Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Īśvarapratyabhijñākārikā-s

Афоризмы об узнавании Господа


 Введение

Īśvarapratyabhijñākārikā-s (Афоризмы об Узнавании Господа) были написаны великим Мастером Утпаладевой (9ого века н.э.). Его Гуру Somānanda был основателем раздела Pratyabhijñā в Шиваизме Трики посредством великолепного Śivadṛṣṭi (очень известного Писания). Величайший мастер Трики всех времён Абхинавагупта (чьим Гранд Гуру был сам Утпаладева) написал комментарии на Śivadṛṣṭi. Однако этот ценный комментарий потерян в настоящее время. Это уменьшило известность Śivadṛṣṭi, потому что в этой системе хорошо известно, что если Писание прокомментировано Абхинавагуптой, его известность увеличивается. Раздел Трики Pratyabhijñā учит, что ваша истинная идентичность (т.е. Śiva) должна быть "узнана". Поскольку Śiva есть Высший Познающий, Его нельзя познать. Тем не менее, Он может быть узнан человеком, на которого была ниспослана Его Милость. Отличительной чертой раздела Pratyabhijñā является то, что авторы здесь стремятся дать рациональную поддержку учениям, которые до этого излагались догматически (например, в разделе Спанды). Утпаладева, главный ученик Somānanda, написал эту важнейшую книгу, называемую Īśvarapratyabhijñākārikā-s (Афоризмы об Узнавании Господа), которая считается самым актуальным Писанием в разделе Pratyabhijñā. Известность этого Писания экспоненциально возросла благодаря двум комментариям Абхинавагупты на него: Īśvarapratyabhijñāvimarśinī и Īsvarapratyabhijñāvivṛtivimarśinī. Что благословил Абхинавагупта, превратилось в золото. Утпаладева был Гуру Lakṣmaṇagupta, а Lakṣmaṇagupta был одним из двенадцати Гуру Абхинавагупты. Поэтому Абхинавагупта упоминает Утпаладеву в своих Писаниях как "Parameṣṭhī" (грандГуру, т.е. Гуру его Гуру).

Это Писание Утпаладевы является чрезвычайно важным для всех последователей Трики. Это настоящая панацея от болезни, известной как интеллект, изобилующий заблуждениями. Утпаладева написал к нему краткий комментарий, называемый Īśvarapratyabhijñākārikāvṛtti. Структура Īśvarapratyabhijñākārikā такова:

  1. Раздел 1: Jñānādhikāraḥ (Раздел о Знании) — он содержит 88 строф
  2. Раздел 2: Kriyādhikāraḥ (Раздел о Действии) — он содержит 53 строф
  3. Раздел 3: Āgamādhikāraḥ (Раздел о Писаниях-откровениях) — он содержит 31 строф
  4. Раздел 4: Tattvasaṅgrahādhikāraḥ (Раздел-справочник, посвящённый таттвам) — он содержит 18 строф
  5. Число строф в Īśvarapratyabhijñākārikā: 190

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'ты в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrasāra и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Раздел 1: Jñānādhikāraḥ (Раздел о Знании)

 Глава 1.1

कथञ्चिदासाद्य महेश्वरस्य दास्यं जनस्याप्युपकारमिच्छन्।
समस्तसम्पत्समवाप्तिहेतुं तत्प्रत्यभिज्ञामुपपादयामि॥१.१.१॥

Kathañcidāsādya maheśvarasya dāsyaṁ janasyāpyupakāramicchan|
Samastasampatsamavāptihetuṁ tatpratyabhijñāmupapādayāmi||1.1.1||

Получив (āsādya) почему-то (kathañcid) состояние слуги (dāsyam) Великого Господа (mahā-īśvarasya), (а) также (api) желая (icchan) блага (upakāram) человечеству (janasya), я показываю/доказываю (upapādayāmi) Его узнавание (tad-pratyabhijñām) —которое является причиной обретения всех успехов/достижений (samasta-sampad-samavāpti-hetum)—||1.1.1||


कर्तरि ज्ञातरि स्वात्मन्यादिसिद्धे महेश्वरे।
अजडात्मा निषेधं वा सिद्धिं वा विदधीत कः॥१.१.२॥

Kartari jñātari svātmanyādisiddhe maheśvare|
Ajaḍātmā niṣedhaṁ vā siddhiṁ vā vidadhīta kaḥ||1.1.2||

Какое (kaḥ) разумное существо --"ajaḍa" также означает "не инертное"-- (ajaḍa-ātmā) могло утверждать (vidadhīta) отрицание (niṣedham) или (vā... vā) доказательство (siddhim) в отношении Великого Господа (mahā-īśvare), являющегося Делателем (kartari), Познающим (jñātari), собственной Самостью (каждого) (sva-ātmani) (и) Тем, кто был доказан в первую очередь --т.е. с самого начала-- (ādi-siddhe)?||1.1.2||


किं तु मोहवशादस्मिन्दृष्टेऽप्यनुपलक्षिते।
शक्त्याविष्करणेनेयं प्रत्यभिज्ञोपदर्श्यते॥१.१.३॥

Kiṁ tu mohavaśādasmindṛṣṭe'pyanupalakṣite|
Śaktyāviṣkaraṇeneyaṁ pratyabhijñopadarśyate||1.1.3||

Однако (kim tu), хотя (api) Он воспринимается (asmin dṛṣṭe), (Он) не понимается --а именно, не осознаётся-- (anupalakṣite) из-за заблуждения --т.е. Māyā-- (moha-vaśāt). (Поэтому) это (iyam) Узнавание (pratyabhijñā) показывается (padarśyate) через демонстрацию Сил (śakti-āviṣkaraṇena)||1.1.3||


तथा हि जडभूतानां प्रतिष्ठा जीवदाश्रया।
ज्ञानं क्रिया च भूतानां जीवतां जीवनं मतम्॥१.१.४॥

Tathā hi jaḍabhūtānāṁ pratiṣṭhā jīvadāśrayā|
Jñānaṁ kriyā ca bhūtānāṁ jīvatāṁ jīvanaṁ matam||1.1.4||

Подобным же образом (tathā hi), основа (pratiṣṭhā) положительных сущностей, являющихся инертными (jaḍa-bhūtānām), зависит от того, что является живым (jīvat-āśrayā). Знание (jñānam) и (ca) Действие (kriyā) считаются (matam) Жизнью (jīvanam) живых существ (bhūtānām jīvatām)||1.1.4||


तत्र ज्ञानं स्वतःसिद्धं क्रिया कायाश्रिता सती।
परैरप्युपलक्ष्येत तयान्यज्ञानमूह्यते॥१.१.५॥

Tatra jñānaṁ svataḥsiddhaṁ kriyā kāyāśritā satī|
Parairapyupalakṣyeta tayānyajñānamūhyate||1.1.5||

В этом случае (tatra) Знание (jñānam) (является) самоудостоверяемым (svataḥsiddham), (а) Действие (kriyā) —зависящее от тела (kāya-āśritā satī)— воспринимается (upalakṣyeta) также и (api) другими (paraiḥ). Благодаря Ему --т.е. Действию-- (tayā), делается заключение о (ūhyate) Знании в других (anya-jñānam) ||1.1.5||

в начало

 Глава 1.2

ननु स्वलक्षणाभासं ज्ञानमेकं परं पुनः।
साभिलापं विकल्पाख्यं बहुधा नापि तद्द्वयम्॥१.२.१॥
नित्यस्य कस्यचिद्द्रष्टुस्तस्यात्रानवभासतः।
अहम्प्रतीतिरप्येषा शरीराद्यवसायिनी॥१.२.२॥

Nanu svalakṣaṇābhāsaṁ jñānamekaṁ paraṁ punaḥ|
Sābhilāpaṁ vikalpākhyaṁ bahudhā nāpi taddvayam||1.2.1||
Nityasya kasyaciddraṣṭustasyātrānavabhāsataḥ|
Ahampratītirapyeṣā śarīrādyavasāyinī||1.2.2||

Возражение (Буддистов) (nanu): (Имеется) одно (ekam) знание (jñānam), которое связано с появлением (самой) вещи --букв. имеющее свои собственные особые характеристики-- (sva-lakṣaṇa-ābhāsam), и --букв. кроме того-- (punar) другое (знание) (param), называемое vikalpa --т.е. на ментальном уровне-- (vikalpa-ākhyam), наделённое выражением, или речью (sa-abhilāpam) разными способами --т.е. многократно-- (bahudhā). Ни одно из тех двух не (na api tad-dvayam) принадлежит к какому-либо неизменному/вечному воспринимающему (nityasya kasyacid draṣṭuḥ), поскольку он --т.е. воспринимающий-- не появляется (tasya... anavabhāsataḥ) здесь --в тех двух видах знания-- (atra). Даже (api) это (eṣā) понятие "Я" (aham-pratītiḥ) пребывает в теле и т.д. (śarīra-ādi-avasāyinī)||1.2.1-2||


अथानुभवविध्वंसे स्मृतिस्तदनुरोधिनी।
कथं भवेन्न नित्यः स्यादात्मा यद्यनुभावकः॥१.२.३॥

Athānubhavavidhvaṁse smṛtistadanurodhinī|
Kathaṁ bhavenna nityaḥ syādātmā yadyanubhāvakaḥ||1.2.3||

(Утпаладева отвечает:) Теперь (atha), как (katham) могла бы существовать память (smṛtiḥ... bhavet) после прекращения переживания --т.е. восприятия вещи-- (anubhava-vidhvaṁse)(принятие во внимание этой памяти) соотносится с этим --т.е. с опытом-- (tad-anurodhinī)— если бы (yadi) не было (na... syāt) неизменной/вечной (nityaḥ) Самости (ātmā), являющейся воспринимающим --букв. заставляющим понимать и воспринимать-- (anubhāvakaḥ)?||1.2.3||


सत्यप्यात्मनि दृङ्नाशात्तद्द्वारा दृष्टवस्तुषु।
स्मृतिः केनाथ यत्रैवानुभवस्तत्पदैव सा॥१.२.४॥

Satyapyātmani dṛṅnāśāttaddvārā dṛṣṭavastuṣu|
Smṛtiḥ kenātha yatraivānubhavastatpadaiva sā||1.2.4||

(Буддисты возражают:) Даже (api) если Самость существует (sati... ātmani), поскольку акт восприятия (чего-либо) исчезает (dṛś-nāśāt), как (kena) (может существовать) память, относящаяся к воспринимаемым вещам и появляющаяся благодаря этому --т.е. благодаря акту восприятия-- (tad-dvārā dṛṣṭa-vastuṣu... smṛtiḥ)? (Утпаладева отвечает:) Но (atha) она --память-- (sā) занята только тем --т.е. объектом восприятия-- (tad-padā eva), относительно которого (yatra eva) (имело место) прямое восприятие (anubhavaḥ) --т.е. объект восприятия в памяти есть акт непосредственного восприятия, он не является новым объектом--||1.2.4||


यतो हि पूर्वानुभवसंस्कारात्स्मृतिसम्भवः।
यद्येवमन्तर्गडुना कोऽर्थः स्यात्स्थायिनात्मना॥१.२.५॥

Yato hi pūrvānubhavasaṁskārātsmṛtisambhavaḥ|
Yadyevamantargaḍunā ko'rthaḥ syātsthāyinātmanā||1.2.5||

(Утпаладева продолжает: Почему?) Потому что (yatas) память имеется (smṛti-sambhavaḥ) из-за отпечатка от предыдущего опыта (pūrva-anubhava-saṁskārāt). (Итак, Буддисты отвечают:) Если (yadi) это так (evam), какая польза (kaḥ arthaḥ syāt) от внутренней (antar) Самости (ātmanā), помещённой (sthāyinā) как излишнее дополнение (gaḍunā)?||1.2.5||


ततो भिन्नेषु धर्मेषु तत्स्वरूपाविशेषतह्।
संस्कारात्स्मृतिसिद्धौ स्यात्स्मर्ता द्रष्टेव कल्पितः॥१.२.६॥

Tato bhinneṣu dharmeṣu tatsvarūpāviśeṣatah|
Saṁskārātsmṛtisiddhau syātsmartā draṣṭeva kalpitaḥ||1.2.6||

(Буддисты продолжают:) По этой причине (tatas), поскольку сущностная природа Того --т.е. Самости-- не меняется (tad-svarūpa-aviśeṣatah) по отношению к различным качествам --например, удовольствие, боль, знание и т.д.-- (bhinneṣu dharmeṣu), (и поскольку) память может быть доказана (smṛiti-siddhau syāt) через впечатления/отпечатки (saṁskārāt), (следовательно,) вспоминающий --т.е. Субъект во время воспоминания-- (smartā) (является) продуктом воображения (kalpitaḥ) точно также, как (iva) воспринимающий --а именно, Субъект в процессе восприятия вещей-- (draṣṭā)||1.2.6||


ज्ञानं च चित्स्वरूपं चेत्तदनित्यं किमात्मवत्।
अथापि जडमेतस्य कथमर्थप्रकाशता॥१.२.७॥

Jñānaṁ ca citsvarūpaṁ cettadanityaṁ kimātmavat|
Athāpi jaḍametasya kathamarthaprakāśatā||1.2.7||

(Сейчас возражающие утверждают:) И (ca) если (ced) Знание (jñānam) имеет природу Сознания --т.е. если оно сознательно, если оно есть Самость-- (cit-svarūpam), это --т.е. Знание-- (tad) не является неизменным/вечным (anityam), (тогда) насколько (kim) (оно) похоже на Самость (ātma-vat)? Но если (atha api) оно инертно --т.е. если оно не сознательно-- (jaḍam etasya), то как (katham) (оно является) Светом объектов --а именно, как получается, что это Знание освещает объекты?-- (artha-prakāśatā)?||1.2.7||


अथार्थस्य यथा रूपं धत्ते बुद्धिस्तथात्मनः।
चैतन्यमजडा सैवं जाड्ये नार्थप्रकासता॥१.२.८॥

Athārthasya yathā rūpaṁ dhatte buddhistathātmanaḥ|
Caitanyamajaḍā saivaṁ jāḍye nārthaprakāsatā||1.2.8||

(Утпаладева отвечает:) Как (yathā) интеллект (buddhiḥ) принимает (dhatte) форму (rūpam) объекта (arthasya), так же (tathā) (он принимает и) сознание (caitanyam) Самости (ātmanaḥ). (Тогда Буддисты заявляют:) Таким образом (eva), он --т.е. интеллект-- (sā) не инертен (ajaḍā), (поскольку) если он инертен (jāḍye), он не является (na) Светом объектов --а именно, он не может освещать объекты-- (artha-prakāsatā)||1.2.8||


क्रियाप्यर्थस्य कायादेस्तत्तद्देशादिजातता।
नान्यादृष्टेर्न साप्येका क्रमिकैकस्य चोचिता॥१.२.९॥

Kriyāpyarthasya kāyādestattaddeśādijātatā|
Nānyādṛṣṭerna sāpyekā kramikaikasya cocitā||1.2.9||

(Буддисты продолжают размышлять так:) Также (api) действие (kriyā) объекта (arthasya) (имеет отношение к) производству тел и т.д. в разных местах и т.п. (kāya-ādeḥ tad-tad-deśa-ādi-jātatā), поскольку ничто другое не воспринимается (na-anya-adṛṣṭeḥ). Также (na... api) оно (не является) --т.е. Действие-- (sā) допустимым (ucitā) как одно --т.е. единственная вещь-- (ekā), когда оно — одно в последовательности --букв. одно и последующее-- (kramika-ekasya ca)||1.2.9||


तत्र तत्र स्थिते तत्तद्भवतीत्येव दृश्यते।
नान्यन्नान्योऽस्ति सम्बन्धः कार्यकारणभावतः॥१.२.१०॥

Tatra tatra sthite tattadbhavatītyeva dṛśyate|
Nānyannānyo'sti sambandhaḥ kāryakāraṇabhāvataḥ||1.2.10||

(Также Буддисты продолжают здесь:) Это то, что видно (iti eva dṛśyate) (и) ничего больше (na anyat): "Различные (вещи) (tad tad) существуют (bhavati) в различных (вещах), которые (уже) присутствовали (tatra tatra sthite)". Нет (na... asti) другого (anyaḥ) отношения (sambandhaḥ), кроме состояния или отношения причины и следствия (kārya-kāraṇa-bhāvataḥ)||1.2.10||


द्विष्ठस्यानेकरूपत्वात्सिद्धस्यान्यानपेक्षणात्।
पारतन्त्र्याद्ययोगाच्च तेन कर्तापि कल्पितः॥१.२.११॥

Dviṣṭhasyānekarūpatvātsiddhasyānyānapekṣaṇāt|
Pāratantryādyayogācca tena kartāpi kalpitaḥ||1.2.11||

(Буддисты продолжают спорить: Почему невозможно отношение, отличное от причины и следствия?) Потому что два элемента, (на которых основано отношение), являются более, чем одним (dviṣṭhasya aneka-rūpatvāt); потому что то, что достигнуто, не требует другого (siddhasya anya-anapekṣaṇāt); а также (ca) потому что зависимость от других и т.п. не является подходящей (pāratantrya-ādi-ayogāt). По этой причине (tena) даже (api) Делатель (kartā) является продуктом воображения --а именно, воображаемым-- (kalpitaḥ)||1.2.11||

в начало

 Глава 1.3

सत्यं किंतु स्मृतिज्ञानं पूर्वानुभवसंस्कृतेः।
जातमप्यात्मनिष्ठं तन्नाद्यानुभववेदकम्॥१.३.१॥

Satyaṁ kiṁtu smṛtijñānaṁ pūrvānubhavasaṁskṛteḥ|
Jātamapyātmaniṣṭhaṁ tannādyānubhavavedakam||1.3.1||

(Утпаладева ответил:) Это правда (satyam)! Однако (kiṁtu) знание, называемое памятью (smṛti-jñānam), хотя (api) и рождается (jātam) из отпечатка от предыдущего опыта (pūrva-anubhava-saṁskṛteḥ), остаётся в самом себе (ātma-niṣṭham). Оно --т.е. знание, называемое памятью-- (tad) не знает опыта, который был вначале (na ādya-anubhava-vedakam)||1.3.1||


दृक्स्वाभासैव नान्येन वेद्या रूपदृशेव दृक्।
रसे संस्कारजत्वं तु तत्तुल्यत्वं न तद्गतिः॥१.३.२॥

Dṛksvābhāsaiva nānyena vedyā rūpadṛśeva dṛk|
Rase saṁskārajatvaṁ tu tattulyatvaṁ na tadgatiḥ||1.3.2||

(Утпаладева продолжает:) Знание (dṛk) (является) самосветящимся (svābhāsā eva) (и) не познаётся (na... vedyā) другим (знанием) (anyena), так же как (iva) знание (dṛk), относящееся ко вкусу (tase), (не познаётся) через знание формы (rūpa-dṛśā). (Поскольку память) рождается из впечатлений/отпечатков (saṁskāra-jatvam tu), (она наделена) сходством с ним --т.е. с предыдущим опытом-- (tad-tulyatvam), (но она) не является (na) актом познания этого --а именно, предыдущего опыта-- (tad-gatiḥ)||1.3.2||


अथातद्विषयत्वेऽपि स्मृतेस्तदवसायतः।
दृष्टालम्बनता भ्रान्त्या तदेतदसमञ्जसम्॥१.३.३॥

Athātadviṣayatve'pi smṛtestadavasāyataḥ|
Dṛṣṭālambanatā bhrāntyā tadetadasamañjasam||1.3.3||

(Утпаладева продолжает говорить, что Буддисты могли бы возразить так:) Итак (atha), хотя (api) (память) не имеет их --т.е. предыдущего опыта и самой вещи-- в своей сфере (a-tad-viṣayatve), основа на чём-то, что было воспринято (dṛṣṭa-ālambanatā), (присвоена памяти) по ошибке --другими словами, то, что было воспринято, считается основой для памяти-- (bhrāntyā). (Почему?) Потому что память определяет их --а именно, предыдущий опыт и саму вещь-- (smṛteḥ tad-avasāyataḥ). Следовательно (tad), это (etad) (является) неправильным/абсурдным (asamañjasam)||1.3.3||


स्मृतितैव कथं तावद्भ्रान्तेश्चार्थस्थितिः कथम्।
पूर्वानुभवसंस्कारापेक्षा च किमितीष्यते॥१.३.४॥

Smṛtitaiva kathaṁ tāvadbhrānteścārthasthitiḥ katham|
Pūrvānubhavasaṁskārāpekṣā ca kimitīṣyate||1.3.4||

(Утпаладева добавляет: Если это ошибка, тогда) каковой (katham) (является) память (smṛtitā eva) в действительности (tāvat)? И (ca) как (katham) (может) установление объектов --т.е. обычный процесс в повседневной жизни-- (artha-sthitiḥ) (появляться) из ошибки (bhrānteḥ)? И (ca) почему (kim iti) требуется зависимость от впечатлений предыдущего опыта (pūrva-anubhava-saṁskāra-apekṣā... iṣyate), (если это просто ошибка)?||1.3.4||


भ्रान्तित्वे चावसायस्य न जडाद्विषयस्थितिः।
ततोऽजाड्ये निजोल्लेखनिष्ठान्नार्थस्थितिस्ततः॥१.३.५॥

Bhrāntitve cāvasāyasya na jaḍādviṣayasthitiḥ|
Tato'jāḍye nijollekhaniṣṭhānnārthasthitistataḥ||1.3.5||

А (ca) если определение/установление --т.е. определяющее знание-- является ошибкой (bhrāntitve... avasāyasya), не происходит установления объектов (через него) (na... viṣaya-sthitiḥ), поскольку оно инертно --а именно, оно является бесчувственным-- (jaḍāt). Более того (tatas), если оно не инертно --а именно, одушевлённо-- (ajāḍye), в этом случае (tatas), не происходит установления объектов (также) (na artha-sthitiḥ), поскольку оно остаётся в своём собственном очертании --т.е. пребывает внутри в своём собственном творении-- (nija-ullekha-niṣṭhāt) ||1.3.5||


एवमन्योन्यभिन्नानामपरस्परवेदिनाम्।
ज्ञानानामनुसन्धानजन्मा नश्येज्जनस्थितिः॥१.३.६॥

Evamanyonyabhinnānāmaparasparavedinām|
Jñānānāmanusandhānajanmā naśyejjanasthitiḥ||1.3.6||

Таким образом (evam), продолжающееся существование человеческого мира (jana-sthitiḥ) —рождающегося из объединения --также, "конгруэнтной/соответствующей связи"-- (anusandhāna-janmā) знаний (jñānānām), которые отделены друг от друга (anyonya-bhinnānām), (и) которые не знают друг друга (a-paraspara-vedinām)— было бы разрушено (naśyet)... --это продолжается в седующей строфе--||1.3.6||


न चेदन्तःकृतानन्तविश्वरूपो महेश्वरः।
स्यादेकश्चिद्वपुर्ज्ञानस्मृत्यपोहनशक्तिमान्॥१.३.७॥

Na cedantaḥkṛtānantaviśvarūpo maheśvaraḥ|
Syādekaścidvapurjñānasmṛtyapohanaśaktimān||1.3.7||

... если бы (ced) не было (na... syāt) Великого Владыки (mahā-īśvaraḥ), который содержит в Себе бесконечные вселенские формы (antaḥ-kṛta-ananta-viśva-rūpaḥ), который Един (ekaḥ), чья форма есть Сознание (cit-vapus), (и) который является Обладателем Сил знания, памяти и дифференциации/удаления (jñāna-smṛti-apohana-śaktimān)||1.3.7||

в начало

 Глава 1.4

स हि पूर्वानुभूतार्थोपलब्धा परतोऽपि सन्।
विमृशन्स इति स्वैरी स्मरतीत्यपदिश्यते॥१.४.१॥

Sa hi pūrvānubhūtārthopalabdhā parato'pi san|
Vimṛśansa iti svairī smaratītyapadiśyate||1.4.1||

Воспринимающий вещь, воспринятую ранее (saḥ hi pūrva-anubhūta-artha-upalabdhā), существует (san) также (api) позже --т.е. когда Он вспоминает то, что воспринял ранее-- (paratas). Осознавая ту (воспринимаемую вещь, находящуюся сейчас в памяти) (vimṛśan) как "то" (saḥ iti), Свободный (svairī), как говорят, вспоминает (smarati iti apadiśyate)||1.4.1||


भासयेच्च स्वकालेऽर्थात्पूर्वाभासितमामृशन्।
स्वलक्षणं घटाभासमात्रेणाथाखिलात्मना॥१.४.२॥

Bhāsayecca svakāle'rthātpūrvābhāsitamāmṛśan|
Svalakṣaṇaṁ ghaṭābhāsamātreṇāthākhilātmanā||1.4.2||

И (ca), на самом деле (arthāt), размышляя о (āmṛśan) (самом) объекте --букв. обладающим своими собственными специфическими характеристиками-- (sva-lakṣaṇam), который был проявлен ранее (pūrva-ābhāsitam), Он проявляет (bhāsayet) в нужное время --в нужный момент воспоминания-- (sva-kāle) (тот самый объект), как отдельное явление, (называемое) горшком (ghaṭa-ābhāsa-mātreṇa), или (atha) как целое -т.е. горшок со всеми его атрибутами-- (akhila-ātmanā)||1.4.2||


न च युक्तं स्मृतेर्भेदे स्मर्यमाणस्य भासनम्।
तेनैक्यं भिन्नकालानां संविदां वेदितैष सः॥१.४.३॥

Na ca yuktaṁ smṛterbhede smaryamāṇasya bhāsanam|
Tenaikyaṁ bhinnakālānāṁ saṁvidāṁ veditaiṣa saḥ||1.4.3||

И (ca) не (na) уместно (yuktam) (говорить, что имеется) проявление --букв. акт сияния-- (bhāsanam) вещи, которую вспоминают (smaryamāṇasya) как отдельную (bhede) от памяти (smṛteḥ). По этой причине (tena), единство (aikyam) познаний (saṁvidām), происходящих в разные моменты (bhinna-kālānām), (является) тем самым (eṣaḥ saḥ) Познающим (veditā) --менее буквальный, но возможный перевод будет: "(является) тем Познающим, (который оставался сокрытым, а теперь появился на свет, как) это"--||1.4.3||


नैव ह्यनुभवो भाति स्मृतौ पूर्वोऽर्थवत्पृथक्।
प्रागन्वभूवमहमित्यात्मारोहणभासनात्॥१.४.४॥

Naiva hyanubhavo bhāti smṛtau pūrvo'rthavatpṛthak|
Prāganvabhūvamahamityātmārohaṇabhāsanāt||1.4.4||

Предыдущий (pūrvaḥ) опыт (anubhavaḥ) вовсе не (na eva hi) сияет/появляется (bhāti) отдельно (pṛthak) в памяти (smṛtau) как объект (artha-vat), потому что он появляется как установленный в Самости (ātma-ārohaṇa-bhāsanāt) (в форме):(aham) испытал (anvabhūvam) (это) ранее (prāk... iti)"||1.4.4||


योगिनामपि भासन्ते न दृशो दर्शनान्तरे।
स्वसंविदेकमानास्ता भान्ति मेयपदेऽपि वा॥१.४.५॥

Yogināmapi bhāsante na dṛśo darśanāntare|
Svasaṁvidekamānāstā bhānti meyapade'pi vā||1.4.5||

Восприятия (других) (dṛśaḥ) не (na) сияют/появляются (в качестве объекта) (bhāsante) даже (api) в восприятии (darśana-antare) Yogī-s (yoginām). Они --т.е. такие восприятия-- (tāḥ) (скорее) сияют/появляются (bhānti) как человек с его собственным Сознанием (sva-saṁvid-eka-mānāḥ). Или (vā) даже (api) если бы они имели состояние объектов (meya-pade), (то же учение правильно)||1.4.5||


स्मर्यते यद् दृगासीन्मे सैवमित्यपि भेदतः।
तद् व्याकरणमेवास्या मया दृष्टमिति स्मृतेः॥१.४.६॥

Smaryate yad dṛgāsīnme saivamityapi bhedataḥ|
Tad vyākaraṇamevāsyā mayā dṛṣṭamiti smṛteḥ||1.4.6||

То (tad), что (yad) вспоминается (smaryate) отдельно (bhedataḥ), даже (api) (как): "Это (sā) восприятие (dṛk) было (āsīt) во мне (me) таким (evam iti)", (является) только (eva) объяснением (vyākaraṇam) того воспоминания (āsyāḥ... smṛteḥ), (проявляющегося как) "Я воспринял/увидел --букв. увидено/воспринято мной-- (mayā dṛṣṭam iti)"||1.4.6||


या च पश्याम्यहमिमं घटोऽयमिति वावसा।
मन्यते समवेतं साप्यवसातरि दर्शनम्॥१.४.७॥

Yā ca paśyāmyahamimaṁ ghaṭo'yamiti vāvasā|
Manyate samavetaṁ sāpyavasātari darśanam||1.4.7||

И (ca) детерминированное знание (avasā... sā api), которое (yā) (появляется как): "Я (aham) вижу (paśyāmi) это (imam)", или (vā) "Это (ayam) (есть) горшок (ghaṭaḥ... iti)", рассматривает (manyate) восприятие (darśanam) как присущее (samavetam) Познающему --т.е. Субъекту детерминированного знания-- (avasātari)||1.4.7||


तन्मया दृश्यते दृष्टोऽयं स इत्यामृशत्यपि।
ग्राह्यग्राहकताभिन्नावर्थौ भातः प्रमातरि॥१.४.८॥

Tanmayā dṛśyate dṛṣṭo'yaṁ sa ityāmṛśatyapi|
Grāhyagrāhakatābhinnāvarthau bhātaḥ pramātari||1.4.8||

Следовательно (tad), (поскольку) он рассматривает это (таким образом:) (āmṛśati api) "Я вижу --букв. это видится мне-- (mayā dṛśyate), Я увидел --букв. это было увидено мной-- (mayā... dṛṣṭaḥ), то (ayam), это (saḥ iti)", две реальности --букв. две вещи-- (arthau), разделённые на состояние познаваемого и состояние (ограниченного) познающего (grāhya-grāhakatā-bhinnau), сияют --т.е. проявляются-- (bhātaḥ) в Познающем (pramātari)||1.4.8||

в начало

 Глава 1.5

वर्तमानावभासानां भावानामवभासनम्।
अन्तःस्थितवतामेव घटते बहिरात्मना॥१.५.१॥

Vartamānāvabhāsānāṁ bhāvānāmavabhāsanam|
Antaḥsthitavatāmeva ghaṭate bahirātmanā||1.5.1||

Проявление (avabhāsanam) положительных сущностей --а именно, сущностей, которые существуют-- (bhāvānām), появляющихся в настоящем (vartamāna-avabhāsānām) во вне (bahis), возможно (ghaṭate) только (eva) при условии пребывания их внутри (antar-sthitavatām) в качестве Самости (ātmanā)||1.5.1||


प्रागिवार्थोऽप्रकाशः स्यात्प्रकाशात्मतया विना।
न च प्रकाशो भिन्नः स्यादुत्मार्थस्य प्रकाशता॥१.५.२॥

Prāgivārtho'prakāśaḥ syātprakāśātmatayā vinā|
Na ca prakāśo bhinnaḥ syādātmārthasya prakāśatā||1.5.2||

Без (vinā) Света (prakāśa-ātmatayā) познаваемое --т.е. объект-- (arthaḥ) было бы (syāt) непроявленным --букв. без Света-- (aprakāśaḥ) по-прежнему (prāk iva). А (ca) Свет (prakāśaḥ) не (na... syāt) отличен (от познаваемого, или объекта) (bhinnaḥ), (потому что) Светоносность (prakāśatā) (является самой) сущностью/душой (ātmā) познаваемого, или объекта (arthasya)||1.5.2||


भिन्ने प्रकाशे चाभिन्ने सङ्करो विषयस्य तत्।
प्रकाशात्मा प्रकाश्योऽर्थो नाप्रकाशश्च सिध्यति॥१.५.३॥

Bhinne prakāśe cābhinne saṅkaro viṣayasya tat|
Prakāśātmā prakāśyo'rtho nāprakāśaśca sidhyati||1.5.3||

Если бы Свет был бы недифференцированным или дифференцированным (bhinne prakāśe ca abhinne), тогда (tad) (была бы) путаница или смешение (saṅkaraḥ) объектов (viṣayasya). Объект (arthaḥ), освещённый или вынесенный на свет (prakāśyaḥ) является (Самим) Светом (prakāśa-ātmā). Не-свет --т.е. то, что не проявлено-- (aprakāśaḥ ca) не может быть доказан (na... sidhyate||1.5.3||


तत्तदाकस्मिकाभासो बाह्यं चेदनुमापयेत्।
न ह्यभिन्नस्य बोधस्य विचित्राभासहेतुता॥१.५.४॥

Tattadākasmikābhāso bāhyaṁ cedanumāpayet|
Na hyabhinnasya bodhasya vicitrābhāsahetutā||1.5.4||

(Возражение последователя Буддизма Vijñānavāda:) Недифференцированное Сознание (abhinnasya bodhasya) вовсе не является (na hi) причиной различных проявлений (vicitra-ābhāsa-hetutā), если (ced) различные беспричинные проявления (tad-tad-ākasmika-ābhāsaḥ) приводят к выводу (anumāpayet) (о наличии) внешних объектов (как реальной причины) (bāhyam)||1.5.4||


न वासनाप्रबोधोऽत्र विचित्रो हेतुतामियात्।
तस्यापि तत्प्रबोधस्य वैचित्र्ये किं निबन्धनम्॥१.५.५॥

Na vāsanāprabodho'tra vicitro hetutāmiyāt|
Tasyāpi tatprabodhasya vaicitrye kiṁ nibandhanam||1.5.5||

(Возражение продолжается:) Также (na) (не) многократное пробуждение vāsanā-s, или тенденций (vāsanā-prabodhaḥ... vicitraḥ) становится причиной (hetutām iyāt) здесь (atra), (потому что может возникнуть следующий вопрос:) Что (kim) (является) причиной (nibandhanam) разнообразия (vaicitrye) даже этого их пробуждения --т.е. vāsanā-s, или тенденций-- (tasya api tad-prabodhasya)?||1.5.5||


स्यादेतदवभासेषु तेष्वेवावसिते सति।
व्यवहारे किमन्येन बाह्येनानुपपत्तिना॥१.५.६॥

Syādetadavabhāseṣu teṣvevāvasite sati|
Vyavahāre kimanyena bāhyenānupapattinā||1.5.6||

(Теперь Утпаладева отвечает:) Это (etad) может быть (правдой) (syāt). (Однако,) когда деятельность в обычной жизни завершена --т.е. выполнена-- (avasite sati... vyavahāre) на основе тех проявлений (avabhāseṣu teṣu eva), какой (смысл) (kim) в (привнесении) другой внешней (реальности), которая не может быть логически доказана (anyena bāhyena anupapattinā)?||1.5.6||


चिदात्मैव हि देवोऽन्तःस्थितमिच्छावशाद्बहिः।
योगीव निरुपादानमर्थजातं प्रकाशयेत्॥१.५.७॥

Cidātmaiva hi devo'ntaḥsthitamicchāvaśādbahiḥ|
Yogīva nirupādānamarthajātaṁ prakāśayet||1.5.7||

Конечно (hi), Само Сознание (cit-ātmā eva), Бог (devaḥ), проявляется (prakāśayet) вовне (bahis), как (iva) Yogī (yogī), множество объктов (artha-jātam), которые находятся внутри (Него) --т.е. внутри Сознания, или Бога-- (antaḥsthitam), силой (Его) Воли (icchā-vaśāt), не прибегая к какой-либо материальной причине (nirupādānam)||1.5.7||


अनुमानमनाभातपूर्वे नैवेष्टमिन्द्रियम्।
आभातमेव बीजादेराभासाद्धेतुवस्तुनः॥१.५.८॥

Anumānamanābhātapūrve naiveṣṭamindriyam|
Ābhātameva bījāderābhāsāddhetuvastunaḥ||1.5.8||

Логический вывод (anumānam) не (na eva) верен (iṣṭam), если (вещь, к которой применяется умозаключение,) раньше не была видна (anābhāta-pūrve). Чувства (indriyam) становятся видимыми (также) (ābhātam eva) через проявление (ābhāsāt) причинной реальности (hetu-vastunaḥ), такой как семя и пр. (bīja-ādeḥ)||1.5.8||


आभासः पुनराभासाद्बाह्यस्यासीत्कथञ्चन।
अर्थस्य नैव तेनास्य सिद्धिर्नाप्यनुमानतः॥१.५.९॥

Ābhāsaḥ punarābhāsādbāhyasyāsītkathañcana|
Arthasya naiva tenāsya siddhirnāpyanumānataḥ||1.5.9||

Тем не менее (punar), проявления (ābhāsaḥ) объекта (arthasya), который находится вне (bāhyasya) Света (ābhāsāt), в любом случае (kathañcana) не существовало (āsīt... na eva). По этой причине (tena), его (asya) доказательство --т.е. доказательство того, что объект, находящийся вне Света, действительно существует-- (siddhiḥ) не достигается (na api) посредством логического вывода (anumānataḥ)||1.5.9||


स्वामिनश्चात्मसंस्थस्य भावजातस्य भासनम्।
अस्त्येव न विना तस्मादिच्छामर्शः प्रवर्तते॥१.५.१०॥

Svāminaścātmasaṁsthasya bhāvajātasya bhāsanam|
Astyeva na vinā tasmādicchāmarśaḥ pravartate||1.5.10||

А (ca) великолепие (bhāsanam) множества положительных сущностей (bhāva-jātasya), пребывающих в Самости (ātma-saṁsthasya) Владельца --а именно, Мастера, Господа-- (svāminaḥ) точно существует (asti eva). Без (vinā) этого --т.е. без их покоя в Самости Владыки-- (tasmāt) Воля, являющаяся осознанностью (icchā-āmarśaḥ), не возникла бы --т.е. не была бы порождена-- (na... pravartate)||1.5.10||


स्वभावमवभासस्य विमर्शं विदुरन्यथा।
प्रकाशोऽर्थोपरक्तोऽपि स्फटिकादिजडोपमः॥१.५.११॥

Svabhāvamavabhāsasya vimarśaṁ viduranyathā|
Prakāśo'rthoparakto'pi sphaṭikādijaḍopamaḥ||1.5.11||

(Мудрецы) рассматривают (viduḥ) Осознанность --т.е. Śakti-- (vimarśam) как сущностную природу (svabhāvam) Света --т.е. Śiva, или Сознания-- (avabhāsasya). В противном случае (anyathā), Свет (prakāśaḥ), хотя и (api) окрашенный объектом (artha-uparaktaḥ), (был бы) подобен инертному объекту, такому как кристалл и т.п. (sphaṭika-ādi-jaḍa-upamaḥ)||1.5.11||


आत्मात एव चैतन्यं चित्क्रिया चितिकर्तृता।
तात्पर्येणोदितस्तेन जडात्स हि विलक्षणः॥१.५.१२॥

Ātmāta eva caitanyaṁ citkriyā citikartṛtā|
Tātparyeṇoditastena jaḍātsa hi vilakṣaṇaḥ||1.5.12||

Следовательно (atas eva) —с этим намерением (tātparyeṇa)— о Самости (ātmā) было сказано (uditaḥ) (как о) Caitanya --а именно, Сознании с Абсолютной Свободой знать и делать всё-- (caitanyam), Активности Сознания (cit-kriyā) (и) Состоянии осознанного Делателя --т.е. Делателя той Активности Сознания-- (citi-kartṛtā). По этой причине (tena), Она --а именно, Самость-- (saḥ), конечно (hi), отличается (vilakṣaṇaḥ) от инертного объекта (jaḍāt)||1.5.12||


चितिः प्रत्यवमर्शात्मा परावाक् स्वरसोदिता।
स्वातन्त्र्यमेतन्मुख्यं तदैश्वर्यं परमात्मनः॥१.५.१३॥

Citiḥ pratyavamarśātmā parāvāk svarasoditā|
Svātantryametanmukhyaṁ tadaiśvaryaṁ paramātmanaḥ||1.5.13||

Сознание (citiḥ), чьей сущностью является Само-осознание (pratyavamarśa-ātmā), (есть) Высшая Речь (parāvāk), возникшая из собственного Сока (sva-rasa-uditā). Это (etad) (является) Главной (mukhyam) Абсолютной Свободой (svātantryam) Высшей Самости (parama-ātmanaḥ), (а также) Его Властью (tad-aiśvaryam)||1.5.13||


सा स्फुरत्ता महासत्ता देशकालाविशेषिनी।
सैषा सारतया प्रोक्ता हृदयं परमेष्ठिनः॥१.५.१४॥

Sā sphurattā mahāsattā deśakālāviśeṣinī|
Saiṣā sāratayā proktā hṛdayaṁ parameṣṭhinaḥ||1.5.14||

Она --т.е. Śakti, или Citi, Высшая Речь и т.д.-- (sā) (— это) Сверкающее Сознание (sphurattā) (и) Великое Существование (mahā-sattā), неизменяемое пространством и временем --другой возможный перевод: "единое в пространстве и времени"-- (deśa-kāla-aviśeṣinī). Эта самая (Śakti) (sā eṣā) зовётся (proktā), по сути (sāratayā), Сердцем (hṛdayam) Высшего Господа --букв. Того, Кто стоит на самом высоком месте-- (parama-iṣṭhinaḥ)||1.5.14||


आत्मानमत एवायं ज्ञेयीकुर्यात्पृथक्स्थिति।
ज्ञेयं न तु तदौन्मुख्यात्खण्ड्येतास्य स्वतन्त्रता॥१.५.१५॥

Ātmānamata evāyaṁ jñeyīkuryātpṛthaksthiti|
Jñeyaṁ na tu tadaunmukhyātkhaṇḍyetāsya svatantratā||1.5.15||

По этой самой причине (atas eva) Он (ayam) превращает Себя в познаваемое --т.е. в объект-- (ātmānam... jñeyī-kuryāt). Однако (tu) познаваемое (jñeyam) не (na) пребывает отдельно (от Него) (pṛthak-sthiti). (Почему?) Потому что, если бы имелась склонность к этому --а именно, если бы объект был склонен отделиться от Господа-- (tad-aunmukhyāt), Его (asya) Абсолютная Свобода (svatantratā) была бы нарушена (khaṇḍyeta)||1.5.15||


स्वातन्त्र्यामुक्तमात्मानं स्वातन्त्र्यादद्वयात्मनः।
प्रभुरीशादिसङ्कल्पैर्निर्माय व्यवहारयेत्॥१.५.१६॥

Svātantryāmuktamātmānaṁ svātantryādadvayātmanaḥ|
Prabhurīśādisaṅkalpairnirmāya vyavahārayet||1.5.16||

Благодаря Абсолютной Свободе (svātantryāt), которая недвойственна (advaya-ātmanaḥ), Мастер (prabhuḥ), создавая (nirmāya) "я" (ātmānam), которое не лишено Абсолютной Свободы (svātantrya-amuktam)(и которое проявляется) как vikalpa-s, или мысли Īśa --т.е. Господа-- и т.д. (īśa-ādi-saṅkalpaiḥ)—, становится занятым обычными делами (vyavahārayet)||1.5.16||


नाहन्तादिपरामर्शभेदादस्यान्यतात्मनः।
अहंमृश्यतयैवास्य सृष्तेस्तिङ्वाच्यकर्मवत्॥१.५.१७॥

Nāhantādiparāmarśabhedādasyānyatātmanaḥ|
Ahaṁmṛśyatayaivāsya sṛṣtestiṅvācyakarmavat||1.5.17||

В случае той Самости (asya... ātmanaḥ) отсутствует состояние "другого" --т.е. двойственности-- (na... anyatā) от разнообразия понятий, таких как Я-тость и т.д. (ahantā-ādi-parāmarśa-bhedāt), из-за Его проявления (asya sṛṣteḥ) как объекта Я(-сознания) (ahaṁ-mṛśyatayā eva), подобно действию, выраженному личными окончаниями (tiṅ-vācya-karma-vat)||1.5.17||


मायाशक्त्या विभोः सैव भिन्नसंवेद्यगोचरा।
कथिता ज्ञानसङ्कल्पाध्यवसायादिनामभिः॥१.५.१८॥

Māyāśaktyā vibhoḥ saiva bhinnasaṁvedyagocarā|
Kathitā jñānasaṅkalpādhyavasāyādināmabhiḥ||1.5.18||

Для Вездесущего --т.е. для Мастера-- (vibhoḥ) то (проявление) (sā eva), сферой деятельности которого являются различные объекты (bhinna-saṁvedya-gocarā), называется (kathitā) именами знания, воображения, определения и пр. (jñāna-saṅkalpa-adhyavasāya-ādi-nāmabhiḥ) посредством Силы Māyā (māyā-śaktyā)||1.5.18||


साक्षात्कारक्षणेऽप्यस्ति विमर्शः कथमन्यथा।
धावनाद्युपपद्येत प्रतिसन्धानवर्जितम्॥१.५.१९॥

Sākṣātkārakṣaṇe'pyasti vimarśaḥ kathamanyathā|
Dhāvanādyupapadyeta pratisandhānavarjitam||1.5.19||

Даже (api) в момент прямого восприятия/осознавания (sākṣāt-kāra-kṣaṇe) существует (asti) (тонкое) осознание (объекта) (vimarśaḥ). В противном случае (anyathā), как (katham) было бы возможно (действие), например, бег и т.п. (dhāvana-ādi upapadyeta), без интенсивного осознания (pratisandhāna-varjitam)?||1.5.19||


घटोऽयमित्यध्यवसा नामरूपातिरेकिणी।
परेशशक्तिरात्मेव भासते न त्विदन्तया॥१.५.२०॥

Ghaṭo'yamityadhyavasā nāmarūpātirekiṇī|
Pareśaśaktirātmeva bhāsate na tvidantayā||1.5.20||

Определение (adhyavasā), (например), "Это (ayam) горшок (ghaṭaḥ... iti)", которое превосходит имя и форму (nāma-rūpa-atirekiṇī), является Силой Высшего Господа (para-īśa-śaktiḥ). (Определение) сияет/проявляется (bhāsate) как (iva) Самость --а именно, как Aham, или Я-- (ātmā), а не (na tu) как Это --т.е. как объект-- (idantayā)||1.5.20||


केवलं भिन्नसम्वेद्यदेशकालानुरोधतः।
ज्ञानस्मृत्यवसायादि सक्रमं प्रतिभासते॥१.५.२१॥

Kevalaṁ bhinnasamvedyadeśakālānurodhataḥ|
Jñānasmṛtyavasāyādi sakramaṁ pratibhāsate||1.5.21||

Только (kevalam) в соответствии с пространством и временем различные объекты (bhinna-samvedya-deśa-kāla-anurodhataḥ), знание, память, определение и т.д. (jñāna-smṛti-avasāya-ādi) кажутся (pratibhāsate) наделёнными последовательностью (sa-kramam)||1.5.21||

в начало

 Глава 1.6

अहम्प्रत्यवमर्शो यः प्रकाशात्मापि वाग्वपुः।
नासौ विकल्पः स ह्युक्तो द्वयाक्षेपी विनिश्चयः॥१.६.१॥

Ahampratyavamarśo yaḥ prakāśātmāpi vāgvapuḥ|
Nāsau vikalpaḥ sa hyukto dvayākṣepī viniścayaḥ||1.6.1||

Не переведено


भिन्नयोरवभासो हि स्याद्घटाघटयोर्द्वयोः।
प्रकाशस्येव नान्यस्य भेदिनस्त्ववभासनम्॥१.६.२॥

Bhinnayoravabhāso hi syādghaṭāghaṭayordvayoḥ|
Prakāśasyeva nānyasya bhedinastvavabhāsanam||1.6.2||

Не переведено


तदतत्प्रतिभाभाजा मात्रैवातद्व्यपोहनात्।
तन्निश्चयनमुक्तो हि विकल्पो घट इत्ययम्॥१.६.३॥

Tadatatpratibhābhājā mātraivātadvyapohanāt|
Tanniścayanamukto hi vikalpo ghaṭa ityayam||1.6.3||

Не переведено


चित्तत्त्वं मायया हित्वा भिन्न एवावभाति यः।
देहे बुद्धावथ प्राणे कल्पिते नभसीव वा॥१.६.४॥

Cittattvaṁ māyayā hitvā bhinna evāvabhāti yaḥ|
Dehe buddhāvatha prāṇe kalpite nabhasīva vā||1.6.4||

Не переведено


प्रमातृत्वेनाहमिति विमर्शोऽन्यव्यपोहनात्।
विकल्प एव स परप्रतियोग्यवभासजः॥१.६.५॥

Pramātṛtvenāhamiti vimarśo'nyavyapohanāt|
Vikalpa eva sa parapratiyogyavabhāsajaḥ||1.6.5||

Не переведено


कादाचित्कावभासे या पूर्वाभासादियोजना।
संस्कारात्कल्पना प्रोक्ता सापि भिन्नावभासिनि॥१.६.६॥

Kādācitkāvabhāse yā pūrvābhāsādiyojanā|
Saṁskārātkalpanā proktā sāpi bhinnāvabhāsini||1.6.6||

Не переведено


तदेवं व्यवहारेऽपि प्रभुर्देहादिमाविशन्।
भान्तमेवान्तरर्थौघमिच्छया भासयेद्बहिः॥१.६.७॥

Tadevaṁ vyavahāre'pi prabhurdehādimāviśan|
Bhāntamevāntararthaughamicchayā bhāsayedbahiḥ||1.6.7||

Не переведено


एवं स्मृतौ विकल्पे वाप्यपोहनपरायणे।
ज्ञाने वाप्यन्तराभासः स्थित एवेति निश्चितम्॥१.६.८॥

Evaṁ smṛtau vikalpe vāpyapohanaparāyaṇe|
Jñāne vāpyantarābhāsaḥ sthita eveti niścitam||1.6.8||

Не переведено


किं तु नैसर्गिको ज्ञाने बहिराभासनात्मनि।
पूर्वानुभवरूपस्तु स्थितः स स्मरणादिषु॥१.६.९॥

Kiṁ tu naisargiko jñāne bahirābhāsanātmani|
Pūrvānubhavarūpastu sthitaḥ sa smaraṇādiṣu||1.6.9||

Не переведено


स नैसर्गिक एवास्ति विकल्पे स्वैरचारिणि।
यथाभिमतसंस्थानाभासनाद्बुद्धिगोचरे॥१.६.१०॥

Sa naisargika evāsti vikalpe svairacāriṇi|
Yathābhimatasaṁsthānābhāsanādbuddhigocare||1.6.10||

Не переведено


अत एव यथाभीष्टसमुल्लेखावभासनात्।
ज्ञानक्रिये स्फुट एव सिद्धे सर्वस्य जीवतः॥१.६.११॥

Ata eva yathābhīṣṭasamullekhāvabhāsanāt|
Jñānakriye sphuṭa eva siddhe sarvasya jīvataḥ||1.6.11||

Не переведено

в начало

 Глава 1.7

या चैषा प्रतिभा तत्तत्पदार्थक्रमरूषिता।
अक्रमानन्तचिद्रूपः प्रमाता स महेश्वरः॥१.७.१॥

Yā caiṣā pratibhā tattatpadārthakramarūṣitā|
Akramānantacidrūpaḥ pramātā sa maheśvaraḥ||1.7.1||

Не переведено


तत्तद्विभिन्नसंवित्तिमुखैरेकप्रमातरि।
प्रतितिष्ठत्सु भावेषु ज्ञातेयमुपपद्यते॥१.७.२॥

Tattadvibhinnasaṁvittimukhairekapramātari|
Pratitiṣṭhatsu bhāveṣu jñāteyamupapadyate||1.7.2||

Не переведено


देशकालक्रमजुषामर्थानां स्वसमापिनाम्।
सकृदाभाससाध्योऽसावन्यथा कः समन्वयः॥१.७.३॥

Deśakālakramajuṣāmarthānāṁ svasamāpinām|
Sakṛdābhāsasādhyo'sāvanyathā kaḥ samanvayaḥ||1.7.3||

Не переведено


प्रत्यक्षानुपलम्भानां तत्तद्भिन्नांशपातिनाम्।
कार्यकारणतासिद्धिहेतुतैकप्रमातृजा॥१.७.४॥

Pratyakṣānupalambhānāṁ tattadbhinnāṁśapātinām|
Kāryakāraṇatāsiddhihetutaikapramātṛjā||1.7.4||

Не переведено


स्मृतौ यैव स्वसंवित्तिः प्रमाणं स्वात्मसम्भवे।
पूर्वानुभवसद्भावे साधनं सैव नापरम्॥१.७.५॥

Smṛtau yaiva svasaṁvittiḥ pramāṇaṁ svātmasambhave|
Pūrvānubhavasadbhāve sādhanaṁ saiva nāparam||1.7.5||

Не переведено


बाध्यबाधकभावोऽपि स्वात्मनिष्ठाविरोधिनाम्।
ज्ञानानामुदियादेकप्रमातृपरिनिष्ठितेः॥१.७.६॥

Bādhyabādhakabhāvo'pi svātmaniṣṭhāvirodhinām|
Jñānānāmudiyādekapramātṛpariniṣṭhiteḥ||1.7.6||

Не переведено


विविक्तभूतलज्ञानं घटाभावमतिर्यथा।
तथा चेच्छुक्तिकाज्ञानं रूप्यज्ञानाप्रमात्ववित्॥१.७.७॥

Viviktabhūtalajñānaṁ ghaṭābhāvamatiryathā|
Tathā cecchuktikājñānaṁ rūpyajñānāpramātvavit||1.7.7||

Не переведено


नैवं शुद्धस्थलज्ञानात्सिद्ध्येत्तस्याघटात्मना।
न तूपलब्धियोग्यस्याप्यत्राभावो घटात्मनः॥१.७.८॥

Naivaṁ śuddhasthalajñānātsiddhyettasyāghaṭātmanā|
Na tūpalabdhiyogyasyāpyatrābhāvo ghaṭātmanaḥ||1.7.8||

Не переведено


विविक्तं भूतलं शश्वद्भावानां स्वात्मनिष्ठितेः।
तत्कथं जातु तज्ज्ञानं भिन्नस्याभावसाधनम्॥१.७.९॥

Viviktaṁ bhūtalaṁ śaśvadbhāvānāṁ svātmaniṣṭhiteḥ|
Tatkathaṁ jātu tajjñānaṁ bhinnasyābhāvasādhanam||1.7.9||

Не переведено


किं त्वालोकचयोऽन्धस्य स्पर्शो वोष्णादिको मृदुः।
तत्रास्ति साधयेत्तस्य स्वज्ञानमघटात्मताम्॥१.७.१०॥

Kiṁ tvālokacayo'ndhasya sparśo voṣṇādiko mṛduḥ|
Tatrāsti sādhayettasya svajñānamaghaṭātmatām||1.7.10||

Не переведено


पिशाचः स्यादनालोकोऽप्यालोकाभ्यन्तरे यथा।
अदृश्यो भूतलस्यान्त न निषेध्यः स सर्वथा॥१.७.११॥

Piśācaḥ syādanāloko'pyālokābhyantare yathā|
Adṛśyo bhūtalasyānta na niṣedhyaḥ sa sarvathā||1.7.11||

Не переведено


एवं रूप्यविदाभावरूपा शुक्तिमतिर्भवेत्।
न त्वाद्यरजतज्ञप्तेः स्यादप्रामाण्यवेदिका॥१.७.१२॥

Evaṁ rūpyavidābhāvarūpā śuktimatirbhavet|
Na tvādyarajatajñapteḥ syādaprāmāṇyavedikā||1.7.12||

Не переведено


धर्म्यसिद्धेरपि भवेद्बाधा नैवानुमानतः।
स्वसंवेदनसिद्धा तु युक्ता सैकप्रमातृजा॥१.७.१३॥

Dharmyasiddherapi bhavedbādhā naivānumānataḥ|
Svasaṁvedanasiddhā tu yuktā saikapramātṛjā||1.7.13||

Не переведено


इत्थमत्यर्थभिन्नार्थावभासखचिते विभौ।
समलो विमलो वापि व्यवहारोऽनुभूयते॥१.७.१४॥

Itthamatyarthabhinnārthāvabhāsakhacite vibhau|
Samalo vimalo vāpi vyavahāro'nubhūyate||1.7.14||

Не переведено

в начало

 Глава 1.8

तात्कालिकाक्षसामक्ष्यसापेक्षाः केवलं क्वचित्।
आभासा अन्यथान्यत्र त्वन्धान्धतमसादिषु॥१.८.१॥

Tātkālikākṣasāmakṣyasāpekṣāḥ kevalaṁ kvacit|
Ābhāsā anyathānyatra tvandhāndhatamasādiṣu||1.8.1||

Не переведено


विशेषोऽर्थावभासस्य सत्तायां न पुनः क्वचित्।
विकल्पेषु भवेद्भाविभवद्भूतार्थगामिषु॥१.८.२॥

Viśeṣo'rthāvabhāsasya sattāyāṁ na punaḥ kvacit|
Vikalpeṣu bhavedbhāvibhavadbhūtārthagāmiṣu||1.8.2||

Не переведено


सुखादिषु च सौख्यादिहेतुष्वपि च वस्तुषु।
अवभासस्य सद्भावेऽप्यतीतत्वात्तथा स्थितिः॥१.८.३॥

Sukhādiṣu ca saukhyādihetuṣvapi ca vastuṣu|
Avabhāsasya sadbhāve'pyatītatvāttathā sthitiḥ||1.8.3||

Не переведено


गाढमुल्लिख्यमाने तु विकल्पेन सुखादिके।
तथा स्थितिस्तथैव स्यात्स्फुटमस्योपलक्षणात्॥१.८.४॥

Gāḍhamullikhyamāne tu vikalpena sukhādike|
Tathā sthitistathaiva syātsphuṭamasyopalakṣaṇāt||1.8.4||

Не переведено


भावाभावावभासानां बाह्यतोपाधिरिष्यते।
नात्मा सत्ता ततस्तेषामान्तराणां सतां सदा॥१.८.५॥

Bhāvābhāvāvabhāsānāṁ bāhyatopādhiriṣyate|
Nātmā sattā tatasteṣāmāntarāṇāṁ satāṁ sadā||1.8.5||

Не переведено


आन्तरत्वात्प्रमात्रैक्ये नैषां भेदनिबन्धना।
अर्थक्रियापि बाह्यत्वे सा भिन्नाभासभेदतः॥१.८.६॥

Āntaratvātpramātraikye naiṣāṁ bhedanibandhanā|
Arthakriyāpi bāhyatve sā bhinnābhāsabhedataḥ||1.8.6||

Не переведено


चिन्मयत्वेऽवभासानामन्त एव स्थितिः सदा।
मायया भासमानानां बाह्यत्वाद्बहिरप्यसौ॥१.८.७॥

Cinmayatve'vabhāsānāmanta eva sthitiḥ sadā|
Māyayā bhāsamānānāṁ bāhyatvādbahirapyasau||1.8.7||

Не переведено


विकल्पे योऽयमुल्लेखः सोऽपि बाह्यः पृथक्प्रथः।
प्रमात्रैकात्म्यमान्तर्यं ततो भेदो हि बाह्यता॥१.८.८॥

Vikalpe yo'yamullekhaḥ so'pi bāhyaḥ pṛthakprathaḥ|
Pramātraikātmyamāntaryaṁ tato bhedo hi bāhyatā||1.8.8||

Не переведено


उल्लेखस्य सुखादेश्च प्रकाशो बहिरात्मना।
इच्छातो भर्तुरध्यक्षरूपोऽक्षादिभुवां यथा॥१.८.९॥

Ullekhasya sukhādeśca prakāśo bahirātmanā|
Icchāto bharturadhyakṣarūpo'kṣādibhuvāṁ yathā||1.8.9||

Не переведено


तदैक्येन विना न स्यात्संविदां लोकपद्धतिः।
प्रकाशैक्यात्तदेकत्वं मातैकः स इति स्थितम्॥१.८.१०॥

Tadaikyena vinā na syātsaṁvidāṁ lokapaddhatiḥ|
Prakāśaikyāttadekatvaṁ mātaikaḥ sa iti sthitam||1.8.10||

Не переведено


स एव विमृशत्त्वेन नियतेन महेश्वरः।
विमर्श एव देवस्य शुद्धे ज्ञानक्रिये यतः॥१.८.११॥

Sa eva vimṛśattvena niyatena maheśvaraḥ|
Vimarśa eva devasya śuddhe jñānakriye yataḥ||1.8.11||

Не переведено

в начало


 Раздел 2: Kriyādhikāraḥ (Раздел about action)

 Глава 2.1

अत एव यदप्वुक्तं क्रिया नैकस्य सक्रमा।
एकेत्यादि प्रतिक्षिप्तं तदेकस्य समर्थनात्॥२.१.१॥

Ata eva yadapvuktaṁ kriyā naikasya sakramā|
Eketyādi pratikṣiptaṁ tadekasya samarthanāt||2.1.1||

Не переведено


सक्रमत्वं च लौकिक्याः क्रियायाः कालशक्तितः।
घटते न तु शाश्वत्याः प्राभव्याः स्यात्प्रभोरिव॥२.१.२॥

Sakramatvaṁ ca laukikyāḥ kriyāyāḥ kālaśaktitaḥ|
Ghaṭate na tu śāśvatyāḥ prābhavyāḥ syātprabhoriva||2.1.2||

Не переведено


कालः सूर्यादिसञ्चारस्तत्तत्पुष्पादिजन्म वा।
शीतोष्णे वाथ तल्लक्ष्यः क्रम एव स तत्त्वतः॥२.१.३॥

Kālaḥ sūryādisañcārastattatpuṣpādijanma vā|
Śītoṣṇe vātha tallakṣyaḥ krama eva sa tattvataḥ||2.1.3||

Не переведено


क्रमो भेदाश्रयो भेदोऽप्याभाससदसत्त्वतः।
आभाससदसत्त्वे तु चित्राभासकृतः प्रभोः॥२.१.४॥

Kramo bhedāśrayo bhedo'pyābhāsasadasattvataḥ|
Ābhāsasadasattve tu citrābhāsakṛtaḥ prabhoḥ||2.1.4||

Не переведено


मूर्तिवैचित्र्यतो देशक्रममाभासयत्यसौ।
क्रियावैचित्र्यनिर्भासात्कालक्रममपीश्वरः॥२.१.५॥

Mūrtivaicitryato deśakramamābhāsayatyasau|
Kriyāvaicitryanirbhāsātkālakramamapīśvaraḥ||2.1.5||

Не переведено


सर्वत्राभासभेदोऽपि भवेत्कालक्रमाकरः।
विच्छिन्नभासः शून्यादेर्मातुर्भातस्य नो सकृत्॥२.१.६॥

Sarvatrābhāsabhedo'pi bhavetkālakramākaraḥ|
Vicchinnabhāsaḥ śūnyādermāturbhātasya no sakṛt||2.1.6||

Не переведено


देशक्रमोऽपि भावेषु भाति मातुर्मितात्मनः।
स्वात्मेव स्वात्मना पूर्णा भावा भान्त्यमितस्य तु॥२.१.७॥

Deśakramo'pi bhāveṣu bhāti māturmitātmanaḥ|
Svātmeva svātmanā pūrṇā bhāvā bhāntyamitasya tu||2.1.7||

Не переведено


किं तु निर्माणशक्तिः साप्येवं विदुष ईशितुः।
तथा विज्ञातृविज्ञेयभेदो यदवभास्यते॥२.१.८॥

Kiṁ tu nirmāṇaśaktiḥ sāpyevaṁ viduṣa īśituḥ|
Tathā vijñātṛvijñeyabhedo yadavabhāsyate||2.1.8||

Не переведено

в начало

 Глава 2.2

क्रियासम्बन्धसामान्यद्रव्यदिक्कालबुद्धयः।
सत्याः स्थैर्योपयोगाभ्यामेकानेकाश्रया मताः॥२.२.१॥

Kriyāsambandhasāmānyadravyadikkālabuddhayaḥ|
Satyāḥ sthairyopayogābhyāmekānekāśrayā matāḥ||2.2.1||

Не переведено


तत्रैकमान्तरं तत्त्वं तदेवेन्द्रियवेद्यताम्।
सम्प्राप्यानेकतां याति देशकालस्वभावतः॥२.२.२॥

Tatraikamāntaraṁ tattvaṁ tadevendriyavedyatām|
Samprāpyānekatāṁ yāti deśakālasvabhāvataḥ||2.2.2||

Не переведено


तद्द्वयालम्बना एता मनोऽनुव्यवसायि सत्।
करोति मातृव्यापारमयीः कर्मादिकल्पनाः॥२.२.३॥

Taddvayālambanā etā mano'nuvyavasāyi sat|
Karoti mātṛvyāpāramayīḥ karmādikalpanāḥ||2.2.3||

Не переведено


स्वात्मनिष्ठा विविक्ताभा भावा एकप्रमातरि।
अन्योन्यान्वयरूपैक्ययुजः सम्बन्धधीपदम्॥२.२.४॥

Svātmaniṣṭhā viviktābhā bhāvā ekapramātari|
Anyonyānvayarūpaikyayujaḥ sambandhadhīpadam||2.2.4||

Не переведено


जातिद्रव्यावभासानां बहिरप्येकरूपताम्।
व्यक्त्येकदेशभेदं चाप्यालम्बन्ते विकल्पनाः॥२.२.५॥

Jātidravyāvabhāsānāṁ bahirapyekarūpatām|
Vyaktyekadeśabhedaṁ cāpyālambante vikalpanāḥ||2.2.5||

Не переведено


क्रियाविमर्शविषयः कारकाणां समन्वयः।
अवध्यवधिमद्भावान्वयालम्बा दिगादिधीः॥२.२.६॥

Kriyāvimarśaviṣayaḥ kārakāṇāṁ samanvayaḥ|
Avadhyavadhimadbhāvānvayālambā digādidhīḥ||2.2.6||

Не переведено


एवमेवर्थसिद्धिः स्यान्मातुरर्थक्रियार्थिनः।
भेदाभेदवतार्थेन तेन न भ्रान्तिरीदृशी॥२.२.७॥

Evamevarthasiddhiḥ syānmāturarthakriyārthinaḥ|
Bhedābhedavatārthena tena na bhrāntirīdṛśī||2.2.7||

Не переведено

в начало

 Глава 2.3

इदमेतादृगित्येवं यद्वशाद्व्यवतिष्ठते।
वस्तु प्रमाणं तत्सोऽपि स्वाभासोऽभिनवोदयः॥२.३.१॥

Idametādṛgityevaṁ yadvaśādvyavatiṣṭhate|
Vastu pramāṇaṁ tatso'pi svābhāso'bhinavodayaḥ||2.3.1||

Не переведено


सोऽन्तस्तथाविमर्शात्मा देशकालाद्यभेदिनि।
एकाभिधानविषये मितिर्वस्तुन्यबाधिता॥२.३.२॥

So'ntastathāvimarśātmā deśakālādyabhedini|
Ekābhidhānaviṣaye mitirvastunyabādhitā||2.3.2||

Не переведено


यथारुचि यथार्थित्वं यथाव्युत्पत्ति भिद्यते।
आभासोऽप्यर्थ एकस्मिन्ननुसन्धानसाधिते॥२.३.३॥

Yathāruci yathārthitvaṁ yathāvyutpatti bhidyate|
Ābhāso'pyartha ekasminnanusandhānasādhite||2.3.3||

Не переведено


दीर्घवृत्तोर्ध्वपुरुषधूमचान्दनतादिभिः।
यथाभासा विभिद्यन्ते देशकालाविभेदिनः॥२.३.४॥

Dīrghavṛttordhvapuruṣadhūmacāndanatādibhiḥ|
Yathābhāsā vibhidyante deśakālāvibhedinaḥ||2.3.4||

Не переведено


तथैव सद्घटद्रव्यकाञ्चनोज्ज्वलतादयः।
आभासभेदा भिन्नार्थकारिणस्ते पदं ध्वनेः॥२.३.५॥

Tathaiva sadghaṭadravyakāñcanojjvalatādayaḥ|
Ābhāsabhedā bhinnārthakāriṇaste padaṁ dhvaneḥ||2.3.5||

Не переведено


आभासभेदाद्वस्तूनां नियतार्थक्रिया पुनः।
सामानाधिकरण्येन प्रतिभासादभेदिनाम्॥२.३.६॥

Ābhāsabhedādvastūnāṁ niyatārthakriyā punaḥ|
Sāmānādhikaraṇyena pratibhāsādabhedinām||2.3.6||

Не переведено


पृथग्दीपप्रकाशानां स्रोतसां सागरे यथा।
अविरुद्धावभासानामेककार्या तथैक्यधीः॥२.३.७॥

Pṛthagdīpaprakāśānāṁ srotasāṁ sāgare yathā|
Aviruddhāvabhāsānāmekakāryā tathaikyadhīḥ||2.3.7||

Не переведено


तत्राविशिष्टे वह्न्यादौ कार्यकारणतोष्णता।
तत्तच्छब्दार्थताद्यात्मा प्रमाणादेकतो मतः॥२.३.८॥

Tatrāviśiṣṭe vahnyādau kāryakāraṇatoṣṇatā|
Tattacchabdārthatādyātmā pramāṇādekato mataḥ||2.3.8||

Не переведено


सा तु देशादिकाध्यक्षन्तरभिन्ने स्वलक्षणे।
तात्कालिकी प्रवृत्तिः स्यादर्थिनोऽप्यनुमानतः॥२.३.९॥

Sā tu deśādikādhyakṣantarabhinne svalakṣaṇe|
Tātkālikī pravṛttiḥ syādarthino'pyanumānataḥ||2.3.9||

Не переведено


दूरान्तिकतयार्थानां परोक्षाध्यक्षतात्मना।
बाह्यान्तरतया दोषैर्व्यञ्जकस्यान्यथापि वा॥२.३.१०॥

Dūrāntikatayārthānāṁ parokṣādhyakṣatātmanā|
Bāhyāntaratayā doṣairvyañjakasyānyathāpi vā||2.3.10||

Не переведено


भिन्नावभासच्छायानामपि मुख्यावभासतः।
एकप्रत्यवमर्शाख्यादेकत्वमनिवारितम्॥२.३.११॥

Bhinnāvabhāsacchāyānāmapi mukhyāvabhāsataḥ|
Ekapratyavamarśākhyādekatvamanivāritam||2.3.11||

Не переведено


अर्थक्रियापि सहजा नार्थानामीश्वरेच्छया।
नियता सा हि तेनास्या नाक्रियातोऽन्यता भवेत्॥२.३.१२॥

Arthakriyāpi sahajā nārthānāmīśvarecchayā|
Niyatā sā hi tenāsyā nākriyāto'nyatā bhavet||2.3.12||

Не переведено


रजतैकविमर्शेऽपि शुक्तौ न रजतस्थितिः।
उपाधिदेशासंवादाद्द्विचन्द्रेऽपि नभोऽन्यथा॥२.३.१३॥

Rajataikavimarśe'pi śuktau na rajatasthitiḥ|
Upādhideśāsaṁvādāddvicandre'pi nabho'nyathā||2.3.13||

Не переведено


गुणैः शब्दादिभिर्भेदो जात्यादिभिरभिन्नता।
भावानामित्थमेकत्र प्रमातर्वुपपद्यते॥२.३.१४॥

Guṇaiḥ śabdādibhirbhedo jātyādibhirabhinnatā|
Bhāvānāmitthamekatra pramātarvupapadyate||2.3.14||

Не переведено


विश्ववैचित्र्यचित्रस्य समभित्तितलोपमे।
विरुद्धाभावसंस्पर्शे परमार्थसतीश्वरे॥२.३.१५॥

Viśvavaicitryacitrasya samabhittitalopame|
Viruddhābhāvasaṁsparśe paramārthasatīśvare||2.3.15||

Не переведено


प्रमातरि पुराणे तु सर्वदा भातविग्रहे।
किं प्रमाणं नवाभासः सर्वप्रमितिभागिनि॥२.३.१६॥

Pramātari purāṇe tu sarvadā bhātavigrahe|
Kiṁ pramāṇaṁ navābhāsaḥ sarvapramitibhāgini||2.3.16||

Не переведено


अप्रवर्तितपूर्वोऽत्र केवलं मूढतावशात्।
शक्तिप्रकाशेनेशादिव्यवहारः प्रवर्त्यते॥२.३.१७॥

Apravartitapūrvo'tra kevalaṁ mūḍhatāvaśāt|
Śaktiprakāśeneśādivyavahāraḥ pravartyate||2.3.17||

Не переведено

в начало

 Глава 2.4

एष चानन्तशक्तित्वादेवमाभासयत्यमून्।
भावानिच्छावशादेषा क्रिया निर्मातृतास्य सा॥२.४.१॥

Eṣa cānantaśaktitvādevamābhāsayatyamūn|
Bhāvānicchāvaśādeṣā kriyā nirmātṛtāsya sā||2.4.1||

Не переведено


जडस्य तु न सा शक्तिः सत्ता यदसतः सतः।
कर्तृकर्मत्वतत्त्वैव कार्यकारणता ततः॥२.४.२॥

Jaḍasya tu na sā śaktiḥ sattā yadasataḥ sataḥ|
Kartṛkarmatvatattvaiva kāryakāraṇatā tataḥ||2.4.2||

Не переведено


यदसत्तदसद्युक्ता नासतः सत्स्वरूपता।
सतोऽपि न पुनः सत्तालाभेनार्थोऽथ चोच्यते॥२.४.३॥

Yadasattadasadyuktā nāsataḥ satsvarūpatā|
Sato'pi na punaḥ sattālābhenārtho'tha cocyate||2.4.3||

Не переведено


कार्यकारणता लोके सान्तर्विपरिवर्तिनः।
उभयेन्द्रियवेद्यत्वं तस्य कस्यापि शक्तितः॥२.४.४॥

Kāryakāraṇatā loke sāntarviparivartinaḥ|
Ubhayendriyavedyatvaṁ tasya kasyāpi śaktitaḥ||2.4.4||

Не переведено


एवमेका क्रिया सैषा सक्रमान्तर्बहिःस्थितिः।
एकस्यैवोभयाकारसहिष्णोरपपादिता॥२.४.५॥

Evamekā kriyā saiṣā sakramāntarbahiḥsthitiḥ|
Ekasyaivobhayākārasahiṣṇorapapāditā||2.4.5||

Не переведено


बहिस्तस्यैव तत्कार्यं यदन्त यदपेक्षया।
प्रमात्रपेक्षया चोक्ता द्वयी बाह्यान्तरस्थितिः॥२.४.६॥

Bahistasyaiva tatkāryaṁ yadanta yadapekṣayā|
Pramātrapekṣayā coktā dvayī bāhyāntarasthitiḥ||2.4.6||

Не переведено


मातैव कारणं तेन स चाभासद्वयस्थितौ।
कार्यस्य स्थित एवैकस्तदेकस्य क्रियोदिता॥२.४.७॥

Mātaiva kāraṇaṁ tena sa cābhāsadvayasthitau|
Kāryasya sthita evaikastadekasya kriyoditā||2.4.7||

Не переведено


अत एवाङ्कुरेऽपीष्टो निमित्तं परमेश्वरः।
तदन्यस्यापि बीजादेर्हेतुता नोपपद्यते॥२.४.८॥

Ata evāṅkure'pīṣṭo nimittaṁ parameśvaraḥ|
Tadanyasyāpi bījāderhetutā nopapadyate||2.4.8||

Не переведено


तथा हि कुम्भकारोऽसावैश्वर्यैव व्यवस्थया।
तत्तन्मृदादिसंस्कारक्रमेण जनयेद्घटम्॥२.४.९॥

Tathā hi kumbhakāro'sāvaiśvaryaiva vyavasthayā|
Tattanmṛdādisaṁskārakrameṇa janayedghaṭam||2.4.9||

Не переведено


योगिनामपि मृद्बीजे विनैवेच्छावशेन तत्।
घटादि जायते तत्तत्स्थिरस्वार्थक्रियाकरम्॥२.४.१०॥

Yogināmapi mṛdbīje vinaivecchāvaśena tat|
Ghaṭādi jāyate tattatsthirasvārthakriyākaram||2.4.10||

Не переведено


योगिनिर्माणताभावे प्रमाणान्तरनिश्चिते।
कार्यं हेतुः स्वभावो वात एवोत्पत्तिमूलजः॥२.४.११॥

Yoginirmāṇatābhāve pramāṇāntaraniścite|
Kāryaṁ hetuḥ svabhāvo vāta evotpattimūlajaḥ||2.4.11||

Не переведено


भूयस्तत्तत्प्रमात्रेकवह्न्याभासादितो भवेत्।
परोक्षादप्यधिपतेर्धूमाभासादि नूतनम्॥२.४.१२॥

Bhūyastattatpramātrekavahnyābhāsādito bhavet|
Parokṣādapyadhipaterdhūmābhāsādi nūtanam||2.4.12||

Не переведено


कार्यमव्यभिचार्यस्य लिङ्गमन्यप्रमातृगात्।
तदाभासस्तदाभासादेव त्वधिपतेः परः॥२.४.१३॥

Kāryamavyabhicāryasya liṅgamanyapramātṛgāt|
Tadābhāsastadābhāsādeva tvadhipateḥ paraḥ||2.4.13||

Не переведено


अस्मिन्सतीदमस्तीति कार्यकारणतापि या।
साप्यपेक्षाविहीनानां जाडानां नोपपद्यते॥२.४.१४॥

Asminsatīdamastīti kāryakāraṇatāpi yā|
Sāpyapekṣāvihīnānāṁ jāḍānāṁ nopapadyate||2.4.14||

Не переведено


न हि स्वात्मैकनिष्ठानामनुसन्धानवर्जिनाम्।
सदसत्तापदेऽप्येष सप्तम्यर्थः प्रकल्प्यते॥२.४.१५॥

Na hi svātmaikaniṣṭhānāmanusandhānavarjinām|
Sadasattāpade'pyeṣa saptamyarthaḥ prakalpyate||2.4.15||

Не переведено


अत एव विभक्त्यर्थः प्रमात्रेकसमाश्रयः।
क्रियाकारकभावाख्यो युक्तो भावसमन्वयः॥२.४.१६॥

Ata eva vibhaktyarthaḥ pramātrekasamāśrayaḥ|
Kriyākārakabhāvākhyo yukto bhāvasamanvayaḥ||2.4.16||

Не переведено


परस्परस्वभावत्वे कार्यकारणयोरपि।
एकत्वमेव भेदे हि नैवान्योन्यस्वरूपता॥२.४.१७॥

Parasparasvabhāvatve kāryakāraṇayorapi|
Ekatvameva bhede hi naivānyonyasvarūpatā||2.4.17||

Не переведено


एकात्मनो विभेदश्च क्रिया कालक्रमानुगा।
तथा स्यात्कर्तृतैवैवं तथापरिणमत्तया॥२.४.१८॥

Ekātmano vibhedaśca kriyā kālakramānugā|
Tathā syātkartṛtaivaivaṁ tathāpariṇamattayā||2.4.18||

Не переведено


न च युक्तं जडस्यैवं भेदाभेदविरोधतः।
आभासभेदादेकत्र चिदात्मनि तु युज्यते॥२.४.१९॥

Na ca yuktaṁ jaḍasyaivaṁ bhedābhedavirodhataḥ|
Ābhāsabhedādekatra cidātmani tu yujyate||2.4.19||

Не переведено


वास्तवेऽपि चिदेकत्वे न स्यादुभासभिन्नयोः।
चिकीर्षालक्षणैकत्वपरामर्शं विना क्रिया॥२.४.२०॥

Vāstave'pi cidekatve na syādubhāsabhinnayoḥ|
Cikīrṣālakṣaṇaikatvaparāmarśaṁ vinā kriyā||2.4.20||

Не переведено


इत्थं तथा घटपटाद्याभासजगदात्मना।
तिष्ठासोरेवमिच्छैव हेतुता कर्तृता क्रिया॥२.४.२१॥

Itthaṁ tathā ghaṭapaṭādyābhāsajagadātmanā|
Tiṣṭhāsorevamicchaiva hetutā kartṛtā kriyā||2.4.21||

Не переведено

в начало


 Раздел 3: Āgamādhikāraḥ (Раздел about revealed scriptures)

 Глава 3.1

एवमन्तर्बहिर्वृत्तिः क्रिया कालक्रमानुगा।
मातुरेव तदन्योन्यावियुक्ते ज्ञानकर्मणी॥३.१.१॥

Evamantarbahirvṛttiḥ kriyā kālakramānugā|
Mātureva tadanyonyāviyukte jñānakarmaṇī||3.1.1||

Не переведено


किं त्वान्तरदशोद्रेकात्सादाख्यं तत्त्वमादितः।
बहिर्भावपरत्वे तु परतः पारमेश्वरम्॥३.१.२॥

Kiṁ tvāntaradaśodrekātsādākhyaṁ tattvamāditaḥ|
Bahirbhāvaparatve tu parataḥ pārameśvaram||3.1.2||

Не переведено


ईश्वरो बहिरुन्मेषो निमेषोऽन्तः सदाशिवः।
सामानाधिकरण्यं च सद्विद्याहमिदन्धियोः॥३.१.३॥

Īśvaro bahirunmeṣo nimeṣo'ntaḥ sadāśivaḥ|
Sāmānādhikaraṇyaṁ ca sadvidyāhamidandhiyoḥ||3.1.3||

Не переведено


इदम्भावोपपन्नानां वेद्यभूमिमुपेयुषाम्।
भावानां बोधसारत्वाद्यथावस्त्ववलोकनात्॥३.१.४॥

Idambhāvopapannānāṁ vedyabhūmimupeyuṣām|
Bhāvānāṁ bodhasāratvādyathāvastvavalokanāt||3.1.4||

Не переведено


अत्रापरत्वं भावानामनात्मत्वेन भासनात्।
परताहन्तयाच्छादात्परापरदशा हि सा॥३.१.५॥

Atrāparatvaṁ bhāvānāmanātmatvena bhāsanāt|
Paratāhantayācchādātparāparadaśā hi sā||3.1.5||

Не переведено


भेदधीरेव भावेषु कर्तुर्बोधात्मनोऽपि या।
मायाशक्त्येव सा विद्येत्यन्ये विद्येश्वरा यथा॥३.१.६॥

Bhedadhīreva bhāveṣu karturbodhātmano'pi yā|
Māyāśaktyeva sā vidyetyanye vidyeśvarā yathā||3.1.6||

Не переведено


तस्यैश्वर्यस्वभावस्य पशुभावे प्रकाशिका।
विद्याशक्तिस्तिरोधानकरी मायाभिधा पुनः॥३.१.७॥

Tasyaiśvaryasvabhāvasya paśubhāve prakāśikā|
Vidyāśaktistirodhānakarī māyābhidhā punaḥ||3.1.7||

Не переведено


भेदे त्वेकरसे भातेऽहन्तयानात्मनीक्षिते।
शून्ये बुद्धे शरीरे वा मायाशक्तिर्विजृम्भते॥३.१.८॥

Bhede tvekarase bhāte'hantayānātmanīkṣite|
Śūnye buddhe śarīre vā māyāśaktirvijṛmbhate||3.1.8||

Не переведено


यश्च प्रमाता शून्यादिः प्रमेये व्यतिरेकिणि।
माता स मेयः सन् कालादिकपञ्चकवेष्टितः॥३.१.९॥

Yaśca pramātā śūnyādiḥ prameye vyatirekiṇi|
Mātā sa meyaḥ san kālādikapañcakaveṣṭitaḥ||3.1.9||

Не переведено


त्रयोविंशतिधा मेयं यत् कार्यकरणात्मकम्।
तस्याविभागरूप्येकं प्रधानं मूलकारणम्॥३.१.१०॥

Trayoviṁśatidhā meyaṁ yat kāryakaraṇātmakam|
Tasyāvibhāgarūpyekaṁ pradhānaṁ mūlakāraṇam||3.1.10||

Не переведено


त्रयोदशविधा चात्र बाह्यान्तःकरणावली।
कार्यवर्गश्च दशधा स्थूलसूक्ष्मत्वभेदतः॥३.१.११॥

Trayodaśavidhā cātra bāhyāntaḥkaraṇāvalī|
Kāryavargaśca daśadhā sthūlasūkṣmatvabhedataḥ||3.1.11||

Не переведено

в начало

 Глава 3.2

तत्रैतन् मातृतामात्रस्थितौ रुद्रोऽधिदैवतम्।
भिन्नप्रमेयप्रसरे ब्रह्मविष्णू व्यवस्थितौ॥३.२.१॥

Tatraitan mātṛtāmātrasthitau rudro'dhidaivatam|
Bhinnaprameyaprasare brahmaviṣṇū vyavasthitau||3.2.1||

Не переведено


एष प्रमाता मायान्धः संसारी कर्मबन्धनः।
विद्याभिज्ञापितैश्वर्यश्चिद्घनो मुक्त उच्यते॥३.२.२॥

Eṣa pramātā māyāndhaḥ saṁsārī karmabandhanaḥ|
Vidyābhijñāpitaiśvaryaścidghano mukta ucyate||3.2.2||

Не переведено


स्वाङ्गरूपेषु भावेषु प्रमाता कथ्यते पतिः।
मायातो भेदिषु क्लेशकर्मादिकलुषः पशुः॥३.२.३॥

Svāṅgarūpeṣu bhāveṣu pramātā kathyate patiḥ|
Māyāto bhediṣu kleśakarmādikaluṣaḥ paśuḥ||3.2.3||

Не переведено


स्वातन्त्र्यहानिर्बोधस्य स्वातन्त्र्यस्याप्यबोधता।
द्विधाणवं मलमिदं स्वस्वरूपापहानितः॥३.२.४॥

Svātantryahānirbodhasya svātantryasyāpyabodhatā|
Dvidhāṇavaṁ malamidaṁ svasvarūpāpahānitaḥ||3.2.4||

Не переведено


भिन्नवेद्यप्रथात्रैव मायाख्यं जन्मभोगदम्।
कर्तर्यबोधे कार्मं तु मायाशक्त्यैव तत्त्रयम्॥३.२.५॥

Bhinnavedyaprathātraiva māyākhyaṁ janmabhogadam|
Kartaryabodhe kārmaṁ tu māyāśaktyaiva tattrayam||3.2.5||

Не переведено


शुद्धबोधात्मकत्वेऽपि येषां नोत्तमकर्तृता।
निर्मिताः स्वात्मनो भिन्ना भर्त्रा ते कर्तृतात्ययात्॥३.२.६॥

Śuddhabodhātmakatve'pi yeṣāṁ nottamakartṛtā|
Nirmitāḥ svātmano bhinnā bhartrā te kartṛtātyayāt||3.2.6||

Не переведено


बोधैकलक्षणैक्येऽपि तेषामन्योन्यभिन्नता।
तथेश्वरेच्छाभेदेन ते च विज्ञानकेवलाः॥३.२.७॥

Bodhaikalakṣaṇaikye'pi teṣāmanyonyabhinnatā|
Tatheśvarecchābhedena te ca vijñānakevalāḥ||3.2.7||

Не переведено


शून्याद्यबोधरूपास्तु कर्तारः प्रलयाकलाः।
तेषां कार्मो मलोऽप्यस्ति मायीयस्तु विकल्पितः॥३.२.८॥

Śūnyādyabodharūpāstu kartāraḥ pralayākalāḥ|
Teṣāṁ kārmo malo'pyasti māyīyastu vikalpitaḥ||3.2.8||

Не переведено


बोधानामपि कर्तृत्वजुषां कार्ममलक्षतौ।
भिन्नवेद्यजुषां मायामलो विद्येश्वराश्च ते॥३.२.९॥

Bodhānāmapi kartṛtvajuṣāṁ kārmamalakṣatau|
Bhinnavedyajuṣāṁ māyāmalo vidyeśvarāśca te||3.2.9||

Не переведено


देवादीनां च सर्वेषां भविनां त्रिविधं मलम्।
तत्रापि कार्ममेवैकं मुख्यं संसारकारणम्॥३.२.१०॥

Devādīnāṁ ca sarveṣāṁ bhavināṁ trividhaṁ malam|
Tatrāpi kārmamevaikaṁ mukhyaṁ saṁsārakāraṇam||3.2.10||

Не переведено


कलोद्बलितमेतच्च चित्तत्त्वं कर्तृतामयम्।
अचिद्रूपस्य शून्यादेर्मितं गुणतया स्थितम्॥३.२.११॥

Kalodbalitametacca cittattvaṁ kartṛtāmayam|
Acidrūpasya śūnyādermitaṁ guṇatayā sthitam||3.2.11||

Не переведено


मुख्यत्वं कर्तृतायाश्च बोधस्य च चिदात्मनः।
शून्यादौ तद्गुणे ज्ञानं तत्समावेशलक्षणम्॥३.२.१२॥

Mukhyatvaṁ kartṛtāyāśca bodhasya ca cidātmanaḥ|
Śūnyādau tadguṇe jñānaṁ tatsamāveśalakṣaṇam||3.2.12||

Не переведено


शून्ये बुद्ध्याद्यभावात्मन्यहन्ताकर्तृतापदे।
अस्फुटारूपसंस्कारमात्रिणि ज्ञेयशून्यता॥३.२.१३॥

Śūnye buddhyādyabhāvātmanyahantākartṛtāpade|
Asphuṭārūpasaṁskāramātriṇi jñeyaśūnyatā||3.2.13||

Не переведено


साक्षाणामान्तरी वृत्तिः प्राणादिप्रेरिका मता।
जीवनाख्याथवा प्राणेऽहन्ता पुर्यष्टकात्मिका॥३.२.१४॥

Sākṣāṇāmāntarī vṛttiḥ prāṇādiprerikā matā|
Jīvanākhyāthavā prāṇe'hantā puryaṣṭakātmikā||3.2.14||

Не переведено


तावन्मात्रस्थितौ प्रोक्तं सौषुप्तं प्रलयोपमम्।
सवेद्यमपवेद्यं च मायामलयुतायुतम्॥३.२.१५॥

Tāvanmātrasthitau proktaṁ sauṣuptaṁ pralayopamam|
Savedyamapavedyaṁ ca māyāmalayutāyutam||3.2.15||

Не переведено


मनोमात्रपथेऽप्यक्षविषयत्वेन विभ्रमात्।
स्पष्टावभासा भावानां सृष्टिः स्वप्नपदं मतम्॥३.२.१६॥

Manomātrapathe'pyakṣaviṣayatvena vibhramāt|
Spaṣṭāvabhāsā bhāvānāṁ sṛṣṭiḥ svapnapadaṁ matam||3.2.16||

Не переведено


सर्वाक्षगोचरत्वेन या तु बाह्यतया स्थिरा।
सृष्टिः साधारणी सर्वप्रमातॄणां स जागरः॥३.२.१७॥

Sarvākṣagocaratvena yā tu bāhyatayā sthirā|
Sṛṣṭiḥ sādhāraṇī sarvapramātṝṇāṁ sa jāgaraḥ||3.2.17||

Не переведено


हेया त्रयीयं प्राणादेः प्राधान्यात्कर्तृतागुणे।
तद्धानोपचयप्रायसुखदुःखादियोगतः॥३.२.१८॥

Heyā trayīyaṁ prāṇādeḥ prādhānyātkartṛtāguṇe|
Taddhānopacayaprāyasukhaduḥkhādiyogataḥ||3.2.18||

Не переведено


प्राणापानमयः प्राणः प्रत्येकं सुप्तजाग्रतोः।
तच्छेदात्मा समानाख्यः सौषुप्ते विषुवत्स्विव॥३.२.१९॥

Prāṇāpānamayaḥ prāṇaḥ pratyekaṁ suptajāgratoḥ|
Tacchedātmā samānākhyaḥ sauṣupte viṣuvatsviva||3.2.19||

Не переведено


मध्योर्ध्वगाम्युदानाख्यस्तुर्यगो हुतभुङ्मयः।
विज्ञानाकलमन्त्रेशो व्यानो विश्वात्मकः परः॥३.२.२०॥

Madhyordhvagāmyudānākhyasturyago hutabhuṅmayaḥ|
Vijñānākalamantreśo vyāno viśvātmakaḥ paraḥ||3.2.20||

Не переведено

в начало


 Раздел 4: Tattvasaṅgrahādhikāraḥ (Раздел about a compendium of Tattva-s)

स्वात्मैव सर्वजन्तूनामेक एव महेश्वरः।
विश्वरूपोऽहमिदमित्यखण्डामर्शबृंहितः॥४.१॥

Svātmaiva sarvajantūnāmeka eva maheśvaraḥ|
Viśvarūpo'hamidamityakhaṇḍāmarśabṛṁhitaḥ||4.1||

Не переведено


तत्र स्वसृष्टेदम्भागे बुद्ध्यादिग्राहकात्मना।
अहङ्कारपरामर्शपदम् नीतमनेन तत्॥४.२॥

Tatra svasṛṣṭedambhāge buddhyādigrāhakātmanā|
Ahaṅkāraparāmarśapadam nītamanena tat||4.2||

Не переведено


स्वस्वरूपापरिज्ञानमयोऽनेकः पुमान्मतः।
तत्र सृष्टौ क्रियानन्दौ भोगो दुःखसुखात्मकः॥४.३॥

Svasvarūpāparijñānamayo'nekaḥ pumānmataḥ|
Tatra sṛṣṭau kriyānandau bhogo duḥkhasukhātmakaḥ||4.3||

Не переведено


स्वाङ्गरूपेषु भावेषु पत्युर्ज्ञानं क्रिया च या।
मायातृतीये त एव पशोः सत्त्वं रजस्तमः॥४.४॥

Svāṅgarūpeṣu bhāveṣu patyurjñānaṁ kriyā ca yā|
Māyātṛtīye ta eva paśoḥ sattvaṁ rajastamaḥ||4.4||

Не переведено


भेदस्थितः शाक्तिमतः शक्तित्वं नापदिश्यते।
एषां गुणानां करणकार्यत्वपरिणामिनाम्॥४.५॥

Bhedasthitaḥ śāktimataḥ śaktitvaṁ nāpadiśyate|
Eṣāṁ guṇānāṁ karaṇakāryatvapariṇāminām||4.5||

Не переведено


सत्तानन्दः क्रिया पत्युस्तदभावोऽपि सा पशोः।
द्वयात्मा तद् रजो दुःखं श्लेषि सत्त्वतमोमयम्॥४.६॥

Sattānandaḥ kriyā patyustadabhāvo'pi sā paśoḥ|
Dvayātmā tad rajo duḥkhaṁ śleṣi sattvatamomayam||4.6||

Не переведено


येऽप्यसामयिकेदन्तापरामर्शभुवः प्रभोः।
ते विमिश्रा विभिन्नाश्च तथा चित्रावभासिनः॥४.७॥

Ye'pyasāmayikedantāparāmarśabhuvaḥ prabhoḥ|
Te vimiśrā vibhinnāśca tathā citrāvabhāsinaḥ||4.7||

Не переведено


ते तु भिन्नावभासार्थाः प्रकल्प्याः प्रत्यगात्मनः।
तत्तद्विभिन्नसञ्ज्ञाभिः स्मृत्युत्प्रेक्षादिगोचरे॥४.८॥

Te tu bhinnāvabhāsārthāḥ prakalpyāḥ pratyagātmanaḥ|
Tattadvibhinnasañjñābhiḥ smṛtyutprekṣādigocare||4.8||

Не переведено


तस्यासाधारणी सृष्टिरीशसृष्ट्युपजीविनी।
सैषाप्यज्ञतया सत्यैवेशशाक्त्या तदात्मनः॥४.९॥

Tasyāsādhāraṇī sṛṣṭirīśasṛṣṭyupajīvinī|
Saiṣāpyajñatayā satyaiveśaśāktyā tadātmanaḥ||4.9||

Не переведено


स्वविश्रान्त्युपरोधायाचलया प्राणरूपया।
विकल्पक्रियया तत्तद्वर्णवैचित्र्यरूपया॥४.१०॥

Svaviśrāntyuparodhāyācalayā prāṇarūpayā|
Vikalpakriyayā tattadvarṇavaicitryarūpayā||4.10||

Не переведено


साधारणोऽन्यथा चैशः सर्गः स्पष्टावभासनात्।
विकल्पहानैकाग्र्यात्क्रमेणेश्वरतापदम्॥४.११॥

Sādhāraṇo'nyathā caiśaḥ sargaḥ spaṣṭāvabhāsanāt|
Vikalpahānaikāgryātkrameṇeśvaratāpadam||4.11||

Не переведено


सर्वो ममायं विभव इत्येवं परिजानतः।
विश्वात्मनो विकल्पानां प्रसरेऽपि महेशता॥४.१२॥

Sarvo mamāyaṁ vibhava ityevaṁ parijānataḥ|
Viśvātmano vikalpānāṁ prasare'pi maheśatā||4.12||

Не переведено


मेयं साधारणं मुक्तः स्वात्माभेदेन मन्यते।
महेश्वरो यथा बद्धः पुनरत्यन्तभेदवत्॥४.१३॥

Meyaṁ sādhāraṇaṁ muktaḥ svātmābhedena manyate|
Maheśvaro yathā baddhaḥ punaratyantabhedavat||4.13||

Не переведено


सर्वथा त्वन्तरालीनानन्ततत्त्वौघनिर्भरः।
शिवश्चिदानन्दघनः परमाक्षरविग्रहः॥४.१४॥

Sarvathā tvantarālīnānantatattvaughanirbharaḥ|
Śivaścidānandaghanaḥ paramākṣaravigrahaḥ||4.14||

Не переведено


एवमात्मानमेतस्य सम्यग्ज्ञानक्रिये तथा।
जानन्यथेप्सितान्पश्यञ्जानाति च करोति च॥४.१५॥

Evamātmānametasya samyagjñānakriye tathā|
Jānanyathepsitānpaśyañjānāti ca karoti ca||4.15||

Не переведено


इति प्रकटितो मया सुघट एष मार्गो नवो महागुरुभिरुच्यते स्म शिवदृष्टिशास्त्रे यथा।
तदत्र निदधत्पदं भुवनकर्तृतामात्मनो विभाव्य शिवतामयीमनिशमाविशन्सिद्ध्यति॥४.१६॥

Iti prakaṭito mayā sughaṭa eṣa mārgo navo mahāgurubhirucyate sma śivadṛṣṭiśāstre yathā|
Tadatra nidadhatpadaṁ bhuvanakartṛtāmātmano vibhāvya śivatāmayīmaniśamāviśansiddhyati||4.16||

Не переведено


तैस्तैरप्वुपयाचितैरुपनतस्तन्व्याः स्थितोऽप्यन्तिके कान्तो लोकसमान एवमपरिज्ञातो न रन्तुं यथा।
लोकस्यैष तथानवेक्षितगुणः स्वात्मापि विश्वेश्वरो नैवालं निजवैभवाय तदियं तत्प्रत्यभिज्ञोदिता॥४.१७॥

Taistairapvupayācitairupanatastanvyāḥ sthito'pyantike kānto lokasamāna evamaparijñāto na rantuṁ yathā|
Lokasyaiṣa tathānavekṣitaguṇaḥ svātmāpi viśveśvaro naivālaṁ nijavaibhavāya tadiyaṁ tatpratyabhijñoditā||4.17||

Не переведено


जनस्यायत्नसिद्ध्यर्थमुदयाकरसूनुना।
ईश्वरप्रत्यभिज्ञेयमुत्पलेनोपपादिता॥४.१८॥

Janasyāyatnasiddhyarthamudayākarasūnunā|
Īśvarapratyabhijñeyamutpalenopapāditā||4.18||

Не переведено

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.