Descarga e instala la(s) fuente(s) indispensable(s) para ver Sánscrito en toda su gloria Lee Transliterando (2) (castellano) para comprender plenamente el sistema de transliteración |
Vyāsa comenta sobre Yoga: Sección I (aforismos 14 a 26 - pura)
Traducción pura
|
|
Introducción
Hola, Gabriel Pradīpaka una vez más. Ésta es mi traducción del comentario de Vyāsa sobre los aforismos 14 a 26 de la Sección I (Sobre la concentración) en los Pātañjalayogasūtra-s.
Si no comprendes lo que es Sattvaguṇa o Sattva, Rajoguṇa o Rajas, Tamoguṇa o Tamas, tattva-s, y así sucesivamente, puedes consultar el Glosario de Trika y el Cuadro de Tattva-s. Admito que estos documentos contienen conocimiento perteneciente al sistema Trika (Shaivismo no dual de Cachemira), pero con las respectivas "adaptaciones", pueden ser en verdad útiles.
¿Qué son esas adaptaciones?: p. ej., el Trika enumera 36 tattva-s o categorías, mientras que el Pātañjalayoga (el sistema que se está estudiando al presente) sólo enumera 25. Bien, un primer arreglo sería que tú "podrías" considerar al esquema táttvico del Trika como una mejora de ése perteneciente al Pātañjalayoga. En definitiva, los últimos 25 tattva-s (de Puruṣa a Pṛthivī) de los 36 serían el campo de acción estudiado por el Pātañjalayoga. Obvio, la definición de Puruṣa y Prakṛti dada por el Trika no es exactamente igual a la dada por el Pātañjalayoga, pero la información es aun así útil. Además, los tres Guṇa-s o modalidades que forman Prakṛti se describen también hasta un cierto punto. De hecho, lee toda la sección Trika si gustas, especialmente esa porción dedicada a dar un panorama general del sistema Trika. ¡Ah!, también lee todo lo relacionado con Sāṅkhya y Yoga en Primeros Pasos (1), Primeros Pasos (2) y Primeros Pasos (3).
Por supuesto, insertaré también los aforismos de Patañjali sobre los cuales Vyāsa esté comentando. Aun cuando no comentaré sobre los sūtra-s originales o sobre el comentario de Vyāsa, escribiré algunas notas para aclarar algún punto toda vez que sea necesario. El comentario de Vyāsa estará en color negro mientras que los aforismos de Patañjali originales se exhibirán en color rojo oscuro. Nota que el mismo comentario de Vyāsa tendrá un número similar al aforismo comentado.
Éste es un documento de "traducción pura", o sea, no habrá nada de Sánscrito original, pero existirá a veces una cantidad mínima de Sánscrito transliterado en las traducciones mismas de las estrofas. Por supuesto, no habrá ninguna traducción palabra por palabra. De cualquier forma, existirá muy a menudo Sánscrito transliterado en las notas explicativas. Si eres una persona ciega que usa un lector de pantalla y no quieres leer las notas, o simplemente si no eres ciego pero quieres pasar por alto las notas, haz click en el respectivo enlace "Salta las notas" para brincar directamente a la estrofa que sigue.
Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.
Aforismo 14
Y esa (práctica), cuando está dotada de una ininterrumpida y genuina actitud devocional por largo tiempo, (tiene) ciertamente firmes cimientos||14||
Comentario - (Cuando) se la continúa por largo tiempo (y) se la practica asiduamente de manera ininterrumpida junto con austeridad, continencia --brahmacarya--, conocimiento --vidyā-- y fe --śraddhā--, (se dice que esa práctica ha sido) llevada a cabo con cuidado. (Por lo tanto,) está establecida firmemente. De esta manera, el objeto o meta (de la práctica) --es decir, la tranquilidad mental-- no es vencida rápidamente por las impresion(es) latente(s) de Vyutthāna --en suma, "cualquier estado menos Samādhi o Concentración Perfecta", o sea, el estado ordinario de la mente, en el cual fluctúa--. Éste es el sentido||14||
Aforismo 15
Vairāgya o Renuncia se conoce como el acto de subyugar el deseo con relación a objetos vistos o acerca de los cuales se ha oído repetidamente de las escrituras||15||
Comentario - Vaśīkārasañjñā (es un estado mental) desprovisto de "abandonado" (y) "tomado"1 . Su naturaleza (está) libre del disfrute sensual por virtud del conocimiento discriminativo (adquirido) por una mente que está totalmente libre de cosas perceptibles (tales como) "mujeres, comida y bebida, (al igual que) poder". (Esta misma mente) está (también) completamente libre de cosas que se oyen repetidamente en las escrituras, (tales como) el logro --prāpti-- del Cielo --es decir, ir al Cielo--, Vaidehya --un estado desencarnado sobre el cual Vyāsa comentará en el aforismo I, 19-- (o) la disolución en Prakṛti o la Materia Primordial. Incluso en la (efectiva) presencia de (esas) cosas, (sean) divinas (o) no divinas, (esa mente se libera de ellas) al percibir sus defectos. (Esto es, indudablemente,) Renuncia||15||
1 Vyāsa se refiere a una condición de total desapego, en la cual uno no experimenta ni apego ("tomado") ni aversión ("abandonado"). Nota que el desapego no es lo mismo que la "indiferencia vulgar". La vulgar indiferencia es un terrible defecto en una persona, algo que todos deberían evitar sentir. A lo sumo, el desapego podría definirse como "indiferencia orientada espiritualmente", o una condición en la cual una persona cesa de experimentar apego o aversión hacia los objetos externos.
Aforismo 16
La indiferencia hacia los Guṇa-s (las modalidades de la naturaleza) a causa de un conocimiento de Puruṣa se denomina el más alto (Vairāgya o Renuncia)||16||
Comentario -A través de la práctica de percibir a Puruṣa o el Ser, (un yogī,) al haber visto los defectos en las cosas visibles (o) descriptas en las escrituras, (se vuelve) indiferente. (Él, al poseer) un intelecto mejorado y aumentado por el conocimiento discriminativo (que es el resultado) de ese esclarecimiento o pureza --es decir, que aparece como resultado de ese estado de indiferencia--, (se torna) "indiferente" hacia las condiciones manifiestas (e) inmanifiestas de los Guṇa-s o modalidades de Prakṛti --o sea, Sattva, Rajas y Tamas--. Por consiguiente, la Renuncia (es) doble. Entre esas (dos clases de Vairāgya o Renuncia), la última (es) un mero esclarecimiento de ese conocimiento|
Cuando se produce un surgimiento de ese (último tipo de Vairāgya o Renuncia, el yogī, lleno de ese) conocimiento que ha emergido, piensa así: "(He) obtenido lo que debía obtenerse; los Kleśa-s o Aflicciones, que tienen que disminuir, han disminuido; se ha cortado la sucesión de existencias --en suma, el Saṁsāra o sucesión de nacimiento-muerte-renacimiento--, (la cual es como una cadena) que consiste de miembros --esto es, los eslabones-- todos unidos entre sí, (y) a partir de cuya continuidad, habiendo nacido (el hombre) muere y habiendo muerto nace (otra vez)"|
Verdaderamente, la Renuncia es el punto culminante del conocimiento, porque Kaivalya o Liberación Final no es diferente de esto --es decir, de Vairāgya o Renuncia--||16||
Aforismo 17
Comentario - Ahora, "¿cómo se describe a Samprajñātasamādhi (en el caso de) una mente cuyas modificaciones han sido detenidas a través del (antedicho) par de métodos o medios?" -
Samprajñātasamādhi (se logra) por medio de Vitarka, Vicāra, Ānanda y Asmitā||17||
(Cuando) el disfrute burdo --o sea, el deleitarse en objetos burdos-- (actúa) como soporte de una mente (concentrada, se llama) Vitarka. (Cuando ese disfrute es) sutil --es decir, deleitarse en objetos sutiles--, (se conoce como) Vicāra. (A su vez, si hay) deleite o felicidad, (se denomina) Ānanda. (Por otra parte, cuando existe) conciencia de la personalidad individual, (se llama) Asmitā. Bajo esas circunstancias, la primera (clase de) Samādhi (o Concentración Perfecta llamada) Savitarka, --en suma, con o dotada de Vitarka-- contiene el grupo de cuatro --es decir, Vitarka, Vicāra, Ānanda y Asmitā--. La segunda (clase de Samādhi, denominada) Savicāra --o sea, con o dotada de Vicāra--, carece de Vitarka. La tercera (clase de Samādhi, llamada) Sānanda --en otras palabras, con o dotada de Ānanda--, está desprovista de Vicāra. La cuarta (es) "solamente sentido del yo". (A esta última clase de Samādhi incluso) le falta eso --es decir, no tiene Ānanda--. Todos estos Samādhi-s están dotados de soporte1 ||17||
1 En otras palabras, necesitan de algún tipo de soporte para la concentración, ya sea objetos burdos (Savitarkasamādhi), objetos sutiles (Savicārasamādhi), sentido del yo (Sānandasamādhi) o sentido puro del yo (Sāsmitāsamādhi).
Aforismo 18
Comentario - Ahora, "¿cuál (es) el medio (para alcanzar) Asamprajñātasamādhi y1 cuál (es su) naturaleza? -
(Asamprajñātasamādhi es el) otro (tipo de Samādhi) que es precedido por la práctica de detener las fluctuaciones mentales (lo cual es el fruto natural del más alto Vairāgya o Renuncia, pero que todavía) contiene un residuo de impresiones latentes||18||
(Cuando) todas las modificaciones mentales se derriban, el estado de mente detenida conjuntamente con el resto de impresiones latentes (se denomina) Asamprajñātasamādhi. La suprema Renuncia (es) el medio para alcanzarlo|
"(Cualquier) práctica dotada de soporte --o sea, de un objeto de concentración, cualquiera pueda éste ser-- indudablemente que no es favorable en lo que respecta a alcanzar eso". Cuando (todas) las fluctuaciones mentales se detienen, un estado carente de objetos se convierte en el soporte y esa (condición) está desprovista de cosas. "Una mente acompañada por esa práctica2 está sin soporte (y) alcanza una condición de inexistencia, por así decir". Este Samādhi o Concentración Perfecta sin objetos (es) Asamprajñāta||18||
1 Aun cuando "vā" generalmente significa "o", a veces es intercambiable con "ca" (y). Esto es lo que ocurre aquí en el presente texto. Si fuese traducido como se lo hace usualmente (es decir, como "o"), la oración no tendría sentido, salvo que el que pregunte sea adicto a dar absurdas opciones en sus preguntas.
2 Es decir, una mente que practica esa suprema Renuncia o Vairāgya y alcanza un estado o condición privada de todos los objetos.
Aforismo 19
Comentario - Este mismo (Nirbījasamādhi o Samādhi sin objetos es) ciertamente de dos clases: [(1) Upāyapratyaya o] un estado mental alcanzado a través de un upāya o medio --p. ej. conocimiento, devoción y así sucesivamente--; y [(2) Bhavapratyaya o] un estado mental alcanzado a través de un bhava o impresión latente de ignorancia -
(Hay dos tipos de causas para el Nirvījasamādhi --un Samādhi sin objeto para meditar--: "upāyapratyaya" --la condición mental que es el resultado de un esfuerzo consciente utilizando un método-- y "bhavapratyaya" --la condición mental que es el resultado de impresiones latentes de ignorancia--. El primer tipo produce "Asamprajñātasamādhi", mientras que el segundo genera un estado similar pero no igual).
(De este modo, Nirvījasamādhi es causado por) la condición mental (que resulta) de impresiones latentes de ignorancia en el caso de los Videha-s o Deva-s (desencarnados) y de los Prakṛtilaya-s o aquéllos que se han disuelto en el principio constituyente primario||19||
Bhavapratyaya atañe a los dioses desencarnados1 porque ellos, al experimentar un estado como el de Kaivalya --es decir, Liberación Final-- por medio de una mente que utiliza solamente sus propias latencias, atraviesan por ese tipo de resultado o consecuencia kármica, (lo cual deriva también) de sus propias impresiones latentes. De igual modo, los Prakṛtilaya-s --es decir, los que se han disuelto en el principio constituyente primordial, o sea, en Prakṛti o Pradhāna--2 experimentan un estado como el de Kaivalya o Liberación Final cuando (sus) mente(s) se disuelven en Prakṛti o Pradhāna. (Ese estado dura) mientras (sus) mente(s) no se pongan a dar vueltas nuevamente por fuerza de (ese mismo) substrato --en suma, latencias--||19||
1 Éste es un término técnico que se usa para llamar a esos yogī-s que se han dado cuenta de la verdadera naturaleza de los Mahābhūta-s (éter, aire, fuego, agua y tierra) y que de este modo han desarrollado las respectivas impresiones latentes asociadas con esa toma de conciencia. En consecuencia, algunos de ellos renuncian a correr tras objetos externos en tanto que otros permanecen contentos contemplando a esos Mahābhūta-s en todo lo que los rodea. Este estado produce un tipo de bienaventuranza en ellos, y consideran al logro de esa bienaventuranza como la más elevada Liberación. Cuando abandonan sus cuerpos físicos, los primeros ingresan en una especie de Samādhi sin objetos (Nirbījasamādhi) que es similar al de la Emancipación Final, mientras que los segundos van a diversos mundos divinos. Por supuesto, tal condición dura un limitado período de tiempo, según cuán fuertes sean sus correspondientes impresiones latentes.
2 Los Prakṛtilaya-s son esos yogī-s que simplemente se han disuelto en Prakṛti o Pradhāna (el principio constituyente primordial) puesto que no se han dado cuenta de la verdadera naturaleza de todos los tattva-s o categorías. A partir de Prakṛti emergen todos los tattva-s desde Buddhi hasta la tierra. Es el origen de todo lo que es material. De este manera, esta clase de yogī-s no alcanza el estado de Puruṣa o Ser, sino algo similar a eso, lo cual dura un período de tiempo limitado.
Aforismo 20
(Sin embargo,) en el caso de los que transitan por el sendero del esfuerzo consciente usando un método --upāya--, (Nirvījasamādhi --que es ahora "real Asamprajñātasamādhi"--) es precedido por fe, vigor, recuerdo, concentración plena (y) verdadero conocimiento||20||
Comentario - Upāyapratyaya atañe a los yogī-s|
Fe (es) serenidad mental. Esa (fe) ciertamente protege al yogī como si fuera una madre virtuosa. Indudablemente, el vigor aparece en esa persona que tiene fe (y) busca conocimiento discriminativo. El recuerdo está presente en una persona en quien (ese) vigor ha emergido. Y en la presencia del recuerdo, la mente, (tornándose) calma y libre de perplejidad, se absorbe perfectamente en la concentración. (A su vez,) Prajñāviveka o el discernimiento que proviene del conocimiento verdadero se aproxima a una persona cuya mente está perfectamente concentrada. Mediante ese (Prajñāviveka, tal persona) conoce las cosa(s) apropiadamente --es decir, como realmente son--. A partir de la práctica de eso --o sea, de fe, vigor, etc.-- y de la renuncia en lo referente a objetos(s) conocible(s)1 , sobreviene Asamprajñātasamādhi||20||
1 Otra posible traducción sería "a partir de tener a eso como objetivo", en otras palabras, "a partir de tener a Asamprajñātasamādhi como objetivo".
continuará
Información adicional
Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.
Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.