"--, (Śakti) проявляет Ṣaṭkoṇa --т.е. гласную "ai"-- и семенную букву Śūla --т.е. гласную "au"--. Поскольку (в букве "au") имет место преобладание Kriyāśakti --в ее полноте--, пронизанной Icchāśakti и Jñānaśakti, (Богиня проявляет эту букву), как состоящую из соединения, или комбинации трех (вышеупомянутых) śakti-s (т.е. Icchā, Jñāna и Kriyā).
(Далее, Śakti) являет Бинду, чьей природой является неделимое Знание вселенной, до самых ее границ (действительно). (После этого, эта Śakti) проявляет стадию Висарги, состоящую из двух точек, которые полны одновременно внешней (и) внутренней эмиссии. (Итак,) в силу всего того, (что было сказано, Высшая Богиня) --через (Свое) внутреннее Осознание -- показывает эту вселенную, как покоящуюся только на Anuttara --т.е. на гласной "a"--; но посредством (Своего) внешнего Осознания, (Она) проявляет --через śakti-s, или силы a-i-u-ṛ-ḷ -- пять групп из пяти букв (каждая) --начиная с буквы "ka" и заканчивая буквой "ma" -- как совокупность (из пяти групп, сформированных из пяти таттв, или категорий каждая) --(начиная с таттвы 36, или элемента земли) и заканчивая в Puruṣa -таттве 12-- --|
И для каждой śakti (т.е. для каждой из этих пяти букв --a, i, ṛ, ḷ, u--) имеется группа из пяти śakti-s. Таким образом, от каждой (из этих śakti-s) возникает пять (букв)|
(После этого,) из тех же śakti-s --начиная с "ā" -- (Высшая Сила) проявляет четыре буквы, известные как Антастха (т.е. буквы "ya, ra, la, va") --в соответствии с терминологией, которая используется в Śikṣā (наука фонетики) -- поскольку они пребывают, вместе с Нияти и другими Канчуками, внутри Пуруши (Puruṣa). (С другой стороны,) в проявленных Писаниях они обозначены термином Дхарана, поскольку они поддерживают вселенную, удерживая состояние "ограниченного познающего, или воспринимающего". Над этой (Māyātattva, Почтенная Śakti) проявляет четыре буквы, известные как Ūṣmā (т.е. буквы "śa, ṣa, sa, ha"), поскольку они отображаются во время исчезновения различий и (последующего) появления недвойственности|
И здесь, (то есть, в буквах Ūṣmā, Śakti, или Я-Сознание) демонстрирует к конечном итоге совершенно безупречную Amṛta букву (букву "sa"), которая расположена в конце всего Проявления. После этого, (Она) показывает Prāṇabīja, (букву "ha". Она делает) это для того, чтобы можно было осознать, или распознать, что эта вселенная, [форма которой включает Vācaka --(слова)-- (и) Vācya --(объекты, обозначенные этими словами)-- и состоит из расширения шести порядков, или путей], становится созревшей, или развившейся в Anāhatamaya, (эпитет буквы "ha"), благодаря Anuttaraśakti (букве "a", или Śiva)|
Следовательно, принципом, или сущностью Я-Сознания, природой которого является Мощь, или Сила Великой Мантры, (является следующее): "Вселенная, посредством Pratyāhāra, пронизана Anuttara и Anāhata (т.е. буквами "a"и "ha" соответственно, которые есть) безусловно Śiva и Śakti. (По этой причине,) она --т.е. "вселенная"-- только и состоит из Этого --т.е. "Śiva и Śakti"--"|
Как было сказано в стихах Утпаладевы, нашего выдающегося (и) величайшего Мастера:
"Покой, или Успокоение Света Сознания внутри Себя (— это) несомненно известно как концепция Я. Это безусловно называется Покоем, или Успокоением, поскольку исключает все побуждения. Кроме того, это Абсолютная Свобода, Главный Делатель, а также Совершенное Господство"|
Следовательно, то, что (называлось) до сих пор "сущностью Mātṛkā", то же самое было показано в конце через Kūṭabīja --букву kṣa--. (Эта Kūṭabīja) является Pratyāhāra буквы "ka" (и) буквы "sa". (Итак, эта Kūṭabīja) сформирована из сочетания сущностей --sāra-- Anuttara (и) Visarga (соответственно). Достаточно освещения того, что является тайной!|
(Sambodha, в афоризме,) — это Полное Просветление, состоящее из Поглощения в своей собственной Сущностной Природе, которая является Компактной Массой Сознания (и) Блаженства. (Полное Просветление) относительно вышеупомянутой группы сил, (которая включает в себя) Anuttara, Ānanda, Icchā, и т.п., (и которая) связана с Mātṛkā, чья --т.е. Матрики-- Действенность, или Сила была показана в Проявленных Священных Писаниях следующим образом:
"... Нет знания выше, чем Mātṛkā"|
Это (было) рассмотрено здесь посредством простого указания|
(Это было) конечно распространено (и) раскрыто через строфы нашего Мастера в досточтимых Parātriṁśakāvivaraṇa, Tantrāloka, и т.д.|
В уважаемой Siddhāmṛta (это) также было рассказано (Самим Śiva его супруге Pārvatī):
"Здесь эта Kuṇḍalinī (является) Семенем, которое есть Жизнь (и) чья природа — Сознание. Триада, чье имя — Dhruva --гласная 'a'--, Icchā --гласная 'i'-- и Unmeṣa --гласная 'u'-- рождена от Нее, (и) из этой (триады) (остальные) буквы (возникают) вновь.
Из Visarga (происходит группа букв), которая начинается с буквы "ka" (и) заканчивается --anta-- буквой "sa". И, (в свою очередь,) эта (Visarga проявляется) пятью способами:
(1) Наружу, (в форме вселенной) и внутрь, (2) в сердце, (3) в Nāda --т.е в этом случае, в горле-- (и), конечно, (4) в Высшей Стадии --т.е. в межбровье--. (Кроме того,) это Bindu --т.е.Visarga--, несомненно проникает от сердца до самой (5) макушки черепа, (то есть), до (Его) Самости.
Однако, мантры, лишенные начальной "a" (и) конечной "ma" --т.е. лишенные "aham", или Я, а именно, Śiva--, подобны осенним облакам.
(Сущностная) характеристика Гуру (заключается в том, что) он объясняет (своим ученикам, что Mahāmantra, или Великая Мантра), — та, критерием которой (является следующее:) Она начинается с "a" (и) заканчивается "ma" --т.е. "Aham", или Я, а именно, Śiva--. Познающий, (который есть) Божественный Бхайрава, заслуживает поклонения как Мне Самому.
Учитывая, что --для такого Гуру-- все, будь то гимн восхваления, хвалебная песня, и т.п., едино, или связано с (Mahāmantra, или Великой Мантрой), начинающейся с "a" (и) заканчивающейся "ma"; тогда (такой Гуру), знающий это, видит все только как Мантру"|
Это (было) также (изложено) в Spandakārikā-s:
"Эта самая Сила, или Śakti, принадлежащая Śiva, чьей природой является деятельность, пребывает в пашу, или обусловленном существе (и) связывает (его). (Однако, когда Śakti) познана, или осознана, как пребывающая (в вышеупомянутом paśu) как путь по направлению к своему собственному Высшему Я, (тогда это) приносит успех"||
(См. Spandakārikā-s III, 16)
(Так,) через эту (цитату) была показана (та же идея), но косвенно||7||
Афоризм 8
Что касается такого (Yogī), который достиг просветления относительно группы букв—
Тело (человека, в которого было излито вышеупомянутое просветление, становится) подношением||8||
Тело, чья природа — грубая --физическая--, тонкая, и т.д. (и) которое осыпано состоянием познающего --т.е. осознанием Я-- во всех (существах), в случае великого Yogī, оно (становится) подношением, чтобы быть предложенным высшему огню Сознания, поскольку он постоянно погружен (в состояние, где только) Cit --Сознание-- (воспринимается как) познающий, или испытывающий --mātṛ--, из-за прекращения (представления о том, что) тело является познающим, или испытывающим --pramātṛ--1 |
Это было высказано в досточтимом Vijñānabhairava:
"(Когда совокупность) элементов, чувств, объектов чувств, и т.п., включая ум, выливается в огонь, где происходит полное растворение великой пустоты, (тогда) это (является истинным) подношением. Ковш (есть) Cetanā2 "||
Также в уважаемом Timirodghāṭa:
"(В случае) того, кто (является) дорогим, кто (является) другом, родственником, жертвователем, (или) кто (является) возвышенно любимым, О Богиня, путем уничтожения (представления, что его) тело (есть) То --Самость--, Женщина --т.е. Śakti-- в пространстве Сознания возвышается, несомненно"||
Здесь, общее значение (есть) прекращение (идеи о том, что) тело — это Познающий, или испытывающий --Pramātṛ--|
Даже в почтенной Bhagavadgītā:
"Другие подносят все действия indriya-s --Силы восприятия и действия-- и действия жизненных энергий огню Йоги самоконтроля --также "контроля ума"--, разожженому знанием"||
(См. Bhagavadgītā IV, 27)
В Spandakārikā-s, (это же учение) было обобщено этим (афоризмом):
"Когда возбуждение (ума)... полностью исчезает, тогда Высшее Состояние имеет место"|
(См. Spandakārikā-s I, 9)
"Возбуждение является идеей, что Самость --т.е. 'Я'-- — это тело, и т.д.", (согласно тому, что) почтенный Kallaṭa (написал) в своем комментарии (на Spandakārikā-s)||8||
1 В этом контексте под телом подразумевается не только физическое, но также тонкое, причинное и супракаузальное тела. Супракаузальное тело — это Бинду, точка синего Света, где огромная вселенная проявляется как крошечная масса чистого Сознания. Эта совокупность четырех тел обычно проявляется "осыпанной" осознанием я, или эго, т.е подавляющее большинство людей убеждены, что они есть тела. Однако, это не относится в великому существу, поскольку даже духовное тело (супракаузальное), являющееся очень тонким по сравнению с физическим телом, становится подношением, которое должно быть предложено огню Бога, точно также как очищенное масло, и т.п. подносится огню во время жертвоприношения жрецом. Почему? Потому что святое существо достигло цели жизни, осознав, что истинным познающим, или испытывающим является Cit (Высшее Я/Самость), а не тело. Так, после окончательного Освобождения, такой возвышенный человек больше не интересуется судьбой своего тела. Поэтому, он передает все в руки Бога.
Божественное Я может заставить его сохранить свое тело, и это состояние называется "Jīvanmukti", или Он может заставить отказаться от него (Videhamukti). В общем, эти святые существа остаются среди людей, сохранив все свои четыре тела, или они сохранят три, два или даже одно (супракаузальное тело); либо, они не оставят никакого тела и сольются с бесформенным Cit. Когда они сохраняют четыре тела или, даже, одно, это делается всегда на благо людей из-за сострадания Господа. Некоторые из них сохраняют свои тела на некоторое время, и когда они покидают свои физические тела в момент смерти, они оставляют только супракаузальное тело, чтобы жить в Siddhaloka (мире совершенных существ). Так или иначе, с точки зрения освобожденной души, вообще нет никаких сохраненных или отброшенных тел. Эти процессы происходя только с точки зрения ограниченного существа, осыпанного осознанием я. Ну, достаточно говорить об этих тайнах!
2 Мне придется объяснить вам эту сложную строфу, по крайней мере немного: Термин "ālaye" означает "в ālaya". Если вы будете искать слово "ālaya" в словаре, вы получите "сосуд, дом, жилище и т.д.". Тем не менее, здесь это должно интерпретироваться как "ā + laya", или "полностью + растворение". Другими словами, частица "ā" равна "samantāt" (всецело, полностью и т.п.). Тем не менее, конечный результат — не "полное растворение", а "то, где имеет место полное растворение", поскольку это слово работает как Bahuvrīhi (чтобы получить больше информации, смотрите Атрибутивные составные слова). OK, эта интерпретация не была моей блестящей идеей, когда я проснулся сегодня утром. Нет, она принадлежит тому же святому, который сейчас комментирует настоящее Писание, т.е. Кшемарадже. Он также написал комментарий на Vijñānabhairava. В строфе 149 (той, которая указана здесь), он комментирует:
"महाशून्यस्य शून्यातिशून्यपदस्य आ समन्ताल्लयो यत्र परतत्त्वात्मनि वह्नौ..." - "Mahāśūnyasya śūnyātiśūnyapadasya ā samantāllayo yatra paratattvātmani vahnau..." — "В огне (высшая таттва, или категория, т.е. Śiva), где происходит полное растворение великой пустоты, а именно, состоянии пустоты за пределами пустоты..."
Термин "mahāśūnya", или великая пустота, охарактеризован святым, как "शून्यातिशून्यपद" - "śūnyātiśūnyapada", или состояние пустоты за пределами пустоты. Kṣemarāja не объясняет глубоко этот термин там, но указывает в своем комментарии на Svacchandatantra (очень важном тантрическом Писании), что "śūnyātiśūnya" (пустота за пределами пустоты) является "महामाया" - "Mahāmāyā" (великой Māyā), и подобная интерпретация может быть также использована в этом контексте. Таттва, или категория, называемая "Māyā" — шестая. Эта Māyā есть пустота. Поскольку "Mahāmāyā" является действующей в таттвах с третьей по пятую, то можно сказать, что она, в действительности, — пустота за пределами пустоты. Mahāmāyā производит различия, но исключает разделение (например, Я есть вселенная - т.е. Я отличен, но не отделен от нее), в то время как Māyā порождает и различия, и разделение (например, Я не есть вселенная - т.е. Я отличен и отделен от нее). OK, теперь достаточно ясно, я думаю.
"Cetanā" — это "srúk", или ковш, поскольку точно как ковш выливает очищенное масло, и т.п. в жертвенный огонь, точно также Cetanā льет Citta (ум и его потомство в форме элементов, чувств, объектов чувств и пр.) в Cit, или чистое Сознание (Śiva). Хотя термин "Cetanā" невозможно точно перевести на английский (или какой-либо другой язык), Kṣemarāja упоминает, что:
"... चेतना विश्वानुसन्धात्री शक्तिरेव स्रुक्..." - "... cetanā viśvānusandhātrī śaktireva sruk..." — "Cetanā, Śakti, или Сила, исследующая все, действительно является ковшом"
Помимо "исследования", термин "anusandhātrī" означает "объединяющий", короче, Cetanā соединяет ум, чувства и пр. с Великим Господом. Хорошо, я должен остановиться здесь, или это примечание будет слишком длинным. Тем не менее, я лишь прикоснулся к поверхности.
Афоризм 9
И для этого (Yogī)—
(Ограниченное) знание (является) пищей||9||
Это (ограниченное знание), которое было описано ранее (таким образом:) "(Ограниченное, или сокращенное) знание (есть) рабство" во втором (афоризме) первой Главы, (является) пищей Yogī, потому что оно поглощается, (или) проглатывается (им)1 |
(Это учение) согласуется с тем, что (было) когда-то (провозглашено в следующей строфе Bhargaśikhā):
"Тогда, (когда происходит такое исчезновение вселенной,) он --возвышенный Yogī-- поглощает все --а именно, он становится единым со всем--, (будь то) смерть и время --Kāla является также божеством, управляющим смертью--, совокупность действий, цепь изменений, отождествление со знанием (объектов), множество мыслей о единстве (с Высшим Я или) множественности"||
Более того, (имеется другой смысл данного афоризма в рамках вышеупомянутого значения): Это знание, которое состоит из Самоосознания, (является) его пищей, (поскольку,) вызывая полное удовлетворение, (оно становится) причиной покоя в своей собственной Самости|
Это утверждается и в уважаемом Vijñānabhairava:
"Удовлетворение, вызывающее полноту, которое возникает изо дня в день в том, кто укреплен2 в одной из многих Yukti-s , (или Yoga-s) здесь --т.е. среди тех техник концентрации, которые преподаются в этом Священном Писании--, (составляет) в этом отношении абсолютное совершенство"||
(Термин) Yukti, (в целом,) означает в этой (строфе) знание ста двенадцати стадий, или ступеней (в Йоге), на самом деле3 |
Это было резюмировано в этом афоризме:
"... следует всегда оставаться бдительным..."||4
(См. Spandakārikā-s III, 12)
||9||
1 "Поглощать/проглатывать" в контексте Трики означает то же самое, что "осознать единство". Например, "поглощать ограниченные знания" означает "осознать, что он есть это". Когда нет "другого", беспокоящего вас, прекращается конфликт и наступает мир. Это подтверждается в ч. III, аф. 12 в Spandakārikā-s, который комментатор процитирует в конце своего комментария к данному афоризму.
2 Kṣemarāja коротко комментирует эту строфу в Vijñānabhairava:
"एकतमयुक्तिस्थे योगिनि इति शेषः॥१४८॥" - "Ekatamayuktisthe yogini iti śeṣaḥ||148||" — "В том, кто укреплен в одной из многих Yukti-s, (или Yoga-s), т.е. в Yogī. Это должно быть добавлено (в строфу, чтобы завершить значение)||148||"
3 Vijñānabhairava известна тем, что содержит 112 видов техник концентрации.
4 Да, вы можете пойти в ч. III, аф. 12 в Spandakārikā-s и прочитать всю станцу. Тем не менее, я добавляю ее перевод здесь:
"Созерцая все доступное своему восприятию с помощью знания, следует всегда оставаться бдительным (и) направлять все (внимание) в одну точку --т.е. на Spanda--. Вследствие этого, (такая личность) не подвержена давлению и не встревожена другим||12||"
Афоризм 10
Но когда (Yogī) не столь внимателен постоянно, тогда даже в случае (этого) познающего (свое Высшее Я, случается то, чему учит следующий афоризм,) из-за уменьшения, или ослабления его внимания—
При исчезновении (Чистого) Знания, (происходит) появление ментальных изменений (как во сне), возникающих из-за этого, (то есть, "возникающих из-за предшествующего исчезновения Чистого Знания")||10||
При исчезновении (или) погружении во мрак Чистого Знания, которое является расширением вышеупомянутого знания --описанного в предыдущем афоризме--1 , имеет место возникновение, (или) явственное проявление svapna -- сна со сновидениями--, т.е. проявление многообразия, полного различий (и) ментальных изменений (как во сне. Этот svapna) возникает из-за этого, а именно, поскольку остаточные впечатления (Чистого) Знания угасают постепенно2 |
Это утверждается в досточтимом Mālinīvijayatantra (Господом), начиная (со следующего, когда Он говорит о достижении Śivatā, или состоянии Śiva, которое совпадает с появлением Чистого Знания):
"Этому учит Śaṅkara --т.е. Śiva--, когда он действительно доволен!3 (Но) даже, когда это преподается так или иначе, отпечатка (от этого Чистого Знания, или состояния Śiva) не остается"||
(Позже, было заявлено в Mālinīvijayatantra, что)
"(Однако,) того, кто не остается внимательным, даже когда он достигает --при достижении-- просто латентных отпечатков, (порожденных ограниченными сверхъестественными силами), Vināyaka-s --определенный тип демонов-- побуждают и принуждают к преходящим удовольствиям"||
Те же самые (наставления) были обобщены этим (афоризмом) в Spandakārikā-s:
"В противном случае4 , сила проявления, согласно ее характеристикам, остается всегда свободной (действовать) как в случае обычных людей, во время двух состояний бодрствования (и) сна со сновидениями"||
(См. Spandakārikā-s III, 3)
По этой самой (причине), это преподается (как) "(акт пребывания в своей сущностной природе) должен всегда выполняться Yogī, главным объектом которого является осознавание Чистого Знания"|
Согласно тому, что было высказано в уважаемом Pūrva --т.е. в Mālinīvijayatantra-- --в третьей строке, которая завершает вышеупомянутую строфу, начиная с "(Однако,) того, кто не остается внимательным..."--:
"Следовательно, посредством (своего) желания (достичь) Высшую Реальность, (такому Yogī) не следует вступать в тесный контакт с этими (преходящими удовольствиями)"|
Также, в Spandakārikā-s (было сказано:)
"По этой причине, тот, кто постоянно готов к распознаванию принципа Спанды, достигает своего собственного (сущностного) состояния, или природы быстро, (даже в) (состоянии) бодрствования"||
(См. Spandakārikā-s I, 21)
Так, (Вторая Глава,) начиная с этого (афоризма): "Ум (того, кто постоянно размышляет над Высшей Реальностью есть) Мантра" —афоризм 1 второй Главы—, показывает (в первую очередь) --буквально, "после показа", или "показ"--, что Śāktopāya, которая охарактеризована проявленными Священными Писаниями --Āgama-s-- (следующим образом:)
"Тот, кто размышляет посредством (своего) ума над Реальностью, которую невозможно выразить словами, достигает поглощения (в Высшем Я). Здесь, это (поглощение) следует рассматривать как śākta --т.е. достигаемое через Śāktopāya--"||
(См. Mālinīvijayatantra II, 22)
в основном относится к интенсивному осознаванию силы мантры и мудры. (Позже,) посредством (последнего) афоризма (текущей Главы) —афоризма 10 второй Главы—: "При исчезновении (Чистого) Знания, происходит проявление ментальных изменений (как во сне), возникающих из-за этого, (то есть, "возникающих из-за предшествующего исчезновения Чистого Знания")", который обращен к (искателю) со слабым вниманием, в этой связи дается возможность для представления Āṇavopāya, (т.е. упайи (upāya), или методов, которые рассматриваются в следующей Главе)5 |
Да будет благо (для всех существ)!||10||
1 Чистое Знание есть ничто иное, как расширение ограниченного знания, также как последнее — это сокращение первого. Если кто-то считает, что оба отличны друг от друга, значит он еще не осознал сути Реальности.
2 Конечно, мой перевод последней части был адаптирован, поскольку структура английского языка не соответствует той, что имеется в санскрите. Буквально на санскрите это звучит так: "tadutthasya kramātkramanyakkṛtavidyāsaṁskārasya" - "из того, что возникает из-за этого, того, в котором остаточные отпечатки/ впечатления от Знания постепенно исчезают". Поскольку это правильно на санскрите, но трудно читать на английском, мне пришлось выстроить предложение по другому, а также для завершения смысла добавить термины в круглых скобках: "(Этот svapna) возникает из-за этого, а именно, поскольку остаточные отпечатки/впечатления (Чистого) Знания угасают постепенно".
3 Фраза "Na ca... aprasannena", когда переводится буквально, означает: "Не... тем, кто не доволен". Частица "ca" не означает здесь "и" (союз), но работает просто как дополнительная, добавляя выразительность, оставаясь не переведенной. В свою очередь, когда имеется комбинация "na + na" или "na +привативная частица", результатом является сильное утверждение. Привативная частица в этом случае — это "a"в "a-prasannena". Поэтому я перевел все в утвердительном и добавил "действительно" ради большего акцента: "когда Он действительно доволен!". Ну хорошо, просто грамматический комментарий для санскритских студентов, желающих знать, почему я сделал все это.
4 "В противном случае", то есть, "когда Yogī пренебрегает его мольбой и перестает осознавать свою сущностную природу". Читайте предыдущие два афоризма в Spandakārikā-s, чтобы полностью понять значение.
5 Последний афоризм этой Главы дает благоприятную возможность, или случай (anuṣaṅga) для представления Āṇavopāya, поскольку это означает, что Śuddhavidyā, или Чистое Знание исчезло. Чистое Знание жизненно важно для успеха в Śāktopāya, но искатель, чье внимание слабое, теряет точку зрения этой Śuddhavidyā. Тогда, к какому методу, или upāya прибегнет искатель? Ответ на это: к Āṇavopāya. Таково значение.
Конец Главы II
С самого начала (Писания), количество афоризмов (теперь составляет) тридцать два --22 в первой Главе и 10 во второй Главе--||
Здесь заканчивается вторая Глава, называемая Śāktopāyaprakāśana --(Глава), раскрывающая методы, имеющие отношение к Śakti--, в Шивасутравимаршини, написанная почтенным Kṣemarāja, зависящим от лотосных стоп --т.е. стоп, прекрасных как лотос-- выдающегося духовного наставника Абхинавагупты, великого преданного Maheśvara, Великого Господа --эпитет Śiva--||2||
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.