Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 O Paramārthasāra (Paramarthasara) de Abhinavagupta: Estrofes 71 a 74 - Shaivismo Não-dual da Caxemira

Tradução normal


 Introdução

O Paramārthasāra continua com mais quatro estrofes. Esse é o décimo oitavo conjunto de estrofes, que é composto de 4 das 105 estrofes que constituem a obra como um todo.

Obviamente, também inserirei as estrofes originais sobre as quais Yogarāja está comentando. Escreverei várias notas para que esse livro fique tão compreensível quanto possível.

O Sânscrito de Yogarāja estará em verde escuro, enquanto as estrofes originais de Abhinavagupta serão exibidas em vermelho escuro. Por sua vez, dentro da transliteração, as estrofes originais estarão em marrom, enquanto os comentários de Yogarāja serão mostrados em preto. Além disso, dentro da tradução, as estrofes originais de Abhinavagupta, isto é, o Paramārthasāra, estarão nas cores verde e preto, enquanto o comentário de Yogarāja conterá palavras tanto em preto quanto em vermelho.

Leia o Paramārthasāra e experimente Supremo Ānanda ou Divina Alegria, querido Śiva.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (-- ... --) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Estrofe 71

एवंविधस्य ज्ञानिनो नियतचर्यां परामृशन्नाह


मदहर्षकोपमन्मथविषादभयलोभमोहपरिवर्जी।
निःस्तोत्रवषट्कारो जड इव विचरेदवादमतिः॥७१॥


मदो देहप्रमातृताभिमानो हर्षोऽलब्धस्य लाभात्प्रमोदः कोपः क्रोधो मन्मथः सम्भोगाभिलाषो विषाद इष्टवियोगान्मूढत्वं भयं शत्रोः सिंहव्याघ्रादेर्वा दरो लोभः कार्पण्यं मोहो भूतेष्वात्मात्मीयभावः — इत्येतान्देहसंस्कारप्रत्यवमर्शान्मध्ये मध्ये समायातानपि सर्वं ब्रह्मास्मीति परिवर्जयत्यविकल्पकसंविद्रूपानुप्रवेशेन स्वात्मप्रत्यवमर्शशेषीभूतान्सम्पादयति। तथा निर्गतः स्तोत्रवषट्कारेभ्यो यः स एवं स्तुत्यस्य व्यतिरिक्तस्याभावान्न तस्य स्तोत्राद्युपयोगो नापि वषडादिमन्त्रसंश्रयो भिन्नस्य देवताविशेषस्य विरहात्केवलं स जड इव विचरेदवादमतिरिति। पूर्णत्वादाकाङ्क्षाविरहाच्चोन्मत्त इवेतिकर्तव्यतारूपे शास्त्रीये कर्मणि प्रमाणोपपन्ने वा प्रमेयसतत्त्वे प्रमातृभिः सहेदमुपपन्नमिदं नेति विचारबहिष्कृतबुद्धिर्नापि स्वात्मन्युपदेशमपेक्षते परानुपदेष्टुं वा प्रमेयमुपन्यस्यति — इति दान्तप्रायो भूत्वा सर्वं ब्रह्मावलोकयन्क्रीडार्थं विहरेदेव — इति जडत्वेन निरूपितः॥७१॥

Evaṁvidhasya jñānino niyatacaryāṁ parāmṛśannāha


Madaharṣakopamanmathaviṣādabhayalobhamohaparivarjī|
Niḥstotravaṣaṭkāro jaḍa iva vicaredavādamatiḥ||71||


Mado dehapramātṛtābhimāno harṣo'labdhasya lābhātpramodaḥ kopaḥ krodho manmathaḥ sambhogābhilāṣo viṣāda iṣṭaviyogānmūḍhatvaṁ bhayaṁ śatroḥ siṁhavyāghrādervā daro lobhaḥ kārpaṇyaṁ moho bhūteṣvātmātmīyabhāvaḥ — Ityetāndehasaṁskārapratyavamarśānmadhye madhye samāyātānapi sarvaṁ brahmāsmīti parivarjayatyavikalpakasaṁvidrūpānupraveśena svātmapratyavamarśaśeṣībhūtānsampādayati| Tathā nirgataḥ stotravaṣaṭkārebhyo yaḥ sa evaṁ stutyasya vyatiriktasyābhāvānna tasya stotrādyupayogo nāpi vaṣaḍādimantrasaṁśrayo bhinnasya devatāviśeṣasya virahātkevalaṁ sa jaḍa iva vicaredavādamatiriti| Pūrṇatvādākāṅkṣāvirahācconmatta ivetikartavyatārūpe śāstrīye karmaṇi pramāṇopapanne vā prameyasatattve pramātṛbhiḥ sahedamupapannamidaṁ neti vicārabahiṣkṛtabuddhirnāpi svātmanyupadeśamapekṣate parānupadeṣṭuṁ vā prameyamupanyasyati — Iti dāntaprāyo bhūtvā sarvaṁ brahmāvalokayankrīḍārthaṁ viharedeva — Iti jaḍatvena nirūpitaḥ||71||

Ao referir-se ao (parāmṛśan) comportamento (caryām) habitual (niyata) de tal (evaṁvidhasya) Conhecedor do Ser (jñāninaḥ), (Abhinavagupta) disse (āha):


Evitando (parivarjī) o orgulho (mada), a alegria por obter o que não se havia obtido antes (harṣa), a ira (kopa), o desejo sexual (manmatha), a decepção (viṣāda), o medo (bhaya), a avareza (lobha) (e) a ilusão (moha), aquele que é livre das exclamações Vaṣaṭ --uma interjeição que denota louvor-- (pronunciadas ao cantar certos) hinos (niḥ-stotra-vaṣaṭ-kāraḥ) se move em diferentes direções (vicaret) como se (iva) (fosse) um ser sem vida --apático, indiferente-- (jaḍaḥ) sem fala nem inteligência (a-vāda-matiḥ)||71||


"Mada" --lit. orgulho-- (madaḥ) (é) a concepção errônea --orgulho, presunção-- (abhimānaḥ) de que o corpo (deha) é a (verdadeira) subjetividade --o Sujeito real-- (pramātṛtā). "Harṣa" (harṣaḥ) (é) alegria (pramodaḥ) por obter (lābhāt) o que não se havia obtido (antes) (alabdhasya). "Kopa" (kopaḥ) (é) ira (krodaḥ). "Manmatha" (manmathaḥ) (é) desejo (abhilāṣaḥ) de união sexual (sambhoga). "Viṣāda" --lit. decepção-- (viṣādaḥ) (é) desconcerto (mūḍhatvam) devido à separação de (viyogāt) um ser amado (iṣṭa). "Bhaya" (bhayam) (é) medo (daraḥ) de um inimigo (śatroḥ) ou (vā) de um leão, um tigre e por aí vai (siṁha-vyāghra-ādeḥ). "Lobha" (lobhaḥ) (é) mesquinharia (kārpaṇyam). "Moha" --lit. ilusão-- (mohaḥ) (é) o estado (bhāvaḥ) de "eu e meu (ātma-ātmīya) com relação a (outros) seres (bhūteṣu... iti)". Ele evita (parivarjayati), (por meio da experiência de) "Eu sou (asmi) completamente (sarvam) Brahma (brahma... iti)", esses (estados mencionados acima) (etān), que retornavam (a ele) (samāyātān api) de tempo em tempo (madhye madhye) devido à (sua prévia) memória --consciência, contato-- (pratyavamarśāt) da impressão residual (saṁskāra) relativa ao corpo físico (deha), (e,) através de um ingresso (anupraveśena) na natureza (rūpa) livre de vikalpa-s --livre de falsas noções-- (avikalpaka) da Consciência Pura (saṁvid), ele converte (esses estados) em (sampādayati) algo que permanece (śeṣībhūtān) como recordação ou consciência (pratyavamarśa) do seu próprio (sva) Ser (ātma).

Da mesma forma (tathā), ("niḥstotravaṣaṭkāra" significa) "aquele (saḥ) que (yaḥ) é livre (nirgataḥ) das exclamações (kārebhyaḥ) Vaṣaṭ --uma interjeição que denota louvor-- (vaṣaṭ) (pronunciadas ao cantar certos) hinos (stotra)". Dessa forma (evam), na ausência de (abhāvāt) algo a ser louvado separadamente (stutyasya vyatiriktasya), ele não vê utilidade alguma (na tasya... upayogaḥ) em hinos de louvor (stotra), etc. (ādi), nem (na api) é um lugar de refúgio --um receptáculo-- (saṁśrayaḥ) para mantra-s (mantra) (como) "Vaṣaṭ" (vaṣaṭ), etc. (ādi), já que não existe nenhuma (virahāt) deidade (devatā) específica (viśeṣasya) que esteja separada (dele) (bhinnasya). Ele (saḥ) apenas (kevalam) "se move em diferentes direções (vicaret), como se (iva) (fosse) um ser sem vida --apatético, indiferente-- (jaḍaḥ) sem fala nem inteligência (a-vāda-matiḥ iti)".

Devido à (sua) Plenitude (pūrṇatvāt) e (ca) ausência de (virahāt) desejos (ākāṅkṣā), (ele parece) como (iva) uma pessoa demente (unmattaḥ), com o (seu) intelecto (buddhiḥ) livre de (bahiṣkṛta) julgamentos (vicāra) (tais como) "Isto (idam) (é) correto (upapannam), isto (idam) não é (na... iti)" com referência a uma ação prescrita nas escrituras (śāstrīye karmaṇi) que necessita ser feita segundo certas condições (itikartavyatā-rūpe) ou (vā) a uma (ação) que é correta de acordo com (outros) métodos válidos de prova --dedução e percepção direta-- (pramāṇa-upapanne), inclusive (saha) os que têm ideias corretas (pramātṛbhiḥ) com relação à natureza (satattve) de algo que deve ser provado (prameya). (Ele) nem (na api) busca (apekṣate) ensinamentos (upadeśam) relativos ao próprio Ser (sva-ātmani) nem (vā) anuncia (upanyasyati) um tema para ser discutido (prameyam) para ensinar (upadeṣṭum) a outras pessoas (parān). Dessa forma (iti), vivendo (bhūtvā) principalmente (prāyaḥ) de maneira restrita (dānta), ele vaga (viharet eva) por causa do (artham) Jogo (divino) (krīḍā) enquanto vê (avalokayan) a tudo (sarvam) como Brahma (brahma... iti). (Esse tipo de comportamento) é definido e indicado (nirūpitaḥ) como sem vida (jaḍatvena)||71||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 72

एवमपि परिवर्ज्यमानेनापि मदादिवर्गेण वयमिव ज्ञानी सति शरीरे किमिव न स्पृश्यते — इत्यत्र कारणमाह


मदहर्षप्रभृतिरयं वर्गः प्रभवति विभेदसम्मोहात्।
अद्वैतात्मविबोधस्तेन कथं स्पृश्यतां नाम॥७२॥


समनन्तरकारिकाव्याख्यातो मदादिवर्गोऽयं विभेदसम्मोहादित्यात्मात्मीयरूपो यो विभेदसम्मोहोऽपूर्णत्वख्यातिस्ततः प्रभवति पशुप्रमातृभ्यो द्वैतभ्रान्त्या हेयोपादेयतया समुत्पद्यते। यः पुनः सर्वं ब्रह्मास्मीति परमाद्वयात्मबोधः प्रकृष्टज्ञान्याकाशकल्पः स तेन मदादिवर्गेण कथं नाम स्पृश्यतां केन प्रकारेणाबिलीक्रियतां भिन्नं वस्तु भिन्नस्य हि कदाचित्स्वरूपमर्पयतां ब्रह्मभूतत्वेन गृहीतो मदादिवर्गो ब्रह्मभूतस्य ज्ञानिनः समानजातेः कथं विरोधाय स्यात् — इति॥७२॥

Evamapi parivarjyamānenāpi madādivargeṇa vayamiva jñānī sati śarīre kimiva na spṛśyate — Ityatra kāraṇamāha


Madaharṣaprabhṛtirayaṁ vargaḥ prabhavati vibhedasammohāt|
Advaitātmavibodhastena kathaṁ spṛśyatāṁ nāma||72||


Samanantarakārikāvyākhyāto madādivargo'yaṁ vibhedasammohādityātmātmīyarūpo yo vibhedasammoho'pūrṇatvakhyātistataḥ prabhavati paśupramātṛbhyo dvaitabhrāntyā heyopādeyatayā samutpadyate| Yaḥ punaḥ sarvaṁ brahmāsmīti paramādvayātmabodhaḥ prakṛṣṭajñānyākāśakalpaḥ sa tena madādivargeṇa kathaṁ nāma spṛśyatāṁ kena prakāreṇābilīkriyatāṁ bhinnaṁ vastu bhinnasya hi kadācitsvarūpamarpayatāṁ brahmabhūtatvena gṛhīto madādivargo brahmabhūtasya jñāninaḥ samānajāteḥ kathaṁ virodhāya syāt — Iti||72||

Ainda assim (evam api), "por que (kim iva) o conhecedor do Ser (jñānī), enquanto o corpo físico existe (sati śarīre), não (na) é tocado (spṛśyate) como no nosso caso (vayam iva) pelo grupo (vargeṇa) de orgulho (mada), etc. (ādi), o qual está sendo evitado ou removido (parivarjyamānena api... iti)?". (Abhinavagupta) disse (āha) a causa (kāraṇam) disso (atra):


Esse (ayam) grupo (vargaḥ) que começa com (prabhṛtiḥ) orgulho (mada), alegria por obter o que não se havia obtido (harṣa), (etc.) brota (prabhavati) a partir do desconcerto (sammohāt) da diferenciação (vibheda). (No entanto, no caso de) alguém que possui Conhecimento (vibodhaḥ), cuja essência (ātma) é (supremo) não dualismo (advaita), como (katham) ele poderia ser tocado ou afetado (spṛśyatām nāma) por esse (grupo) (tena)?||72||


"Vibhedasammoha" --lit. o desconcerto da diferenciação-- (vibhedasammohaḥ) (ou) ignorância sobre a própria Plenitude (a-pūrṇatva-khyātiḥ) (é aquilo) que consiste em (rūpaḥ) "eu e meu" (ātma-ātmīya), (daí que) "esse (ayam) grupo (vargaḥ) de orgulho (mada), etc. (ādi) (surja) a partir do desconcerto (sammohāt) da diferenciação (vibheda... iti)" tal como foi explicado (vyākhyātaḥ) no aforismo --a estrofe 71-- (kārikā) anterior (samanantara). A partir desse (desconcerto da diferenciação,) (tatas) (esse grupo que começa com orgulho, alegria por obter o que não se havia obtido, etc.) brota (prabhavati), (ou seja,) surge (samutpadyate) para os indivíduos limitados (paśu-pramātṛbhyaḥ) como a confusão (bhrāntyā) do dualismo (dvaita) na forma da (noção sobre) o que deve ser aceitado ou rejeitado (heya-upādeyatayā).

Entretanto (punar), (no caso de) alguém (saḥ) que (yaḥ) (seja) um superior (prakṛṣṭa) Conhecedor do Ser (jñānī) similar ao (kalpaḥ) éter (ākāśa) (e) possuidor de Conhecimento (bodhaḥ) cuja essência (ātma) (é) supremo (parama) não dualismo (advaya) (aparecendo como a experiência de) "Eu sou (asmi) completamente (sarvam) Brahma (brahma... iti)", como (katham) ele poderia ser tocado ou afetado (nāma spṛśyatām) por esse grupo (tena... vargeṇa) de orgulho (mada), etc. (ādi)? (Em outras palavras,) de que forma (kena prakāreṇa) ele poderia ser confundido (ābilī-kriyatām) (por esse grupo)? Porque (hi) uma realidade (vastu) que é diferente (bhinnam) poderia alguma vez agitar --fazer mover, afetar-- (kadācid... arpayatām) a natureza essencial (svarūpam) de (outra) coisa que (também) é diferente (bhinnasya). (Mas) no caso de um Conhecedor do Ser (jñāninaḥ) que se tornou (bhūtasya) Brahma (brahma), o grupo (vargaḥ) de orgulho (mada), etc. (ādi) é percebido (gṛhītaḥ) como sendo (bhūtatvena) Brahma (brahma) (também). Já que ambos --Brahma e o grupo de orgulho, etc.-- são a mesma classe (samāna-jāteḥ), como (katham) poderia (o grupo de orgulho, etc.) ser (syāt) uma oposição (virodhāya... iti) (então)?||72||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 73

बाह्यस्तवनहवनवर्गोऽपि द्वैतसमाश्रय एव न तस्य परितोषायालम् — इत्याह


स्तुत्यं वा होतव्यं नास्ति व्यतिरिक्तमस्य किञ्चन च।
स्तोत्रादिना स तुष्येन्मुक्तस्तन्निर्नमस्कृतिवषट्कः॥७३॥


स्तुत्यं किञ्चिद्देवतारूपं होतव्यं वा किञ्चिज्ज्ञानिनोऽद्वयबोधरूपस्य न व्यतिरिक्तं भिन्नरूपं विद्यते यत्स्तूयते हूयते वा — इति। नापि कर्तव्यमित्येवंरूपतया च स्तोत्रादिना स आत्मज्ञः परितोषं यात्यभेदबोधसम्भोगेन हि नित्यानन्दमयत्वात्कृत्रिममानन्दं नाद्रियते तस्मान्निर्गतो नमस्कृतिवषट्केभ्यो यः स एव मुक्तो वेदान्तेषु एवंस्तुतः — इति॥७३॥

Bāhyastavanahavanavargo'pi dvaitasamāśraya eva na tasya paritoṣāyālam — Ityāha


Stutyaṁ vā hotavyaṁ nāsti vyatiriktamasya kiñcana ca|
Stotrādinā sa tuṣyenmuktastannirnamaskṛtivaṣaṭkaḥ||73||


Stutyaṁ kiñciddevatārūpaṁ hotavyaṁ vā kiñcijjñānino'dvayabodharūpasya na vyatiriktaṁ bhinnarūpaṁ vidyate yatstūyate hūyate vā — Iti| Nāpi kartavyamityevaṁrūpatayā ca stotrādinā sa ātmajñaḥ paritoṣaṁ yātyabhedabodhasambhogena hi nityānandamayatvātkṛtrimamānandaṁ nādriyate tasmānnirgato namaskṛtivaṣaṭkebhyo yaḥ sa eva mukto vedānteṣu evaṁstutaḥ — Iti||73||

(Abhinavagupta) disse (na estrofe 73) que (iti āha) inclusive (api) o grupo (vargaḥ) de (expressões de) louvor (stavana) (e) sacrifícios (havana), por ser um lugar de refúgio --receptáculo-- (samāśrayaḥ eva) para o dualismo (dvaita), não é (na) suficiente (alam) para agradar-lhe (tasya paritoṣāya):


No seu caso (asya), não (na)(asti) absolutamente (kiñcana) nada para louvar (stutyam) ou (vā) adorar com sacrifícios (hotavyam) que seja diferente (dele mesmo) (vyatiriktam), nem se sente contente (ca... saḥ tuṣyet) com hinos, etc. (stotra-ādinā). Portanto (tad), o Libertado (muktaḥ) é livre de homenagens e "vaṣaṭ-s" --exclamações de louvor-- (nis-namaskṛti-vaṣaṭ-kaḥ)||73||


No caso de um Conhecedor do Ser (jñāninaḥ) cuja natureza (rūpasya) é Conhecimento (bodha) não dualista (advaya), mão há nada (kiñcid... kiñcid... na... vidyate) para adorar (stutyam) —p. ex.: a forma (rūpam) de uma deidade (devatā)— ou (vā) adorar com sacrifícios (hotavyam) que seja "vyatiriktam" (vyatiriktam) (ou) diferente (dele mesmo) (bhinna-rūpam). (Em uma palavra, "não há nada) que (yad) esteja sendo louvado (stūyate) ou (vā) adorado com sacrifícios (hūyate... iti) (por essa pessoa libertada)".

Nem (na api... ca) o Conhecedor (saḥ... jñaḥ) do Ser (ātma) está encantado (paritoṣam yāti) com hinos, etc. (stotra-ādinā) na categoria de (evaṁrūpatayā) "obrigações" (kartavyam iti), porque (hi) ao deleitar-se (sambhogena) no Conhecimento (bodha) não dualista (abheda), já que está cheio de (mayatvāt) eterna (nitya) Alegria (ānanda), não (na) presta atenção na (ādriyate) alegria (ānandam) artificial (kṛtrimam) (derivada de cantar esses hinos). Consequentemente (tasmāt), aquele (saḥ) que (yaḥ) (está) livre (nirgataḥ) de homenagens e "vaṣaṭ-s" --exclamações de louvor-- (namaskṛti-vaṣaṭkebhyaḥ... iti) (é) certamente (eva) louvado assim (evam-stutaḥ) (como) um Libertado (muktaḥ) nas escrituras que versam sobre a filosofia Vedānta (vedānteṣu... iti)||73||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Estrofe 74

न च तस्य भिन्नेन देवगृहेणोपयोगः स्वशरीरमेवात्मदेवताधिष्ठानं संविदाश्रयो वा नान्यः कश्चित् — इति नो भिन्नं देवगृहमस्य — इत्याह


षट्त्रिंशत्तत्त्वभृतं विग्रहरचनागवाक्षपरिपूर्णम्।
निजमन्यदथ शरीरं घटादि वा तस्य देवगृहम्॥७४॥


तस्य ज्ञानिनो निजः परकीयो वा देह एव देवतावेश्म स्वात्मदेवताया भोग्याधारत्वात्। बाह्यस्तु मेर्वादिप्रासादस्तदा देवगृहीभवति यदा गुरुणा शरीरव्याप्त्या षट्त्रिंशत्तत्त्वकलनरूपया परिकल्पितः स्यात्तद्गतो बाह्योऽपि देवः स्वात्मव्याप्त्या चिद्घनत्वेन परिगृहीतश्चेत्तदा सोऽपि तत्र देवो भवेदन्यथोभयमेतज्जडं शिलाशकलकल्पमेव कथं भक्तानुद्धरेन्मृतान्सामीप्यादि वा नयेत् — इत्येवं मुख्यया वृत्त्या शरीरं संविदाश्रयत्वाद्देवगृहं तद्गतः सर्वेषामपि स्वात्मा देवः — इति देह एव सम्प्रबुद्धस्य देवगृहम्। कीदृशं तत् — इत्याह षट्त्रिंशत्तत्त्व इति। बाह्यं षट्त्रिंशत्तत्त्वव्याप्त्या परिकल्प्यते परं देहदेवगृहं पुनः साक्षात्षट्त्रिंशता तत्त्वैर्भृतं पोषितम्। बाह्यदेवगृहे गवाक्षरचना भवतीदं तु विग्रहरचनागवाक्षपरिपूर्णमिति विग्रहे शरीरे रचना इन्द्रियद्वारपरिपाटिः सैव तमोऽरिकल्पना तया परिपूर्णमक्षुण्णम् — इति बाह्यदेवगृहसदृशम्। न केवलं सरीरं संविद आश्रयः — इति कृत्वा देवगृहं यावद्यत्किञ्चिद्वा संविदधिष्ठितं तत्सर्वं तस्य देवगृहम् — इत्याह घटादि वा इति। घटाद्युपलक्षितं विषयपञ्चकमिदं भोग्यरूपं चक्षुरादिद्वारेण संविदाधिष्ठितम्

भोक्तैव भोग्यभावेन सदा सर्वत्र संस्थितः।

इति स्पन्दशास्त्रोपदेशदृशा संविन्मयमेव ज्ञानिनो भूतशरीरवद्घटादि विश्वं भावशरीरम् — इति कृत्वा तदप्यभिन्नं स्वशरीरवद्देवगृहं देवस्य क्रीडावतः स्वतन्त्रस्य स्वात्ममहेश्वरस्य गृहं भोग्याधिष्ठानम् — इति॥७४॥

Na ca tasya bhinnena devagṛheṇopayogaḥ svaśarīramevātmadevatādhiṣṭhānaṁ saṁvidāśrayo vā nānyaḥ kaścit — Iti no bhinnaṁ devagṛhamasya — Ityāha


Ṣaṭtriṁśattattvabhṛtaṁ vigraharacanāgavākṣaparipūrṇam|
Nijamanyadatha śarīraṁ ghaṭādi vā tasya devagṛham||74||


Tasya jñānino nijaḥ parakīyo vā deha eva devatāveśma svātmadevatāyā bhogyādhāratvāt| Bāhyastu mervādiprāsādastadā devagṛhībhavati yadā guruṇā śarīravyāptyā ṣaṭtriṁśattattvakalanarūpayā parikalpitaḥ syāttadgato bāhyo'pi devaḥ svātmavyāptyā cidghanatvena parigṛhītaścettadā so'pi tatra devo bhavedanyathobhayametajjaḍaṁ śilāśakalakalpameva kathaṁ bhaktānuddharenmṛtānsāmīpyādi vā nayet — Ityevaṁ mukhyayā vṛttyā śarīraṁ saṁvidāśrayatvāddevagṛhaṁ tadgataḥ sarveṣāmapi svātmā devaḥ — Iti deha eva samprabuddhasya devagṛham| Kīdṛśaṁ tat — Ityāha ṣaṭtriṁśattattva iti| Bāhyaṁ ṣaṭtriṁśattattvavyāptyā parikalpyate paraṁ dehadevagṛhaṁ punaḥ sākṣātṣaṭtriṁśatā tattvairbhṛtaṁ poṣitam| Bāhyadevagṛhe gavākṣaracanā bhavatīdaṁ tu vigraharacanāgavākṣaparipūrṇamiti vigrahe śarīre racanā indriyadvāraparipāṭiḥ saiva tamo'rikalpanā tayā paripūrṇamakṣuṇṇam — Iti bāhyadevagṛhasadṛśam| Na kevalaṁ sarīraṁ saṁvida āśrayaḥ — Iti kṛtvā devagṛhaṁ yāvadyatkiñcidvā saṁvidadhiṣṭhitaṁ tatsarvaṁ tasya devagṛham — Ityāha ghaṭādi vā iti| Ghaṭādyupalakṣitaṁ viṣayapañcakamidaṁ bhogyarūpaṁ cakṣurādidvāreṇa saṁvidādhiṣṭhitam

Bhoktaiva bhogyabhāvena sadā sarvatra saṁsthitaḥ|

Iti spandaśāstropadeśadṛśā saṁvinmayameva jñānino bhūtaśarīravadghaṭādi viśvaṁ bhāvaśarīram — Iti kṛtvā tadapyabhinnaṁ svaśarīravaddevagṛhaṁ devasya krīḍāvataḥ svatantrasya svātmamaheśvarasya gṛhaṁ bhogyādhiṣṭhānam — Iti||74||

Nem (na ca) há nenhuma utilidade (upayogaḥ) no que se refere a templos separados --templos que não são diferentes dele mesmo-- (bhinnena deva-gṛheṇa) no seu caso (tasya). O seu próprio (sva) corpo (śarīram) (é) certamente (eva) a moradia (adhiṣṭhānam) da sua (ātma) Deidade (devatā) ou (vā) o assento (āśrayaḥ) da Consciência Pura (saṁvid), (e) não existe nenhum outro (na anyaḥ kaścid). Dessa forma (iti), (Abhinavagupta) disse (na estrofe 74) (āha) que para ele (asya) não há nenhum (no) templo (deva-gṛham) separado (bhinnam) (então):


O seu próprio (nijam) corpo (śarīram) (ou) o de algum outro (ser vivo) (anyat atha), cheio dos (bhṛtam) trinta e seis (ṣaṭtriṁśat) princípios ou categorias (tattva) (e) repleto de (paripūrṇam) janelas (gavākṣa) (que criam) uma disposição (de aberturas na forma dos sentidos) (racanā) dentro do (próprio) corpo (vigraha); ou (vā) (inclusive qualquer objeto externo tal como) uma vasilha (ghaṭa) e similares (ādi), (por terem a Consciência Pura como seu assento, é também) o seu (tasya) templo (deva-gṛham)||74||


O seu próprio (nijaḥ) corpo (dehaḥ) ou (vā) (o que) pertence a outro (parakīyaḥ) (é) verdadeiramente (eva) o templo (devatā-veśma) do Conhecedor do Ser (tasya jñāninaḥ), já que (esse corpo) é o suporte (ādhāratvāt) para os objetos de desfrute (bhogya) da deidade (devatāyāḥ) (chamada) o próprio (sva) Ser (ātma).

Então (tadā) (qualquer) templo (prāsādaḥ) externo (bāhyaḥ tu) tal como o da montanha Meru (meru), etc. (ādi) se torna a casa de Deus (deva-gṛhī-bhavati) quando (yadā), com (ajuda do) Guru (guruṇā), (esse lugar) é (syāt) contemplado (parikalpitaḥ) mediante "śarīravyāpti" --lit. penetração no corpo-- (śarīra-vyāptyā) caracterizada por (considerar o corpo como) uma combinação ou conjunto (kalana-rūpayā) dos trinta e seis (ṣaṭtriṁśat) princípios ou categorias (tattva). Se (ced) Deus (devaḥ), através de uma penetração (vyāptyā) no próprio Ser (sva-ātma), é percebido (parigṛhītaḥ) como uma massa compacta (ghanatvena) de Consciência (cit) localizada (gataḥ) nele --no corpo-- (tad) e também (api) externamente (bāhyaḥ), então (tadā) Deus (saḥ... devaḥ) existe (bhavet) ali (tatra) também (api) --no corpo e no templo externo--. De outro modo (anyathā), esse (templo) (etad) de ambos os tipos --o corpo e o templo externo-- (ubhayam) (seria) inerte (jaḍam) como (kalpam eva) um pedaço (śakala) de pedra (śilā). (Assim,) "como (katham) poderia (tal templo) elevar (uddharet) os devotos (bhaktān), (e como poderia) guiar (nayet) os mortos (mṛtān) ou (vā) os vizinhos (sāmīpya), etc. (ādi... iti) (que se aproximam dele)?". Dessa forma (evam), o corpo físico (śarīram) como a forma mais visível de existência (mukhyayā vṛttyā) (é então) moradia de Deus (deva-gṛham), pois é o assento (āśrayatvāt) da Consciência Pura (saṁvid). O próprio (sva) Ser (ātmā) de todos (sarveṣām api) que está (gataḥ) nele --isto é, no corpo-- (tad) (é) Deus (devaḥ). Dessa forma (iti), para o Desperto --o Libertado-- (samprabuddhasya), o corpo (dehaḥ) (é) muito certamente (eva) a casa de Deus (deva-gṛham).

"De que tipo (kīdṛśam) é esse (templo) (tad... iti)? --a que se assemelha?--". (Abhinavagupta) disse (āha) "Ṣaṭtriṁśattattva" (ṣaṭtriṁśattattva iti) (no início da estrofe atual). (Enquanto o templo feito de pedra) é contemplado (parikalpyate) como sendo penetrado (vyāptyā) pelos trinta e seis (ṣaṭtriṁśat) princípios ou categorias (tattva) externamente (bāhyam), o outro (templo) (param), o templo (deva-gṛham) do corpo (deha), (está) por sua vez (punar) preenchido (bhṛtam) (ou) nutrido (poṣitam) com os trinta e seis princípios ou categorias (ṣaṭtriṁśatā tattvaiḥ) em pessoa (sākṣāt). No templo externo (bāhya-deva-gṛhe), existe (bhavati) uma disposição (racanā) de janelas (gavākṣa), mas (tu) esse (corpo) (idam) (é descrito na estrofe como) "vigraharacanāgavākṣaparipūrṇam" (vigraha-racanā-gavākṣa-paripūrṇam iti), (ou seja,) essa mesma (sā eva) "racanā" (racanā) —disposição (paripāṭiḥ) de aberturas (dvāra) (na forma) dos sentidos (indriya)— em "vigraha" (vigrahe) (ou) corpo (śarīre) (é) o que cria (kalpanā) "sol" (tamas-ari) --permite que a luz solar ingresse--. (O corpo está) repleto (paripūrṇam) —não quebrado, intacto (akṣuṇṇam)— dessa (previamente mencionada "racanā") (tayā). Dessa forma (iti), (o templo do corpo) é similar ao (sadṛśam) templo (deva-gṛha) externo (bāhya).

(Abhinavagupta,) após considerar assim (iti kṛtvā): "Não (na) somente (kevalam) o corpo (sarīram) é o lugar de repouso (āśrayaḥ) da Consciência Pura (saṁvidaḥ)", (e o corpo é então apropriadamente denominado) "um templo" (deva-gṛham), mas sim inclusive (yāvat) qualquer coisa (yad kiñcid) possivelmente (vā), ao estar tudo (sarvam) isso (tad) assentado (adhiṣṭhitam) na Consciência Pura (saṁvid), (é) o Seu (tasya) templo (deva-gṛham). Dessa maneira (iti), (Abhinavagupta) disse "ghaṭādi vā" (ghaṭa-ādi vā iti) (na segunda porção da estrofe).

Esse (idam) grupo de cinco (pañcakam) objetos (viṣaya), percebido (upalakṣitam) como uma vasilha (ghaṭa), etc. (ādi), é presidido (adhiṣṭhitam) pela Consciência Pura (saṁvidā) através das aberturas (dvāreṇa) dos olhos (cakṣus) e assim sucessivamente (ādi). De acordo com o ponto de vista (dṛśā) (expressado) pelo ensinamento (upadeśa) (dado nas) Spandakārikā-s (II.4) (spanda-śāstra):

"O próprio (eva) experimentador (bhoktā), sempre (sadā) (e) em todos os lugares (sarvatra), permanece (saṁsthitaḥ) na forma (bhāvena) do experimentado (bhogya... iti)".

(tais "bhogya-s" ou objetos que se experimentam) são idênticos à (mayam eva) Consciência Pura (saṁvid). Para um Conhecedor do Ser (jñāninaḥ) que há assim considerado (em sua mente) (iti kṛtvā): "O universo (viśvam) (como) um Corpo (śarīram) constituído por (todas) as entidades positivas (bhāva) —ex.: um recipiente (ghaṭa), etc. (ādi)(é) como (vat) o corpo (śarīra) de um ser vivo (bhūta)". (Consequentemente,) inclusive (api) isso (tad) --um recipiente, etc.--, por não ser distinto do (próprio Experimentador, ou seja, do Ser,) (abhinnam) (é) um "devagṛha" --lit. um templo-- (deva-gṛham) como no caso (vat) do próprio (sva) corpo físico (śarīra). (Em outras palavras, um recipiente, etc. é) o "gṛha" ou casa (gṛham) —o assento (adhiṣṭhānam) dos objetos cognoscíveis (bhogya)— de "deva" ou Deus (devasya), o Brincalhão (krīḍāvataḥ) (e) Livre (svatantrasya) Grande Senhor (mahā-īśvarasya), que é o próprio (sva) Ser (ātma... iti)||74||


Ainda sem notas explicativas

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.



Voltar a Estrofes 67 a 70 Top  Continuar lendo Estrofes 75 a 78