Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Vyāsa comenta sobre Yoga: Sección I (aforismos 14 a 26)

Traducción normal


 Introducción

Hola, Gabriel Pradīpaka una vez más. Ésta es mi traducción del comentario de Vyāsa sobre los aforismos 14 a 26 de la Sección I (Sobre la concentración) en los Pātañjalayogasūtra-s.

Si no comprendes lo que es Sattvaguṇa o Sattva, Rajoguṇa o Rajas, Tamoguṇa o Tamas, tattva-s, y así sucesivamente, puedes consultar el Glosario de Trika y el Cuadro de Tattva-s. Admito que estos documentos contienen conocimiento perteneciente al sistema Trika (Shaivismo no dual de Cachemira), pero con las respectivas "adaptaciones", pueden ser en verdad útiles.

¿Qué son esas adaptaciones?: p. ej., el Trika enumera 36 tattva-s o categorías, mientras que el Pātañjalayoga (el sistema que se está estudiando al presente) sólo enumera 25. Bien, un primer arreglo sería que tú "podrías" considerar al esquema táttvico del Trika como una mejora de ése perteneciente al Pātañjalayoga. En definitiva, los últimos 25 tattva-s (de Puruṣa a Pṛthivī) de los 36 serían el campo de acción estudiado por el Pātañjalayoga. Obvio, la definición de Puruṣa y Prakṛti dada por el Trika no es exactamente igual a la dada por el Pātañjalayoga, pero la información es aun así útil. Además, los tres Guṇa-s o modalidades que forman Prakṛti se describen también hasta un cierto punto. De hecho, lee toda la sección Trika si gustas, especialmente esa porción dedicada a dar un panorama general del sistema Trika. ¡Ah!, también lee todo lo relacionado con Sāṅkhya y Yoga en Primeros Pasos (1), Primeros Pasos (2) y Primeros Pasos (3).

Por supuesto, insertaré también los aforismos de Patañjali sobre los cuales Vyāsa esté comentando. Aun cuando no comentaré sobre los sūtra-s originales o sobre el comentario de Vyāsa, escribiré algunas notas para aclarar algún punto toda vez que sea necesario. El Sánscrito de Vyāsa estará en color verde oscuro mientras que los aforismos de Patañjali originales se exhibirán en color rojo oscuro. A su vez, dentro de la transliteración, los aforismos originales estarán en color marrón y tendrán su correcto número al final. Nota que el mismo comentario de Vyāsa tendrá un número similar al aforismo comentado. Finalmente, la traducción de los aforismos originales de Patañjali usará colores rojo oscuro y negro, en tanto que el comentario de Vyāsa contendrá palabras tanto en negro como en rojo.

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.

al inicio


 Aforismo 14

स तु दीर्घकालनैरन्तर्यसत्कारासेवितो दृढभूमिः॥१४॥

भाष्यम् - दीर्घकालासेवितो निरन्तरासेवितस्तपसा ब्रह्मचर्येण विद्यया श्रद्धया च सम्पादितः सत्कारवान्दृढभूमिर्भवति व्युत्थानसंस्कारेण द्रागित्येवानभिभूतविषय इत्यर्थः॥१४॥

Sa tu dīrghakālanairantaryasatkārāsevito dṛḍhabhūmiḥ||14||

Bhāṣyam - Dīrghakālāsevito nirantarāsevitastapasā brahmacaryeṇa vidyayā śraddhayā ca sampāditaḥ satkāravāndṛḍhabhūmirbhavati vyutthānasaṁskāreṇa drāgityevānabhibhūtaviṣaya ityarthaḥ||14||


Y esa (práctica) (saḥ), cuando está dotada (sevitaḥ) de una ininterrumpida (nairantarya) y genuina (sat) actitud devocional (kārā) por largo (dīrgha) tiempo (kāla), (tiene) ciertamente (tu) firmes (dṛḍha) cimientos (bhūmiḥ)||14||


Comentario (bhāsyam) - (Cuando) se la continúa (āsevitaḥ) por largo (dīrgha) tiempo (kāla) (y) se la practica asiduamente (āsevitaḥ) de manera ininterrumpida (nirantara) junto con austeridad (tapasā), continencia --brahmacarya-- (brahmacaryeṇa), conocimiento --vidyā-- (vidyayā) y (ca) fe --śraddhā-- (śraddhayā), (se dice que esa práctica ha sido) llevada a cabo (sampāditaḥ) con cuidado (satkāravān). (Por lo tanto,) está (bhavati) establecida firmemente (dṛḍha-bhūmi). De esta manera (iti eva), el objeto o meta (de la práctica) --es decir, la tranquilidad mental-- (viṣaya) no es vencida rápidamente (drāk... anabhibhūta) por las impresion(es) latente(s) (saṁskāreṇa) de Vyutthāna --en suma, "cualquier estado menos Samādhi o Concentración Perfecta", o sea, el estado ordinario de la mente, en el cual fluctúa-- (vyutthāna). Éste es el sentido (iti arthaḥ)||14||

al inicio


 Aforismo 15

दृष्टानुश्रविकविषयवितृष्णस्य वशीकारसञ्ज्ञा वैराग्यम्॥१५॥

भाष्यम् - स्त्रियोऽन्नपानमैश्वर्यमिति दृष्टविषयवितृष्णस्य स्वर्गवैदेह्यप्रकृतिलयत्वप्राप्तावानुश्रविकविषये वितृष्णस्य दिव्यादिव्यविषयसम्प्रयोगेऽपि चित्तस्य विषयदोषदर्शिनः प्रसङ्ख्यानबलादनाभोगात्मिका हेयोपादेयशून्या वशीकारसञ्ज्ञा वैराग्यम्॥१५॥

Dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇasya vaśīkārasañjñā vairāgyam||15||

Bhāsyam - Striyo'nnapānamaiśvaryamiti dṛṣṭaviṣayavitṛṣṇasya svargavaidehyaprakṛtilayatvaprāptāvānuśravikaviṣaye vitṛṣṇasya divyādivyaviṣayasamprayoge'pi cittasya viṣayadoṣadarśinaḥ prasaṅkhyānabalādanābhogātmikā heyopādeyaśūnyā vaśīkārasañjñā vairāgyam||15||


Vairāgya o Renuncia (vairāgyam) se conoce (sañjñā) como el acto de subyugar (vaśīkāra) el deseo (vitṛṣṇasya) con relación a objetos (viṣaya) vistos (dṛṣṭa) o acerca de los cuales se ha oído repetidamente de las escrituras (ānuśravika)||15||


Comentario (bhāṣyam) - Vaśīkārasañjñā (vaśīkārasañjñā) (es un estado mental) desprovisto (śūnyā) de "abandonado" (heya) (y) "tomado" (upādeya)1 . Su naturaleza (ātmikā) (está) libre del disfrute sensual (anābhogaḥ) por virtud (balāt) del conocimiento discriminativo (prasaṅkhyāna) (adquirido) por una mente (cittasya) que está totalmente libre (vitṛṣṇasya) de cosas (viṣaya) perceptibles (dṛṣṭa) (tales como) "mujeres (striyaḥ), comida y bebida (anna-pānam), (al igual que) poder (aiśvaryam iti)". (Esta misma mente) está (también) completamente libre (vitṛṣṇasya) de cosas (viṣaye) que se oyen repetidamente en las escrituras (ānuśravika), (tales como) el logro --prāpti-- (prāptau) del Cielo (svarga) --es decir, ir al Cielo--, Vaidehya --un estado desencarnado sobre el cual Vyāsa comentará en el aforismo I, 19-- (vaidehya) (o) la disolución (layatva) en Prakṛti o la Materia Primordial (prakṛti). Incluso (api) en la (efectiva) presencia (samprayoge) de (esas) cosas (viṣaya), (sean) divinas (divya) (o) no divinas (adivya), (esa mente se libera de ellas) al percibir (darśinaḥ) sus defectos (viṣaya-doṣa). (Esto es, indudablemente,) Renuncia (vairāgyam)||15||

1  Vyāsa se refiere a una condición de total desapego, en la cual uno no experimenta ni apego ("tomado") ni aversión ("abandonado"). Nota que el desapego no es lo mismo que la "indiferencia vulgar". La vulgar indiferencia es un terrible defecto en una persona, algo que todos deberían evitar sentir. A lo sumo, el desapego podría definirse como "indiferencia orientada espiritualmente", o una condición en la cual una persona cesa de experimentar apego o aversión hacia los objetos externos.Retornar 

al inicio


 Aforismo 16

तत्परं पुरुषख्यातेर्गुणवैतृष्ण्यम्॥१६॥

भाष्यम् - दृष्टानुश्रविकविषयदोषदर्शी विरक्तः पुरुषदर्शनाभ्यासात्तच्छुद्धिप्रविवेकाप्यायितबुद्धिर्गुणेभ्यो व्यक्ताव्यक्तधर्मकेभ्यो विरक्त इति तद्द्वयं वैराग्यं तत्र यदुत्तरं तज्ज्ञानप्रसादमात्रम्। यस्योदये प्रत्युदितख्यातिरेवं मन्यते प्राप्तं प्रापणीयं क्षीणाः क्षेतव्याः क्लेशाश्छिन्नः श्लिष्टपर्वा भवसङ्क्रमो यस्याविच्छेदाज्जनित्वा म्रियते मृत्वा च जायत इति। ज्ञानस्यैव परा काष्टा वैराग्यमेतस्यैव हि नान्तरीयकं कैवल्यमिति॥१६॥

Tatparaṁ puruṣakhyāterguṇavaitṛṣṇyam||16||

Bhāṣyam - Dṛṣṭānuśravikaviṣayadoṣadarśī viraktaḥ puruṣadarśanābhyāsāttacchuddhipravivekāpyāyitabuddhirguṇebhyo vyaktāvyaktadharmakebhyo virakta iti taddvayaṁ vairāgyaṁ tatra yaduttaraṁ tañjñānaprasādamātram| Yasyodaye pratyuditakhyātirevaṁ manyate prāptaṁ prāpaṇīyaṁ kṣīṇāḥ kṣetavyāḥ kleśāśchinnaḥ śliṣṭaparvā bhavasaṅkramo yasyāvicchedājjanitvā mriyate mṛtvā ca jāyata iti| Jñānasyaiva parā kāṣṭā vairāgyametasyaiva hi nāntarīyakaṁ kaivalyamiti||16||


La indiferencia (vaitṛṣṇyam) hacia los Guṇa-s (las modalidades de la naturaleza) (guṇa) a causa de un conocimiento (khyāteḥ) de Puruṣa (puruṣa) se denomina el más alto (Vairāgya o Renuncia) (tad param)||16||


Comentario (bhāṣyam) -A través de la práctica (abhyāsāt) de percibir (darśana) a Puruṣa o el Ser (puruṣa), (un yogī,) al haber visto (darśī) los defectos (doṣa) en las cosas (viṣaya) visibles (dṛṣṭa) (o) descriptas en las escrituras (ānuśravika), (se vuelve) indiferente (viraktaḥ). (Él, al poseer) un intelecto (buddhiḥ) mejorado y aumentado (āpyāyita) por el conocimiento discriminativo (praviveka) (que es el resultado) de ese (tad) esclarecimiento o pureza (śuddhi) --es decir, que aparece como resultado de ese estado de indiferencia--, (se torna) "indiferente" (viraktaḥ iti) hacia las condiciones (dharmakebhyaḥ) manifiestas (vyakta) (e) inmanifiestas (avyakta) de los Guṇa-s o modalidades de Prakṛti --o sea, Sattva, Rajas y Tamas-- (guṇebhyaḥ). Por consiguiente (tad), la Renuncia (vairāgyam) (es) doble (dvayam). Entre esas (dos clases de Vairāgya o Renuncia) (tatra), la última (yad uttaram) (es) un mero (mātram) esclarecimiento (prasāda) de ese (tad) conocimiento (jñānam)|

Cuando se produce un surgimiento (udaye) de ese (último tipo de Vairāgya o Renuncia) (yasya), (el yogī, lleno de ese) conocimiento (khyātiḥ) que ha emergido (pratyudita), piensa (manyate) así (evam): "(He) obtenido (prāptam) lo que debía obtenerse (prāpaṇīyam); los Kleśa-s o Aflicciones (kleśāḥ), que tienen que disminuir (kṣetavyāḥ), han disminuido (kṣīṇāḥ); se ha cortado (chinnaḥ... iti) la sucesión (saṅkramaḥ) de existencias --en suma, el Saṁsāra o sucesión de nacimiento-muerte-renacimiento-- (bhava), (la cual es como una cadena) que consiste de miembros --esto es, los eslabones-- (parvā) todos unidos entre sí (śliṣṭa), (y) a partir de cuya (yasya) continuidad (avicchedāt), habiendo nacido (janitvā) (el hombre) muere (mṛyate) y (ca) habiendo muerto (mṛtvā) nace (otra vez) (jāyate)"|

Verdaderamente (eva), la Renuncia (vairāgyam) es el punto culminante (parā kāṣṭhā) del conocimiento (jñānasya), porque (hi) Kaivalya o Liberación Final (kaivalyam) no es (na) diferente (antarīyakam) de esto --es decir, de Vairāgya o Renuncia-- (etasya eva... iti)||16||

al inicio


 Aforismo 17

भाष्यम् - अथोपायद्वयेन निरुद्धचित्तवृत्तेः कथमुच्यते सम्प्रज्ञातः समाधिरिति -

वितर्कविचारानन्दास्मितारूपानुगमात्सम्प्रज्ञातः॥१७॥

वितर्कश्चित्तस्यालम्बने स्थूलोऽभोगः सूक्ष्मो विचार आनन्दो ह्लाद एकात्मिका संविदस्मिता। तत्र प्रथमश्चतुष्टयानुगतः समाधिः सवितर्कः। द्वितीयो वितर्कविकलः सविचारः। तृतीयो विचारविकलः सानन्दः। चतुर्थस्तद्विकलोऽस्मितामात्र इति। सर्व एते सालम्बनाः समाधयः॥१७॥

Bhāṣyam - Athopāyadvayena niruddhacittavṛtteḥ kathamucyate samprajñātaḥ samādhiriti -

Vitarkavicārānandāsmitārūpānugamātsamprajñātaḥ||17||

Vitarkaścittasyālambane sthūlo'bhogaḥ sūkṣmo vicāra ānando hlāda ekātmikā saṁvidasmitā| Tatra prathamaścatuṣṭayānugataḥ samādhiḥ savitarkaḥ| Dvitīyo vitarkavikalaḥ savicāraḥ| Tṛtīyo vicāravikalaḥ sānandaḥ| Caturthastadvikalo'smitāmātra iti| Sarva ete sālambanāḥ samādhayaḥ||17||


Comentario (bhāṣyam) - Ahora (atha), "¿cómo (katham) se describe (ucyate) a Samprajñātasamādhi (samprajñātaḥ samādhiḥ iti) (en el caso de) una mente (citta) cuyas modificaciones (vṛtteḥ) han sido detenidas (niruddha) a través del (antedicho) par (ucyate) de métodos o medios (upāya... iti)?" -


Samprajñātasamādhi (samprajñātaḥ) (se logra) por medio de (anugamāt) Vitarka, Vicāra, Ānanda y Asmitā (vitarkavicārānandāsmitārūpa)||17||


(Cuando) el disfrute (abhogaḥ) burdo (sthūlaḥ) --o sea, el deleitarse en objetos burdos-- (actúa) como soporte (ālambane) de una mente (concentrada) (cittasya), (se llama) Vitarka (vitarkaḥ). (Cuando ese disfrute es) sutil --es decir, deleitarse en objetos sutiles-- (sūkṣmaḥ), (se conoce como) Vicāra (vicāraḥ). (A su vez, si hay) deleite o felicidad (hlādaḥ), (se denomina) Ānanda (ānandaḥ). (Por otra parte, cuando existe) conciencia (saṁvid) de la personalidad individual (eka-ātmikā), (se llama) Asmitā (asmitā). Bajo esas circunstancias (tatra), la primera (prathamaḥ) (clase de) Samādhi (samādhiḥ) (o Concentración Perfecta llamada) Savitarka (savitarkaḥ), --en suma, con o dotada de Vitarka-- contiene (anugataḥ) el grupo de cuatro --es decir, Vitarka, Vicāra, Ānanda y Asmitā-- (catuṣṭaya). La segunda (dvitīyaḥ) (clase de Samādhi, denominada) Savicāra --o sea, con o dotada de Vicāra-- (savicāraḥ), carece (vikalaḥ) de Vitarka (vitarka). La tercera (tṛtīyaḥ) (clase de Samādhi, llamada) Sānanda --en otras palabras, con o dotada de Ānanda-- (sānandaḥ), está desprovista (vikalaḥ) de Vicāra (vicāra). La cuarta (caturthaḥ) (es) "solamente (mātraḥ) sentido del yo (asmitā... iti)". (A esta última clase de Samādhi incluso) le falta (vikalaḥ) eso --es decir, no tiene Ānanda-- (tad). Todos (sarve) estos (ete) Samādhi-s (samādhayaḥ) están dotados de (sa) soporte (ālambanāḥ)1 ||17||

1  En otras palabras, necesitan de algún tipo de soporte para la concentración, ya sea objetos burdos (Savitarkasamādhi), objetos sutiles (Savicārasamādhi), sentido del yo (Sānandasamādhi) o sentido puro del yo (Sāsmitāsamādhi).Retornar 

al inicio


 Aforismo 18

भाष्यम् - अथासम्प्रज्ञातसमाधिः किमुपायः किं स्वभावो वेति -

विरामप्रत्ययाभ्यासपूर्वः संस्कारशेषोऽन्यः॥१८॥

सर्ववृत्तिप्रत्यस्तमये संस्कारशेषो निरोधश्चित्तस्य समाधिरसम्प्रज्ञातस्तस्य परं वैराग्यमुपायः। सालम्बनो ह्यभ्यासस्तत्साधनाय न कल्पत इति विरामप्रत्ययो निर्वस्तुक आलम्बनीक्रियते स चार्थशून्यस्तदभ्यासपूर्वं चित्तं निरालम्बनमभावप्राप्तमिव भवतीत्येष निर्वीजः समाधिरसम्प्रज्ञातः॥१८॥

Bhāṣyam - Athāsamprajñātasamādhiḥ kimupāyaḥ kiṁ svabhāvo veti -

Virāmapratyayābhyāsapūrvaḥ saṁskāraśeṣo'nyaḥ||18||

Sarvavṛttipratyastamaye saṁskāraśeṣo nirodhaścittasya samādhirasamprajñātastasya paraṁ vairāgyamupāyaḥ| Sālambano hyabhyāsastatsādhanāya na kalpata iti virāmapratyayo nirvastuka ālambanīkriyate sa cārthaśūnyastadabhyāsapūrvaṁ cittaṁ nirālambanamabhāvaprāptamiva bhavatītyeṣa nirvījaḥ samādhirasamprajñātaḥ||18||


Comentario (bhāṣyam) - Ahora (atha), "¿cuál (kim) (es) el medio (upāyaḥ) (para alcanzar) Asamprajñātasamādhi (asamprajñātasamādhiḥ) y (vā)1  cuál (kim) (es su) naturaleza (sva-bhāvaḥ... iti)? -


(Asamprajñātasamādhi es el) otro (tipo de Samādhi) (anyaḥ) que es precedido (pūrvaḥ) por la práctica (abhyāsa) de detener (virāma) las fluctuaciones mentales (pratyaya) (lo cual es el fruto natural del más alto Vairāgya o Renuncia, pero que todavía) contiene un residuo (śeṣaḥ) de impresiones latentes (saṁskāra)||18||


(Cuando) todas (sarva) las modificaciones mentales (vṛtti) se derriban (pratyastam-aye), el estado de mente (cittasya) detenida (nirodhaḥ) conjuntamente con el resto (śeṣaḥ) de impresiones latentes (saṁskāra) (se denomina) Asamprajñātasamādhi (samādhiḥ asamprajñātaḥ). La suprema (param) Renuncia (vairāgyam) (es) el medio (upāyaḥ) para alcanzarlo (tasya)|

"(Cualquier) práctica (abhyāsaḥ) dotada de (sa) soporte --o sea, de un objeto de concentración, cualquiera pueda éste ser-- (ālambanaḥ) indudablemente (hi) que no es (na) favorable (kalpate) en lo que respecta a alcanzar (sādhanāya) eso (tad... iti)". Cuando (todas) las fluctuaciones mentales (pratyayaḥ) se detienen (virāma), un estado carente de objetos (nirvastukaḥ) se convierte (kriyate) en el soporte (ālambhanī) y (ca) esa (condición) (saḥ) está desprovista (śūnyaḥ) de cosas (artha). "Una mente (cittam) acompañada (pūrvam) por esa (tad) práctica (abhyāsaḥ)2  está (bhavati) sin soporte (nirālambanam) (y) alcanza (prāptam) una condición de inexistencia (abhāva), por así decir (iva... iti)". Este (eṣaḥ) Samādhi o Concentración Perfecta (samādhiḥ) sin objetos (nirvījaḥ) (es) Asamprajñāta (asamprajñātaḥ)||18||

1  Aun cuando "vā" generalmente significa "o", a veces es intercambiable con "ca" (y). Esto es lo que ocurre aquí en el presente texto. Si fuese traducido como se lo hace usualmente (es decir, como "o"), la oración no tendría sentido, salvo que el que pregunte sea adicto a dar absurdas opciones en sus preguntas.Retornar 
2  Es decir, una mente que practica esa suprema Renuncia o Vairāgya y alcanza un estado o condición privada de todos los objetos.Retornar 

al inicio


 Aforismo 19

भाष्यम् - स खल्वयं द्विविधोऽपायप्रत्ययो भवप्रत्ययश्च तत्रापायप्रत्ययो योगिनां भवति -

भवप्रत्ययो विदेहप्रकृतिलयानाम्॥१९॥

विदेहानां देवानां भवप्रत्ययः ते हि स्वसंस्कारमात्रोपयोगेन चित्तेन कैवल्यपदमिवानुभवन्तः स्वसंस्कारविपाकं तथाजातीयकमतिवाहयन्ति तथा प्रकृतिलयाः साधिकारे चेतसि प्रकृतिलीने कैवल्यपदमिवानुभवन्ति यावन्न पुनरावर्ततेऽधिकारवशाच्चित्तमिति॥१९॥

Bhāṣyam - Sa khalvayaṁ dvividho'pāyapratyayo bhavapratyayaśca tatrāpāyapratyayo yogināṁ bhavati -

Bhavapratyayo videhaprakṛtilayānām||19||

Videhānāṁ devānāṁ bhavapratyayaḥ te hi svasaṁskāramātropayogena cittena kaivalyapadamivānubhavantaḥ svasaṁskāravipākaṁ tathājātīyakamativāhayanti tathā prakṛtilayāḥ sādhikāre cetasi prakṛtilīne kaivalyapadamivānubhavanti yāvanna punarāvartate'dhikāravaśāccittamiti||19||


Comentario (bhāṣyam) - Este (ayam) mismo (saḥ) (Nirbījasamādhi o Samādhi sin objetos es) ciertamente (khalu) de dos clases (dvividhā): [(1) Upāyapratyaya o] un estado mental (pratyayaḥ) alcanzado a través de un upāya o medio --p. ej. conocimiento, devoción y así sucesivamente-- (upāya); y (ca) [(2) Bhavapratyaya o] un estado mental (pratyayaḥ) alcanzado a través de un bhava o impresión latente de ignorancia (bhava) -


(Hay dos tipos de causas para el Nirvījasamādhi --un Samādhi sin objeto para meditar--: "upāyapratyaya" --la condición mental que es el resultado de un esfuerzo consciente utilizando un método-- y "bhavapratyaya" --la condición mental que es el resultado de impresiones latentes de ignorancia--. El primer tipo produce "Asamprajñātasamādhi", mientras que el segundo genera un estado similar pero no igual).

(De este modo, Nirvījasamādhi es causado por) la condición mental (pratyayaḥ) (que resulta) de impresiones latentes de ignorancia (bhava) en el caso de los Videha-s o Deva-s (desencarnados) (videha) y de los Prakṛtilaya-s o aquéllos que se han disuelto en el principio constituyente primario (prakṛtilayānām)||19||


Bhavapratyaya (bhavapratyayaḥ) atañe a los dioses (devānām) desencarnados (videhānām)1  porque (hi) ellos (te), al experimentar (anubhavantaḥ) un estado (padam) como (iva) el de Kaivalya --es decir, Liberación Final-- (kaivalya) por medio de una mente (cittena) que utiliza (upayogena) solamente (mātra) sus propias (sva) latencias (saṁskāra), atraviesan (ativāhayanti) por ese tipo (tathā-tātīyakam) de resultado o consecuencia kármica (vipākam), (lo cual deriva también) de sus propias (sva) impresiones latentes (saṁskāra). De igual modo (tathā), los Prakṛtilaya-s --es decir, los que se han disuelto en el principio constituyente primordial, o sea, en Prakṛti o Pradhāna-- (prakṛti-layāḥ)2  experimentan (anubhavanti) un estado (padam) como (iva) el de Kaivalya o Liberación Final (kaivalya) cuando (sus) mente(s) (cetasi) se disuelven (līne) en Prakṛti o Pradhāna (prakṛti). (Ese estado dura) mientras (yāvat) (sus) mente(s) (cittam) no (na) se pongan a dar vueltas (āvartate) nuevamente (punar) por fuerza (vaśāt) de (ese mismo) substrato --en suma, latencias-- (adhikāra... iti)||19||

1  Éste es un término técnico que se usa para llamar a esos yogī-s que se han dado cuenta de la verdadera naturaleza de los Mahābhūta-s (éter, aire, fuego, agua y tierra) y que de este modo han desarrollado las respectivas impresiones latentes asociadas con esa toma de conciencia. En consecuencia, algunos de ellos renuncian a correr tras objetos externos en tanto que otros permanecen contentos contemplando a esos Mahābhūta-s en todo lo que los rodea. Este estado produce un tipo de bienaventuranza en ellos, y consideran al logro de esa bienaventuranza como la más elevada Liberación. Cuando abandonan sus cuerpos físicos, los primeros ingresan en una especie de Samādhi sin objetos (Nirbījasamādhi) que es similar al de la Emancipación Final, mientras que los segundos van a diversos mundos divinos. Por supuesto, tal condición dura un limitado período de tiempo, según cuán fuertes sean sus correspondientes impresiones latentes.Retornar 
2  Los Prakṛtilaya-s son esos yogī-s que simplemente se han disuelto en Prakṛti o Pradhāna (el principio constituyente primordial) puesto que no se han dado cuenta de la verdadera naturaleza de todos los tattva-s o categorías. A partir de Prakṛti emergen todos los tattva-s desde Buddhi hasta la tierra. Es el origen de todo lo que es material. De este manera, esta clase de yogī-s no alcanza el estado de Puruṣa o Ser, sino algo similar a eso, lo cual dura un período de tiempo limitado.Retornar 

al inicio


 Aforismo 20

श्रद्धावीर्यस्मृतिसमाधिप्रज्ञापूर्वक इतरेषाम्॥२०॥

भाष्यम् - उपायप्रत्ययो योगिनां भवति। श्रद्धा चेतसः सम्प्रसादः सा हि जननीव कल्याणी योगिनं पाति तस्य हि श्रद्धानस्य विवेकार्थिनः वीर्यमुपजायते समुपजातवीर्यस्य स्मृतिरूपतिष्ठते स्मृत्युपस्थाने च चित्तमनाकुलं समाधीयते समाहितचित्तस्य प्रज्ञाविवेक उपावर्तते येन यथावद्वस्तु जानाति तदभ्यासात्तद्विषयाच्च वैराग्यादसम्प्रज्ञातः समाधिर्भवति॥२०॥

Śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvaka itareṣām||20||

Bhāṣyam - Upāyapratyayo yogināṁ bhavati| Śraddhā cetasaḥ samprasādaḥ sā hi jananīva kalyāṇī yoginaṁ pāti tasya hi śraddhānasya vivekārthinaḥ vīryamupajāyate samupajātavīryasya smṛtirūpatiṣṭhate smṛtyupasthāne ca cittamanākulaṁ samādhīyate samāhitacittasya prajñāviveka upāvartate yena yathāvadvastu jānāti tadabhyāsāttadviṣayācca vairāgyādasamprajñātaḥ samādhirbhavati||20||


(Sin embargo,) en el caso de los que transitan por el sendero del esfuerzo consciente usando un método --upāya-- (itareṣām), (Nirvījasamādhi --que es ahora "real Asamprajñātasamādhi"--) es precedido (pūrvakaḥ) por fe (śraddhā), vigor (vīrya), recuerdo (smṛti), concentración plena (samādhi) (y) verdadero conocimiento (prajñā)||20||


Comentario (bhāṣyam) - Upāyapratyaya (upāyapratyayaḥ) atañe a los yogī-s (yoginām)|

Fe (śraddhā) (es) serenidad (samprasādaḥ) mental (cetasaḥ). Esa (fe) (sā) ciertamente (hi) protege (pāti) al yogī (yoginam) como si fuera (iva) una madre (jananī) virtuosa (kalyāṇī). Indudablemente (hi), el vigor (vīryam) aparece (upajāyate) en esa (tasya) persona que tiene fe (śraddhānasya) (y) busca (arthinaḥ) conocimiento discriminativo (viveka). El recuerdo (smṛtiḥ) está presente (upatiṣṭhate) en una persona en quien (ese) vigor (vīryasya) ha emergido (samupajāta). Y (ca) en la presencia (upasthāne) del recuerdo (smṛti), la mente (cittam), (tornándose) calma y libre de perplejidad (anākulam), se absorbe perfectamente en la concentración (samādhīyate). (A su vez,) Prajñāviveka o el discernimiento que proviene del conocimiento verdadero (prajñā-vivekaḥ) se aproxima (upāvartate) a una persona cuya mente (cittasya) está perfectamente concentrada (samāhita). Mediante ese (Prajñāviveka) (yena), (tal persona) conoce (jānāti) las cosa(s) (vastu) apropiadamente --es decir, como realmente son-- (yathāvat). A partir de la práctica (abhyāsāt) de eso --o sea, de fe, vigor, etc.-- (tad) y (ca) de la renuncia (vairāgyāt) en lo referente a objetos(s) conocible(s) (tad-viṣayāt)1 , sobreviene (bhavati) Asamprajñātasamādhi (asamprajñātaḥ samādhiḥ)||20||

1  Otra posible traducción sería "a partir de tener a eso (tad) como objetivo (viṣayāt)", en otras palabras, "a partir de tener a Asamprajñātasamādhi como objetivo".Retornar 

continuará

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.



Regresa a I. 1-13 Top