Descarga e instala la(s) fuente(s) indispensable(s) para ver Sánscrito en toda su gloria Lee Transliterando (2) (castellano) para comprender plenamente el sistema de transliteración |
Śivamānasapūjā (Shiva Manasa Puja) - Pura
Adoración mental de Śiva - Traducción pura
Introducción
Gabriel Pradīpaka, otra vez. El autor de esta conocida escritura es Śaṅkarācārya, un maestro vedántico de gran renombre. En esta escritura se describe en detalle una particular técnica de adoración mental de Śiva. La adoración ordinaria que se realiza utilizando objetos externos tales como sahumerios, bandejas, etc. no es tan poderosa como la que se hace usando la propia mente. Una práctica es más poderosa si los instrumentos utilizados para ejecutarla son también más poderosos. Como la mente es mucho más potente que el cuerpo físico, la adoración mental es acordemente mucho más poderosa que la adoración externa... y más barata también. Por eso es que Śaṅkarācārya se tomó el trabajo de describirla en su himno. Sin embargo, este tipo de adoración requiere de una total concentración. Una persona con una mente demasiado distraída no puede practicar la adoración mental de manera apropiada.
Cuando haces adoración mental, lo importante es que puedas experimentar nítidamente los objetos. Si tu mente no está prestando completa atención a la práctica, notarás que toda la escena mental donde estás practicando "mānasapūjā" (adoración mental) se vuelve borrosa, neblinosa. De esta manera, cuando practiques adoración mental, esfuérzate en formar una imagen mental nítida, clara. Si puedes hacer esto, entonces estás practicando mānasapūjā realmente bien, y los frutos de tal práctica llegarán pronto a tus manos. Este himno se canta generalmente por la noche, después del "Śivamahimnaḥ stotram".
Éste es un documento de "traducción pura", o sea, no habrá nada de Sánscrito original, pero existirá a veces una cantidad mínima de Sánscrito transliterado en las traducciones mismas de las estrofas. Por supuesto, no habrá ninguna traducción palabra por palabra.
Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.
Śivamānasapūjā
-Adoración mental de Śiva-
¡Oh Dios, Océano de Misericordia!, (he) formado mentalmente un asiento con joyas, una ablución con agua fría, y divinas prendas adornadas con diversas gemas; sándalo mezclado --"aṅkita" significa literalmente "marcado, estampado, etc."-- con la fragancia del almizcle; (un arreglo) flor(al) preparado con jazmín, campaka (y) hojas de bilva; y (fino) incienso, así como también una (brillante) luz, oh Señor de los seres limitados. ¡Qué sea aceptado (por Ti lo que he) imaginado en (mi) corazón!||1||
He formado mentalmente, con devoción, dentro de un tazón de oro hecho con fragmentos de las nueve joyas, manteca clarificada (y) una oblación de leche, arroz y azúcar (junto con) las cinco clases de comida preparadas con leche y leche coagulada --no solamente "cuajada", ya que el "dadhi" incluye el suero también--; un brebaje de banana(s); una miríada de verduras, agua agradable; un trozo de ardiente alcanfor; (y) una hoja de Betel. ¡Oh Señor, toma posesión de (todo esto)!||2||
Un parasol; un par de escobillas --generalmente usadas como abanicos-- (hechas con) las colas de dos Yaks; y un inmaculado espejo; las finas artes de "Gīta" --canto-- y "Nṛtya" --danza--, (las cuales son acompañadas por) "vīṇā-s" --una especie de laúd de India--, timbales, "mṛdaṅga-s" --un tambor portátil con dos parches-- (y) grandes tambores; una postración realizada con los ocho miembros --es decir, manos, pecho, frente, rodillas y pies deben tocar el suelo en este tipo de salutación reverencial--; (e) himnos de alabanza de muchas clases, por cierto. Mentalmente ofrezco todo esto a Ti, ¡oh todo penetrante y poderoso (Dios)! ¡Acepta (mi) adoración, oh Señor!||3||
Tú (eres) el Ser y Girijā --un epíteto de Pārvatī, la esposa de Śiva, que significa "nacida de la montaña"-- (es) la inteligencia. Las energías vitales (son Tus) compañeras. El cuerpo (es Tu) casa. La adoración a Ti se prepara con los objetos (denominados) placeres (sensuales). El sueño (es Tu) estado de Samādhi --es decir, la perfecta concentración u absorción--. (Mi) vagabundeo (es) la ceremonia de deambular de izquierda a derecha (alrededor de Tus) pies --este acto se hace generalmente como señal de respeto--. Todas (mis) palabras (son) himnos de alabanza (a Ti). Cualquier acción que hago, todo eso es adoración a Ti, oh Śambhu --un epíteto de Śiva, el cual quiere decir "benéfico, benevolente"--||4||
Perdona (cualquier) ofensa cometida con manos y pies, o que derive de habla y cuerpo, o que provenga de acciones, o que proceda de oídos (y) ojos, o de la mente. (Perdona) las acciones que he hecho o las que he dejado de hacer. (Perdona) todo esto. ¡Victoria, victoria, oh Océano de Compasión, oh Venerable (y) Gran Dios, oh Śambhu --Benevolente, Benéfico--!||5||
De este modo termina la Śivamānasapūjā --la Adoración Mental de Śiva--, escrita por el venerable Śaṅkarācārya.
Información adicional
Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.
Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.