Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Gurugītā (Gurugita) (castellano)

Traducciones de las versiones corta y larga del célebre Canto acerca del Guru


 Introducción

Hola, Gabriel Pradīpaka (mal escrito: Pradipaka) una vez más. La Gurugītā (mal escrito: Gurugita) es un antiguo canto incluido en el Skandapurāṇa. Existen 18 Purāṇa-s (antiguos relatos o historias), siendo el más extenso (alrededor de 81.000 versos) el que está dedicado a Skanda (también llamado Kārttikeya, uno de los hijos del Señor Śiva). Los Purāṇa-s se relacionan directamente con los cuatro Veda-s sagrados [Para más información sobre Veda-s, ve a Primeros Pasos (2) y a Ṛgveda]. Algunas complejas enseñanzas que se dan en los Veda-s son realmente difíciles de entender para la gran mayoría de las personas. Con "Veda-s" me estoy refiriendo en este caso a las secciones Mantra, Brāhmaṇa, Āraṇyaka y Upaniṣad tal como te enseño en Primeros Pasos (2). Vedavyāsa, el compilador del conocimiento védico comprendió que a la mayoría de la gente le sería dificultoso captar algunas abstrusas verdades postuladas por los Veda-s. Entonces, para resolver ese problema, compiló toda la sabiduría védica en la forma de relatos e historias, dando de este modo nacimiento a los dieciocho Purāṇa-s. La tradición de dar en forma de historia al conocimiento que es difícil de entender es una conocida estrategia para permitir que las personas capten el significado de manera más fácil, ya que en su mayor parte a la gente le encanta leer relatos y cuentos.

Estos Purāṇa-s tratan sobre cinco tópicos: (1) Sarga (creación del universo), (2) Pratisarga (destrucción y renovación) de dicho universo, (3) Vaṁśa (genealogía de dioses y patriarcas), (4) Manvantara (los períodos de los Manu-s), y (5) Vaṁśānucarita (historia de las razas solar y lunar). Obviamente, no puedo describir a los dioses, patriarcas y Manu-s aquí así como tampoco puedo hacerlo con respecto a las razas solar y lunar, porque mi explicación sería extremadamente larga y un tanto fuera de tema, me parece. A su vez, los 18 Purāṇa-s se dividen en tres ramas (Rājasa, Sāttvika y Tāmasa) según el dios de la trilogía hinduísta (Brahmā, Viṣṇu y Śiva) que exalten. Aquí tienes un completo cuadro que resume los Purāṇa-s:

Seis Rājasapurāṇa-s
El dios
que se
exalta
Nombre Longitud
en
versos
Una breve descripción
Brahmā Brahma 10.000 Fue revelado por el dios Brahmā a Dakṣa para promover la adoración del Señor Kṛṣṇa.
Brahmāṇḍa 12.000 Fue revelado por el dios Brahmā principalmente para describir al universo en la forma de un huevo cósmico.
Brahmavaivarta 18.000 Se describen aquí de manera abundante los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y las célebres gopī-s o lecheras.
Mārkaṇḍeya 9.000 Fue narrado por el sabio Mārkaṇḍeya para exponer la naturaleza del Señor Kṛṣṇa y explicar algunos hechos que aparecen en el poema épico llamado Mahābhārata.
Bhaviṣya 14.500 En esta escritura, el dios Brahmā describe eventos futuros junto con ritos religiosos.
Vāmana 10.000 Pulastya le cuenta al sabio Nārada (el guru de Vedavyāsa) sobre la encarnación de Viṣṇu como un enano y Sus pasatiempos con el rey Bali.
Seis Sāttvikapurāṇa-s
Viṣṇu Viṣṇu 23.000 Describe la creación y disolución del mundo, contiene una lista de reyes y dinastías, versa sobre los Veda-s y el Varṇāśrama (castas y etapas de la vida) y narra la vida del Señor Kṛṣṇa.
Bhāgavata 18.000 Fue relatado por Śuka (hijo de Vedavyāsa) al rey Parīkṣit, y principalmente trata sobre las glorias del Señor Kṛṣṇa.
Nāradīya 25.000 Fue compuesto por el sabio Nārada (guru de Vedavyāsa). Describe muchas ciudades sagradas tales como Dvāraka, la ciudad del Señor Kṛṣṇa.
Garuḍa 19.000 Garuḍa, el vehículo de Viṣṇu, es el principal protagonista en esta escritura. Era hijo de Kaśyapa y Vinatā.
Padma 55.000 Contiene historias de Rāma y Jagannātha (el Señor Kṛṣṇa).
Varāha 24.000 Viṣṇu, en Su encarnación como jabalí, es el principal tema aquí.
Seis Tāmasapurāṇa-s
Śiva Śiva 24.000 Obviamente, es una escritura consagrada a las historias, alabanzas y así sucesivamente que atañen al Señor Śiva.
Liṅga 10.000 Versa sobre Śiva y Su forma Agniliṅga (feroz Liṅga o Marca). Existe también una descripción de las encarnaciones del Señor Śiva en oposición a las del Señor Viṣṇu. También se estudia aquí todo lo relativo al mantra Gāyatrī.
Skanda 81.000 Skanda (el Atacante), también denominado Kārttikeya (el que fue criado por las seis Kṛttikā-s o Pléyades, de ahí que tenga seis cabezas), uno de los dos hijos (el otro es Gaṇeśa) de Śiva y Pārvatī, es el principal personaje en esta escritura. Es el dios de la guerra, por supuesto. Este Purāṇa es el más largo, como puedes ver. La célebre Gurugītā está justo aquí.
Agni (o bien Vāyu) 15.400 En esta escritura se incluye una descripción de Śālagrāma (o también "Sālagrāma"). Śālagrāma es una aldea situada sobre el río Gaṇḍakī. A su vez, también se le llama "Śālagrāma" a una piedra negra que puede hallarse en abundancia cerca de esa aldea en el río Gaṇḍakī. Se dice que esta clase de piedra está penetrada por la presencia de Viṣṇu. De allí que sea sagrada para los Vaiṣṇava-s
Matsya 14.000 Esta escritura le fue comunicada al 7mo Manu por Viṣṇu en su encarnación como pez. Por lo tanto, el principal protagonista aquí es Matsya, la primera de las diez encarnaciones del Señor Viṣṇu. Se volvió un pez para salvar al 7mo Manu (el actual) denominado Vaivasvata (o también Satyavrata) del diluvio universal [Para más información sobre encarnaciones de Viṣṇu, ver Primeros Pasos (2)]. El tópico "construcciones de templos" también se trata aquí.
Kūrma 17.000 El personaje principal en esta escritura es Kūrma, la segunda encarnación del Señor Viṣṇu. Tomó la forma de una tortuga para sostener la montaña Mandara, con la cual dioses y demonios batieron el océano haciéndola girar con la ayuda de Vāsuki (uno de los tres reyes de las serpientes) que actuaba como si fuera una cuerda. Hacían eso para rescatar algunos objetos perdidos. Bien, la historia es larga y muy conocida, tú sabes.

La Gurugītā es presentada en dos sabores, por así decir: Versiones corta (182 estrofas) y larga (352 estrofas). A primera vista, uno podría pensar que la versión larga "simplemente incluye" toda la versión corta y se agregan más estrofas, pero éste no es el caso. En primer lugar, el célebre himno Śrīgurupādukāpañcakam, que se incluye generalmente en la versión corta de la Gurugītā, está ausente en la larga. En segundo lugar, muchas veces dos estrofas de la versión larga se simplifican como sólo una en la versión corta. En tercer lugar, muchos verbos han sido reemplazados por otros cuyo significado es similar. En cuarto lugar... bien, lo verás por ti mismo.

Con respecto a las traducciones, permíteme aclarar este punto: los traductores sánscritos generalmente tratan de conseguir una traducción previa (si hubiese alguna) de una escritura para usarla como guía, especialmente cuando el tema del que trata esa escritura no es su especialidad. Esto no es posible a veces, por supuesto, y el traductor tiene que correr el riesgo de cometer una equivocación pues algunos tópicos son demasiado complejos y las palabras tienen tantos significados distintos muy a menudo. El mismo término puede significar diferentes cosas según el sistema filosófico al cual pertenezca la escritura. Usualmente veo diversas traducciones con algunos errores en ellas, no porque esos traductores fueran negligentes sino porque los textos sánscritos pueden confundir fácilmente a un traductor. Así como con referencia a otros lenguajes, no hay ningún "traductor sánscrito universal" que pueda traducir "todas" las escrituras con igual precisión. No, en absoluto. Por ejemplo: en inglés, aun si eres un buen traductor, tendrás problemas para traducir un tratado de medicina si no conoces el tema. Lo mismo es verdadero respecto a la lengua sánscrita. Uno debería primero ser un especialista en una filosofía si va a traducir una escritura perteneciente a ella, y así sucesivamente.

Con relación a la versión corta de la Gurugītā, escribí un manuscrito de la traducción hace muchos años consultando de tanto en tanto algunas traducciones anteriores con el objeto de evitar tantas equivocaciones como me fuera posible, ya que no soy experto en literatura védica (solamente Trika o Shaivismo no dual de Cachemira es mi especialidad, y no soy demasiado bueno ni siquiera traduciendo escrituras de Trika, ni que hablar de las védicas). De todas maneras, nunca he traducido la versión larga de la Gurugītā y no tengo ninguna traducción previa sobre la cual basar mi traducción. De este modo, tendré que traducirla desde el vamos... bien, la vida es dura a veces, tú sabes, jeje, pero creo que podré hacerlo.

Finalmente, existe también un comentario sobre esta escritura. Por eso es que agregaré tan pocas notas explicativas como me sea posible durante las traducciones continuas de las versiones corta y larga. ¡Qué disfrutes las Gurugītā!

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.



  Top  Sigue leyendo Gurugītā (Gurugita) - Versión corta