Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Pātañjalayogasūtra-s (Йога-сутры Патанджали)
Прославленные афоризмы о йоге мудреца Patañjali
Введение
Привет, снова Габриэль Pradīpaka. Это второй длинный документ, посвящённый писаниям на санскрите. В документах "Произношение 6, 7, 8 и 9" я учил вас, как произносить 195 афоризмов из Pātañjalayogasūtra-s (Афоризмов о йоге мудреца Patañjali). Но сейчас я публикую всю Pātañjalayogasūtra-s полностью. Конечно, никакого звучания здесь нет, только перевод. Если вы хотите услышать звучание афоризмов на санскрите, перейдите в Произношение 6, Произношение 7, Произношение 8 и Произношение 9.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Первый Раздел: О концентрации
अथ योगानुशासनम्॥१॥
Atha yogānuśāsanam||1||
А сейчас начинается (atha) наставление (anuśāsanam) касательно Йоги (yoga)||1||
योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः॥२॥
Yogaścittavṛttinirodhaḥ||2||
Йога (yogaḥ) — это обуздание (nirodhaḥ) модификаций (vṛtti) ума (citta)||2||
तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम्॥३॥
Tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam||3||
Тогда (tadā) происходит пребывание (avasthānam) в сущностной природе (sva-rūpe) Видящего (draṣṭuḥ)||3||
वृत्तिसारूप्यमितरत्र॥४॥
Vṛttisārūpyamitaratra||4||
В других случаях (itaratra) имеется тождество (sārūpyam) (между Видящим и) модификациями (ума) (vṛtti)||4||
वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टा अक्लिष्टाः॥५॥
Vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ||5||
(Ментальные) модификации (vṛttayaḥ), формирующие группу из 5 (pañcatayyaḥ), могут быть основаны или не основаны на Kleśa-s --омрачениях/боли/страданиях-- (kliṣṭāḥ akliṣṭāḥ)||5||
प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः॥६॥
Pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ||6||
Достоверное знание (pramāṇa), ложное знание (viparyaya), вербальное знание о несуществующем (vikalpa), (глубокий) сон (nidrā) и воспоминание --smṛti-- (smṛtayaḥ) (— пять модификаций ума)||6||
प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि॥७॥
Pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni||7||
Прямое восприятие (pratyakṣa), логический вывод (anumāna) и авторитетное свидетельство/скрижали --āgama-- (āgamāḥ) (относятся к достоверному познанию, или) Pramāṇa-s (pramāṇāni)||7||
विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम्॥८॥
Viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham||8||
Viparyaya (viparyayaḥ) — это иллюзорное (mithyā) знание (jñānam), основанное на (pratiṣṭham) ошибочном принятии определённой формы за что-то совершенно другое (atad-rūpa)||8||
शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः॥९॥
Śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ||9||
Vikalpa (vikalpaḥ) возникает (anupātī) из вербального (śabda) познания (jñāna) того, что лишено (śūnyaḥ) реальности (vastu)||9||
अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा॥१०॥
Abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā||10||
Модификация (vṛttiḥ), (известная как) Nidrā, (или глубокий сон) (nidrā), основана (ālambanā) на ментальном состоянии (pratyaya) небытия (abhāva)||10||
अनुभूतविषयासम्प्रमोषः स्मृतिः॥११॥
Anubhūtaviṣayāsampramoṣaḥ smṛtiḥ||11||
Smṛti, (или воспоминание) (smṛtiḥ) является воспроизведением без заимствования чего-либо из другого источника (asampramoṣaḥ), того (viṣaya), который был воспринят (ранее) (anubhūta)||11||
अभ्यासवैराग्याभ्यां तन्निरोधः॥१२॥
Abhyāsavairāgyābhyāṁ tannirodhaḥ||12||
Обуздание (nirodhaḥ) этих ("предыдущих пяти ментальных модификаций") (tad) (достигается) Abhyāsa --практикой-- и Vairāgya --отречением-- (abhyāsavairāgyābhyām)||12||
तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यासः॥१३॥
Tatra sthitau yatno'bhyāsaḥ||13||
Abhyāsa, или практика (abhyāsaḥ) — это усилие (yatnaḥ) (по достижению) этого (tatra) Sthiti, или ментального покоя (sthitau)||13||
स तु दीर्घकालनैरन्तर्यसत्कारासेवितो दृढभूमिः॥१४॥
Sa tu dīrghakālanairantaryasatkārāsevito dṛḍhabhūmiḥ||14||
И эта (практика) (saḥ), наделённая (sevitaḥ) непрерывным (nairantarya) и истинным (sat) отношением преданности (kārā) в течение долгого (dīrgha) времени (kāla), (имеет), несомненно (tu), прочное (dṛḍha) основание (bhūmiḥ)||14||
दृष्टानुश्रविकविषयवितृष्णस्य वशीकारसञ्ज्ञा वैराग्यम्॥१५॥
Dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇasya vaśīkārasañjñā vairāgyam||15||
Vairāgya, или Отречение (vairāgyam) известно как (sañjñā) акт подавления (vaśīkāra) желания (vitṛṣṇasya) по отношению к объектам (viṣaya), увиденным (dṛṣṭa) или неоднократно услышанным из писаний (ānuśravika)||15||
तत्परं पुरुषख्यातेर्गुणवैतृष्ण्यम्॥१६॥
Tatparaṁ puruṣakhyāterguṇavaitṛṣṇyam||16||
Беспристрастность (vaitṛṣṇyam) к Guṇa-s, (качествам природы) (guṇa), из-за знания (khyāteḥ) Puruṣa (puruṣa) называется высшим (Vairāgya, или Отречением) (tad param)||16||
वितर्कविचारानन्दास्मितारूपानुगमात्सम्प्रज्ञातः॥१७॥
Vitarkavicārānandāsmitārūpānugamātsamprajñātaḥ||17||
Samprajñātasamādhi (samprajñātaḥ) (достигается) посредством (anugamāt) Vitarka, Vicāra, Ānanda и Asmitā (vitarkavicārānandāsmitārūpa)||17||
विरामप्रत्ययाभ्यासपूर्वः संस्कारशेषोऽन्यः॥१८॥
Virāmapratyayābhyāsapūrvaḥ saṁskāraśeṣo'nyaḥ||18||
(Asamprajñātasamādhi — это) другой (вид Samādhi) (anyaḥ), которому предшествует (pūrvaḥ) практика (abhyāsa) прекращения (virāma) ментальных колебаний (pratyaya), (что является естественным плодом высшего Vairāgya, или Отречения, но он всё ещё) содержит остаток (śeṣaḥ) скрытых/латентных отпечатков (saṁskāra)||18||
भवप्रत्ययो विदेहप्रकृतिलयानाम्॥१९॥
Bhavapratyayo videhaprakṛtilayānām||19||
(Имеются два типа причин Nirvījasamādhi --Samādhi без объекта для медитации--: "upāyapratyaya" --ментальное состояние, которое является результатом сознательного усилия с использованием метода-- и "bhavapratyaya" --ментальное состояние, которое является результатом скрытых отпечатков неведения--. Первый тип приводит к "Asamprajñātasamādhi", а второй вызывает подобное, но не идентичное состояние).
(Таким образом, Nirvījasamādhi вызывается) ментальным состоянием (pratyayaḥ), (являющимся результатом) скрытых отпечатков неведения (bhava), как в случае с Videha-s, или (бесплотными) Deva-s (videha), так и с Prakṛtilaya-s, или теми, кто растворился в изначальном составляющем принципе (prakṛtilayānām)||19||
श्रद्धावीर्यस्मृतिसमाधिप्रज्ञापूर्वक इतरेषाम्॥२०॥
Śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvaka itareṣām||20||
(Однако) в случае тех, кто идёт по пути сознательного усилия, используя метод --upāya-- (itareṣām)(Nirvījasamādhi --который сейчас является "настоящим Asamprajñātasamādhi"--), предшествует (pūrvakaḥ) вера (śraddhā), сила (vīrya), памятование (smṛti), полная концентрация (samādhi) (и) истинное знание/мудрость (prajñā)||20||
तीव्रसंवेगानामासन्नः॥२१॥
Tīvrasaṁvegānāmāsannaḥ||21||
(Этот самый Nirvījasamādhi быстро) достигается (āsannaḥ) теми людьми, которые имеют сильное (tīvra) желание духовного освобождения (saṁvegānām)||21||
मृदुमध्याधिमात्रत्वात्ततोऽपि विशेषः॥२२॥
Mṛdumadhyādhimātratvāttato'pi viśeṣaḥ||22||
Из-за того, что (методы, или средства) являются слабыми --медленными-- (mṛdu), умеренными --средними-- (madhya) и чрезмерными --"adhimātra", или быстрыми-- (adhimātratvāt), поэтому (существуют) (tatas) различия (viśeṣaḥ) даже (среди тех людей, кто имеет сильное желание духовного освобождения) (api)||22||
ईश्वरप्रणिधानाद्वा॥२३॥
Īśvarapraṇidhānādvā||23||
Или же (vā) (можно достичь Nirvījasamādhi) через глубокую преданность (praṇidhānāt) к Īśvara (īśvara)||23||
क्लेशकर्मविपाकाशयैरपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः॥२४॥
Kleśakarmavipākāśayairaparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa īśvaraḥ||24||
Īśvara (īśvaraḥ) — это особенный (viśeṣaḥ) Puruṣa (puruṣa), который не затронут (aparāmṛṣṭaḥ) Kleśa-s --омрачениями-- (kleśa), действиями (karma), плодами действий (vipāka), или возникающими в результате скрытыми отпечатками --āśaya-- (āśayaiḥ)||24||
तत्र निरतिशयं सर्वज्ञवीजम्॥२५॥
Tatra niratiśayaṁ sarvajñavījam||25||
В нём (tatra) Всеведущее (sarvajña) Семя (vījam) (достигло состояния, которое) не может быть превышено или превзойдено (niratiśayam)||25||
पूर्वेषामपि गुरुः कालेनानवच्छेदात्॥२६॥
Pūrveṣāmapi guruḥ kālenānavacchedāt||26||
(Тот Īśvara есть) Гуру (guruḥ) даже (api) бывших (guru-s) (pūrveṣām), потому что Он не обусловлен и не ограничен (anavacchedāt) Временем (kālena)||26||
तस्य वाचकः प्रणवः॥२७॥
Tasya vācakaḥ praṇavaḥ||27||
Слово (vācakaḥ) для (обозначения) его (tasya) — это Praṇava, или Om̐ (praṇavaḥ or praṇavaḥ)||27||
तज्जपस्तदर्थभावनम्॥२८॥
Tajjapastadarthabhāvanam||28||
(Те, кто наконец поняли подлинную связь между Praṇava и Īśvara, будут выполнять) начитывание (japaḥ) того (Om̐) (tad) (и) созерцание (bhāvanam) его (tad) значения (artha)||28||
ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमोऽप्यन्तरायाभावश्च॥२९॥
Tataḥ pratyakcetanādhigamo'pyantarāyābhāvaśca||29||
Из этой (практики Īśvarapraṇidhāna, или преданности Īśvara --Господу--) (tatas) (также приходит) осознание (adhigamaḥ) своей собственной Самости (pratyakcetana), а также (api... ca) устранение (abhāvaḥ) препятствий (antarāya)||29||
व्याधिस्त्यानसंशयप्रमादालस्याविरतिभ्रान्तिदर्शनालब्धभूमिकत्वानवस्थितत्वानि चित्तविक्षेपास्तेऽन्तरायाः॥३०॥
Vyādhistyānasaṁśayapramādālasyāviratibhrāntidarśanālabdhabhūmikatvānavasthitatvāni cittavikṣepāste'ntarāyāḥ||30||
Болезнь (vyādhi), ментальная неэффективность (styāna), сомнение (saṁśaya), небрежность (pramāda), праздность (ālasya), невоздержание --отсутствие контроля-- (avirati), ошибочное восприятие (bhrānti-darśana), состояние недостижения (alabdha) какой-либо йогической ступени (bhūmikatva) (и) неустойчивость --anavasthitatva-- (anavasthitatvāni) — эти (te) ментальные (citta) проекции (vikṣepāḥ) (являются) препятствиями (antarāyāḥ)||30||
दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासा विक्षेपसहभुवः॥३१॥
Duḥkhadaurmanasyāṅgamejayatvaśvāsapraśvāsā vikṣepasahabhuvaḥ||31||
Боль (duḥkha), чувство убогости и несчастья (daurmanasya), дрожь, или трепет (ejayatva) тела (aṅgam), вдох (śvāsa) (и) выдох --praśvāsa-- (praśvāsāḥ) появляются (bhuvaḥ) вместе с (saha) (вышеупомянутыми) проекциями (vikṣepa)||31||
तत्प्रतिषेधार्थमेकतत्त्वाभ्यासः॥३२॥
Tatpratiṣedhārthamekatattvābhyāsaḥ||32||
Для (artham) предотвращения этого --т.е. для прекращения тех ментальных проекций-- (tad-pratiṣedha) (рекомендуется) практика (abhyāsaḥ) (концентрации на) едином (eka) принципе (tattva)||32||
मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षाणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम्॥३३॥
Maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṁ sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṁ bhāvanātaścittaprasādanam||33||
Покой (prasādanam) ума (citta) (достигается) через (внутреннее) созерцание (bhāvanātaḥ) (чувства) дружбы (maitrī), сострадания (karuṇā), сорадости (muditā) или беспристрастности --upekṣā-- (upekṣāṇām) в отношении (viṣayāṇām) (существ, которые) счастливы (sukha), страдают от боли или горя (duḥkha), добродетельны (puṇya) (или) грязны (apuṇya), (соответственно)||33||
प्रच्छर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य॥३४॥
Pracchardanavidhāraṇābhyāṁ vā prāṇasya||34||
Или (vā) (этот самый покой ума также может быть достигнут) посредством выдоха (pracchardana) и задержки --vidhāraṇa-- (vidhāraṇābhyām) Prāṇa --жизненной энергии, содержащейся в дыхании-- (prāṇasya)||34||
विषयवती वा प्रवृत्तिरुत्पन्ना मनसः स्थितिनिबन्धिनी॥३५॥
Viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasaḥ sthitinibandhinī||35||
Или (vā) более высокое восприятие (pravṛttiḥ), относящееся к объектам (viṣayavatī) (в тот момент, когда) оно возникает (utpannā), (также) приводит к (nibandhinī) успокоению (sthiti) ума (manasaḥ)||35||
विशोका वा ज्योतिष्मती॥३६॥
Viśokā vā jyotiṣmatī||36||
Или (vā) (более высокое восприятие), которое сияет (jyotiṣmatī) и свободно от печали (viśokā), (также может привести к спокойствию ума)||36||
वीतरागविषयं वा चित्तम्॥३७॥
Vītarāgaviṣayaṁ vā cittam||37||
Или (vā) (созерцание) ума (cittam), принадлежащего (viṣayam) мудрецу, свободному от страстей (vītarāga), (также может порождать успокоение ума)||37||
स्वप्ननिद्राज्ञानालम्बनं वा॥३८॥
Svapnanidrājñānālambanaṁ vā||38||
Или (vā) поддержка (ālambanam) знаний --в виде слов и/или образов-- (jñāna), (воспринимаемых) во снах (svapna) или в состоянии сна без сновидений (nidrā), (может также принести спокойствие и устойчивость ума)||38||
यथाभिमतध्यानाद्वा॥३९॥
Yathābhimatadhyānādvā||39||
Или (vā) медитируя (dhyānāt) на что-то подходящее --с точки зрения йога--, что человеку нравится (yathā-abhimata), (он также может достичь успокоения ума)||39||
परमाणुपरममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः॥४०॥
Paramāṇuparamamahattvānto'sya vaśīkāraḥ||40||
(Когда ум стабилизируется на разных реальностях по желанию, от одной мельчайшей, как) атом --в значении мельчайшей мыслимой частицы, которую дальше нельзя разделить-- (paramāṇu), до (antaḥ) (другой) бесконечно великой (paramamahattva), (тогда достигается полное) овладение и господство (vaśīkāraḥ) над ним (asya)||40||
क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनता समापत्तिः॥४१॥
Kṣīṇavṛtterabhijātasyeva maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā samāpattiḥ||41||
Когда в результате возникает ослабленное (kṣīṇa) колебание ума (vṛtteḥ) --т.е. когда, наконец, ментальные флуктуации ослабевают, и ум достигает стабильности-- (abhijātasya), (это колебание ведёт себя) подобно (iva) (прозрачному) драгоценному камню (maṇeḥ) по отношению к познающему (grahītṛ), акту познания (grahaṇa) и познаваемому --grāhya-- (grāhyeṣu) --являющимися всеми объектами ментальной концентрации--. (Этот, так сказать,) акт принятия цвета --природы-- любой реальности, находящейся поблизости (tad-stha-tad-añjanatā), (из-за ослабленного колебания ума, подобного драгоценному камню, известен как) Samāpatti, или Поглощение (samāpattiḥ)||41||
शब्दार्थज्ञानविकल्पैः सङ्कीर्णा सवितर्का समापत्तिः॥४२॥
Śabdārthajñānavikalpaiḥ saṅkīrṇā savitarkā samāpattiḥ||42||
Savitarkā Samāpatti (savitarkā samāpattiḥ) (— это то Поглощение, которое) совмещается (saṅkīrṇā) с идеями, или мыслями (vikalpaiḥ) о (сходстве) между словом (śabda), (его) значением (artha) и (результирующим) знанием (jñāna)||42||
स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का॥४३॥
Smṛtipariśuddhau svarūpaśūnyevārthamātranirbhāsā nirvitarkā||43||
Когда память (smṛti) полностью очищена (pariśuddhau), (а интуитивное познание), так сказать (iva), лишено (śūnyā) своей собственной сущностной природы (sva-rūpa), (это Поглощение, или Samāpatti), в котором сияет только (mātra...nirbhāsā) объект (сосредоточения) (artha), (называется) Nirvitarkā (nirvitarkā)||43||
एतयैव सविचारा निर्विचारा च सूक्ष्मविषया व्याख्याता॥४४॥
Etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣmaviṣayā vyākhyātā||44||
С помощью этого --предыдущего объяснения-- (etayā) также (eva) объясняются (vyākhyātā) (Samāpatti-s, или Поглощения, известные как) Savicārā (savicārā) и (ca) Nirvicārā (nirvicārā), чьи объекты (viṣayā) тонки (sūkṣma)||44||
सूक्ष्मविषयत्वं चालिङ्गपर्यवसानम्॥४५॥
Sūkṣmaviṣayatvaṁ cāliṅgaparyavasānam||45||
И (ca) характер, или состояние тонкости (sūkṣma) объекта (viṣayatvam), (относительно предыдущего, менее тонкого,) заканчивается (paryavasānam) в Aliṅga --Непроявленной Prakṛti-- (aliṅga)||45||
ता एव सवीजः समाधिः॥४६॥
Tā eva savījaḥ samādhiḥ||46||
Только (eva) те (четыре разновидности Samāpatti, или Поглощения --Savitarkā, Nirvitarkā, Savicārā и Nirvicārā--) (tāḥ) (составляют) Savījasamādhi (savījaḥ samādhiḥ), (или совершенную концентрацию, при которой человек использует грубый/тонкий объект, или "vīja" в качестве опоры для своего ума, чтобы сделать его однонаправленным)||46||
निर्विचारवैशारद्येऽध्यात्मप्रसादः॥४७॥
Nirvicāravaiśāradye'dhyātmaprasādaḥ||47||
Овладение мастерством (vaiśāradye) в Nirvicārasamādhi --также известном как Nirvicārā Samāpatti, или Поглощение-- (nirvicāra) (в результате приводит к) ясности, или чистоте (prasādaḥ) внутренних инструментов познания --особенно Buddhi, или Интеллекта-- (adhyātma)||47||
ऋतम्भरा तत्र प्रज्ञा॥४८॥
Ṛtambharā tatra prajñā||48||
Глубокое понимание или знание (prajñā), (обретённое) в этом (состоянии Nirvicārasamādhi, или Nirvicārā Samāpatti) (tatra), (называется) Ṛtambharā (ṛtambharā)||48||
श्रुतानुमानप्रज्ञाभ्यामन्यविषया विशेषार्थत्वात्॥४९॥
Śrutānumānaprajñābhyāmanyaviṣayā viśeṣārthatvāt||49||
(И это глубокое знание --Prajñā--, полученное в Nirvicārasamādhi,) отлично (anyaviṣayā) от знаний (prajñābhyām), полученных посредством устной передачи (śruta), или логического умозаключения (anumāna), потому что оно связано с особыми характеристиками (viśeṣa) объектов --artha-- (arthatvāt)||49||
तज्जः संस्कारोऽन्यसंस्कारप्रतिबन्धी॥५०॥
Tajjaḥ saṁskāro'nyasaṁskārapratibandhī||50||
Скрытый отпечаток (saṁskāraḥ), рождённый (jaḥ) этой (особой Prajñā, возникшей в Nirvicārasamādhi) (tad), препятствует (pratibandhī) другим (anya) скрытым отпечаткам (saṁskāra)||50||
तस्यापि निरोधे सर्वनिरोधान्निर्वीजः समाधिः॥५१॥
Tasyāpi nirodhe sarvanirodhānnirvījaḥ samādhiḥ||51||
При прекращении (nirodhe) этого --т.е. скрытого отпечатка, порождённого вышеупомянутой Prajñā-- (tasya) также (api) имеет место Nirvījasamādhi --или совершенная безобъектная концентрация, или "nirvīja", т.е. ни один объект, или "vīja" не используется в качестве опоры для собственного ума, чтобы стать однонаправленным-- (nirvījaḥ samādhiḥ) посредством усмирения (nirodhāt) всех (ментальных флуктуаций, или колебаний) (sarva)||51||
Здесь заканчивается Первый Раздел, посвящённый концентрации
Второй Раздел: О практике
तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः॥१॥
Tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ||1||
Аскеза, или покаяние (tapas), Изучение писаний, Пение мантр (svādhyāya) (и) Преданность --praṇidhāna-- (praṇidhānāni) (Всевышнему) Владыке (īśvara) (есть) Kriyāyoga (kriyāyogaḥ)||1||
समाधिभावनार्थः क्लेशतनूकरणार्थश्च॥२॥
Samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca||2||
(Kriyāyoga должна практиковаться) для (arthaḥ... arthaḥ) порождения (bhāvana) Samādhi, или Совершенной Концентрации (samādhi) и (ca) ослабления (tanūkaraṇa) Kleśa-s --омрачений-- (kleśa)||2||
अविद्यास्मितारागद्वेषाभिनिवेशाः पञ्च क्लेशाः॥३॥
Avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ pañca kleśāḥ||3||
Неведение (в виде ошибочного представления Реальности) (avidyā), эгоизм (в форме ошибочного отождествления Самости с интеллектом) (asmitā), привязанность (rāga), отвращение (dveṣa) и страх смерти, (возникающего из невеженственного цепляния за жизнь) --abhiniveśa-- (abhiniveśāḥ) являются пятью (pañca) Kleśa-s, или Омрачениями (kleśāḥ)||3||
अविद्या क्षेत्रमुत्तरेषां प्रसुप्ततनुविच्छिन्नोदाराणाम्॥४॥
Avidyā kṣetramuttareṣāṁ prasuptatanuvicchinnodārāṇām||4||
Неведение (в виде неправильного представления о Реальности) (avidyā) является (питательной) средой (kṣetram) для последующих (четырёх Kleśa-s) (uttareṣām) (будь они) дремлющими (prasupta), ослабленными (tanu), прекращёнными (vicchinna) или активными --udāra-- (udārāṇām)||4||
अनित्याशुचिदुःखानात्मसु नित्यशुचिसुखात्मख्यातिरविद्या॥५॥
Anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā||5||
Неведение (avidyā) — это когда полагается (khyātiḥ) вечным (nitya) то, что не вечно (anitya), чистым (śuci) то, что не чисто (aśuci), удовольствием (или "приятным") (sukha) то, что является болью (или "неприятным") (duḥkha), и Самостью (ātma) то, что не является Самостью --anātma-- (anātmasu)||5||
दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतेवास्मिता॥६॥
Dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā||6||
Эгоизм (asmitā) равносилен (iva) отождествлению (ekātmatā) Познающей, или Осознающей (dṛk) Силы --śakteḥ, или śaktyāḥ--1 (śaktyoḥ) --т.е. "Puruṣa, или Абсолютного сознания"-- с познавательной (darśana) силой (инструментом познания) --śakteḥ, или śaktyāḥ--2 (śaktyoḥ) --т.е. "Buddhi, или интеллектом"--||6||
1 "śaktyoḥ" означает, на самом деле, "двух сил" (Родительный падеж от "śakti" --силы--). Однако для удобства я перевёл в единственном числе. Тем не менее, для прояснения я также использовал соответствующие формы родительного падежа ед.ч. от "śakti", т.е. "śakteḥ, или śaktyāḥ" --силы--.
2 То же самое.
सुखानुशयी रागः॥७॥
Sukhānuśayī rāgaḥ||7||
Привязанность (rāgaḥ) является результатом (anuśayī) удовольствия (sukha); --т.е. "Привязанность — это модификация, порождённая воспоминанием об испытанном удовольствии"--||7||
दुःखानुशयी द्वेषः॥८॥
Duḥkhānuśayī dveṣaḥ||8||
Отвращение (dveṣaḥ) — это результат (anuśayī) боли или печали (duḥkha); --т.е. "Отвращение — это модификация, выкованная опытом страдания"--||8||
स्वरसवाही विदुषोऽपि तथारूढोऽभिनिवेशः॥९॥
Svarasavāhī viduṣo'pi tathārūḍho'bhiniveśaḥ||9||
Врождённый (svarasavāhī) страх смерти (abhiniveśaḥ) укоренён (ārūḍhaḥ) одинаково (в каждом) (tathā), даже (api) в мудром (viduṣaḥ); --т.е. "Страх смерти можно найти как в невежественных, так и в образованных людях"--||9||
ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्ष्माः॥१०॥
Te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ||10||
Те (te) тонкие (Kleśa-s, или Омрачения) (sūkṣmāḥ) должны быть оставлены, или отброшены (heyāḥ) посредством прекращения порождения (мыслей) (pratiprasava)||10||
ध्यानहेयास्तद्वृत्तयः॥११॥
Dhyānaheyāstadvṛttayaḥ||11||
(Мучительные) модификации (vṛttayaḥ) этого --т.е. "т.е. вышеупомянутых Kleśa-s, или Омрачений"-- (tad) должны быть отброшены (heyāḥ) через медитацию (dhyāna)||11||
क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीयः॥१२॥
Kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ||12||
Скрытые отпечатки действий (karma-āśayaḥ), которые базируются (mūlaḥ) на Kleśa-s, или Омрачениях (kleśa), проявляются (vedanīyaḥ) в настоящей жизни (dṛṣṭa... janma) или в будущей (жизни) (adṛṣṭajanma)||12||
सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः॥१३॥
Sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ||13||
До тех пор пока это --т.е. "Kleśa-s, или Омрачения"-- остаётся (sati) в корне (mūle), следствием, или результатом (vipākaḥ) этого (tad) будет рождение (jāti), продолжительность жизни (āyus) и опыт --bhoga-- (bhogāḥ)||13||
ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वात्॥१४॥
Te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt||14||
Из-за (hetutvāt) добродетели (puṇya) и порока (apuṇya) те --"рождение, продолжительность жизни и опыт"-- (te) (появляются как) плоды (phalāḥ) удовольствия (hlāda) или боли (paritāpa), (соответственно)||14||
परिणामतापसंस्कारदुःखैर्गुणवृत्तिविरोधाच्च दुःखमेव सर्वं विवेकिनः॥१५॥
Pariṇāmatāpasaṁskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhācca duḥkhameva sarvaṁ vivekinaḥ||15||
Для людей, умеющих распознавать (vivekinaḥ), всё (sarvam), в действительности, (считается) (eva) болезненным (duḥkham) из-за страданий (duḥkhaiḥ), (проистекающих из) результатов, или последствий (своих собственных деяний) (pariṇāma), из-за горестных переживаний (tāpa) (и) скрытых отпечатков (saṁskāra), а также (ca) из-за (взаимного) противостояния (virodhāt) модификаций (vṛtti) Guṇa-s, (или качеств Pradhāna1) (guṇa)||15||
1 "Pradhāna" — это Prakṛti.
हेयं दुःखमनागतम्॥१६॥
Heyaṁ duḥkhamanāgatam||16||
Будущая (anāgatam) боль (duḥkham) должна быть оставлена, или отброшена (heyam)||16||
द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतुः॥१७॥
Draṣṭṛdṛśyayoḥ saṁyogo heyahetuḥ||17||
Союз (saṁyogaḥ) "Видящего" --т.е. "Субъекта"-- (draṣṭṛ) с "видимым", (или познаваемым) --т.е. "с одушевлённым или неодушевлённым объектом", или "dṛśya"-- (dṛśyayoḥ) является причиной (hetuḥ) того, что следует отбросить (heya)||17||
प्रकाशक्रियास्थितिशीलं भूतेन्द्रियात्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यम्॥१८॥
Prakāśakriyāsthitiśīlaṁ bhūtendriyātmakaṁ bhogāpavargārthaṁ dṛśyam||18||
"Познаваемое" --т.е. "объект"-- (dṛśyam) по своей природе (śīlam) разумно (prakāśa), изменчиво (kriyā) и инертно (sthiti). (Кроме того,) оно состоит (ātmakam) из (тонких и грубых) элементов (bhūta) (и) Indriya-s --т.е. из "Сил восприятия (Jñānendriya-s)", а также из "Сил действия (Karmendriya-s)"-- (indriya). (И наконец,) оно существует ради (artham) опыта (bhoga) и Освобождения (apavarga)||18||
विशेषाविशेषलिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि॥१९॥
Viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi||19||
Состояния изменения (parvāṇi) Guṇa-s, (или качеств Pradhāna1) (guṇa) (таковы): "диверсифицированное" (viśeṣa), "недиверсифицированное" (aviśeṣa), "только индикаторное" (liṅgamātra) и "то, которое не имеет индикации, или признака" --aliṅga-- (aliṅgāni)||19||
1 "Pradhāna" — синоним Prakṛti.
द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्यः॥२०॥
Draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho'pi pratyayānupaśyaḥ||20||
Видящий (draṣṭā) — это только (mātraḥ) Свидетель --i.e. "Он является абсолютным Познающим и полностью лишён Guṇa-s и последующих изменений"-- (dṛśi), который несмотря на (api) чистоту (śuddhaḥ), созерцает (anupaśyaḥ) ментальные модификации (pratyaya)||20||
तदर्थ एव दृश्यस्यात्मा॥२१॥
Tadartha eva dṛśyasyātmā||21||
Природа (ātmā) познаваемого (dṛśyasya), на самом деле (eva), (— это быть) объектом (восприятия) (arthaḥ) Того --т.e. "Puruṣa, Абсолютного Познающего"-- (tad)||21||
कृतार्थं प्रति नष्टमप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वात्॥२२॥
Kṛtārthaṁ prati naṣṭamapyanaṣṭaṁ tadanyasādhāraṇatvāt||22||
Даже если (api) (он) исчез (naṣṭam) относительно (prati) одного (Puruṣa), достигшего своей цели (с ним) (kṛta-artham), это --т.e. "объект, или познаваемое"-- (tad) не исчезает, (на самом деле) (anaṣṭam), из-за того, что (также) является общим (sādhāraṇatvāt) для других (anya) --т.e. "другие Puruṣa-s также могут использовать его даже после того, как он был использован одним из них ранее"--||22||
स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोपलब्धिहेतुः संयोगः॥२३॥
Svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṁyogaḥ||23||
Союз (saṁyogaḥ) является причиной (hetuḥ) осознавания (upalabdhi) истинной природы (sva-rūpa) двух сил (śaktyoḥ), (называемых) "объектом --как вещью, --" (sva) (и) "субъектом --как владельцем--" (svāmi)||23||
तस्य हेतुरविद्या॥२४॥
Tasya heturavidyā||24||
Неведение (avidyā) является причиной (hetuḥ) этого (союза) (tasya)||24||
तदभावात्संयोगाभावो हानं तद्दृशेः कैवल्यम्॥२५॥
Tadabhāvātsaṁyogābhāvo hānaṁ taddṛśeḥ kaivalyam||25||
Отсутствие (abhāvaḥ) союза (saṁyoga), возникающее из отсутствия (abhāvāt) этого --т.e. "Adarśana, или отсутствия различающего знания или истинного различения Реальности"-- (tad), есть Kaivalya (kaivalyam), или состояние Освобождения (hānam) того (tad) (абсолютного) Познающего (dṛśeḥ), (известного как Puruṣa)||25||
विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः॥२६॥
Vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ||26||
Средство (upāyaḥ) Освобождения (hāna) — это различающее (viveka) знание (khyātiḥ), которое полностью лишено путаницы (aviplavā)||26||
तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञा॥२७॥
Tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā||27||
Семиричное (saptadhā) (и) окончательное (prāntabhūmiḥ) глубокое понимание (prajñā) (приходит) к тому (Yogī, который достигает различающего знания) (tasya)||27||
योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिराविवेकख्यातेः॥२८॥
Yogāṅgānuṣṭhānādaśuddhikṣaye jñānadīptirāvivekakhyāteḥ||28||
При уничтожении (kṣaye) загрязнения (aśuddhi) посредством практики (anuṣṭhānāt) ступеней (aṅga) в Йоге (yoga) (возникает) Свет (dīptiḥ) Знания (jñāna), достигающий кульминации (ā) в различающем (viveka) знании (khyāteḥ)||28||
यमनियमासनप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधयोऽष्टावङ्गानि॥२९॥
Yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāvaṅgāni||29||
Yama (yama), Niyama (niyama), Āsana (āsana), Prāṇāyāma (prāṇāyāma), Pratyāhāra (pratyāhāra), Dhāraṇā (dhāraṇā), Dhyāna (dhyāna) (и) Samādhi --samādhi-- (samādhayaḥ) (являются) восемью (aṣṭau) ступенями/ветвями --aṅga-- (в Йоге) (aṅgāni) --после этого утверждения Patañjali будет подробно описывать каждую--||29||
अहिंसासत्यास्तेयब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः॥३०॥
Ahiṁsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ||30||
Ненасилие --непричинение вреда-- (ahiṁsā), Правдивость (satya), Отказ от воровства (asteya), Воздержание --пребывание в Brahma-- (brahmacarya) и Не-обладание --отказ от жадности/скупости; aparigraha-- (aparigrahāḥ) (являются пятью) Yama-s, или Ограничениями/Обузданиями (yamāḥ)||30||
जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम्॥३१॥
Jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam||31||
(Эти Yama-s, или Ограничения превращаются в) великий (mahā) обет (vratam), (когда становятся) универсальными (sārvabhaumāḥ) и неограниченными (anavacchinnāḥ) под (любыми влияниями) класса (jāti), места (deśa), времени (kāla) или обычных обязанностей --"установленных обычаев и общепринятых правил, или использования" также являются допустимыми переводами для "samaya"-- (samaya)||31||
शौचसन्तोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः॥३२॥
Śaucasantoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ||32||
Чистота (śauca), Удовлетворённость (santoṣa), Аскетизм, или Самодисциплина (tapas), Изучение и декламация Священных Писаний (svādhyāya), Преданность --praṇidhāna-- (praṇidhānāni) (Всевышнему) Владыке (īśvara) (являются пятью) Niyama-s, или Соблюдениями (законов/установленных правил) (niyamāḥ)||32||
वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम्॥३३॥
Vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam||33||
При подавлении (bādhane) (тех Yama-s и Niyama-s) из-за (ошибочного) способа мышления и чувствования (vitarka) (Yogī должен культивировать) размышление о (bhāvanam) противоположностях (pratipakṣa)||33||
वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम्॥३४॥
Vitarkā hiṁsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam||34||
(Такие действия, как) причинение вреда (hiṁsā) и т.д. (ādayaḥ), проистекающие из (ошибочного) образа мышления и чувствования (vitarkāḥ), (таковы): (I) те, которые совершаются вами (kṛta), совершаются другими (kārita) или одобряются --anumodita-- (anumoditāḥ); (II) те, которым предшествует (pūrvakāḥ) алчность (lobha), (или) гнев (krodha), или заблуждение (moha). (Более того, вышеупомянутые действия могут быть) слабыми (mṛdu), умеренными (madhya) или интенсивными --adhimātra-- (adhimātrāḥ). Противоположной (pratipakṣa) мыслью (bhāvanam) (будет): "(Они являются) бесконечными (ananta) плодами, или последствиями (phalāḥ), (проистекающими из) боли (duḥkha) (и) неведения (ajñāna)" --"iti" означает кавычки-- ||34||
अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः॥३५॥
Ahiṁsāpratiṣṭhāyāṁ tatsannidhau vairatyāgaḥ||35||
Когда (Yogī) утвердился (pratiṣṭhāyām) в Ahiṁsā, или Непричинении вреда (ahiṁsā), (происходит) прекращение (tyāgaḥ) враждебности (vaira) (у того), кто приближается (sannidhau) к нему (tad)||35||
सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम्॥३६॥
Satyapratiṣṭhāyāṁ kriyāphalāśrayatvam||36||
Когда (Yogī) утвердился (pratiṣṭhāyām) в Satya, или Правдивости (satya), (возникает) состояние связи (āśrayatvam) между (его) действиями --как общая идея, выраженная любым глаголом-- (kriyā) и (результирующими) плодами, или последствиями (phala) --т.е. "всё, о чём говорит вышеупомянутый Yogī, в конце концов сбудется"--||36||
अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम्॥३७॥
Asteyapratiṣṭhāyāṁ sarvaratnopasthānam||37||
Когда (Yogī) утвердился (pratiṣṭhāyām) в Asteya, или Отказе от воровства (asteya), все (sarva) драгоценности (ratna) находятся рядом, чтобы удовлетворять (upasthānam) (его) ||37||
ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठायां वीर्यलाभः॥३८॥
Brahmacaryapratiṣṭhāyāṁ vīryalābhaḥ||38||
Когда (Yogī) утвердился (pratiṣṭhāyām) в Brahmacarya, или Воздержании (brahmacarya), обретается (lābhaḥ) Vīrya --букв. "энергия, сила, стойкость, прочность и т.д."-- (vīrya)||38||
अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथन्तासम्बोधः॥३९॥
Aparigrahasthairye janmakathantāsambodhaḥ||39||
Когда (тот самый Yogī) твёрдо установлен (sthairye) в Aparigraha, или Не-обладании (aparigraha), (появляется) полное знание (sambodhaḥ) о том, "как, в каком состоянии?" (kathantā), (касающееся его прошлого, настоящего и будущего) существования (janma) ||39||
शौचात्स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्गः॥४०॥
Śaucātsvāṅgajugupsā parairasaṁsargaḥ||40||
Из Śauca, или Чистоты (śaucāt) (возникает) неприязнь (jugupsā) к своему собственному (sva) телу (aṅga), (а следовательно, также развивается) безразличие к контакту (asaṁsargaḥ) с другими (телами) (paraiḥ)||40||
सत्त्वशुद्धिसौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शनयोग्यत्वानि च॥४१॥
Sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca||41||
(Кроме того, из-за Śauca, или Чистоты) также (ca) (развиваются) чистота (śuddhi) характера (sattva), удовлетворённость ума (saumanasya), однонаправленность (aikāgrya), победа (jaya) над Indriya-s --5 Jñānendriya-s, или силами восприятия, и 5 Karmendriya-s, или силами действия-- (indriya) (и) способность --yogyatva-- (yogyatvāni) восприятия (darśana) Самости (ātma)||41||
सन्तोषादनुत्तमसुखलाभः॥४२॥
Santoṣādanuttamasukhalābhaḥ||42||
Из Santoṣa, или Удовлетворённости (santoṣāt) обретается (lābhaḥ) непревзойдённое (anuttama) счастье (sukha)||42||
कायेन्द्रियसिद्धिरशुद्धिक्षयात्तपसः॥४३॥
Kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ||43||
Совершенство (siddhiḥ) тела (kāya) и Indriya-s --5 Jñānendriya-s, или сил восприятия и 5 Karmendriya-s, или сил действия-- (indriya) (обретаются) через Tapas, или Аскетизм (tapasaḥ), приносящий разрушение (kṣayāt) загрязнений (aśuddhi)||43||
स्वाध्यायादिष्टदेवतासम्प्रयोगः॥४४॥
Svādhyāyādiṣṭadevatāsamprayogaḥ||44||
Союз, или контакт (samprayogaḥ) с желаемым или избранным (iṣṭa) божеством (devatā) (обретается) через Svādhyāya, или Изучение и Декламацию Священных Писаний (svādhyāyāt)||44||
समाधिसिद्धिरीश्वरप्रणिधानात्॥४५॥
Samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt||45||
Совершенство, или полное достижение (siddhiḥ) Samādhi, или Совершенной Концентрации (samādhi) (достигается) через преданность (praṇidhānāt) Господу (īśvara)||45||
स्थिरसुखमासनम्॥४६॥
Sthirasukhamāsanam||46||
Поза (āsanam) (должна быть) устойчивой (sthira) и удобной --приятной-- (sukham)||46||
प्रयत्नशैथिल्यानन्तसमापत्तिभ्याम्॥४७॥
Prayatnaśaithilyānantasamāpattibhyām||47||
(Āsana, или Поза становится совершенной) при ослаблении (śaithilya) усилия (prayatna) и погружении --samāpatti-- (samāpattibhyām) в бесконечное --т.e. "в бесконечное пространство вокруг"-- (ananta)||47||
ततो द्वन्द्वानभिघातः॥४८॥
Tato dvandvānabhighātaḥ||48||
От этого (tatas) (происходит) невосприимчивость (anabhighātaḥ) в отношении пар противоположностей (dvandva)||48||
तस्मिन्सति श्वासप्रश्वासयोर्गतिविच्छेदः प्राणायामः॥४९॥
Tasminsati śvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ||49||
После того, как (tasmin) (Āsana, или Поза) была (усовершенствована) (sati), (следует развивать практику) Prāṇāyāma (prāṇāyāmaḥ), (которая) является приостановкой (vicchedaḥ) потока (gati) вдоха (śvāsa) и выдоха --praśvāsa-- (praśvāsayoḥ)||49||
वाह्याभ्यन्तरस्तम्भवृत्तिः देशकालसङ्ख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्ष्मः॥५०॥
Vāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālasaṅkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ||50||
(Prāṇāyāma) имеет (три) процесса (vṛttiḥ): (1) Внешний (vāhya), (2) Внутренний (ābhyantara) и (3) Задержку (stambha). (И когда практика Prāṇāyāma) соблюдается (paridṛṣṭaḥ) в соответствии с пространством (deśa), временем (kāla) и числом --saṅkhyā-- (saṅkhyābhiḥ), она становится длинной (dīrgha) и тонкой (sūkṣmaḥ)||50||
वाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपी चतुर्थः॥५१॥
Vāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ||51||
Четвёртый (вид Prāṇāyāma) (caturthaḥ) выходит за пределы или превосходит (ākṣepī) сферу влияния (viṣaya) Внешнего (vāhya) и Внутреннего (ābhyantara) (Процессов)||51||
ततः क्षीयते प्रकाशावरणम्॥५२॥
Tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam||52||
Благодаря этому (tatas) вуаль (āvaraṇam) над Prakāśa --т.e. "над раскрытием истинного знания"-- (prakāśa) ослабляется (kṣīyate)||52||
धारणासु च योग्यता मनसः॥५३॥
Dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ||53||
Также (ca) (развивается) ментальная (manasaḥ) пригодность, или способность (yogyatā) к dhāraṇā-s, или практикам концентрации (dhāraṇāsu)||53||
स्वविषयासम्प्रयोगे चित्तस्य स्वरूपानुकार इवेन्द्रियाणां प्रत्याहारः॥५४॥
Svaviṣayāsamprayoge cittasya svarūpānukāra ivendriyāṇāṁ pratyāhāraḥ||54||
Pratyāhāra, или Отстранённость от (pratyāhāraḥ) Indriya-s --5 Jñānendriya-s, или сил восприятия, и 5 Karmendriya-s, или сил действия-- (indriyāṇām) (— это), как бы (iva), следование (anukāraḥ) сущностной природе (sva-rūpa) ума (cittasya) (теми самыми Indriya-s), когда они отделены (asamprayoge) от их (соответствующих) (sva) объектов (viṣaya)||54||
ततः परमा वश्यतेन्द्रियाणाम्॥५५॥
Tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām||55||
Из этой (Отстранённости, или Pratyāhāra, возникает) (tatas) высшая (paramā) власть, или контроль (vaśyatā) над Indriya-s --5 Jñānendriya-s, или силами восприятия, и 5 Karmendriya-s, или силами действия-- (indriyāṇām)|55||
На этом заканчивается Второй раздел, посвящённый практике
Третий раздел: Сверхъестественные Силы
देशबन्धश्चित्तस्य धारणा॥१॥
Deśabandhaścittasya dhāraṇā||1||
Концентрация (dhāraṇā) — это фиксация (bandhaḥ) ума (cittasya) в одной точке (deśa)||1||
तत्र प्रत्ययैकतानता ध्यानम्॥२॥
Tatra pratyayaikatānatā dhyānam||2||
Непрерывный поток схожих (ekatānatā) ментальных модификаций/изменений (pratyaya) в этом --в Dhāraṇā-- (tatra) является Медитацией (dhyānam)||2||
तदेवार्थमात्रनिर्भासं स्वरूपशून्यमिव समाधिः॥३॥
Tadevārthamātranirbhāsaṁ svarūpaśūnyamiva samādhiḥ||3||
Совершенная Концентрация (samādhiḥ) — это именно (eva) то (состояние) (tad), в котором только (mātra) объект (концентрации) (artha) сияет (nirbhāsam), а самость --"я"-- (sva-rūpa) как бы отсутствует (śūnyam... iva)||3||
त्रयमेकत्र संयमः॥४॥
Trayamekatra saṁyamaḥ||4||
(Вышеупомянутая) триада --т.e. Dhāraṇā, Dhyāna и Samādhi-- (trayam), (направленная) на один объект (ekatra), составляет Saṁyama (saṁyamaḥ)||4||
तज्जयात्प्रज्ञालोकः॥५॥
Tajjayātprajñālokaḥ||5||
Через завоевание (jayāt) этого --т.e. Saṁyama-- (tad) (пробуждается) Свет (ālokaḥ) Мудрости (prajñā)||5||
तस्य भूमिषु विनियोगः॥६॥
Tasya bhūmiṣu viniyogaḥ||6||
(Необходимо) применение (viniyogaḥ) этого (tasya) к ступеням (практики) (bhūmiṣu)||6||
त्रयमन्तरङ्गं पूर्वेभ्यः॥७॥
Trayamantaraṅgaṁ pūrvebhyaḥ||7||
Триада (Dhāraṇā, Dhyāna и Samādhi) (trayam) (больше относится к) внутренним (практикам) (antaraṅgam), чем к предыдущим --т.e. Yama, Niyama, Āsana, Prāṇāyāma и Pratyāhāra-- (pūrvebhyaḥ) (в рамках Samprajñātayoga)||7||
तदपि वहिरङ्गं निर्वीजस्य॥८॥
Tadapi vahiraṅgaṁ nirvījasya||8||
(В свою очередь,) эта самая триада (tad api) является внешней (vahiraṅgam) по отношению к Nirvīja, или концентрации, лишённой семени --т.e. Asamprajñātayoga-- (nirvījasya)||8||
व्युत्थाननिरोधसंस्कारयोरभिभवप्रादुर्भावौ निरोधक्षणचित्तान्वयो निरोधपरिणामः॥९॥
Vyutthānanirodhasaṁskārayorabhibhavaprādurbhāvau nirodhakṣaṇacittānvayo nirodhapariṇāmaḥ||9||
Подчинение (abhibhava) скрытых отпечатков --saṁskāra-- (saṁskārayoḥ) проявленного состояния --т.e. "Vyutthāna", или обычного состояния сознания, в котором происходят ментальные флуктуации-- (vyutthāna) и появление --prādurbhāva-- (prādurbhāvau) латентности --saṁskāra-- (saṁskārayoḥ) остановленного состояния ума (nirodha), (является) мутацией (pariṇāmaḥ) (того самого) остановленного состояния ума (nirodha). (Эта мутация) связана (anvayaḥ) с умом (citta) в (каждый) момент (kṣaṇa) того остановленного состояния ума (nirodha)||9||
Обратите внимание, что "saṁskārayoḥ" буквально означает "обоих скрытых отпечатков" (т.e. "от Vyutthāna --проявленного состояния-- и Nirodha --остановленного состояния ума--). В свою очередь, "abhibhavaprādurbhāvau" буквально означает "подчинение (abhibhava) и появление (prādurbhāva)". Мне пришлось адаптировать перевод, чтобы можно было правильно понять смысл афоризма.
तस्य प्रशान्तवाहिता संस्कारात्॥१०॥
Tasya praśāntavāhitā saṁskārāt||10||
Благодаря скрытым отпечаткам (saṁskārāt) этого (остановленного состояния ума) (tasya), (возникает и поддерживается) постоянное безмятежное состояние спокойствия ума (praśānta-vāhitā)||10||
सर्वार्थतैकाग्रतयोः क्षयोदयौ चित्तस्य समाधिपरिणामः॥११॥
Sarvārthataikāgratayoḥ kṣayodayau cittasya samādhipariṇāmaḥ||11||
Ослабление (kṣaya) внимания ко всем (объектам) (sarva-arthatā) и развитие --udaya-- (udayau) однонаправленности --ekāgratā-- (ekāgratayoḥ) (является) мутацией (pariṇāmaḥ) Samādhi --совершенной концентрации, или поглощения-- (samādhi) ума (cittasya)||11||
Обратите внимание, что "sarvārthataikāgratayoḥ" буквально означает "одновременное внимание ко всем объектам (sarva-arthatā) и однонаправленность (ekāgratā)". В свою очередь, "kṣayodayau" буквально означает "на ослабление/уменьшение (kṣaya) и появление/развитие (udaya)". Мне пришлось адаптировать перевод, чтобы можно было правильно понять смысл афоризма.
ततः पुनः शान्तोदितौ तुल्यप्रत्ययौ चित्तस्यैकाग्रतापरिणामः॥१२॥
Tataḥ punaḥ śāntoditau tulyapratyayau cittasyaikāgratāpariṇāmaḥ||12||
Там (tatas) снова (punar) --т.e. "в процессе Samādhi"-- (происходит) мутация (pariṇāmaḥ) однонаправленного состояния (ekāgratā) ума (cittasya), (причём) прошлая (śānta) модификация --pratyaya-- (pratyayau), такая же (tulya), как и настоящая --údita-- (uditau) --т.e. pratyaya-- (pratyayau)||12||
Обратите внимание, что "śāntoditau" буквально означает "прошлая --pratyaya, или ментальная модификация-- (śānta) и настоящая (udita)". В свою очередь, "tulyapratyayau"буквально означает "две ментальные модификации, или pratyaya-s (pratyayau), являющиеся такими же (tulya)". Мне пришлось адаптировать перевод, чтобы можно было правильно понять смысл афоризма.
एतेन भूतेन्द्रियेषु धर्मलक्षणावस्थापरिणामा व्याख्याताः॥१३॥
Etena bhūtendriyeṣu dharmalakṣaṇāvasthāpariṇāmā vyākhyātāḥ||13||
С помощью этого --т.e. "благодаря предыдущему изложению темы о трёх мутациях, упомянутых в 9ом, 11ом и 12ом афоризмах"-- (etena) подробно объяснены (vyākhyātāḥ) мутации (pariṇāmāḥ) сущностного признака (dharma), временного характера (lakṣana) (и) состояния как старого и нового (avasthā) в грубых элементах (bhūta) и в Indriya-s --т.e. Силах восприятия и действия-- (indriyeṣu)||13||
शान्तोदिताव्यपदेश्यधर्मानुपाती धर्मी॥१४॥
Śāntoditāvyapadeśyadharmānupātī dharmī||14||
Характеризуемый объект (dharmī) — это (то, что) продолжает существовать (anupātī), благодаря (следующим трём) признакам (dharma): умиротворённому --т.e. прошлому-- (śānta), возникшему --т.e. настоящему-- (udita) и необъяснимому --т.e. будущему-- (avyapadeśya)||14||
क्रमान्यत्वं परिणामान्यत्वे हेतुः॥१५॥
Kramānyatvaṁ pariṇāmānyatve hetuḥ||15||
Различие (anyatvam) в последовательности, или преемственности (krama) (— это) причина (hetuḥ) в отношении мутационного (pariṇāma) различия (anyatve)||15||
परिणामत्रयसंयमादतीतानागतज्ञानम्॥१६॥
Pariṇāmatrayasaṁyamādatītānāgatajñānam||16||
Знание (jñānam) прошлого (atīta) (и) будущего (anāgata) (достигается) через Saṁyama (saṁyamāt) на трёх (traya) мутациях (pariṇāma) --т.e. мутациях сущностного признака, временного характера и состояния как старого и нового--||16||
शब्दार्थप्रत्ययानामितरेतराध्यासात्सङ्करस्तत्प्रविभागसंयमात्सर्वभूतरुतज्ञानम्॥१७॥
Śabdārthapratyayānāmitaretarādhyāsātsaṅkarastatpravibhāgasaṁyamātsarvabhūtarutajñānam||17||
Через взаимное (itaretara) наложение (adhyāsāt) слова (śabda), значения (artha) (и) идеи --pratyaya-- (pratyayānām) (осуществляется) смешение, проявляющееся в виде единого впечатления (saṅkaraḥ). Благодаря Saṁyama (saṁyamāt) на этом (смешении) (tad), но особым способом (pravibhāga), (обретается) знание (jñānam) (смысла, скрытого в) звуках (ruta), (издаваемых) всеми (sarva) существами (bhūta)||17||
संस्कारसाक्षात्करणात्पूर्वजातिज्ञानम्॥१८॥
Saṁskārasākṣātkaraṇātpūrvajātijñānam||18||
Знание (jñānam) предыдущих (pūrva) рождений (jāti) (достигается) через осознание (sākṣātkaraṇāt) скрытых отпечатков (saṁskāra)||18||
प्रत्ययस्य परचित्तज्ञानम्॥१९॥
Pratyayasya paracittajñānam||19||
Знание (jñānam) ума (citta) других (para) (достигается практикой Saṁyama) на понятия (pratyayasya)||19||
न च तत्सालम्बनं तस्याविषयीभूतत्वात्॥२०॥
Na ca tatsālambanaṁ tasyāviṣayībhūtatvāt||20||
(Однако) основа, или опора (sālambanam) этого --т.e. "вышеупомянутых понятий/представлений"-- (tad) определённо (ca) не (na) (становится известной Yogī, практикующему Saṁyama на понятия), потому что это является (bhūtatvāt) недоступным (aviṣayī) для него (tasya) --т.e. это не является воспринимаемым объектом для этого Yogī--||20||
कायरूपसंयमात्तद्ग्राह्यशक्तिस्तम्भे चक्षुःप्रकाशासम्प्रयोगेऽन्तर्धानम्॥२१॥
Kāyarūpasaṁyamāttadgrāhyaśaktistambhe cakṣuḥprakāśāsamprayoge'ntardhānam||21||
При устранении (stambhe) свойства (śakti) воспринимаемости (grāhya), относящейся к этому --т.e. к телу-- (tad), и посредством Saṁyama (saṁyamāt) на (видимую) форму (rūpa) (того самого) тела (kāya), когда Yogī (таким образом) выходит за пределы (asamprayoge) диапазона глаз (cakṣuḥ-prakāśa), (возникает) невидимость (antardhānam)||21||
सोपक्रमं निरुपक्रमं च कर्म तत्संयमादपरान्तज्ञानमरिष्टेभ्यो वा॥२२॥
Sopakramaṁ nirupakramaṁ ca karma tatsaṁyamādaparāntajñānamariṣṭebhyo vā||22||
Карма --т.e. действие и присущие ему скрытые отпечатки-- (karma) (проявляется в двух видах:) Sopakrama --т.е. быстро приносящая плоды-- (sopakramam) и (ca) Nirupakrama --т.е. медленно приносящая плоды-- (nirupakramam). Посредством Saṁyama (saṁyamāt) на эту (карму) (tad) или (vā) через признаки приближающейся смерти (ariṣṭebhyaḥ) (достигается) знание (jñānam) (прихода) смерти (aparānta)||22||
मैत्र्यादिषु बलानि॥२३॥
Maitryādiṣu balāni||23||
(Посредством Saṁyama) на дружелюбие (maitryā) и т.п. (ādiṣu) (обретаются различные виды) силы (balāni)||23||
बलेषु हस्तिबलादीनि॥२४॥
Baleṣu hastibalādīni||24||
(Посредством Saṁyama) на (различные) силы (baleṣu) (можно получить) силу (bala) слона (hasti) и т.д. (ādīni) ||24||
प्रवृत्त्यालोकन्यासात्सूक्ष्मव्यवहितविप्रकृष्टज्ञानम्॥२५॥
Pravṛttyālokanyāsātsūkṣmavyavahitaviprakṛṣṭajñānam||25||
Применяя (nyāsāt) свет (āloka) сверхчувственного восприятия (pravṛtti), (можно обрести) знание (jñānam) тонких (вещей) (sūkṣma), (объектов), скрытых из поля зрения (vyavahita) (или) отдалённых (viprakṛṣṭa)||25||
भुवनज्ञानं सूर्ये संयमात्॥२६॥
Bhuvanajñānaṁ sūrye saṁyamāt||26||
Через Saṁyama (saṁyamāt) на Солнце --т.е. солнечный вход в тело-- (sūrye) (достигается) знание (jñānam) миров (bhuvana)||26||
चन्द्रे ताराव्यूहज्ञानम्॥२७॥
Candre tārāvyūhajñānam||27||
(Через Saṁyama) на луну --т.е. лунный вход в тело-- (candre) (достигается) знание (jñānam) расположения (vyūha) звёзд (tārā)||27||
ध्रुवे तद्गतिज्ञानम्॥२८॥
Dhruve tadgatijñānam||28||
(Через Saṁyama) на полярную звезду (dhruve) (обретается) знание (jñānam) движения (gati) этого --т.e. "звёзд"-- (tad)||28||
नाभिचक्रे कायव्यूहज्ञानम्॥२९॥
Nābhicakre kāyavyūhajñānam||29||
(Посредством Saṁyama) на пупочную чакру --т.e. "Maṇipūra"-- (nābhi-cakre) (обретается) знание (jñānam) структуры и предрасположенности (vyūha) тела (kāya)||29||
कण्ठकूपे क्षुत्पिपासानिवृत्तिः॥३०॥
Kaṇṭhakūpe kṣutpipāsānivṛttiḥ||30||
(Через Saṁyama) на полость (kūpe) горла (kaṇṭha) (происходит) прекращение (nivṛttiḥ) голода (kṣut) (и) жажды (pipāsā)||30||
कूर्मनाड्यां स्थैर्यम्॥३१॥
Kūrmanāḍyāṁ sthairyam||31||
(Через Saṁyama) на бронхиальную трубу (kūrmanāḍyām) (достигается) спокойствие и устойчивость (sthairyam) ||31||
मूर्धज्योतिषि सिद्धदर्शनम्॥३२॥
Mūrdhajyotiṣi siddhadarśanam||32||
(Благодаря Saṁyama) на коронарный (mūrdha) свет (jyotiṣi) (происходит) восприятие или видение (darśanam) Siddha-s --т.е. не Совершенных Существ, а видов полубогов-- (siddha)||32||
प्रातिभाद्वा सर्वम्॥३३॥
Prātibhādvā sarvam||33||
Или (vā) через Prātibha --т.е. знание, которое приходит к Yogī до достижения различающего знания-- (prātibhāt) всё (sarvam) (становится известным)||33||
हृदये चित्तसंवित्॥३४॥
Hṛdaye cittasaṁvit||34||
(Благодаря Saṁyama) на сердце (hṛdaye), (обретается) знание (saṁvid) ума (citta)||34||
सत्त्वपुरुषयोरत्यन्तासङ्कीर्णयोः प्रत्ययाविशेषो भोगः परार्थत्वात्स्वार्थसंयमात्पुरुषज्ञानम्॥३५॥
Sattvapuruṣayoratyantāsaṅkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣo bhogaḥ parārthatvātsvārthasaṁyamātpuruṣajñānam||35||
Переживание удовольствия или боли (bhogaḥ), (основанное на) представлении (pratyaya), которое не видит разницы (aviśeṣaḥ) (между такими) совершенно (atyanta) разными (asaṅkīrṇayoḥ) (существами, как) Buddhisattva --т.e. Buddhi, или интеллект, отказавшийся от всех следов Rajas и Tamas, т.е. Buddhisattva — это просто саттвический Buddhi-- (sattva) (и) Puruṣa --т.е. истинной Самостью, или Познающим-- (puruṣayoḥ), существует для другого --т.e. для Puruṣa-- (parārthatvāt). Через Saṁyama (saṁyamāt) на (того) Puruṣa --т.е. свою собственную Самость-- (svārtha) (обретается) знание (jñānam) Puruṣa (puruṣa)||35||
ततः प्रातिभश्रावणवेदनादर्शास्वादवार्ता जायन्ते॥३६॥
Tataḥ prātibhaśrāvaṇavedanādarśāsvādavārtā jāyante||36||
Из этого (Saṁyama на Puruṣa) (tatas) возникают Prātibha --вид интуитивного знания-- (prātibha)(jāyante), Śrāvaṇa --т.e. сверхъестественная сила слуха-- (śrāvaṇa), Vedana --т.e. сверхъестественная сила тактильного ощущения-- (vedana), Ādarśa-s --т.e. сверхъестественная сила зрения-- (ādarśa), Āsvāda --т.e. сверхъестественная сила вкуса-- (āsvāda) (и) Vārtā --т.e. сверхъестественная сила обоняния-- (vārtāḥ)||36||
ते समाधावुपसर्गा व्युत्थाने सिद्धयः॥३७॥
Te samādhāvupasargā vyutthāne siddhayaḥ||37||
Те (сверхъестественные силы) (te) являются препятствиями, или помехами (upasargāḥ) в Samādhi (samādhau), (но) достижениями (siddhayaḥ) во Vyutthāna --т.e. в обычном состоянии сознания, в котором ум колеблется-- (vyutthāne)||37||
बन्धकारणशैथिल्यात्प्रचारसंवेदनाच्च चित्तस्य परशरीरावेशः॥३८॥
Bandhakāraṇaśaithilyātpracārasaṁvedanācca cittasya paraśarīrāveśaḥ||38||
Через ослабление (śaithilyāt) причины (kāraṇa) рабства (bandha) и (ca) полное знание/понимание (saṁvedanāt) блуждания (pracāra) ума (cittasya), (становится возможным ментальное) проникновение (āveśaḥ) в тело (śarīra) другого (para)||38||
उदानजयाज्जलपङ्ककण्टकादिष्वसङ्ग उत्क्रान्तिश्च॥३९॥
Udānajayājjalapaṅkakaṇṭakādiṣvasaṅga utkrāntiśca||39||
Завоевав (jayāt) Udāna --т.е. одну из пяти главных жизненных энергий-- (udāna), (обретается) беспрепятственное движение (asaṅgaḥ) в воде (jala), грязи (paṅka), шипах (kaṇṭaka) и т.д. (ādiṣu), а также (ca) выход из тела (по желанию) в момент смерти (utkrāntiḥ)||39||
समानजयाज्ज्वलनम्॥४०॥
Samānajayājjvalanam||40||
Завоеванием (jayāt) Samāna --т.е. одной из пяти главных жизненных энергий-- (samāna) (обретается) сияние (jvalanam)||40||
श्रोत्राकाशयोः सम्बन्धसंयमाद्दिव्यं श्रोत्रम्॥४१॥
Śrotrākāśayoḥ sambandhasaṁyamāddivyaṁ śrotram||41||
Благодаря Saṁyama (saṁyamāt) на взаимосвязь (sambandha) между (обычной) силой слуха --i.e. Śrotendriya-- (śrotra) (и) пространством --т.e. ākāśa-- (ākāśayoḥ) (развивается) божественная (divyam) Сила Слуха (śrotram)||41||
कायाकाशयोः सम्बन्धसंयमाल्लघुतूलसमापत्तेश्चाकाशगमनम्॥४२॥
Kāyākāśayoḥ sambandhasaṁyamāllaghutūlasamāpatteścākāśagamanam||42||
Посредством Saṁyama (saṁyamāt) на взаимосвязь (sambandha) между физическим телом (kāya) (и) пространством --т.e. ākāśa-- (ākāśayoḥ), а также (ca) путём поглощения --т.е. отождествления-- (samāpatteḥ) в лёгком (laghu) хлопке (tūla) (обретается) движение (gamanam) сквозь пространство (ākāśa) --т.е. Yogī может летать с помощью этого вида Saṁyama--||42||
वहिरकल्पिता वृत्तिर्महाविदेहा ततः प्रकाशावरणक्षयः॥४३॥
Vahirakalpitā vṛttirmahāvidehā tataḥ prakāśāvaraṇakṣayaḥ||43||
Невообразимая (akalpitā) концепция (vṛttiḥ), (которая удерживается) вовне (vahis), (называется) великим (mahā) бестелесным (videhā). Из этого --т.е. из Mahāvidehā, или великого бестелесного-- (tatas) (происходит) удаление (kṣayaḥ) вуали (āvaraṇa) над Светом --т.е. над Buddhisattva-- (prakāśa)||43||
स्थूलस्वरूपसूक्ष्मान्वयार्थवत्त्वसंयमाद्भूतजयः॥४४॥
Sthūlasvarūpasūkṣmānvayārthavattvasaṁyamādbhūtajayaḥ||44||
Посредством Saṁyama (saṁyamāt) на плотность (sthūla), сущностную природу (sva-rūpa), тонкость (sūkṣma), неотъемлемость --т.е. неотъемлемое качество-- (anvaya) (и) объективность (arthavattva) (Bhūta-s, или Элементов), (обеспечивается) победа (jayaḥ) над (теми самыми) Bhūta-s, или Элементами (bhūta) ||44||
ततोऽणिमादिप्रादुर्भावः कायसम्पत्तद्धर्मानभिघातश्च॥४५॥
Tato'ṇimādiprādurbhāvaḥ kāyasampattaddharmānabhighātaśca||45||
Из этого (Saṁyama) (tatas) (происходит) проявление (prādurbhāvaḥ) Aṇimā --т.е. сверхъестественной силы минимизации-- (aṇimā) и т.п. (ādi), телесное (kāya) совершенство (sampad) и (ca) беспрепятственность (anabhighātaḥ) в отношении характеристик (dharma) того (самого тела) (tad)||45||
रूपलावण्यबलवज्रसंहननत्वानि कायसम्पत्॥४६॥
Rūpalāvaṇyabalavajrasaṁhananatvāni kāyasampat||46||
Телесное (kāya) совершенство (sampad) (состоит из) красоты (rūpa), очарования (lāvaṇya), силы (bala) (и) несокрушимой (vajra) твёрдости --saṁhananatva-- (saṁhananatvāni)||46||
ग्रहणस्वरूपास्मितान्वयार्थवत्त्वसंयमादिन्द्रियजयः॥४७॥
Grahaṇasvarūpāsmitānvayārthavattvasaṁyamādindriyajayaḥ||47||
Благодаря Saṁyama (saṁyamāt) на восприимчивость (grahaṇa), сущностную природу (sva-rūpa), чувство "Я" (asmitā), неотъемлемость (anvaya) (и) объективность (arthavattva) (Indriya-s --т.е. сил восприятия и действия-- обретается) победа (jayaḥ) над (теми самыми) Indriya-s (indriya)||47||
ततो मनोजवित्वं विकरणभावः प्रधानजयश्च॥४८॥
Tato manojavitvaṁ vikaraṇabhāvaḥ pradhānajayaśca||48||
Из этого (Saṁyama) (tatas) (обеспечивается) быстрота (javitvam), как у ума (manas), состояние (bhāvaḥ), в котором органы чувств действуют независимо от тела (vikaraṇa), и (ca) победа (jayaḥ) над Pradhāna --т.e. Prakṛti, изначальным источником материальной вселенной-- (pradhāna)||48||
सत्त्वपुरुषान्यताख्यातिमात्रस्य सर्वभावाधिष्ठातृत्वं सर्वज्ञातृत्वं च॥४९॥
Sattvapuruṣānyatākhyātimātrasya sarvabhāvādhiṣṭhātṛtvaṁ sarvajñātṛtvaṁ ca||49||
К тому, кто утвердился в (различающем) знании (khyāti-mātrasya) об отличии (anyatā) Buddhisattva --т.е. саттвичного Buddhi, полного различающего знания-- (sattva) (от) Puruṣa (puruṣa), (приходит) превосходство (adhiṣṭhātṛtvam) над всеми (sarva) существами (bhāva) и (ca) всеведение (sarvajñātṛtvam)||49||
तद्वैराग्यादपि दोषवीजक्षये कैवल्यम्॥५०॥
Tadvairāgyādapi doṣavījakṣaye kaivalyam||50||
Через отречение (vairāgyāt) даже (api) от этого --т.e. от Vivekakhyāti, или различающего знания-- (tad), когда разрушаются (kṣaye) семена (vīja) зла (doṣa), (переживается) Kaivalya, или полное Освобождение (kaivalyam)||50||
स्थान्युपनिमन्त्रणे सङ्गस्मयाकरणं पुनरनिष्टप्रसङ्गात्॥५१॥
Sthānyupanimantraṇe saṅgasmayākaraṇaṁ punaraniṣṭaprasaṅgāt||51||
При приглашении (upanimantraṇe) существами из высших сфер --т.е. божественных существ-- (sthāni) (это приглашение) не следует принимать (saṅga... akaraṇam), и оно не должно вызывать (akaraṇam) тщеславия (smaya), поскольку предполагает вероятность (prasaṅgāt) нежелательных результатов (punar-aniṣṭa)||51||
क्षणतत्क्रमयोः संयमाद्विवेकजं ज्ञानम्॥५२॥
Kṣaṇatatkramayoḥ saṁyamādvivekajaṁ jñānam||52||
Благодаря Saṁyama (saṁyamāt) на момент (kṣaṇa) (и) его (tad) последовательность, или продолжение -т.e. krama-- (kramayoḥ) (обретается) знание (jñānam), возникающее (jam) из (этого) распознавания (viveka)||52||
जातिलक्षणदेशैरन्यतानवच्छेदात्तुल्ययोस्ततः प्रतिपत्तिः॥५३॥
Jātilakṣaṇadeśairanyatānavacchedāttulyayostataḥ pratipattiḥ||53||
Через это (знание) (tatas) происходит ясное восприятие (различия) (pratipattiḥ) между двумя сходными вещами (tulyayoḥ), когда различие (anyatā) незаметно (anavacchedāt) с помощью класса, или вида (jāti), временного характера (lakṣaṇa) (и) положения --т.e. deśa-- (deśaiḥ)||53||
Другими словами, даже если две вещи выглядят одинаково, потому что разница неразличима через класс, или вид, временный характер и положение, Yogī может воспринимать различие через это знание, полученное путём практики Saṁyama на момент и его последовательность.
तारकं सर्वविषयं सर्वथाविषयमक्रमं चेति विवेकजं ज्ञानम्॥५४॥
Tārakaṁ sarvaviṣayaṁ sarvathāviṣayamakramaṁ ceti vivekajaṁ jñānam||54||
Знание (jñānam), которое возникает (jam) из различения (viveka) есть "Tāraka, или интуитивное знание (tārakam). (Оно) охватывает все (sarva) вещи (viṣayam), появляющиеся (viṣayam) в любое время (sarvathā) и (ca) не имеет последовательности (akramam... iti)"||54||
Обратите внимание, что "iti" означает кавычки.
सत्त्वपुरुषयोः शुद्धिसाम्ये कैवल्यमिति॥५५॥
Sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyamiti||55||
Когда имеется равенство (sāmye) чистоты (śuddhi) между Buddhisattva --т.е. саттвичным Buddhi-- (sattva) (и) Puruṣa (puruṣayoḥ), (наступает) "состояние полного Освобождения" (kaivalyam iti)||55||
Обратите внимание, что "iti" указывает на конец раздела.
На этом заканчивается Третий раздел, посвящённый сверхъестественным силам
Четвёртый раздел: Об Освобождении
जन्मौषधिमन्त्रतपःसमाधिजाः सिद्धयः॥१॥
Janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ||1||
Siddhi-s, или Сверхъестественные силы (siddhayaḥ) приходят (jāḥ) с рождением (janma), (или они достигаются с помощью) растений (auṣadhi), мантр (mantra), аскетизма (tapas) (или) совершенной концентрации (samādhi)||1||
जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात्॥२॥
Jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt||2||
Трансформация (pariṇāmaḥ) в другие (antara) виды (jāti) (совершается) через наполнение (āpūrāt) их сущностной природы (prakṛti)1||2||
1 Другими словами, форма нового вида, в которую человек хочет трансформироваться, "заполняет" (или пропитывает) сущностную природу нового тела и органов и формирует их по соответствующим параметрам. Это как если бы кто-то надавил на кучу влажного песка чашкой. Влажный песок, без сомнения, примет форму чашки. Аналогичным способом происходит процесс трансформации одного вида в другой.
निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत्॥३॥
Nimittamaprayojakaṁ prakṛtīnāṁ varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat||3||
Причина (nimittam) (не приводит) в движение (aprayojakam) сущностные природы (prakṛtīnām), но (tu) разрушает (bhedaḥ) барьер (или насыпь) (varaṇa). По этой причине (tatas) она подобна (vat) земледельцу (kṣetrika), (который разрушает барьер, или насыпь, чтобы вода могла течь на его поле)||3||
निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात्॥४॥
Nirmāṇacittānyasmitāmātrāt||4||
Сотворённые (nirmāṇa) умы (cittāni) (произведены) из чистого (mātrāt) чувства "Я" (asmitā)||4||
प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम्॥५॥
Pravṛttibhede prayojakaṁ cittamekamanekeṣām||5||
(Только) один (ekam) ум (cittam) (приводит) множество (сотворённых умов) (anekeṣām) в движение (prayojakam) во время их различных (bhede) действий (pravṛtti)||5||
तत्र ध्यानजमनाशयम्॥६॥
Tatra dhyānajamanāśayam||6||
Из этих (сотворённых умов) (tatra) (те, что) возникли (jam) посредством медитации (dhyāna), не имеют никаких (an) скрытых отпечатков (āśayam)||6||
कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम्॥७॥
Karmāśuklākṛṣṇaṁ yoginastrividhamitareṣām||7||
Действие (karma) Yogī (yoginaḥ) не бывает ни белым (aśukla), ни чёрным (akṛṣṇam), (в то время как) те другие (itareṣām) бывают трёх видов (trividham)||7||
ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम्॥८॥
Tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām||8||
Из этого --т.e. из тех трёх вышеупомянутых видов действия-- (tatas) безусловно (происходит) (eva) проявление (abhivyaktiḥ) Vāsanā-s1 (vāsanānām), соответствующих --anuguṇa-- (anuguṇānām) последствиям, или результатам (vipāka) этого --т.e. тем трём вышеупомянутых видам действия-- (tad)||8||
1 Будьте внимательны к техническим терминам: Vāsanā-s — это скрытые отпечатки "чувств", произведённых рождением, продолжительностью жизни и переживаниями удовольствия и боли. Также заметьте, что Vāsanā не является синонимом к Karmāśaya, несмотря на то, что оба являются скрытыми отпечатками, поскольку последнее возникает из "действий", или кармы, а не из чувств, как первые. Между этими двумя видами скрытых отпечатков имеется большая разница. В свою очередь, слово "saṁskāra" обычно используется для обозначения "скрытых отпечатков" вообще. Используйте эти термины правильно, пожалуйста.
जातिदेशकालव्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात्॥९॥
Jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṁ smṛtisaṁskārayorekarūpatvāt||9||
Из-за сходства (ekarūpatvāt) памяти (smṛti) (со) скрытыми впечатлениями --saṁskāra-- (saṁskārayoḥ)(существует) немедленное (ānantaryam) (появление Vāsanā-s), даже если (api) (они) отделёны --vyavahita-- (vyavahitānām) рождением (jāti), пространством, или положением (deśa) (и) временем (kāla)||9||
तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात्॥१०॥
Tāsāmanāditvaṁ cāśiṣo nityatvāt||10||
Поскольку желание собственного благополучия --āśīs-- (āśiṣaḥ) вечно --nitya-- (nityatvāt), те (Vāsanā-s) --tās-- (tāsām), (из которых оно возникает), также (ca) безначальны (anāditvam)||10||
हेतुफलाश्रयालम्बनैः सङ्गृहीतत्वादेषामभावे तदभावः॥११॥
Hetuphalāśrayālambanaiḥ saṅgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ||11||
Так как (Vāsanā) удерживается (saṅgṛhītatvāt) причиной (hetu), плодом, или результатом (phala), прибежищем (āśraya) (и) поддержкой --т.e. "ālambana", или поддерживающим объектом, который привлекает Vāsanā-- (ālambanaiḥ), при отсутствии (abhāve) тех --т.e. причины, плода, прибежища и поддержки-- (eṣām), (также) отсутствует (abhāvaḥ) эта (Vāsanā) (tad)||11||
अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम्॥१२॥
Atītānāgataṁ svarūpato'styadhvabhedāddharmāṇām||12||
Прошлое (atīta) (и) будущее (anāgatam) существуют (asti) в их сущностных формах (sva-rūpataḥ). (Отличие имеется только) в характеристиках (форм) (dharmāṇām) в разные (bhedāt) времена, или фазы --т.e. прошлого, настоящего и будущего-- (adhva)||12||
ते व्यक्तसूक्ष्मा गुणात्मानः॥१३॥
Te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ||13||
Те (характеристики) (te) являются очевидными (vyakta) (и) тонкими --sūkṣma-- (sūkṣmāḥ) (и) состоят (ātmānaḥ) из (трёх) Guṇa-s (guṇa)||13||
परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम्॥१४॥
Pariṇāmaikatvādvastutattvam||14||
Объект (vastu) выглядит, как нечно реальное (tattvam) из-за скоординированной или случайной (ekatvāt) мутации (трёх Guṇa-s) (pariṇāma)||14||
वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः॥१५॥
Vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ panthāḥ||15||
Несмотря на сходство (sāmye) объектов (vastu), существует различный (vibhaktaḥ) путь (panthāḥ) к ним обоим --т.е. к объекту и присущему ему знанию-- (tayoḥ), поскольку имеются разные (bhedāt) умы (citta)||15||
न चैकचित्ततन्त्रं वस्तु तदप्रमाणकं तदा किं स्यात्॥१६॥
Na caikacittatantraṁ vastu tadapramāṇakaṁ tadā kiṁ syāt||16||
Объект (vastu) определённо (ca) не (na) зависит (tantram) только от одного (eka) ума (citta), (потому что, если это так, то) что (kim) тогда (tadā) произойдёт (syāt), когда (объект) не будет познаваться, или испытываться (apramāṇakam) этим (умом) (tad)?||16||
तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम्॥१७॥
Taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam||17||
Объект (vastu) известен (jñāta) (или) не известен (ajñātam) уму (cittasya) в соответствии с тем, как (apekṣitvāt) он окрашивает (uparāga) тот (самый ум) (tad)||17||
सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्॥१८॥
Sadā jñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt||18||
Господу, или Владыке --т.e. Puruṣa-- (prabhoḥ) того --т.e. ума-- (tad) всегда (sadā) известны (jñātāḥ) ментальные (citta) модификации (vṛttayaḥ) из-за неизменности (apariṇāmitvāt) (этого самого) Puruṣa (puruṣasya)||18||
न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात्॥१९॥
Na tatsvābhāsaṁ dṛśyatvāt||19||
Тот (ум) (tad) не (na) самосветящийся (sva-ābhāsam), поскольку он является познаваемым объектом (dṛśyatvāt)||19||
एकसमये चोभयानवधारणम्॥२०॥
Ekasamaye cobhayānavadhāraṇam||20||
И (ca) не существует узнавания (anavadhāraṇam) их обоих --т.e. ума и познаваемых объектов-- (ubhaya) одновременно (ekasamaye)||20||
चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च॥२१॥
Cittāntaradṛśye buddhibuddheratiprasaṅgaḥ smṛtisaṅkaraśca||21||
(Если бы твой собственный ум был бы) познаваемым объектом (dṛśye) для другого (antara) ума (citta), (тогда было бы) чрезмерное расширение (atiprasaṅgaḥ) Buddhi(s) (buddheḥ) из Buddhi-s (buddhi) и (ca) смешение (saṅkaraḥ) воспоминаний (smṛti)||21||
चितेरप्रतिसङ्क्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धिसंवेदनम्॥२२॥
Citerapratisaṅkramāyāstadākārāpattau svabuddhisaṁvedanam||22||
Когда Citi, или Сознание (citeḥ), хотя и непередаваемое --apratisaṅkramā-- (apratisaṅkramāyāḥ), принимает --āpatti-- (āpattau) форму (ākāra) того --i.e. Buddhi-- (tad), (оно становится) сознанием, или интеллектом (saṁvedanam) собственного (sva) Buddhi (buddhi)||22||
द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम्॥२३॥
Draṣṭṛdṛśyoparaktaṁ cittaṁ sarvārtham||23||
Ум (cittam), находящийся под влиянием (uparaktam) (как) видящего (draṣṭṛ), так и видимого (dṛśya), (является) всеобъемлющим (sarva-artham)||23||
तदसङ्ख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात्॥२४॥
Tadasaṅkhyeyavāsanābhiścitramapi parārthaṁ saṁhatyakāritvāt||24||
Тот (ум) (tad), хотя (api) окрашен (citram) бесчисленными (asaṅkhyeya) Vāsanā-s --т.e. скрытыми состояниями, вызванными чувствами, а не действиями-- (vāsanābhiḥ), (существует) для (artham) другого --т.e. Puruṣa-- (para), поскольку (его составляющие) действуют (kāritvāt) совместно (saṁhatya)||24||
विशेषदर्शिन आत्मभावभावनाविनिवृत्तिः॥२५॥
Viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanāvinivṛttiḥ||25||
У того, кто знаком со (darśinaḥ) особым распознаванием (viśeṣa) --т.e. у того, кто осознал Puruṣa, или Самость--, происходит прекращение (vinivṛttiḥ) практики размышления (bhāvanā) над природой (bhāva) его (собственной) Самости (ātma)||25||
तदा विवेकनिम्नङ्कैवल्यप्राग्भारञ्चित्तम्॥२६॥
Tadā vivekanimnaṅkaivalyaprāgbhārañcittam||26||
Затем (tadā) ум (cittam) склоняется (nimnam) к различающему (знанию) (viveka) (и) направляется (prāk-bhāram) к полному Освобождению (kaivalya)||26||
तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः॥२७॥
Tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṁskārebhyaḥ||27||
В промежутках --т.е. в разрывах-- (chidreṣu) этого (различающего знания) (tad) (возникают) другие (antarāṇi) ментальные модификации (pratyaya) из-за (остаточных) латентных состояний (saṁskārebhyaḥ)||27||
हानमेषां क्लेशवदुक्तम्॥२८॥
Hānameṣāṁ kleśavaduktam||28||
Сказано (uktam), (что) устранение (hānam) этих --т.e. ментальных модификаций, упомянутых в предыдущем афоризме-- (eṣām), подобно (vat) (устранению тех) Kleśa-s, или Омрачений (kleśa)||28||
प्रसङ्ख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः॥२९॥
Prasaṅkhyāne'pyakusīdasya sarvathā vivekakhyāterdharmameghaḥ samādhiḥ||29||
Тот, кто достигнув различающего (viveka) знания (khyāteḥ) в высшей степени и во все времена (sarvathā), не проявляет интереса (akusīdasya) даже (api) к (тому) всеведению, являющемуся результатом "Vivekajaṁ jñānam", или "Знания, возникающего из различения" --См. III 54-- (prasaṅkhyāne), (переживает вид) Samādhi, или Совершенной Концентрации (samādhiḥ), (известный как) Dharmamegha --т.e. Облако Добродетели-- (dharma-meghaḥ)||29||
ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः॥३०॥
Tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ||30||
Вследствие этого --т.e. вследствие Dharmamegha-- (tatas) происходит прекращение (nivṛttiḥ) Омрачений (kleśa) (и) действий (karma)||30||
तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्यानन्त्याज्ज्ञेयमल्पम्॥३१॥
Tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyamalpam||31||
Тогда (tadā) из-за бесконечности (ānantyāt) знания (jñānasya), свободного --apeta-- (apetasya) от всех (sarva) скрытых (āvaraṇa) загрязнений (mala), познаваемые (jñeyam) (кажутся) немногочисленными (alpam)||31||
ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम्॥३२॥
Tataḥ kṛtārthānāṁ pariṇāmakramasamāptirguṇānām||32||
Из того (Dharmamegha, или Облака Добродетели) (tatas), когда Guṇa-s --т.e. "качества Prakṛti"-- (guṇānām) достигли своей цели (kṛta-arthānām), происходит прекращение (samāptiḥ) мутационной (pariṇāma) последовательности (krama) (тех самых Guṇa-s)||32||
क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः॥३३॥
Kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ||33||
Последовательность (kramaḥ) коррелируется (pratiyogī) с моментами (kṣaṇa) (и) воспринимается, или замечается (nirgrāhyaḥ) в конце (aparānta) мутаций (pariṇāma)||33||
पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तिरिति॥३४॥
Puruṣārthaśūnyānāṁ guṇānāṁ pratiprasavaḥ kaivalyaṁ svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiriti||34||
Полное Освобождение (kaivalyam), или (vā) Сила (śaktiḥ) Сознания (citi), заключённое (pratiṣṭhā) в собственной природе (sva-rūpa), (появляется, когда) Guṇa-s --т.e. "качества Prakṛti"-- (guṇānām) возвращаются к своему первоначальному источнику --т.e. Prakṛti-- (pratiprasavaḥ), поскольку они не имеют (дальнейшей) цели исполнения (artha-śūnyānām) для Puruṣa (puruṣa) --последняя "iti" указывает на окончание этого писания--||34||
Здесь завершается Четвёртый Раздел, посвящённый Освобождению, а также само писание.
Заключительный комментарий
Количество времени, которое мне пришлось потратить на этот перевод, просто безумно. Вначале был рукописный перевод на английский язык после часов работы со словарями, книгами по санскритской грамматике и другими авторитетными переводами, чтобы не совершить какой-либо ужасной ошибки. Затем последовал процесс анализа каждого технического термина и соответствующего контекста, в котором каждый из них использовался, что было равносильно часам и часам размышлений над правильным смыслом каждой сутры (sūtra). Далее была работа по адаптации текста к веб-формату вместе с соответствующим переводом на мой родной язык (Испанский). Что ж, надеюсь, вам понравятся плоды моих усилий. Pātañjalayogasūtra-s — очень важное писание, посвящённое науке о йоге, и оно, несомненно, заслуживает того, чтобы быть переведённым и загруженным на сайт. Это писание — редкий драгоценный камень, вырезанный из священной скалы божественного знания. Поразмышляйте над его важнейшими учениями.
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.