Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Vyāsa comenta sobre Yoga: Sección I (aforismos 1 a 13)

Traducción normal


 Introducción

Hola, Gabriel Pradīpaka una vez más. Ésta es mi traducción del comentario de Vyāsa sobre los primeros 13 aforismos de la Sección I (Sobre la concentración) en los Pātañjalayogasūtra-s.

Si no comprendes lo que es Sattvaguṇa o Sattva, Rajoguṇa o Rajas, Tamoguṇa o Tamas, tattva-s, y así sucesivamente, puedes consultar el Glosario de Trika y el Cuadro de Tattva-s. Admito que estos documentos contienen conocimiento perteneciente al sistema Trika (Shaivismo no dual de Cachemira), pero con las respectivas "adaptaciones", pueden ser en verdad útiles.

¿Qué son esas adaptaciones?: p. ej., el Trika enumera 36 tattva-s o categorías, mientras que el Pātañjalayoga (el sistema que se está estudiando al presente) sólo enumera 25. Bien, un primer arreglo sería que tú "podrías" considerar al esquema táttvico del Trika como una mejora de ése perteneciente al Pātañjalayoga. En definitiva, los últimos 25 tattva-s (de Puruṣa a Pṛthivī) de los 36 serían el campo de acción estudiado por el Pātañjalayoga. Obvio, la definición de Puruṣa y Prakṛti dada por el Trika no es exactamente igual a la dada por el Pātañjalayoga, pero la información es aun así útil. Además, los tres Guṇa-s o modalidades que forman Prakṛti se describen también hasta un cierto punto. De hecho, lee toda la sección Trika si gustas, especialmente esa porción dedicada a dar un panorama general del sistema Trika. ¡Ah!, también lee todo lo relacionado con Sāṅkhya y Yoga en Primeros Pasos (1), Primeros Pasos (2) y Primeros Pasos (3).

Por supuesto, insertaré también los aforismos de Patañjali sobre los cuales Vyāsa esté comentando. Aun cuando no comentaré sobre los sūtra-s originales o sobre el comentario de Vyāsa, escribiré algunas notas para aclarar algún punto toda vez que sea necesario. El Sánscrito de Vyāsa estará en color verde oscuro mientras que los aforismos de Patañjali originales se exhibirán en color rojo oscuro. A su vez, dentro de la transliteración, los aforismos originales estarán en color marrón y tendrán su correcto número al final. Nota que el mismo comentario de Vyāsa tendrá un número similar al aforismo comentado. Finalmente, la traducción de los aforismos originales de Patañjali usará colores rojo oscuro y negro, en tanto que el comentario de Vyāsa contendrá palabras tanto en negro como en rojo.

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.

al inicio


 Aforismo 1

अथ योगानुशासनम्॥१॥

भष्यम् - अथेत्ययमधिकारार्थः। योगानुशासनं शास्त्रमधिकृतं वेदितव्यम्। योगः समाधिः स च सार्वभौमश्चित्तस्य धर्मः। क्षिप्तं मूढं विक्षिप्तम् एकाग्रं निरुद्धमिति चित्तभूमयः। तत्र विक्षिप्ते चेतसि विक्षेपोपसर्जनीभूतः समाधिर्न योगपक्षे वर्तते। यस्त्वेकाग्रे चेतसि सद्भूतमर्थम् प्रद्योतयति क्षिणोति च क्लेशान् कर्मबन्धनानि श्लथयति निरोधमभिमुखं करोति स सम्प्रज्ञातो योग इत्याख्यायते। स च वितर्कानुगतो विचारानुगत आनन्दानुगतोऽस्मितानुगत इत्युपरिष्टात् प्रवेदयिष्यामः। सर्ववृत्तिनिरोधे त्वसम्प्रज्ञातः समाधिः॥१॥

Atha yogānuśāsanam||1||

Bhāṣyam - Athetyayamadhikārārthaḥ| Yogānuśāsanaṁ śāstramadhikṛtaṁ veditavyam| Yogaḥ samādhiḥ| Sa ca sārvabhaumaścittasya dharmaḥ| Kṣiptaṁ mūdhaṁ vikṣiptam ekāgraṁ niruddhamiti cittabhūmayaḥ| Tatra vikṣipte cetasi vikṣepopasarjanībhūtaḥ samādhirna yogapakṣe vartate| Yastvekāgre cetasi sadbhūtamartham pradyotayati kṣiṇoti ca kleśān karmabandhanāni ślathayati nirodhamabhimukhaṁ karoti sa samprajñāto yoga ityākhyāyate| Sa ca vitarkānugato vicārānugata ānandānugato'smitānugata ityupariṣṭāt pravedayiṣyāmaḥ| Sarvavṛttinirodhe tvasamprajñātaḥ samādhiḥ||1||


Y ahora comienza (atha) la instrucción (anuśāsanam) acerca del Yoga (yoga)||1||


Comentario (bhāṣyam) - "Átha" (atha iti), esta (palabra) (ayam) quiere decir (arthaḥ) (el comienzo de) un tópico (adhikāra)|

Debe comprenderse (vediyatavyam) que (esta) escritura (śāstram) (que trata sobre) la instrucción (anuśāsanam) referente al Yoga (yoga) (es) el tema (a estudiar) (adhikṛtam)|

El Yoga (yogaḥ) es Samādhi o Perfecta Concentración (samādhiḥ)|

Y (ca) este (Yoga) (saḥ) (es) una cualidad (dharmaḥ) que se relaciona con todas las condiciones (sārvabhauma) de la mente (cittasya)|

(Esas) condiciones (bhūmayaḥ) mentales (citta) (son las siguientes:) Kṣipta --inquieta-- (kṣiptam), Mūḍha --estupefacta-- (mūḍham), Vikṣipta --distraída-- (vikṣiptam), Ekāgra --concentrada-- (ekāgram) (y) Niruddha --detenida o suprimida-- (niruddham iti)|

En esa (tatra) mente --cetas-- (cetasi) distraída (vikṣipte), el Samādhi o Perfecta Concentración (samādhiḥ) está (bhūtaḥ) subordinado (upasarjanī) a (su) distracción (vikṣepa). (Este Samādhi) no está (na... vartate) del lado (pakṣe) del Yoga (yoga) --es decir, no pertenece al Yoga--|

Sin embargo (tu) ese (Samādhi) (yaḥ) (que ocurre) en una mente --cetas-- (cetasi) concentrada (ekāgre) conlleva iluminación (pradyotayati) acerca de una entidad (artham) real (sadbhūtam)1  y (ca) destruye (kṣiṇoti) los Kleśa-s o Aflicciones (kleśān)2 , afloja (ślathayati) las ataduras (bandhāni) del Karma (karma) (y) conduce (abhimukham karoti) al estado de mente detenida o suprimida (nirodham). Ese (Samādhi) (saḥ) se ha de denominar (ākhyāte) Samprajñātayoga (samprajñāto yogaḥ iti)|

Además (ca), ese (Samprajñātayoga) (saḥ) concierne o tiene que ver con (anugataḥ... anugataḥ... anugataḥ... anugataḥ) "Vitarka (vitarka), Vicāra (vicāra), Ānanda (ānanda) (y) Asmitā (asmitā... iti)"3 . Daremos a conocer (este tema) (pravedayiṣyāmaḥ) más adelante (upariṣṭāt)|

No obstante (tu), cuando todas (sarva) las modificaciones (mentales) (vṛtti) se suprimen (nirodhe), (eso es) Asamprajñātasamādhi (asamprajñātaḥ samādhiḥ)||1||

1  "Conlleva iluminación acerca de una entidad real", esta frase significa "revela la verdadera naturaleza de las cosas".Retornar 
2  Tradicionalmente, se enumeran cinco aflicciones: ignorancia (avidyā), egoísmo (asmitā), apego (rāga), aversión (dveṣa) y la voluntad de vivir o miedo a la muerte (abhiniveśa).Retornar 
3  Primeramente, no te preocupes por esos tipos de Samādhi (Vitarka, etc.) pues Vyāsa mismo (tal como dice) te los explicará después.Retornar 

al inicio


 Aforismo 2

भष्यम् - तस्य लक्षणाभिधित्सयेदं सूत्रम्प्रववृते -

योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः॥२॥

सर्वशब्दाग्रहणात् सम्प्रज्ञातोऽपि योग इत्याख्यायते। चित्तं हि प्रख्याप्रवृत्तिस्थितिशीलत्वात् त्रिगुणम्। प्रख्यारूपं हि चित्तसत्त्वं रजस्तमोभ्यां संसृष्टमैश्वर्यविषयप्रियं भवति। तदेव तमसानुविद्धमधर्माज्ञानावैराग्यानैश्वर्योपगं भवति। तदेव प्रक्षीणमोहावरणं सर्वतः प्रद्योतमानमनुविद्धं रजोमात्रया धर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्योपगं भवति। तदेव रजोलेशमलापेतं स्वरूपप्रतिष्ठं सत्त्वपुरुषान्यताख्यातिमात्रं धर्ममेघध्यानोपगं भवति। तत् परं प्रसङ्ख्यानमित्याचक्षते ध्यायिनः। चितिशक्तिरपरिणामिन्यप्रतिसङ्क्रमा दर्शितविषया शुद्धा चानन्ता च सत्त्वगुणात्मिका चेयमतो विपरीता विवेकख्यातिरिति। अतस्तस्यां विरक्तं चित्तं तामपि ख्यातिं निरुणद्धि तदवस्थं संस्कारोपगं भवति स निर्वीजः समाधिः न तत्र किञ्चित्सम्प्रज्ञायत इत्यसम्प्रज्ञातः। द्विविधः स योगश्चित्तवृत्तिनिरोध इति॥२॥

Bhāṣyam - Tasya laksaṇābhiditsayedaṁ sūtrampravavṛte -

Yogaścittavṛttinirodhaḥ||2||

Sarvaśabdāgrahaṇāt samprajñāto'pi yoga ityākhyāyate| Cittaṁ hi prakhyāpravṛttisthitiśīlatvāt triguṇam| Prakhyārūpaṁ hi cittasattvaṁ rajastamobhyāṁ saṁsṛṣṭamaiśvaryaviṣayapriyaṁ bhavati| Tadeva tamasānuviddhamadharmājñānāvairāgyānaiśvaryopagaṁ bhavati| Tadeva prakṣīṇamohāvaraṇaṁ sarvataḥ pradyotamānamanuviddhaṁ rajomātrayā dharmajñānavairāgyaiśvaryopagaṁ bhavati| Tadeva rajoleśamalāpetaṁ svarūpapratiṣṭhaṁ sattvapuruṣānyatākhyātimātraṁ dharmameghadhyānopagaṁ bhavati| Tat paraṁ prasaṅkhyānamityācakṣate dhyāyinaḥ| Citiśaktirapariṇāminyapratisaṅkramā darśitaviṣayā śuddhā cānantā ca sattvaguṇātmikā ceyamato viparītā vivekakhyātiriti| Atastasyāṁ viraktaṁ cittaṁ tāmapi khyātiṁ niruṇaddhi tadavasthaṁ saṁskāropagaṁ bhavati sa nirvījaḥ samādhiḥ na tatra kiñcitsamprajñāyata ityasamprajñātaḥ| Dvividhaḥ sa yogaścittavṛttinirodha iti||2||


Comentario (bhāṣyam) - Con el deseo de expresar (abhidhitsayā) las características (lakṣaṇa) de eso --o sea, de Samprajñātayoga y Asamprajñātayoga-- (tasya), surgió (pravavṛte) este (idam) aforismo (sūtram) -


El Yoga (yogaḥ) es la supresión (nirodhaḥ) de las modificaciones (vṛtti) mentales (citta)||2||


Debido a la ausencia (agrahaṇāt) de la palabra (śabda) "sarva" --todas-- (sarva)1 , el Yoga (yogaḥ) también (api) debe ser llamado --es decir, el Yoga también debiera incluir-- (iti ākhyāyate) Samprajñātayoga (samprajñātaḥ)|

Porque (hi) la mente (cittam) tiene una (triple) naturaleza (śīlatvāt) (que aparece en la forma de) Prakhyā --receptividad y capacidad de sentir, en la cual el Sattvaguṇa predomina-- (prakhyā), Pravṛtti --mutabilidad, en la cual el Rajoguṇa predomina-- (pravṛtti) (y) Sthiti --inercia, en la cual el Tamoguṇa predomina-- (sthiti), (debe) consistir en los tres (tri) Guṇa-s o modalidades (guṇam)|

Indudablemente (hi), (cuando) el Cittasattva2  (cittasattvam), cuya naturaleza (rūpam) (es) Prakhyā (prakhyā), (se) combina (saṁsṛṣṭam) con Rajas (rajas) (y) Tamas (tamobhyām), se vuelve (bhavati) aficionado (priyam) al poder (aiśvarya) (y) a los objetos externos (viṣaya)|

(Cuando) ese (tad) mismo (Cittasattva) (eva) (se) mezcla (anuviddham) con Tamas (tamasā), tiende (upagam bhavati) a la falta de rectitud y virtud (adharma), ignorancia (ajñāna), falta de renuncia y desapego (avairāgya) (y) debilidad (anaiśvarya)|

(Cuando) se quita (prakṣīṇa) totalmente (sarvatas) el velo (āvaraṇam) de engaño e infatuación (moha) (de) ese (tad) mismo (Cittasattva) (eva) (y) comienza a brillar (pradyotamānam), (si) se mezcla (anuviddham) con una leve medida (mātrayā) de Rajas (rajas), se (bhavati) inclina (upagam) hacia la rectitud (dharma), el conocimiento (jñāna), la renuncia y el desapego (vairāgya), (y) el poder (aiśvarya)|

(Cuando) ese (tad) mismo (Cittasattva) (eva) se libra (apetam) del aguijón (ala) (representado por esa) pequeña porción (leśam) de Rajas (rajas), permanece firmemente (pratiṣṭham) en su verdadera naturaleza (sva-rūpa) (y alcanza) todo (mātram) el conocimiento (khyāti) acerca de la diferencia (anyatā) entre Buddhisattva3  (sattva) (y) Puruṣa (puruṣa)4 , se (bhavati) inclina (upagam) hacia la meditación (dhyāna) (conocida con el nombre de) Nube (megha) de la Virtud (dharma)5 |

Los meditadores (dhyāninaḥ) describen (ācakṣate) esa (forma de meditación) (tad) como la más alta (param) meditación (prasaṅkhyānam iti)6 |

El Poder (śaktiḥ) de la Conciencia (citi) (es) incambiable (apariṇāminī), intransmisible (apratisaṅkramā), (iluminador de) cosas (viṣayā) presentadas o mostradas (darśita)7 , puro (śuddhā) e (ca... ca) infinito (anantā). Esta (iyam) Vivekakhyāti o Conocimiento que discrimina o discierne la diferencia entre Buddhi y Puruṣa (vivekakhyātiḥ iti) (tiene por) naturaleza (ātmikā) a la modalidad (guṇa) Sattva (sattva) (y) por lo tanto (atas) se opone (a la Citiśakti o el Poder de la Conciencia) (viparitā)|

Por esta razón (atas), (cuando) la mente (cittam) no tiene interés (viraktam) en esa (Vivekakhyāti o Conocimiento Discriminativo) (tasyām), le cierra la puerta (niruṇaddhi) incluso (api) a ese (tām) conocimiento (khyātim). Al permanecer en ese (tad) estado (avastham), (solamente) retiene (upagam bhavati) la impresión latente (saṁskāra)8 . Eso (saḥ) (es) Samādhi o Perfecta Concentración (samādhiḥ) Sin Semilla --en suma, sin ningún objeto-- (nirvīja)9 . Se le llama (iti) Asamprajñātayoga (asamprajñātaḥ) (porque) no hay ningún Samprajñāna --conocimiento de los tattva-s o categorías alcanzado y retenido por una mente concentrada a través de la vía del Samprajñātayoga-- (na... kiñcit samprajñāyate) en ese (estado) (tatra)|

Ese (saḥ) Yoga (yogaḥ) (que consiste en) supresión (nirodhaḥ) de las modificaciones (vṛtti) mentales (citta) (es) de dos clases (dvividhaḥ)10 ||2||

1  Vyāsa se refiere al hecho de que Patañjali no escribió: "El Yoga es la supresión de todas las modificaciones mentales". Si hubiera sido así, debería haber escrito "Yogaḥ sarvacittavṛttinirodhaḥ". Nota que la "ś" final en "yogaś" se transforma en "yogaḥ" ante la nueva palabra "sarva". Este cambio es regulado por las Reglas de Sandhi o combinación, especialmente las que se tienen que ver con el Sandhi de Visarga, por supuesto.Retornar 
2  Este término indica sencillamente la mente que ha evolucionado desde el Sattvaguṇa. En otras palabras, en esa mente Sattvaguṇa es predominante. Por tal razón es puramente cognoscitiva.Retornar 
3  El "Buddhisattva" es simplemente la Buddhi (intelecto) sáttvica o pura. Por medio de este intelecto "especial" que proviene a partir de las práctica yóguica, uno puede darse cuenta del Ser.Retornar 
4  "Puruṣa" es el Ser o Conciencia pura. También será llamado Citiśakti o el Poder de la Conciencia por Vyāsa después. Cuando alguien se da cuenta de la diferencia entre el Buddhisattva (intelecto sáttvico) y Puruṣa, alcanza la Emancipación final. La diferencia es que el Buddhisattva es todavía "levemente" mutable, mientras que Puruṣa es inmutable. El medio para alcanzar esa realización es el Yoga de los Ocho Miembros (Aṣṭāṅgayoga), el cual será estudiado en detalle más tarde.Retornar 
5  "Dharmamegha" o "Nube de la Virtud" es la etapa final en meditación, cuando el meditador se vuelve indiferente aun hacia los poderes de omnisciencia, omnipotencia, y así sucesivamente. Después de esta especie de Samādhi, le sobreviene el más alto estado a un meditador. Se le llama así, porque alguien que quiera lograr la Liberación final debe ser completamente virtuoso. Bien, durante la etapa de Dharmamegha, se derraman todas las virtudes sobre el meditador y queda de este modo habilitado para alcanzar total Emancipación o Kaivalya.Retornar 
6  Otro significado de "Prasaṅkhyāna" es "Conocimiento Discriminativo" o "Vivekakhyāti".Retornar 
7  Citiśakti hace a Buddhi (intelecto) consciente de los objetos. En otros términos, Citiśakti revela los objetos mediante Su Luz de modo que Buddhi pueda contemplarlos.Retornar 
8  Sólo se retienen las impresiones latentes de la Vivekakhyāti o Conocimiento Discriminativo, éste es el significado. Las impresiones latentes se almacenan en el cuerpo causal. El conjunto de todas las impresiones latentes o saṁskāra-s constituye el ego o Ahaṅkāra.Retornar 
9  "Nirvījasamādhi" o "Samādhi sin ningún objeto" es ese Samādhi en el cual no hay objeto sobre el cual meditar. No es siempre sinónimo de Asamprajñātasamādhi... ¡ojo! Asamprajñātasamādhi es esa condición alcanzada cuando renuncias a todo Samprajñāna o conocimiento de los tattva-s (categorías). Obtuviste ese Samprajñāna a través de Samprajñātayoga, obviamente. Según el Pātañjalayoga, no puedes lograr la más alta Liberación sin ingresar primero en Asamprajñātasamādhi, y no puedes alcanzar Asamprajñātasamādhi sin primero conseguir Samprajñāna. Sin embargo, el Nirvījasamādhi no es necesariamente lo mismo que Asamprajñātasamādhi. Todo eso, junto con el Nirvījasamādhi, será explicado por Vyāsa más adelante, no te preocupes entonces. Además, el término "nirvīja" (sin semilla --o sea, sin objeto--) puede también escribirse "nirbīja".Retornar 
10  El "iti" final indica el final del presente comentario.Retornar 

al inicio


 Aforismo 3

भष्यम् - तदवस्थे चेतसि विषयाभावाद्बुद्धिबोधात्मा पुरुषः किंस्वभाव इति -

तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम्॥३॥

स्वरूपप्रतिष्ठा तदानीं चितिशक्तिर्यथा कैवल्ये व्युत्थानचित्ते तु सति तथापि भवन्ती न तथा॥३॥

Bhāṣyam - Tadavasthe cetasi viṣayābhāvādbuddhibodhātmā puruṣaḥ kiṁsvabhāva iti -

Tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam||3||

Svarūpapratiṣṭhā tadānīṁ citiśaktiryathā kaivalye vyutthānacitte tu sati tathāpi bhavantī na tathā||3||


Comentario (bhāṣyam) - Cuando la mente --cetas-- (cetasi) está en ese (tad) estado (avasthe), debido a la ausencia (abhāvāt) de objetos (viṣaya), ¿cuál (kim) (es) la naturaleza (sva-bhāvaḥ iti) de Puruṣa (puruṣa), el conocedor (bodhātmā) de Buddhi o intelecto (buddhi)? -


Entonces (tadā), hay permanencia (avasthānam) en la naturaleza esencial (sva-rūpe) del Vidente (draṣṭuḥ)||3||


En ese momento (tadānīm), Citiśakti o el Poder de la Conciencia (citiśaktiḥ) permanece (pratiṣṭhā) en Su naturaleza esencial (sva-rūpa), tal como (yathā) (Ella hace) en Kaivalya --Liberación final o el estado en el cual la mente permanece por siempre suprimida o detenida-- (kaivalye). Con todo (tu), cuando la mente (citte) está (sati) en Vyutthāna --cualquier estado aparte del Samādhi, o sea, el estado mental ordinario-- (vyuthāne), (Citiśakti permanece) incluso (api) así (tathā) --es decir, Ella permanece en Su naturaleza esencial también--, (pero) no (na) parece estar (bhavantī) así (tathā)||3||

al inicio


 Aforismo 4

भाष्यम् - कथं तर्हि दर्शितविषयत्वात्।

वृत्तिसारूप्यमितरत्र॥४॥

व्युत्थाने याश्चित्तवृत्तयस्तदविशिष्टवृत्तिः पुरुषः तथा च सूत्रम् एकमेव दर्शनं ख्यातिरेव दर्शनमिति। चित्तमयस्कान्तमणिकल्पं सन्निधिमात्रोपकारि दृश्यत्वेन स्वं भवति पुरुषस्य स्वामिनः। तस्माच्चित्तवृत्तिबोधे पुरुषस्यानादिस्सम्बन्धो हेतुः॥४॥

Bhāṣyam - Kathaṁ tarhi darśitaviṣayatvāt|

Vṛttisārūpyamitaratra||4||

Vyutthāne yāścittavṛttayastadaviśiṣṭavṛttiḥ puruṣaḥ tathā ca sūtram ekameva darśanaṁ khyātireva darśanamiti| Cittamayaskāntamaṇikalpaṁ sannidhimātropakāri dṛśyatvena svaṁ bhavati puruṣasya svāminaḥ| Tasmāccittavṛttibodhe puruṣasyānādissambandho hetuḥ||4||


Comentario (bhāṣyam) - ¿Cómo (katham) entonces (tarhi) (ocurre eso?) --es decir, ¿cómo parece Citiśakti no permanecer en Su naturaleza esencial durante Vyutthāna aunque Ella realmente lo haga?--. (Ocurre así) porque los objetos (viṣayatvāt) (le) son presentados (a Ella) (darśita) -


En otras ocasiones (itaratra), hay identidad (sārūpyam) (entre el Vidente y) las modificaciones (de la mente) (vṛtti)||4||


Esas (yāḥ) modificaciones o fluctuaciones (vṛttayaḥ) mentales (citta) (brotan) durante Vyutthāna --o sea, en cualquier estado excepto Samādhi-- (vyutthāne). (En Vyuthāna,) ese (tad) Puruṣa o Ser (purusaḥ) no parece ser distinto (aviśiṣṭa) de (esas) vṛtti-s o modificaciones (vṛttiḥ) --en suma, Él parece ser idéntico a ellas--. En conformidad con esto (tathā ca), un sūtra o aforismo (compuesto por el sabio Pañcaśikha) (sūtram) (establece lo siguiente:) "La Conciencia (darśanam) (es) sólo (eva) una (ekam), la modificación de Buddhi (khyātiḥ) (es) solamente (eva) Conciencia (darśanam iti)"|

La mente (cittam) es igual (kalpam) a una piedra imán (ayaskāntamaṇi) (y) actúa (upakāri) únicamente (mātra) en la proximidad (sannidhi). (Entonces, esta mente,) debido a su condición de "dṛśya" u objeto (dṛśyatvena) (parece) volverse (bhavati) la propiedad (svam) de Puruṣa (puruṣaya), el propietario --svāmī-- (svāminaḥ)|

Por esa razón (tasmāt), la causa (hetuḥ) del conocimiento o cognición (bodhe) de las modificaciones (vṛtti) mentales (citta) es la asociación (sambandhaḥ) sin comienzo (anādiḥ) de Puruṣa (puruṣasya) (y la mente, la cual es un objeto para Él)||4||

al inicio


 Aforismo 5

भाष्यम् - ताः पुनर्निरोद्धव्या बहुत्वे सति चित्तस्य -

वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टा अक्लिष्टाः॥५॥

क्लेशहेतुकाः कर्माशयप्रचयक्षेत्रीभूताः क्लिष्टाः ख्यातिविषया गुणाधिकारविरोधिन्योऽक्लिष्टाः। क्लिष्टप्रवाहपतिताप्यक्लिष्टाः क्लिष्टच्छिद्रेष्वप्यक्लिष्टा भवन्त्यक्लिष्टच्छिद्रेषु क्लिष्टा इति। तथाजातीयकाः संस्कारा वृत्तिभिरेव क्रियन्ते संस्कारैश्च वृत्तय इत्येवं वृत्तिसंस्कारचक्रमनिशमावर्त्तते तदेवम्भूतं चित्तमवसिताधिकारमात्मकल्पेन व्यवतिष्ठते प्रलयं वा गच्छतीति॥५॥

Bhāṣyam - Tāḥ punarniroddhavyā bahutve sati cittasya -

Vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ||5||

Kleśahetukāḥ karmāśayapracayakṣetrībhūtāḥ kliṣṭāḥ khyātiviṣayā guṇādhikāravirodhinyo'kliṣṭāḥ| Kliṣṭapravāhapatitā apyakliṣṭāḥ kliṣṭacchidreṣvapyakliṣṭā bhavantyakliṣṭacchidreṣu kliṣṭā iti| Tathājātīyakāḥ saṁskārā vṛttibhireva kriyante saṁskāraiśca vṛttaya ityevaṁ vṛttisaṁskāracakramaniśamāvarttate tadevambhūtaṁ cittamavasitādhikāramātmakalpena vyavatiṣṭhate pralayaṁ vā gacchatīti||5||


Comentario (bhāṣyam) - Además (punar), (aun cuando) esas (tāḥ) suprimibles (niroddhavyāḥ) (modificaciones o fluctuaciones) de la mente (cittasya) son (sati) muchas (bahutve) -


Las modificaciones (mentales) (vṛttayaḥ), las cuales forman un grupo de cinco (pañcatayyaḥ), pueden o no basarse en los Kleśa-s --aflicciones-- (kliṣṭāḥ akliṣṭāḥ)||5||


Los Kliṣṭa-s (kliṣṭāḥ) (son esas modificaciones) provocadas (hetukāḥ) por los Kleśa-s o Aflicciones (kleśa). Ellas --es decir, los Kliṣṭa-s-- son (bhūtāḥ) las fuentes (kṣetrī) de la multitud (pracaya) de impresiones latentes (āśaya) de acción (karma)1 . (A su vez,) los Akliṣṭa-s (aklistāḥ) tienen a Khyāti o Iluminación Discriminativa (khyāti) como (su) esfera de influencia y actividad (viṣayāḥ), (y) se oponen (virodhinyaḥ) a la función u operación (adhikāra) de los Guṇa-s2  o modalidades de la Prakṛti (guṇa)|

Las Akliṣṭa(vṛtti-s) (akliṣṭāḥ) inclusive (api) se encuentran (patitāḥ) en la corriente o flujo (pravāha) de Kliṣṭa(vṛtti-s) (kliṣṭāḥ). Las Akliṣṭa(vṛtti-s) (akliṣṭāḥ) se encuentran (bhavanti) incluso (api) en los agujeros o brechas (chidreṣu) de las Kliṣṭa(vṛtti-s) (kliṣṭa) (y) las Kliṣṭa(vṛtti-s) (kliṣṭāḥ iti) (surgen) en los agujeros o brechas (chidreṣu) de las Akliṣṭa(vṛtti-s) (akliṣṭa)|

Las impresiones latentes (saṁskārāḥ) de esa clase (tathājātīyakāḥ) son producidas (kriyante) por las vṛtti-s o modificaciones (mentales) --tanto Kliṣṭa(s) como Akliṣṭa(s)-- (vṛttibhiḥ eva), y (ca) (nuevas) modificaciones (mentales) o vṛtti-s (vṛttayaḥ iti) (se producen) a partir de (estas) impresiones latentes (saṁskāraiḥ). De este modo (evam), la rueda (cakram) de las modificaciones (mentales) (vṛtti) (e) impresiones latentes (saṁskāra) gira y gira (āvarttate o āvartate) incesantemente (aniśam). Por lo tanto (tad), una mente (cittam) de ese tipo --es decir, con esa rueda girando y girando dentro de ella-- (evam bhūtam) permanece (vyavatiṣṭhate) en sí misma (ātma-kalpena) o (vā) se reabsorbe (en su matriz o Prakṛti, donde los tres Guṇa-s están en equilibrio) (pralayam... gacchati iti), (cuando) la función u operación (de esos Guṇa-s) (adhikāram) se ha terminado o finalizado (avasita)||5||

1  Hay otro tipo de impresión latente que está basada en "sentimientos". Se le llama Vāsanā. Vāsanā actúa como una especie de recipiente que se llena de Karmāśaya o impresión latente de acción. Cada vez que realizas acciones, buenas o malas, experimentas un sentimiento. Asimismo, cuando cosechas los frutos de tus propias acciones, experimentas una particular clase de sentimiento según la cualidad del fruto. A su vez, el término "saṁskāra" es un término usual para designar "impresiones latentes" en general. De esta forma, no confundas Vāsanā con Karmāśaya, ya que no son la misma cosa.Retornar 
2  En otras palabras, Sattva, Rajas y Tamas.Retornar 

al inicio


 Aforismo 6

भाष्यम् - ताः क्लिष्टाश्चाक्लिष्टाश्च पञ्चधा वृत्तयः -

प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः॥६॥

Bhāṣyam - Tāḥ kliṣṭāścākliṣṭāśca pañcadhā vṛttayaḥ -

Pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ||6||


Comentario (bhāṣyam) - Esas (tāḥ) fluctuaciones (mentales) (vrittayaḥ), (tanto) Kliṣṭa-s --aflictivas o nacidas de los Kleśa-s o Aflicciones-- (kliṣṭāḥ) y (ca... ca) Akliṣṭa-s --no aflictivas-- (akliṣṭāḥ) son de cinco clases (pañcadhā) -


Conocimiento correcto (pramāṇa), falso conocimiento (viparyaya), conocimiento verbal acerca de algo que no existe (vikalpa), sueño (profundo) (nidrā) y recuerdo --smṛti-- (smṛtayaḥ) (son las cinco modificaciones de la mente)||6||

al inicio


 Aforismo 7

भाष्यम् - तत्र -

प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि॥७॥

इन्द्रियप्रणालिकया चित्तस्य वाह्यवस्तूपरागात्तद्विषया सामान्यविशेषात्मनोऽर्थस्य विशेषावधारणप्रधाना वृत्तिः प्रत्यक्षं प्रमाणम्। फलमविशिष्टः पौरुषेयश्चित्तवृत्तिबोधः। बुद्धेः प्रतिसंवेदी पुरुष इत्युपरिष्टादुपपादयिष्यामः। अनुमेयस्य तुल्यजातीयेष्वनुवृत्तो भिन्नजातीयेभ्यो व्यावृत्तः सम्बन्धो यस्तद्विषया सामान्यावधारणप्रधाना वृत्तिरनुमानम्। यथा देशान्तरप्राप्तेर्गतिमच्चन्द्रतारकं चैत्रवद्विन्ध्यश्चाप्राप्तिरगतिः। आप्तेन दृष्टोऽनुमितो वार्थः परत्र स्वबोधसंस्क्रान्तये शब्देनोपदिश्यते शब्दात्तदर्थविषया वृत्तिः श्रोतुरागमः। यस्याऽश्रद्धेयार्थो वक्ता न दृष्टानुमितार्थः स आगमः प्लवते मूलवक्तरि तु दृष्टानुमितार्थे निर्विप्लवः स्यात्॥७॥

Bhāṣyam - Tatra -

Pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni||7||

Indriyapraṇālikayā cittasya vāhyavastūparāgāttadviṣayā sāmānyaviśeṣātmano'rthasya viśeṣāvadhāraṇapradhānā vṛttiḥ pratyakṣam pramāṇam| Phalamaviśiṣṭaḥ pauruṣeyaścittavṛttibodhaḥ| Buddheḥ pratisaṁvedī puruṣa ityupariṣṭādupapādayiṣyāmaḥ| Anumeyasya tulyajātīyeṣvanuvṛtto bhinnajātīyebhyo vyāvṛttaḥ sambandho yastadviṣayā sāmānyāvadhāraṇapradhānā vṛttiranumānam| Yathā deśāntaraprāptergatimaccandratārakaṁ caitravadvindhyaścāprāptiragatiḥ| Āptena dṛṣṭo'numito vārthaḥ paratra svabodhasaṅkrāntaye śabdenopadiśyate śabdāttadarthaviṣayā vṛttiḥ śroturāgamaḥ| Yasyā'śraddheyārtho vaktā na dṛṣṭānumitārthaḥ sa āgamaḥ plavate mūlavaktari tu dṛṣṭānumitārthe nirviplavaḥ syāt||7||


Comentario (bhāṣyam) - Entre ésas (tatra) -


Percepción directa (pratyakṣa), inferencia (anumāna) y testimonio --āgama-- (āgamāḥ) son los Pramāṇa-s (pramāṇāni)||7||


El Pramāṇa (pramāṇam) (denominado) percepción directa (pratyakṣam) es la modificación (vrittiḥ) mental (cittasya) (que es provocada) por la influencia (uparāgāt) del objeto (vastu) externo (vāhya) (en la mente) a través del canal (praṇālikayā) de los Indriya-s --en suma, los cinco Jñānendriya(s) y Manas, en este contexto1 -- (indriya), (y) cuya (tad) esfera de influencia y actividad (viṣayā) es principalmente (pradhānā) la determinación exacta (avadhāraṇa) de los (rasgos) especiales (viśeṣa) del objeto (arthasya), el cual está caracterizado (ātmanaḥ) (tanto) por (rasgos) especiales (viśeṣa) (como) generales (sāmānya)|

El fruto o resultado (de Pratyakṣa o percepción directa) (phalam) (es) la conciencia (bodhaḥ) de (esta) modificación (vṛtti) mental (citta) como no siendo distinta (aviśiṣṭaḥ) de Puruṣa o Ser (pauruṣeyaḥ)|

"Puruṣa o Ser (purusaḥ) es el que está consciente (pratisaṁvedī) de Buddhi o intelecto (buddheḥ... iti)", examinaremos (este tema) (upapādayiṣyāmaḥ) más adelante (upariṣṭāt)|

La modificación (mental) (vṛttiḥ) (conocida como) Anumāna o inferencia (anumānam) es principalmente (pradhānā) la precisa determinación (avadhāraṇa) de los (rasgos) generales (sāmānya) (de un objeto,) cuya esfera de influencia (viṣayā) (es) eso --o sea, la entidad o marca-- (tad). (La entidad o marca es) esa (yaḥ) relación (sambandhaḥ) que está presente (anuvṛttaḥ) en las etapas donde la cosa a ser inferida ocurre (anumeyasya tulyajātīyeṣu) (y) que está ausente (vyāvṛttaḥ) en las etapas donde esa misma cosa no ocurre (anumeyasya... bhinnajātīyebhyaḥ)|

Por ejemplo (yathā), la luna (candra) (y) las estrellas (tārakam) poseen movimiento (gatimat) como (vat) Caitra --fulano de tal-- (caitra) porque ambos cambian (antara-prapteḥ) (su) posición (deśa). Por otra parte (ca), la cordillera Vindhya (vindhyaḥ) no arriba (a ninguna nueva posición) (aprāptiḥ), (y por consiguiente) no posee movimiento (agatiḥ)|

Una cosa --algo, cualquier cosa-- (arthaḥ) que ha sido percibida directamente (dṛṣṭaḥ) o (vā) inferida (anumitaḥ) por una (persona) digna de confianza (āptena), es enseñada (por dicha persona) (upadiśyate) mediante palabras (śabdena) en alguna otra parte (paratra) con el motivo de comunicar (saṅkrāntaye) su propio (sva) conocimiento (bodha) (a otra gente). (Bien,) Āgama o testimonio (āgamaḥ) (es) la modificación (mental) (vṛttiḥ) que surge en el que escucha (śrotuḥ), (y) cuya esfera de influencia y actividad (viṣaya) (es) esa (tad) (misma) cosa (arthaḥ) verbalmente (descripta por la persona fiable antedicha) (śabdāt)|

(Cuando) el exponente (vaktā) de esas cosas (yasyāḥ) no es digno de confianza (aśraddheya-arthaḥ), (o) es alguien que ni (na) ha percibido directamente (dṛṣṭa) ni (na) ha inferido (anumita) lo que quiere comunicar (arthaḥ), (entonces) ese (saḥ) Āgama o testimonio (āgamaḥ) se pierde --es decir, no es válido-- (plavate). Sin embargo (tu), (en lo tocante a) esa cosa (arthe) percibida directamente (dṛṣṭa) (o) inferida (anumita) por el exponente (vaktari) original (mūla), no se pierde --es decir, es válido-- (nirviplavaḥ syāt) (cuando se transfiere a otra gente)||7||

1  El término "indriya" generalmente abarca "Jñānendriya-s" (Poderes de percepción) y "Karmendriya-s" (Poderes de acción), pero en esta particular situación, Vyāsa se está refiriendo solamente a Jñānendriya-s más Manas (mente como controladora de los sentidos y creadora de pensamientos). Los Jñānendriya-s surgen de Manas, en tanto que los Karmendriya-s emergen de Ahaṅkāra o ego. De esta manera, Vyāsa está aquí mencionando sólo los cinco Jñānendriya-s junto con su fuente o Manas.Retornar 

al inicio


 Aforismo 8

विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम्॥८॥

भाष्यम् - स कस्मान्न प्रमाणं यतः प्रमाणेन बाध्यते भूतार्थविषयत्वात् प्रमाणस्य तत्र प्रमाणेन बाधनमप्रमाणस्य दृष्टं तद्यथा द्विचन्द्रदर्शनं सद्विषयेणैकचन्द्रदर्शनेन बाध्यत इति। सेयं पञ्चपर्वा भवत्यविद्याविद्यास्मितारागद्वेषाभिनिवेशाः क्लेशा इत्येत एव स्वसञ्ज्ञाभिस्तमोमोहो महामोहस्तामिस्रोऽन्धतामिस्र इत्येते चित्तमलप्रसङ्गेनाभिधास्यन्ते॥८॥

Viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham||8||

Bhāṣyam - Sa kasmānna pramāṇaṁ yataḥ pramāṇena bādhyate bhūtārthaviṣayatvāt pramāṇasya tatra pramāṇena bādhanamapramāṇasya dṛṣṭaṁ tadyathā dvicandradarśanaṁ sadviṣayeṇaikacandradarśanena bādhyata iti| Seyaṁ pañcaparvā bhavatyavidyāvidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ kleśā ityeta eva svasañjñābhistamomoho mahāmohastāmisro'ndhatāmisra ityete cittamalaprasaṅgenābhidhāsyante||8||


Viparyaya (viparyayaḥ) es conocimiento (jñānam) ilusorio (mithyā) basado (pratiṣṭham) en confundir una particular forma con algo completamente diferente (atad-rūpa)||8||


Comentario (bhāṣyam) - ¿Por qué (kasmāt) no (na) (es) ello --es decir, Viparyaya o falso conocimiento-- (saḥ) Pramāṇa o medio de válido para adquirir conocimiento (prāmāṇam)? Porque (yatas) es anulado (bādhyate) por Pramāṇa (pramāṇena), pues el objeto (viṣayatvāt) de Pramāṇa (pramāṇasya) realmente existe (bhūta-artha). Por ende (tatra), la anulación (bādhanam) del conocimiento falso (apramāṇasya) por parte de Pramāṇa (pramāṇena) se ve (a menudo o comúnmente) (dṛṣṭam), a saber (tad yathā), (por ejemplo,) el acto de ver (darśanam) dos (dvi) lunas (candra) (es) anulado (bādhyate iti) por el verdadero (sat) objeto (viṣayeṇa), (o sea,) por la directa percepción (darśanena) de una única (eka) luna (candra)|

Esta (iyam) misma (sā) ignorancia --o falso conocimiento-- (avidyā) consta (bhavati) de cinco miembros (pañcaparvā), (a saber,) nesciencia (avidyā), egoísmo (asmitā), apego (rāga), aversión (dveṣa) (y) voluntad de vivir o miedo a la muerte --abhiniveśa-- (abhiniveśāḥ), es decir, (los cinco) "Kleśa-s o Aflicciones" (kleśāḥ iti). A ellos (ete eva) (se los conoce también) por sus propios (sva) nombres técnicos (sañjñābhiḥ), (a saber,) "Tamas (tamas), Moha (mohaḥ), Mahāmoha (mahāmohaḥ), Tāmisra (tāmisraḥ) (y) Andhatāmiśra (andhatāmisraḥ iti)". Éstos (ete) se explicarán (abhidhāsyante) en conexión (prasaṅgena) con las impurezas (mala) mentales (citta)||8||

al inicio


 Aforismo 9

शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः॥९॥

भाष्यम् - स न प्रमाणोपारोही न विपर्ययोपारोही च वस्तुशून्यत्वेऽपि शब्दज्ञानमाहात्म्यनिबन्धनो व्यवहारो दृश्यते तद्यथा चैतन्यं पुरुषस्य स्वरूपमिति यदा चितिरेव पुरुषस्तदा किमत्र केन व्यपदिश्यते भवति च व्यपदेशे वृत्तिर्यथा चैत्रस्य गौरिति। तथा प्रतिषिद्धवस्तुधर्मो निष्क्रियः पुरुषस्तिष्ठति वाणः स्थास्यति स्थित इति गतिनिवृत्तौ धात्वर्थमात्रं गम्यते। तथानुत्पत्तिधर्मा पुरुष इत्युत्पत्तिधर्मस्याभावमात्रमवगम्यते न पुरुषान्वयी धर्मस्तस्माद्विकल्पितः स धर्मस्तेन चास्ति व्यवहार इति॥९॥

Śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ||9||

Bhāṣyam - Sa na pramāṇoparohī na viparyayopārohī ca vastuśūnyatve'pi śabdajñānamāhātmyanibandhano vyavahāro dṛśyate tadyathā caitanyaṁ puruṣasya svarūpamiti yadā citireva puruṣastadā kimatra kena vyapadiśyate bhavati ca vyapadeśe vṛttiryathā caitrasya gauriti| Tathā pratiṣiddhavastudharmo niṣkriyaḥ puruṣastiṣṭhati vāṇaḥ sthāsyati sthita iti gatinivṛttau dhātvarthamātraṁ gamyate| Tathānutpattidharmā puruṣa ityutpattidharmasyābhāvamātramavagamyate na puruṣānvayī dharmastasmādvikalpitaḥ sa dharmastena cāsti vyavahāra iti||9||


Vikalpa (vikalpaḥ) procede (anupātī) de un conocimiento (jñāna) verbal (śabda) acerca de algo que está desprovisto (śūnyaḥ) de realidad (vastu)||9||


Comentario (bhāṣyam) - Él --o sea, Vikalpa-- (saḥ) no (na) alcanza (upārohī) (la categoría de) Pramāṇa (pramāṇa), (y) tampoco (na... ca) alcanza (upārohī) (la categoría de) Viparyaya (viparyaya). Aunque (api) carece (śūnyatve) de realidad (vastu), se ve o nota (dṛśyate) que el uso (vyavahāraḥ) (de Vikalpa) se relaciona (nibandhanaḥ) con el poder (māhātmya) del conocimiento (jñāna) verbal (śabda). Por ejemplo (tad yathā), "Caitanya o Conciencia (caitanyam) (es) la naturaleza esencial (sva-rūpam) de Puruṣa --el Ser-- (puruṣasya... iti)". Cuando (yadā) la Conciencia (citiḥ) Misma (eva) (es) Puruṣa (puruṣaḥ), entonces (tadā) ¿qué (kim) (se) indica (vyapadiśyate) aquí (atra) (y) mediante qué (kena)? (Vikalpa)vṛtti (vṛttiḥ) está (bhavati ca) en la declaración --en otras palabras, la declaración crea la vṛtti o modificación mental llamada Vikalpa en la mente del que escucha-- (vyapadeśe), como (en la frase) (yathā) "La vaca (gauḥ) de Caitra --fulano de tal-- (caitrasya... iti)"|

Similarmente (tathā), "Puruṣa o Ser (puruṣaḥ) (es) inactivo (niṣkriyaḥ) (y) está desprovisto (pratiṣiddha) de características (dharmaḥ) materiales (vastu)", "La flecha (vāṇaḥ) permanece (tiṣṭhati), permanecerá (sthāsyati) (y ha) permanecido (sthitaḥ iti)"; (en estos ejemplos,) ante la ausencia (nivṛttau) de movimiento (gati), sólo (mātram) el verbo (dhātu-artha) está (siendo) movido (gamyate)|

De igual manera (tathā), "Puruṣa (puruṣaḥ) tiene la característica (dharmā) de no ser creado o producido (anutpatti... iti)"; (aquí,) no (na) se considera (avagamyate) (ninguna) característica (positiva) (dharmaḥ) relacionada (anvayī) con Puruṣa (puruṣa) (sino) únicamente (mātram) la ausencia (abhāva) de la característica (dharmasya) de ser creado o producido (utpatti). Por esa razón (tasmāt), esa (saḥ) característica (dharmaḥ) es considerada como Vikalpa (vikalpitaḥ), y (ca) tiene su uso y utilidad (asti vyavahāraḥ iti) a través de ese (proceso de indicar una idea acerca de algo que no existe) (tena)||9||

al inicio


 Aforismo 10

अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा॥१०॥

भाष्यम् - सा च सम्प्रबोधे प्रत्यवमर्शात्प्रत्ययविशेषः कथं सुखमहमस्वाप्सं प्रसन्नं मे मनः प्रज्ञां मे विशारदीकरोति दुःखमहमस्वाप्सं स्त्यानं मे मनो भ्रमत्यनवस्थितं गाढं मूढोऽहमस्वाप्सं गुरूणि मे गात्राणि क्लान्तं मे चित्तमलसं - अलमिति पठान्तरम् - मुषितमिव तिष्ठतीति। स खल्वयं प्रबुद्धस्य प्रत्यवमर्शो न स्यादसति प्रत्ययानुभवे तदाश्रिताः स्मृतयश्च तद्विषया न स्युः। तस्मान् प्रत्ययविशेषो निद्रा। सा च समाधावितरप्रत्ययवन्निरोद्धव्येति॥१०॥

Abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā||10||

Bhāṣyam - Sā ca samprabodhe pratyavamarśātpratyayaviśeṣaḥ kathaṁ sukhamahamasvāpsaṁ prasannaṁ me manaḥ prajñāṁ me viśāradīkaroti duḥkhamahamasvāpsaṁ styānaṁ me mano bhramatyanavasthitaṁ gāḍhaṁ mūḍho'hamasvāpsaṁ gurūṇi me gātrāṇi klāntaṁ me cittamalasaṁ muṣitamiva tiṣṭhatīti| Sa khalvayaṁ prabuddhasya pratyavamarśo na syādasati pratyayānubhave tadāśritāḥ smṛtayaśca tadviṣayā na syuḥ| Tasmātpratyayaviśeṣo nidrā| Sā ca samādhāvitarapratyayavanniroddhavyeti||10||


La modificación (vṛttiḥ) (conocida como) Nidrā (o sueño profundo) (nidrā) se basa (ālambanā) en el estado mental (pratyaya) de inexistencia (abhāva)||10||


Comentario (bhāṣyam) - Esa (Nidrā o sueño profundo) (sā ca) está caracterizado (viśeṣaḥ) por pratyaya o cogniciones mentales (pratyaya), --es decir, Nidrā es una vṛtti o modificación mental--, ya que existe recuerdo (pratyavamarśāt) cuando uno despierta (samprabodhe)|

¿Cómo (se hace eso evidente) (katham)?... (de este modo:) "Dormí (aham asvāpsam) bien (sukham), mi (me) mente (manas) (está) clara (prasannam); (ese sueño) ha aclarado (viśāradī-karoti)1  mi (me) entendimiento (prajñā)"; (o bien,) "Dormí (aham asvāpsam) pobremente (duḥkham), mi (me) mente (manas) se ha vuelto lenta y perezosa (styānam) (y) vaga (bhramati) sin firmeza (anavasthitam)", (o) "Dormí (aham asvāpsam) pesadamente (gāḍham) como si hubiese caído en un profundo estupor (mūḍhaḥ), mis (me) miembros (gātrāṇi) (se sienten) pesados (gurūṇi), mi (me) mente (cittam) (está) agotada (klāntam) (y) lánguida (alasam), (y) permanece (tiṣṭhati) como si (iva) hubiera sido robada (por alguien más) (muṣitam... iti)"|

Ciertamente (khalu), este (ayam) mismo (sah) recuerdo (pratyavamarśaḥ) de lo que se ha conocido (durante el sueño profundo) (prabuddhasya) no (na) existiría (syāt) si no hubiese (asati) (ninguna) experiencia (anubhave) de pratyaya o cognición mental (pratyaya). Asimismo (ca), los recuerdos (smṛtayaḥ) concernientes (āśṛtāḥ) a eso --al sueño profundo-- (tad), (y) cuya esfera de influencia (viṣayāḥ) es ese (estado mismo) (tad), no (na) existirían (syuḥ)|

Por esa razón (tasmāt), el sueño profundo (nidrā) (está) caracterizado (viśeṣaḥ) por pratyaya o cognición mental (pratyaya), --en suma, Nidrā es una vṛtti o modificación mental--|

Durante Samādhi o Perfecta Concentración (samādhau), esa (Nidrā o sueño profundo) (sā ca) debe ser suprimida (niroddhavyā iti) exactamente como (vat) (en el caso de) las otras (itara) cogniciones mentales (pratyaya)||10||

1  Aun cuando se conjugue en Tiempo Presente, "aclara", tuve que traducirlo en Tiempo Pasado para conservar la coherencia dentro de la oración.Retornar 

al inicio


 Aforismo 11

अनुभूतविषयासम्प्रमोषः स्मृतिः॥११॥

भाष्यम् - किं प्रत्ययस्य चित्तं स्मरत्याहोस्विद्विषयस्येति ग्राह्योपरक्तः प्रत्ययो ग्राह्यग्रहणोभयाकारनिर्भासस्तथाजातीयकं संस्कारमारभते स संस्कारः स्वव्यञ्जनस्तदाकारामेव ग्राह्यग्रहणोभयात्मिकां स्मृतिं जनयति तत्र ग्रहणाकारपूर्वा बुद्धिर्ग्राह्याकारपूर्वा स्मृतिः सा च द्वयी भावितस्मर्तव्या चाभावितस्मर्तव्या च स्वप्ने भावितस्मर्तव्या जाग्रत्समये स्वभावितस्मर्तव्येति सर्वाः स्मृतयः प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतीनामनुभवात्प्रभवन्ति। सर्वाश्चैता वृत्तयः सुखदुःखमोहात्मिकाः सुखदुःखमोहाश्च क्लेशेषु व्याख्येयाः। सुखानुशयी रागो दुःखानुशयी द्वेषो मोहः पुनरविद्येति। एताः सर्वा वृत्तयो निरोद्धव्याः। आसां निरोधे सम्प्रज्ञातो वा समाधिर्भवत्यसम्प्रज्ञातो वेति॥११॥

Anubhūtaviṣayāsampramoṣaḥ smṛtiḥ||11||

Bhāṣyam - Kiṁ pratyayasya cittaṁ smaratyāhosvidviṣayasyeti| Grāhyoparaktaḥ pratyayo grāhyagrahaṇobhayākāranirbhāsastathājātīyakaṁ saṁskāramārabhate sa saṁskāraḥ svavyañjakāñjanastadākārāmeva grāhyagrahaṇobhayātmikāṁ smṛtiṁ janayati tatra grahaṇākārapūrvā buddhirgrāhyākārapūrvā smṛtiḥ sā ca dvayī bhāvitasmartavyā cābhāvitasmartavyā ca svapne bhāvitasmartavyā jāgratsamaye tvabhāvitasmartavyeti sarvāḥ smṛtayaḥ pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtīnāmanubhavātprabhavanti| Sarvāścaitā vṛttayaḥ sukhaduḥkhamohātmikāḥ sukhaduḥkhamohāśca kleśeṣu vyākhyeyāḥ| Sukhānuśayī rāgo duḥkhānuśayī dveṣo mohaḥ punaravidyeti| Etāḥ sarvā vṛttayo niroddhavyāḥ| Āsāṁ nirodhe samprajñāto vā samādhirbhavatyasamprajñāto veti||11||


Smṛti (o recuerdo) (smṛtiḥ) es la reproducción, sin tomar nada de ninguna otra fuente (asampramoṣaḥ), de la cosa (viṣaya) que fue (previamente) experimentada (anubhūta)||11||


Comentario (bhāṣyam) - "¿Recuerda (kim... smarati) la mente (cittam) la cognición mental (pratyayasya) o (āhosvit) el objeto (viṣayasya iti)?"|

La cognición mental (pratyayaḥ) influenciada --es decir, producida-- (uparaktaḥ) por un objeto (grāhya) revela (nirbhāsaḥ) la forma o naturaleza (ākāra) tanto (ubhaya) del objeto (grāhya) (como) del proceso de conocer (grahaṇa), (y) produce (ārabhate) impresiones latentes (saṁskāram) de similar especie (tathā-jātīyakam)|

La impresión latente (saḥ saṁskāraḥ) (es) en verdad (eva) esa (tad) forma (ākāram) que es coloreada o pigmentada (añjanaḥ) por lo que causa su propia manifestación --o sea, por la causa externa que formó la impresión latente-- (sva-vyañjaka). (A su vez, saṁskāra o impresión latente) genera (janayati) recuerdo (smṛtim) que consiste (ātmikām) tanto (ubhaya) del objeto (grāhya) (como) del proceso de conocer (grahaṇa)|

Entre esos (tatra), Buddhi o intelecto (buddhiḥ) (es) la forma (ākāra) del previo u original (pūrvā) proceso de conocer --o proceso cognitivo-- (grahaṇa), (mientras que) el recuerdo (smṛtiḥ) (es la reaparición de) la forma (ākāra) del objeto (grāhya) previamente (experimentado) (pūrvā). Además (ca), ese (recuerdo) (sā) es de dos clases (dvayī): (1) Recuerdo (smartavyā) de una (cosa) imaginada --una cosa irreal-- (bhāvita), y (ca... ca), (2) Recuerdo (smartavyā) de (una cosa) no imaginada --una cosa real-- (abhāvita). Durante el sueño (svapne), (hay) recuerdo (smartavyā) de (cosas) imaginadas (bhāvita), pero (tu) durante el tiempo (samaye) de vigilia (jāgrat) (hay solamente) recuerdo (smartavyā) de (cosas) no imaginadas (abhāvita... iti)|

Todos (sarvāḥ) los recuerdos (smṛtayaḥ) aparecen (prabhavanti) a partir de las experiencia(s) (anubhavāt) de Pramāṇa --conocimiento correcto-- (pramāṇa), Viparyaya --falso conocimiento-- (viparyaya), Vikalpa --conocimiento verbal sobre algo que no existe-- (vikalpa), Nidrā --sueño profundo-- (nidrā) (y) Smṛti --recuerdo-- (smṛtīnām)|

Además (ca), todas (sarvāḥ) estas (etāḥ) modificaciones mentales o vṛtti-s (vṛttayaḥ) tienen por naturaleza (ātmikāḥ) al placer (sukha), al dolor (duḥkha) (y) al engaño o estupefacción (moha). El placer (sukha), el dolor (duḥkha) y (ca) el engaño o estupefacción --moha-- (mohāḥ) se explicarán (vyākhyeyāḥ) en conexión con los Kleśa-s o Aflicciones (kleśeṣu)|

El apego (rāgaḥ) es la consecuencia (anuśayī) del placer (sukha); la aversión (dveṣaḥ) es la consecuencia (anuśāyī) del dolor (duḥkha); y (punar1 ) el engaño o estupefacción (mohaḥ) (es) ignorancia (avidyā iti)|

Todas (sarvāḥ) estas (etāḥ) modificaciones mentales (vṛttayaḥ) deben ser suprimidas (niroddhavyāḥ)|

Cuando hay supresión (nirodhe) de estas (fluctuaciones mentales) (āsām), Samprajñātasamādhi (samprajñātaḥ... samādhiḥ) o (vā... vā) Asamprajñātasamādhi (samādhiḥ... asamprajñātaḥ) ocurre (bhavati... iti)2 ||11||

1  En realidad, la palabra "punar" significaría aquí "además", pero fue traducida como "y" para facilitar la lectura.Retornar 
2  Samprajñātasamādhi significa literalmente "Perfecta Concentración o Samādhi perteneciente a Samprajñātayoga". Samprajñātayoga es un tipo de Yoga en el cual buscas alcanzar Samprajñāna o un profundo conocimiento de los tattva-s o categorías de la Creación que se gana y retiene a través de la concentración. En otras palabras, intentas captar el corazón del misterio detrás de esta Manifestación universal. Samprajñātasamādhi es la etapa culminante en Samprajñātayoga. De cualquier modo, esto será explicado en detalle por Vyāsa en I, 17. Por el otro lado, Asamprajñātasamādhi significa literalmente "Perfecta Concentración o Samādhi perteneciente a Asamprajñātayoga". Asamprajñātayoga es un tipo de Yoga que yace aún más allá de Samprajñātayoga. Esto será explicado por Vyāsa en I, 18.Retornar 

al inicio


 Aforismo 12

भाष्यम् - अथासां निरोधे क उपाय इति -

अभ्यासवैराग्याभ्यां तन्निरोधः॥१२॥

चित्तनदी नाम उभयतोवाहिनी वहति कल्याणाय वहति पापाय च। या तु कैवल्यप्राग्भारा विवेकविषयनिम्ना सा कल्याणवहा। संसारप्राग्भारा अविवेकविषयनिम्ना पापवहा। तत्र वैराग्येण विषयस्रोतः खिलीक्रियते विवेकदर्शनाभ्यासेन विवेकस्रोत उद्घाट्यते। इत्युभयाधीनश्चित्तवृत्तिनिरोधः॥१२॥

Bhāṣyam - Athāsāṁ nirodhe ka upāya iti -

Abhyāsavairāgyābhyāṁ tannirodhaḥ||12||

Cittanadī nāma ubhayatovāhinī vahati kalyāṇāya vahati pāpāya ca| Yā tu kaivalyaprāgbhārā vivekaviṣayanimnā sā kalyāṇavahā| Saṁsāraprāgbhārā avivekaviṣayanimnā pāpavahā| Tatra vairāgyeṇa viṣayasrotaḥ khilīkriyate vivekadarśanābhyāsena vivekasrota udghāṭyate| Ityubhayādhīnaścittavṛttinirodhaḥ||12||


Comentario (bhāṣyam) - Ahora (atha), ¿cuál (kaḥ) (es) el medio (upāyaḥ iti) para suprimir (nirodhe) estas (modificaciones mentales) (āsām)? -


Hay supresión (nirodhaḥ) de eso (es decir, "de las cinco anteriores modificaciones mentales") (tad) por medio de Abhyāsa --práctica-- y Vairāgya --renuncia-- (abhyāsavairāgyābhyām)||12||


Lo que se conoce (nāma) como el río (nadī) de la mente (citta) fluye (vāhinī) en ambas direcciones (ubhayataḥ). Fluye (vahati) hacia el bien (kalyāṇāya) y también (ca) fluye (vahati) hacia el mal o pecado (pāpāya)|

Ciertamente (tu), eso (sā) que (yā) (está) inclinado (nimnā) hacia la esfera (viṣaya) de Viveka --es decir, Vivekakhyāti o conocimiento discriminativo que le permite a una persona percibir la diferencia entre Buddhi o intelecto y Puruṣa o Ser-- (viveka), el cual conduce (prāgbhārā) hacia Kaivalya o Liberación Final (kaivalya), fluye (vahā) hacia el bien (kalyāṇa)|

(Por el otro lado, o que está) inclinado (nimnā) hacia la esfera (viṣaya) de Aviveka --no discriminación de la diferencia existente entre Buddhi y Puruṣa-- (aviveka), el cual conduce (prāgbhārā) hacia Saṁsāra o Trasmigración (saṁsāra), fluye (vahā) hacia el mal (pāpa)|

Entre esos (tatra), el flujo (srotaḥ) hacia objetos (externos) (viṣaya) es inhabilitado (khilīkriyate) a través de la renuncia (vairāgyeṇa). (A su vez,) por medio de la práctica (abhyāsena) de contemplar (darśana) Viveka --conocimiento discriminativo-- (viveka) se destraba (udghāṭyate) el flujo (srotaḥ) de (ese mismo) Viveka (viveka)|

De esta forma (iti), la supresión (nirodhaḥ) de modificaciones (citta) mentales (vṛtti) depende (adhīnaḥ) de ambos (medios) (ubhaya) --es decir, renuncia y práctica de discriminación--||12||

al inicio


 Aforismo 13

तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यासः॥१३॥

भाष्यम् - चित्तस्यावृत्तिकस्य प्रशान्तवाहिता स्थितिस्तदर्थः प्रयत्नो वीर्यमुत्साहस्तत्सम्पिपादयिषया तत्साधनानुष्ठानमभ्यासः॥१३॥

Tatra sthitau yatno'bhyāsaḥ||13||

Bhāṣyam - Cittasyāvṛttikasya praśāntavāhitā sthitistadarthaḥ prayatno vīryamutsāhastatsampipādayiṣayā tatsādhanānuṣṭhānamabhyāsaḥ||13||


Abhyāsa o práctica (abhyāsaḥ) es el esfuerzo (yatnaḥ) (realizado) para alcanzar esa (tatra) Sthiti o paz mental (sthitau)||13||


Comentario (bhāṣyam) - Sthiti (sthitiḥ) (es) una continuidad de calma y tranquilidad (praśāntavāhitā) en una mente (cittasya) carente de vṛtti-s o fluctuaciones (avṛttikasya). Para obtener (arthaḥ) ese (estado de serenidad mental) (tad), el esfuerzo (prayatnaḥ), la energía (vīryam) (y) la fortaleza de resolución (utsāhaḥ) conjuntamente con un deseo de cumplir (sampipādayiṣayā) con esa (meta) (tad), (o sea,) la práctica o repetido esfuerzo (anuṣṭhānam) que lleva directo (sādhana) hacia esa (Sthiti) (tad) (es) Abhyāsa o práctica (abhyāsaḥ)||13||

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.



Regresa a Introducción Top  Sigue leyendo I. 14-26