Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


Svātantryasūtram (Сватантриясутрам) - Недвойственный Шиваизм Росарио

Афоризмы об Абсолютной Свободе - Версия только IAST


 Предисловие к Svātantryasūtram

Привет, это опять я, Габриэль Pradīpaka (или Pradipaka в неправильном написании). Это первое писание, написанное мною на санскрите. Я приложил эти огромные усилия по двум причинам:

  1. Чтобы воссоединить духовных подвижников с их Высшим Я.
  2. Чтобы санскритская литература оставалась современной и живой.

В это время продвинутых технологий я больше не могу сказать, «До того, как ручка коснулась бумаги», а скорее «До того, как я сел за компьютер, чтобы напечатать» самый первый афоризм, мне пришлось побороть армию внутренних демонов (хе хе), говорящих мне, что эта миссия невозможна и доступна только великим мудрецам. Если бы я ждал, пока Габриэль Pradīpaka стал великим мудрецом, это писание никогда не было бы написано и, тем более, опубликовано. После примерно двух недель борьбы с этими полчищами мыслей, наполненных страхом, я наконец-то набрался сил, чтоб написать своё первое писание на санскрите. Эта задача казалась колоссальной не только из-за того, что санскритская грамматика может заставить сразу же убежать даже тысячу львов, но и еще потому, что мне нужно было лаконично объяснить три сложные темы: Высшую Реальность, духовное невежество и Само-узнавание (также известное, как Само-реализация).

К моему (и всеобщему) счастью, эго никогда не является истинным делателем и афоризмы просто появились спонтанным образом. Моя работа в основном заключалась в том, чтобы внимательно прислушиваться к наставлениям, которые внутренний Гуру шептал мне и затем записывать их на санскрите. Это всегда так, но пока не приступишь к этому, не поймешь. Практически ничего не было запланировано заранее. Всё просто естественно лилось изнутри. В отличие от того, что думают большинство людей (включая меня до написания этого писания), афоризмы не передавались мне в определённой последовательности. Нет, скорее, они просто появлялись, и я расставлял их по порядку, как будто они были кирпичами, складывающимися в стену. Когда стена была завершена, я больше не мог добавлять афоризмы и на этом всё закончилось. Как ни странно, я мог совершенствовать каждый афоризм (кирпич), но не мог видоизменять его и переставлять его в другом порядке, потому что структура стены не позволяла этого. Я хотел поделиться этим очень интересным опытом с читателем. Ощущение, что ты не делатель, становится очевидным во время сочинения писания на санскрите.

Каждый афоризм был кратко пояснён мною, чтоб его смысл стал ещё более ясным и чтобы пресечь всевозможное отступление от изначальной цели. Чтобы пролить дополнительный свет на эту тему, я нахожусь в процессе написания полного обширного комментария к данному писанию (так же на санскрите). Естественно, я всегда в основном следую учению Трики, так как это моя сфера специализации, но я также включил и свой собственный опыт. Всё это составляет то, что я теперь называю Трика и Недвойственный Шиваизм Росарио.

Приветствуются любые правки, так как я всегда ощущаю себя новичком в санскрите и легко могу забыть одно или несколько из тысяч правил и исключений, несмотря на то, что изучаю этот язык многие годы. Возможно люди скажут, что я никудышный писатель или что моё знание санскритской грамматики оставляет желать лучшего, но они никогда не смогут обвинить меня в том, что я не сделал все, что в моих силах, чтоб помочь духовным подвижникам, даже выходя ради этого за пределы своих ограничений. В заключении, всё это — не больше, чем капля Его Океана Сострадания. Поэтому читайте Svātantryasūtram и будьте предельно Счастливы и Свободны, как Он.

Это версия на IAST, то есть весь текст представлен в транслитерации согласно схеме IAST. Здесь отсутствуют перевод и санскрит (Devanāgarī).

Важно: Всё, что заключено в скобки или выделено курсивом внутри перевода, было добавлено мною, чтобы придать предложению или фразе законченный смысл. В свою очередь всё, что находится между двумя тире (--...--), также является моим дополнительным пояснением.


Спасибо Ирине Vallabhā за перевод этого текста с английского/испанского на русский язык.


наверх


 Писание в транслитерации

Svātantryasūtram

Prathamo'dhyāyaḥ
Paramārthapradīpakaḥ

Yāvacintyāvātmāsya śaktiścaitau paramārtho bhavataḥ||1||

Tayorubhayoḥ svarūpaṁ svātantryānandātmakaikaghanatvenāpi tatsantatādhyayanāya vacoviṣaya eva dvidhākṛtam||2||

Ātmā prakāśātmakaśuddhabodho'pi so'hamiti vacoviṣaye smṛtaḥ||3||

Yā prathamaspandātmikāsya śaktiḥ sāhaṁvimarśa eva||4||

Tasmādahaṁvimarśarūpātprathamaspandātparamasya śaktistrividhā bhavati||5||

Trividhā bhūtvā sā viśvamutpādayati||6||

Viśvamidamasya śaktyā janyate na tu pratyakṣamātmanaiva||7||

Sā śaktirahaṁvimarśabhāvena tatsphārātmakaviśvarūpeṇa vā tiṣṭhati||8||

Ātmā sadā viviktaṁ tiṣṭhati||9||

Paramārtho svācchandyānandasvabhāvaghano nābhāvatvaṁ sampūrṇaśūnyatā kadācidasti||10||

Nāsya paramārthasyābhāvo jātucitsādhituṁ śakyate||11||

Paramārthaḥ paramaṁ padaṁ kṛtsnasya viśvasya bhittibhūtastadabhāvasya tathā||12||

Yattvekarasaṁ sarveṣāṁ bhūtānāmetat paramaṁ padam||13||

Eṣā paramā daśā sarvadārodhyā||14||

Paramārtho ghana ityucyate svasarvavyāpakatvāt||15||

Na paramārthātpṛthak kiñcidapyasti||16||

Dvitīyo'dhyāyaḥ
Ajñānapradīpakaḥ

Ātmā svatantro viśvasya sattāṁ naiva jānāti||1||

Viśvamasya śakteḥ sphāramātram||2||

Tatsatyānupalabdhirajñānameva||3||

Ajñānamihāṇavamalam||4||

Ajñānādeva sarvā anyāḥ parimitatā utthitāḥ||5||

Aṇurātmā khalvajñānena tu baddhaḥ||6||

Ayaṁ bandho'sya śakteḥ krīḍā kevalam||7||

Aṇavo'jñānamūlakā asyā divyāyāḥ krīḍāyāḥ phalam||8||

Ajñānaṁ paścādbandhaścātmanaḥ svācchandyaṁ darśayataḥ||9||

Tṛitīyo'dhyāyaḥ
Svātmapratyabhijñāpradīpakaḥ

Ātmana eṣā paramā daśā yadyapi sarveṣu bhūteṣu vartate tathāpi naiva sarvaistaiḥ pratyabhijñāyate||1||

Sarvamidaṁ svasvātantryamapi darśayati||2||

Yasmādātmā svecchayaivājñānenāṇavamalena baddhastasmātsvācchandyenāpyajñānena muktaḥ||3||

Tasya hetoraṇoḥ prayatno'jñānaṁ nāśayituṁ na śaknoti||4||

Anupāya ātmānugrahamātreṇa tātkālikaṁ svasvarūpaprakāśanam||5||

Anubhavapuṇyarāśīkaraṇārthamanye traya upāyāḥ||6||

Śāmbhavopāya icchopāya ātmana udyama unmajjane'vahitatā||7||

Śāktopāye jñānopāye'haṁvimarśe'vadhānam||8||

Āṇavopāye kriyopāye kasmiṁścidanyasminnapyavadhānaṁ dattam||9||

Mokṣo nānyaḥ svasvabhāvapratyabhijñāyāḥ||10||

Ātmani prasanne mokṣo bhavati||11||

Śāmbhavaśāktāṇavopāyeṣvabhyasteṣvicchājñānakriyāśaktaya utthitāḥ||12||

Mokṣātpūrvaṁ ca tāstisraḥ śaktaya ānandaśaktitāṁ yānti||13||

Yāvatparamānandonmajjanaṁ camatkāraprakarṣādvismayamudrā vartate||14||

Ihāsyācintyaśakterahaṁvimarśasya sāraṁ jñāyate||15||

Paramānandasya conmajjanamahantārasaśāli na cāsti mokṣaḥ svasvātantryaśaktyabhāvāt||16||

Asmin pade sahasaiva śikhāgre sahasrāra unmanābhūmiranubhūtā||17||

Unmanāyāmuditāyāṁ cittaṁ saṁhriyate||18||

Iha svatantratābhāvena svātmaprakāśanamasti||19||

Tadātmā hyātmānaṁ pratyabhijānātyeva||20||

Mokṣaḥ samyagāsaktyabhāvalakṣaṇaḥ||21||

Etatparamaṁ padamucyate yato'smātparataraṁ nānyatkiñcidasti||22||

Ātmaivājñānena svaśaktivijṛmbhitena baddhaḥ svānugraheṇa vā muktaḥ sa svātantryabharitaḥ sarvadā||23||

Kṛtiḥ śrīmuktānandaparamahaṁsopajīvinaḥ paramaśivadattopadeśasya gabrielpradīpakanāmno yoginaḥ| Śrīmadabhinavaguptasya mahāśiṣyāya śrīkṣemarājāya namo'stu| Iti śivam||

наверх


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.