Descarga e instala la(s) fuente(s) indispensable(s) para ver Sánscrito en toda su gloria Lee Transliterando (2) (castellano) para comprender plenamente el sistema de transliteración |
Parabhairavayogasamayāḥ - Reglas en Parabhairavayoga
Un compendio de reglas para iniciados
Introducción
A medida que el número de iniciados se acumula, decidí compilar todas las reglas que Abhinavagupta escribió y citó en el capítulo 15 de su Tantrāloka. Estaré citando muchas (no todas, supongo) de esas reglas entonces. Agregaré algunas otras reglas para adaptar plenamente este juego de observancias estrictamente al entorno del Parabhairavayoga. ¿Qué es el Parabhairavayoga? Creé al Parabhairavayoga como un Yoga exclusivamente orientado hacia la Liberación. Está grandemente basado en Shaivismo Trika pero contiene cosas de mi propio linaje espiritual también. Aunque el Shaivismo Trika es básicamente un conjunto de cuatro escuelas: Spanda, Pratyabhijñā, Kula y Krama, en Parabhairavayoga Spanda y Pratyabhijñā tienen predominancia. Aunque algunos rituales son necesarios, el Parabhairavayoga no reposa en todo el grupo de rituales estipulados en el Kula, por ejemplo. Y no hay adoración de ninguna diosa. Nuestra única deidad es Śiva (Bhairava) a Quien le debemos nuestra propia existencia.
Escribí esto en Sánscrito muy sencillo que cualquier principiante en la lengua sagrada podría seguir sin problemas. También te proveo una detallada traducción palabra por palabra de modo que el significado de mi enseñanza sea muy claro. ¡Que el Glorioso Parabhairava resida siempre en Sus sagradas enseñanzas!
Con lo anterior en mente, ahora lee los Parabhairavayogasamayāḥ y experimenta el Supremo Deleite, querido Śiva.
Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido añadido por mí con el fin de completar el sentido de una frase u oración en particular. A su vez, todo lo que está entre doble guion (--...--) constituye información adicional aclaratoria también añadida por mí.
Parabhairavayogasamayāḥ (Reglas en Parabhairavayoga)
अथ मोक्षाय परभैरवयोगसमयाः परभैरवयोगे सर्वदीक्षितानुष्ठितसमस्तसमयसङ्ग्रहाः श्रीमद्गब्रिएल्प्रदीपकेन विरचिताः॥१॥
Atha mokṣāya parabhairavayogasamayāḥ parabhairavayoge sarvadīkṣitānuṣṭhitasamastasamayasaṅgrahāḥ śrīmadgabrielpradīpakena viracitāḥ||1||
Aquí comienza (atha), para (el logro de) la Liberación (mokṣāya), "Reglas en Parabhairavayoga" (parabhairavayoga-samayāḥ), un compendio de todas las reglas que han de seguir todos aquéllos que fueron iniciados (sarva-dīkṣita-anuṣṭhita-samasta-samaya-saṅgrahāḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge), que fueron escritas (viracitāḥ) por el ilustre Gabriel Pradīpaka (vareṇya-gabriel-pradīpakena)||1||
यतो दीक्षितानां सङ्ख्या सञ्चिततां गता ततस्तस्य श्रीतन्त्रालोके पञ्चदशाह्निकेऽभिनवगुप्तपादैर्लिखितानामुद्धृतानां च केषाञ्चित्समयानां सङ्कलनं कर्तुमहं निश्चितवान्॥२॥
Yato dīkṣitānāṁ saṅkhyā sañcitatāṁ gatā tatastasya śrītantrāloke pañcadaśāhnike'bhinavaguptapādairlikhitānāmuddhṛtānāṁ ca keṣāñcitsamayānāṁ saṅkalanaṁ kartumahaṁ niścitavān||2||
Como (yatas) el número (saṅkhyā) de iniciados (dīkṣitānām) se acumula (sañcitatām gatā), por lo tanto (tatas), decidí (aham niścitavān) hacer (kartum) una compilación (saṅkalanam) de algunos samaya-s o reglas (keṣāñcid samayānām) escritas (likhitānām) y (ca) citadas (uddhṛtānām) por el eminente Abhinavagupta (abhinavagupta-pādaiḥ) en el decimoquinto capítulo (pañcadaśa-āhnike) de su venerable Tantrāloka (tasya śrī-tantrāloke)||2||
मया पुनः समाक्षेप्याः समया अन्येऽपि परभैरवयोगविषयाशेषविधिसमूहयोग्यतासिद्ध्यर्थम्॥३॥
Mayā punaḥ samākṣepyāḥ samayā anye'pi parabhairavayogaviṣayāśeṣavidhisamūhayogyatāsiddhyartham||3||
Sin embargo (punar), también agregaré otras reglas (mayā... samākṣepyāḥ samayāḥ anye api) para alcanzar compatibilidad entre todo el grupo de observancias y el entorno del Parabhairavayoga (parabhairavayoga-viṣaya-aśeṣa-vidhi-samūha-yogyatā-siddhyartham)||3||
अवादोऽकरणं गूढिः पूजा भावना हननं मोहनं चेति मुख्यसमयसप्तकम्॥४॥
Avādo'karaṇaṁ gūḍhiḥ pūjā bhāvanā hananaṁ mohanaṁ ceti mukhyasamayasaptakam||4||
(Hay) un grupo de siete reglas principales (mukhya-samaya-saptakam): "(1) Lo que no se ha de decir (avādaḥ), (2) lo que no se ha de hacer (akaraṇam), (3) lo que se debe mantener oculto (gūḍhiḥ), (4) la adoración (pūjā), (5) la contemplación (bhāvanā), (6) el acto de golpear (hananam) y (ca) (7) el acto de desconcertar (mohanam... iti)"||4||
अवादः - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो मन्त्रतन्त्राणां स्वभावमसत्प्रलापं परुषमनृतं न वदेत्॥५॥
Avādaḥ - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo mantratantrāṇāṁ svabhāvamasatpralāpaṁ paruṣamanṛtaṁ na vadet||5||
Lo que no se ha de decir (avādaḥ): El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) no debería hablar (na vadet) sobre la naturaleza (svabhāvam) de Mantra y Tantra (mantra-tantrāṇām), (él no debería involucrarse) en falso parloteo (asat-pralāpam), (él no debería entregarse al) habla áspera y grosera/ofensiva (paruṣam) (y él no debería decir) mentiras (anṛtam)||5||
अकरणम् - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्योऽफलं चेष्टितं हिंसां गर्वं दम्भं नचाचरेत्॥६॥
Akaraṇam - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo'phalaṁ ceṣṭitaṁ hiṁsāṁ garvaṁ dambhaṁ nacācaret||6||
Lo que no se ha de hacer (akaraṇam): El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) no debería hacer (na ca ācaret) (estas cosas: No debería involucrarse en) comportamiento (ceṣṭitam) infructuoso (aphalam) (y) en perjudicar (hiṁsām), (y también debería abstenerse de) la arrogancia (garvam) (y) el engaño (dambham)||6||
गूढिः - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः स्वं मन्त्रमक्षसूत्रं च ज्ञानस्वरूपकं समाचारान्गुणान्क्लेशान्सिद्धिलिङ्गानि गूहयेत्॥७॥
Gūḍhiḥ - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ svaṁ mantramakṣasūtraṁ ca jñānasvarūpakaṁ samācārānguṇānkleśānsiddhiliṅgāni gūhayet||7||
Lo que se debe mantener oculto (gūḍhiḥ): El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) debería esconder (gūhayet) (estas cosas:) Él mismo (svam), Mantra (mantram) y (ca) rosario (akṣasūtram), la naturaleza del conocimiento (jñāna-svarūpakam), las buenas cualidades en (su) comportamiento (samācārān guṇān), aflicciones (kleśān) (y) marcas de logro/éxito (siddhi-liṅgāni)||7||
पूजा - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरुं शास्त्रं देवं ज्ञानवृद्धान्गुरुवर्गं च यथाशक्त्या पूजयेत्॥८॥
Pūjā - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo guruṁ śāstraṁ devaṁ jñānavṛddhānguruvargaṁ ca yathāśaktyā pūjayet||8||
La adoración (pūjā): El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) debería adorar (pūjayet), al máximo de su poder (yathāśaktyā), al Guru (gurum), a la escritura (śāstram), a Dios (devam), a aquéllos que están avanzados/experimentados en el Conocimiento (jñāna-vṛddhān) y (ca) al grupo/a la familia del Guru (guru-vargam)||8||
भावना - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः शिवं शक्तिं तथात्मानं मुद्रां मन्त्रस्वरूपकं संसारभुक्तिमुक्तीश्च गुरुवक्त्रात्तु भावयेत्॥९॥
Bhāvanā - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ śivaṁ śaktiṁ tathātmānaṁ mudrāṁ mantrasvarūpakaṁ saṁsārabhuktimuktīśca guruvaktrāttu bhāvayet||9||
La contemplación (bhāvanā) - El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) debería contemplar (bhāvayet) (estas ocho cosas) desde la boca del Guru --o sea, tal como su Guru le ha enseñado-- (guru-vaktrāt tu): Śiva (śivam), Śakti (śaktim) al igual que (tathā) el Ser (ātmānam), el Sello (mudrām), la naturaleza del Mantra (mantra-svarūpakam) junto con --lit. y-- (ca) Trasmigración, Disfrute y Liberación (saṁsāra-bhukti-muktīḥ)||9||
हननम् - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो रागं द्वेषमसूयां च सङ्कोचेर्ष्याभिमानिताः समयप्रतिभेत्तॄंस्तदनाचारांश्च घातयेत्॥१०॥
Hananam - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo rāgaṁ dveṣamasūyāṁ ca saṅkocerṣyābhimānitāḥ samayapratibhettṝṁstadanācārāṁśca ghātayet||10||
El acto de golpear (hananam) - El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) debería golpear --en el sentido de "quitar", obviamente, aunque el significado literal sea "él debería matar/destruir"-- (ghātayet) al apego (rāgam), al odio (dveṣam) y (ca) a la calumnia/detracción (asūyām), al miedo, a la envidia, al engreimiento (saṅkoca-īrṣya-abhimānitāḥ), a aquéllos que rompen las reglas (samaya-pratibhettṝn) y (ca) a aquéllos que no las observan --es decir, que no observan tales reglas-- (tad-anācārān)||10||
Pasajes 11 a 20
मोहनम् - यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः पशुमार्गस्थितान्क्रूरान्द्वेषिणः पिशुनाञ्जडान्पापिनो विघ्नकर्तॄंश्च मोहयेत्॥११॥
Mohanam - Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ paśumārgasthitānkrūrāndveṣiṇaḥ piśunāñjaḍānpāpino vighnakartṝṁśca mohayet||11||
El acto de desconcertar (mohanam) - El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) debería desconcertar (mohayet) a aquéllos que están en la senda de los paśu-s --lit. bestias, o sea, gente en esclavitud-- (paśu-mārga-sthitān), a aquéllos que son crueles (krūrān), a los odiadores (dveṣiṇaḥ), a aquéllos que son traicioneros (piśunān), a los tontos (jaḍān), a los pecadores (pāpinaḥ) y (ca) a aquéllos que causan obstáculos (vighna-kartṝn)||11||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरोर्निन्दां न कुर्वीत तस्यै हेतुं न चाचरेन्न च तां शृणुयान्नैनं कोपयेत्॥१२॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo gurornindāṁ na kurvīta tasyai hetuṁ na cācarenna ca tāṁ śṛṇuyānnainaṁ kopayet||12||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) no debería culpar/censurar/hallar faltas en (nindām na kurvīta) el Guru (guroḥ) y (ca) no debería encontrar (na... ācaret) una causa (hetum) para eso --para culpar/censurar/hallar faltas en su Guru-- (tasyai). Y (ca) él no debería escuchar (na... śṛṇuyāt) eso --la culpa, etc.-- (tām) (viniendo de las bocas de otra gente,) ni debería hacerlo enojar (na enam kopayet)||12||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो नाग्रतो गुरोर्विना तदाज्ञया प्रकुर्वीत किञ्चित्तत्सेवनादृते लौकिकालौकिकं कृत्यं क्रोधं क्रीडां तपो जपम्॥१३॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo nāgrato gurorvinā tadājñayā prakurvīta kiñcittatsevanādṛte laukikālaukikaṁ kṛtyaṁ krodhaṁ krīḍāṁ tapo japam||13||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge), frente al Guru (agratas guroḥ), aparte de servirlo (tad-sevanāt ṛte), no debería hacer (na... prakurvīta) nada (kiñcid) sin (vinā) su mandato/permiso (tad-ājñayā), ya sea ello una acción (kṛtyam) usual --relativa a este mundo-- o inusual --no relativa a este mundo-- (laukika-alaukikam), enojarse --aunque 'krodha' signifique 'enojo', aquí se lo declina en caso Acusativo y se combina con 'na... prakurvīta' (él no debería hacer), es decir, él no debería enojarse (sin su mandato/permiso)-- (krodham), jugar --uso aquí la misma lógica que con 'krodham'-- (krīḍām), practicar austeridad (tapas) (y) murmurar un Mantra (japam)||13||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरूपभुक्तं यत्किञ्चिच्छय्यावस्त्रासनादिकं नोपभुञ्जीत तत्पद्भ्यां न स्पृशेत्किन्तु वन्दयेत्॥१४॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo gurūpabhuktaṁ yatkiñcicchayyāvastrāsanādikaṁ nopabhuñjīta tatpadbhyāṁ na spṛśetkintu vandayet||14||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) no debería utilizar (na upabhuñjīta) nada (yad kiñcid) que haya sido utilizado por el Guru (guru-upabhuktam) —(sea ello) cama, ropas, asiento, etc.— (śayyā-vastra-āsana-ādikam), ni debería tocar (na spṛśet) (todo eso) con sus pies (tad-padbhyām); (en cambio,) debería más bien venerar (kintu vandayet) (esas cosas)||14||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः स्वगुरोश्छायां न लङ्घेत्॥१५॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ svagurośchāyāṁ na laṅghet||15||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) no debería saltar o pasar por encima (na laṅghet) de la sombra (chāyām) de su propio Guru (sva-guroḥ)||15||
गुरौ स्वगृहायाते यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो विशेषं कञ्चिदाचरेत्॥१६॥
Gurau svagṛhāyāte yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo viśeṣaṁ kañcidācaret||16||
Cuando el Guru viene a su casa (gurau sva-gṛha-āyāte), el discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) debería realizar (ācaret) algún (kañcid) (ritual) especial (viśeṣam)||16||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो न वैष्णवादिकाधःस्थदृष्टिभिः संवसेत्॥१७॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo na vaiṣṇavādikādhaḥsthadṛṣṭibhiḥ saṁvaset||17||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) no debería vivir (na... saṁvaset) con personas cuyos puntos de vista son inferiores tales como vaiṣṇava-s --seguidores de Viṣṇu-- y así sucesivamente (vaiṣṇava-ādika-adhaḥstha-dṛṣṭibhiḥ)||17||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः शासनान्तरसंस्थितान्वेदोक्तिं वैष्णवोक्तिं च वर्जयेत्सदा॥१८॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ śāsanāntarasaṁsthitānvedoktiṁ vaiṣṇavoktiṁ ca varjayetsadā||18||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) siempre debería evitar (varjayet sadā) a aquéllos que están en otras doctrinas/disciplinas (śāsana-antara-saṁsthitān), a lo que se proclama en los Veda-s (veda-uktim) y (ca) a lo que proclaman los vaiṣṇava-s (vaiṣṇava-uktim)||18||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य आगमान्तरसेवके गुर्वन्तररते मूढे शक्तिहिंसाकरे दुष्टे वा सम्पर्कं नैव कारयेत्॥१९॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya āgamāntarasevake gurvantararate mūḍhe śaktihiṁsākare duṣṭe vā samparkaṁ naiva kārayet||19||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) no debería asociarse (samparkam na eva kārayet) con alguien que sirve/adora/honra a otro Āgama --escritura revelada-- (āgama-antara-sevake), con alguien que está consagrado a otro Guru (guru-antara-rate), con alguien que es un tonto --lit. con alguien que está bajo el dominio de Moha o Māyā, a saber, con alguien que no está interesado en elevar su estado de conciencia, y no necesariamente 'un tonto' como uno podría entender la palabra desde un punto de vista común, o sea, una persona podría ser muy viva/lista en este mundo y sus asuntos pero un tonto en espiritualidad-- (mūḍhe), con alguien que ejerce violencia/hostilidad hacia una śakti --aunque en general todas las mujeres son 'śakti-s', aquí la regla está especialmente hablando de esas mujeres que son yoginī-s-- (śakti-hiṁsā-kare) o (vā) con alguien que es perverso (duṣṭe)|19||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः सद्विद्यैः साकमासीत ज्ञानदीप्त्यै यतेत च॥२०॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ sadvidyaiḥ sākamāsīta jñānadīptyai yateta ca||20||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) debería sentarse (āsīta) junto con (sākam) aquéllos que tienen verdadero Conocimiento (sat-vidyaiḥ) y (ca) debería esforzarse por (yateta) el esplendor del Conocimiento (jñāna-dīptyai)||20||
Pasajes 21 a 30
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुर्वाज्ञां पालयन्सर्वं त्यजेन्मन्त्रमयश्च भवेत्॥२१॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo gurvājñāṁ pālayansarvaṁ tyajenmantramayaśca bhavet||21||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge), mientras observa (pālayan) el mandato del Guru (guru-ājñām), debería abandonar (tyajet) todo (sarvam) y (ca) volverse (bhavet) idéntico al Mantra (mantra-mayaḥ)||21||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो मुख्यबुद्ध्या न सम्पश्येद्वैष्णवादिगतान्गुरून्॥२२॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo mukhyabuddhyā na sampaśyedvaiṣṇavādigatāngurūn||22||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge), utilizando (su) principal inteligencia (mukhya-buddhyā), no debería considerar (na sampaśyet) a aquéllos que son seguidores de Viṣṇu, etc. (y a aquéllos que están conectados con ellos) (vaiṣṇava-ādi-gatān) como Guru-s (gurūn)||22||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः तच्छिष्यापेक्षया गुर्वाज्ञा प्राणसन्देहे नोपेक्ष्या नो विकल्प्यते॥२३॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ tacchiṣyāpekṣayā gurvājñā prāṇasandehe nopekṣyā no vikalpyate||23||
Con referencia a ese discípulo (tad-śiṣya-apekṣayā) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge), el mandato del Guru (guru-ājñā), puesto que hay peligro de (perder la propia) vida (prāṇa-sandehe), no debe ser ignorado o dudado/cuestionado (na upekṣyā no vikalpyate)||23||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्योऽतत्त्वेऽभिनिवेशं च न कुर्यात्पक्षपाततः॥२४॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo'tattve'bhiniveśaṁ ca na kuryātpakṣapātataḥ||24||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) no debería sentirse fuertemente apegado (abhiniveśam ca na kuryāt) a lo que no es la Verdad (atattve) debido a una (errónea) parcialidad o inclinación (pakṣapātatas)||24||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो जातिविद्याकुलाचारदेहदेशगुणार्थजान्ग्रहान्ग्रहानिवाष्टौ द्राक्त्यजेत्॥२५॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo jātividyākulācāradehadeśaguṇārthajāngrahāngrahānivāṣṭau drāktyajet||25||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) debería abandonar rápidamente (drāk tyajet) los ocho (aṣṭau) errores/equivocaciones a los que se aferra (por la ignorancia insondable) (grahān) —que son como demonios malignos (grahān iva)—, (y) nacen de casta, educación, familia, comportamiento, cuerpo, país, cualidades y riqueza (jāti-vidyā-kula-ācāra-deha-deśa-guṇa-artha-jān)||25||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरोरग्रतस्तदनुज्ञां प्राप्य केवलमुपविशेत्॥२६॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo guroragratastadanujñāṁ prāpya kevalamupaviśet||26||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge), en presencia del (agratas) Guru (guroḥ), debería sentarse (upaviśet) solamente (kevalam) después de recibir (prāpya) su permiso (tad-anujñām) ||26||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो गुरोरग्रतस्तमुद्दिश्यं स्वपादौ न क्षिपेत्॥२७॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo guroragratastamuddiśyaṁ svapādau na kṣipet||27||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge), en presencia del (agratas) Guru (guroḥ), no debería extender --lit. no debería lanzar-- (na kṣipet) sus pies/piernas (sva-pādau) en su dirección --en la dirección del Guru-- (tam uddiśyam)||27||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो प्राकट्येन गुर्वन्तरान्गुरुं न पृच्छेत्॥२८॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo prākaṭyena gurvantarānguruṁ na pṛcchet||28||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) no debería preguntarle (na pṛcchet) al Guru (gurum) acerca de otros Guru-s (guru-antarān) en público (prākaṭyena)||28||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यो रिक्तहस्तो गुरुं नैवागच्छेत्कदाचन॥२९॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyo riktahasto guruṁ naivāgacchetkadācana||29||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) nunca debería venir (na eva āgacchet kadācana) al Guru (gurum) con las manos vacías (rikta-hastaḥ)||29||
यागमध्ये ये परभैरवयोगे दीक्षिताः पुंशिष्या वीर्यवर्णवच्छ्वेतवस्त्राणि याः स्त्रैणीशिष्याश्च ऋतुप्रवाहवर्णवद्रक्तवस्त्राणि धारयेयुः॥३०॥
Yāgamadhye ye parabhairavayoge dīkṣitāḥ puṁśiṣyā vīryavarṇavacchvetavastrāṇi yāḥ straiṇīśiṣyāśca ṛtupravāhavarṇavadraktavastrāṇi dhārayeyuḥ||30||||
Durante los rituales (yāga-madhye), los discípulos varones (pum-śiṣyāḥ) que (ye) han sido iniciados (dīkṣitāḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoga) deberían usar (dhārayeyuḥ) prendas blancas (śveta-vastrāṇi) como el color del semen (vīrya-varṇa-vat), mientras que (ca) las discípulas mujeres (straiṇī-śiṣyāḥ) que (yāḥ) han sido iniciadas (dīkṣitāḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) deberían usar (dhārayeyuḥ) prendas rojas (rakta-vastrāṇi) como el color de la menstruación (ṛtupravāha-varṇa-vat)||30||
Pasajes 31 a 40
यः परभैरवयोगे दीक्षितस्तच्छिष्यस्य प्रश्ना अविस्तीर्णा अवक्राश्च स्युः॥३१॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitastacchiṣyasya praśnā avistīrṇā avakrāśca syuḥ||31||
Las preguntas (praśnāḥ) de ese discípulo (tad-śiṣyasya) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) deberían ser (syuḥ) breves (avistīrṇāḥ) y (ca) sin dobleces (avakrāḥ)||31||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य उत्फुल्लनयनो मन्त्रान्गायेत्॥३२॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya utphullanayano mantrāngāyet||32||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) debería cantar (gāyet) Mantra-s (mantrān) con los ojos abiertos (utphulla-nayanaḥ)||32||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य एतद्योगास्थितैर्जनैरन्यैः सह स्वाध्यात्मिकानुभवान्न भजेत्॥३३॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya etadyogāsthitairjanairanyaiḥ saha svādhyātmikānubhavānna bhajet||33||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) no debería compartir (na bhajet) sus propias experiencias espirituales (sva-ādhyātmika-anubhavān) con otra gente que no esté en este Yoga (etad-yoga-asthitaiḥ janaiḥ anyaiḥ saha)||33||
जपध्यानाभ्यां यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्य ॐ नमः शिवायेति गुरु ॐ इति वा सौरिति वा मन्त्राणां त्रयाणामेषामेकं प्रयोजयेत्॥३४॥
Japadhyānābhyāṁ yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣya om̐ namaḥ śivāyeti guru om̐ iti vā sauriti vā mantrāṇāṁ trayāṇāmeṣāmekaṁ prayojayet||34||
Para el japa --la murmuración-- y la meditación (japa-dhyānābhyām), el discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) debería pronunciar/usar (prayojayet) uno (ekam) de estos tres Mantra-s (mantrāṇām trayāṇām eṣām): "Om̐ namaḥ śivāya" (om̐ namaḥ śivāya iti), "Guru Om̐" (guru om̐ iti) o (vā... vā) "Sauḥ" (sauḥ iti)||34||
यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः परभैरवमिव स्वगुरुं सर्वदा मन्वीत॥३५॥
Yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ parabhairavamiva svaguruṁ sarvadā manvīta||35||
El discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) debería siempre considerar (sarvadā manvīta) que su Guru (sva-gurum) es el Supremo Bhairava --Śiva-- (para-bhairavam iva)||35||
समयानां विलोपे च गुरुं पृच्छेत् - असन्निधौ तद्वर्गं निजसन्तानमन्यम् - तस्याप्यसन्निधौ तेनोक्तमनुतिष्ठेच्च निर्विकल्पं प्रयत्नतो यतः शास्त्रादिसम्बोधतन्मयीकृतमानसः शिव एव गुरुर्नास्य वागसत्या विनिःसरेत्॥३६॥
Samayānāṁ vilope ca guruṁ pṛcchet — Asannidhau tadvargaṁ nijasantānamanyam — Tasyāpyasannidhau tenoktamanutiṣṭhecca nirvikalpaṁ prayatnato yataḥ śāstrādisambodhatanmayīkṛtamānasaḥ śiva eva gururnāsya vāgasatyā viniḥsaret||36||
Y (ca) cuando (alguien) rompe las reglas/observancias (samayānām vilope), él debería preguntarle (pṛcchet) al Guru (gurum). En (su) ausencia (asannidhau), (le debería preguntar) a otra (persona) (anyam) en su grupo (tad-vargam) que pertenezca a su propia familia (espiritual) (nija-santānam). (E) incluso (api) en su ausencia (tasya... asannidhau), sin pensamientos (nirvikalpam) (y) a través de esfuerzo (prayatnatas), él debería seguir/hacer/practicar (anutiṣṭhet ca) lo que él --el Guru-- le dijo (tena uktam), porque (yatas) el Guru (guruḥ), habiendo hecho a (su) mente idéntica a Eso/Él por medio de una iluminación --o sea, de una perfecta comprensión-- acerca de las escrituras, etc. (śāstra-ādi-sambodha-tad-mayī-kṛta-mānasaḥ), (es) Śiva Mismo (śivaḥ eva) (y en consecuencia) nada falso en su habla (na asya vāk-asatyā) podría emerger --lit. podría salir/surgir/brotar-- (viniḥsaret)||36||
शिवस्य स्वात्मसंस्कृत्यै प्रह्वीभावः - गुरोः पुनर्ह्लादयति - उभयार्थाय - तत्तुष्टिः शुभफलदा शिशोः॥३७॥
Śivasya svātmasaṁskṛtyai prahvībhāvaḥ — Guroḥ punarhlādayati — Ubhayārthāya — Tattuṣṭiḥ śubhaphaladā śiśoḥ||37||
El acto de inclinarse (prahvībhāvaḥ) en el caso de Śiva --o sea, el acto de inclinarse ante Śiva-- (śivasya) es para la purificación/perfección del propio ser (sva-ātma-saṁskṛtyai). Sin embargo (punar), en el caso del Guru --a saber, el acto de inclinarse ante el Guru-- (guroḥ), (el acto de inclinarse lo) pone contento (--es decir, al Guru--) --esperando 'hlādayati'-- (hlādayati). (De este modo,) es para un doble propósito --purificar y alegrar-- (ubhaya-arthāya). Su satisfacción --la satisfacción del Guru-- (tad-tuṣṭiḥ) es dadora de buenos frutos (śubha-phala-dā) en el caso del discípulo --lit. en el caso del alumno; en definitiva, la satisfacción del Guru le da buenos frutos a su discípulo-- (śiśoḥ)||37||
गुर्वायत्तैकसिद्धिर्हि समय्यपि विबोधभाक्तद्बोधबहुमानेन विद्याद्गुरुतमं गुरुम्॥३८॥
Gurvāyattaikasiddhirhi samayyapi vibodhabhāktadbodhabahumānena vidyādgurutamaṁ gurum||38||
El samayī --el que fue iniciado en samaya, o sea, en disciplina, reglas, observancias-- (samayī) que tiene también una Conciencia completamente despierta (api vibodha-bhāk) (y) cuyo logro/éxito únicamente depende del Guru (guru-āyatta-eka-siddhiḥ hi) debería considerar (vidyāt) (a su) Guru (gurum), debido a (su) gran respeto por esa Conciencia despierta (tad-bodha-bahumānena), como el mejor de los Guru-s (guru-tamam)||38||
अतः सम्प्राप्य विज्ञानं यो गुरावबाहुमानवान्नासौ विज्ञानविश्वस्तो योगभ्रष्ट एव स इति नासत्योक्तिः॥३९॥
Ataḥ samprāpya vijñānaṁ yo gurāvabāhumānavānnāsau vijñānaviśvasto yogabhraṣṭa eva sa iti nāsatyoktiḥ||39||
A causa de esto (atas), aquél que (yaḥ... asau), después de obtener (samprāpya) conocimiento (vijñānam), no tiene gran respeto (a-bāhumānavān) por el Guru (gurau), no es digno de confianza con relación a (su) conocimiento --uno no puede confiar en su conocimiento-- (na... vijñāna-viśvastaḥ). No es (na) algo falso decir (asatya-uktiḥ) que (iti) él (saḥ) ha caído del Yoga (yoga-bhraṣṭaḥ eva)||39||
अवश्यपालनीयत्वात्परतत्त्वेन सङ्गमाज्ज्ञानप्राप्त्यभ्युपायत्वात्समयास्ते प्रकीर्तिताः॥।४०॥
Avaśyapālanīyatvātparatattvena saṅgamājjñānaprāptyabhyupāyatvātsamayāste prakīrtitāḥ|||40||
Ellos (te) se llaman (prakīrtitāḥ) samaya-s u observancias --es decir, "reglas"-- (samayāḥ) porque deben observarse necesariamente (avaśya-pālanīyatvāt), porque (le permiten a una persona) ponerse en contacto (saṅgamāt) con el Principio Supremo (para-tattvena) (y) porque constituyen el medio para alcanzar Conocimiento (jñāna-prāpti-abhyupāyatvāt)||40||
Pasajes 41 a 42
एवं संश्राव्य समयान्देवं सम्पूज्य दैशिको विसर्जयेत्स्वचिद्व्योम्नि शान्ते मूर्तिविलापनात्॥४१॥
Evaṁ saṁśrāvya samayāndevaṁ sampūjya daiśiko visarjayetsvacidvyomni śānte mūrtivilāpanāt||41||
Después de proclamar (saṁśrāvya) los samaya-s u observancias (samayān) de esa manera (evam) (y) después de adorar (sampūjya) a Dios (devam), el Maestro/Preceptor --el Guru-- (daiśikaḥ) debería emitir/lanzar (al iniciado) (visarjayet) hacia el pacífico Éter de su propia Conciencia (sva-cit-vyomni śānte) disolviendo (allí) la forma (mūrti-vilāpanāt... iti)||41||
परभैरव एव सर्वं यदासीदस्ति भविष्यति चेति गुरोः शान्तचिद्व्योम्नि यः परभैरवयोगे दीक्षितः स शिष्यः क्षणमात्रं गृह्णाति - इति शिवम्॥४२॥
Parabhairava eva sarvaṁ yadāsīdasti bhaviṣyati ceti guroḥ śāntacidvyomni yaḥ parabhairavayoge dīkṣitaḥ sa śiṣyaḥ kṣaṇamātraṁ gṛhṇāti - Iti śivam||42||
Dentro de ese pacífico Éter de la Conciencia del Guru (guroḥ śānta-cit-vyomni), el discípulo (saḥ śiṣyaḥ) que (yaḥ) ha sido iniciado (dīkṣitaḥ) en Parabhairavayoga (parabhairavayoge) se da cuenta (gṛhṇāti), por un momento (kṣaṇa-mātram), de que (iti) sólo (eva) Parabhairava --el Bhairava Supremo-- (para-bhairavaḥ) (es) todo (sarvam) lo que (yad) ha existido (āsīt), existe (asti) y (ca) existirá (bhaviṣyati) — ¡Que haya bienestar para todos! (iti śivam)||42||
श्रीपरभैरवयोगसमयेषु श्रीमद्गब्रिएल्प्रदीपकविरचितेऽत्र समाप्तिः॥
Śrīparabhairavayogasamayeṣu śrīmadgabrielpradīpakaviracite'tra samāptiḥ||
Aquí (atra), en los venerables Parabhairavayogasamayāḥ --Reglas en Parabhairavayoga-- (śrī-parabhairavayoga-samayeṣu) escritos por el ilustre Gabriel Pradīpaka (śrīmat-gabriel-pradīpaka-viracite), (éste es) el final (samāptiḥ).
Información Adicional
Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.
Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.