Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 Aprendendo Sânscrito - Transliterando (2)

Comparando sistemas de transliteração


 Introdução

Gabriel Pradīpaka novamente. Tenho percebido que algumas pessoas têm problemas com os sistemas de transliteração. Os sistemas de transliteração são úteis porque, por meio deles, pode-se escrever em Sânscrito sem utilizar a escrita original (Devanāgarī). Mesmo os que sabem Devanāgarī precisam utilizar frquentemente algum esquema de transliteração por conveniência ao ensinar algo relacionado a Sânscrito, Yoga, etc. aos meros mortais. Esses seres "Imortais" precisam usar, gostem ou não, algum sistema de transliteração para que os seres humanos "comuns" entendam as suas palavras e explicações, hehe.

Eu mesmo, como um desses seres "Imortais", tenho que usar geralmente o IAST (Alfabeto Internacional de Transliteração Sânscrita) para que a maioria dos pupilos (ainda mortais) possam ler e escrever termos sânscritos. Piadas à parte, a minha explicação de por que usar os sistemas de transliteração é verdadeira. Por exemplo, se, durante uma aula para principiantes, eu dissesse "Paramaśiva" (Supremo Śiva ou Deus), e, quando me perguntassem como escrever essa palavra, eu escrevesse:

परमशिव

Bem... não seria muito didático, haha. É por isso que devo usar um determinado sistema de transliteração na escrita latina. Ao ensinar, utilizo IAST (como eu disse antes) para a maior parte. Assim, eu escreveria:

Paramaśiva

É muito mais amigável com o aluno, não? Óbvio, se não tiver lido Transliterando (1) (português), é possível que você se pergunte: "que diabos é esse 's' com acento?" É o primeiro Sibilante.

Além do IAST (Alfabeto Internacional de Transliteração Sânscrita), há muitos outros sistemas, mas dois são muito importantes: ITRANS e Harvard-Kyoto. O ITRANS é utilizado por muitas pessoas por toda a Internet. Por exemplo, se você quiser escrever algo em Sânscrito em um fórum, geralmente terá que usar ITRANS. Também é utilizado em algumas importantes ferramentas de software, como veremos mais adiante. Por essa razão, é crucial saber ITRANS. Além do ITRANS, há outro célebre sistema de transliteração chamado de "Harvard-Kyoto". Esse sistema também é comum.

Ensinarei a você cada um desses sistemas um por um, e, depois disso, todos ao mesmo tempo. E, posteriormente, você poderá ver alguns exemplos comparativos em IAST, ITRANS e Harvard-Kyoto.

Mas, primeiro, o alfabeto sânscrito em Devanāgarī (sistema de escrita original). Vamos ao trabalho!


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Alfabeto sânscrito em Devanāgarī

Devanāgarī é o nome do sistema de escrita original com que se escreve em Sânscrito. É o alfabeto atual para escrever em Sânscrito de maneira correta. Consiste em vários caracteres (símbolos) que parecerão ao mero mortal algo escrito por um alienígena. Se você for bravo o suficiente, e quiser saber como escrever em Devanāgarī, visite Escrita para mais informação. Lá, eu vou mostrar a você como ir além da sua miserável mortalidade e transformar-se em um ser Imortal que sabe escrever em Devanāgarī, hehe. Note que mostrarei o alfabeto sem adicionar "a" às consoantes, Anusvāra e Visarga, como sempre. Além disso, adicionei "ḹ", uma vogal teórica que não aparece no alfabeto formal. Veja o Alfabeto sânscrito formal e compare. Estou fazendo todas essas mudanças por conveniência, como você verá depois. Estarei usando Virāma (um traço para baixo) embaixo de cada uma das consoantes para remover-lhes o "a". Agora, o alfabeto "reformado":

Devanāgarī
Vogais
Anusvāra
:
Consoantes
Primeiro Grupo
Subgrupos Surdas Sonoras
Não-aspiradas Aspiradas Não-aspiradas Aspiradas Nasais
Guturais क् ख् ग् घ् ङ्
Palatais च् छ् ज् झ् ञ्
Cerebrais (Cacuminais) ट् ठ् ड् ढ् ण्
Dentais त् थ् द् ध् न्
Labiais प् फ् ब् भ् म्
Segundo Grupo
Semivogais य् र् ल् व्
Terceiro Grupo
Sibilantes श् ष् स्
Quarto Grupo
Sonora Aspirada ह्

Agora, outros caracteres comuns:

क्ष् ज्ञ्
Anunāsika
Dois conjuntos usuais Avagraha ou apóstrofo Anunāsika A sagrada palavra Om

Ao início


 Alfabeto sânscrito em IAST

O mesmo alfabeto reformado de antes, só que agora em IAST (Alfabeto Internacional de Transliteração Sânscrita). Lembre-se de que esse esquema de transliteração é utilizado frequentemente "offline" (livros, documentos, etc.) e também por nós neste website. Note que todas as letras estão somente em minúsculas. A sagrada palavra "Om̐", no entanto, começa com letra maiúscula. Você pode se perguntar: Onde diabos consigo uma fonte de transliteração que utilize IAST? A resposta é muito simples:

Há uma fonte muito boa (URW Palladio IT). Essa fonte é utilizada pelo Itranslator 99 (software para escrever facilmente em Sânscrito). Você também pode utilizar URW Palladio ITU (a fonte que é utilizada no Itranslator 2003), mas você deve possuir Windows 2000 (ou superior) para que funcione, já que é Unicode. Lembre-se também que o Itranslator 99 e o Itranslator 2003 utilizam as fontes Sanskrit 99 e Sanskrit 2003, respectivamente, para mostrar caracteres Devanāgarī. Em suma, o Itranslator 99 utiliza as fontes Sanskrit 99 e URW Palladio IT, enquanto o Itranslator 2003 utiliza as fontes Sanskrit 2003 e URW Palladio ITU.

IAST
Vogais
a ā i ī u ū e ai o au
or
1
Consoantes
Primeiro Grupo
Subgrupos Surdas Sonoras
Não-aspiradas Aspiradas Não-aspiradas Aspiradas Nasais
Guturais k kh g gh
Palatais c ch j jh ñ
Cerebrais (Cacuminais) ṭh ḍh
Dentais t th d dh n
Labiais p ph b bh m
Segundo Grupo
Semivogais y r l v
Terceiro Grupo
Sibilantes ś s
Quarto Grupo
Sonora Aspirada h

Agora, outros caracteres comuns:

kṣ ' 2 Om̐ / Oṁ / Oṃ3
Dois conjuntos usuais Avagraha ou apóstrofo Anunāsika A sagrada palavra Om

1 Duas formas de escrever Anusvāra.
2 Esta é a maneira "formal" de escrever o caractere Anunāsika em IAST. Contudo, às vezes é escrito assim: ~ ou até mesmo se usa frequentemente o caractere original em Devanāgarī (meia-lua mais ponto). Se o seu layout de teclado não contiver ~, você precisa utilizar a combinação de teclas Alt + 126 para gerá-lo na tela. Pressione a tecla Alt e escreva 126 utilizando os números que se encontram à direita no seu teclado (não utilize os de cima, cuidado!). Então, mude a posição para "sobrescrito" e pronto: ~. É claro, como esse caractere deve ser posto acima da outra letra, há duas opções: ou o software utilizado para escrever deve ser capaz de "sobrepor", ou você deve utilizar uma fonte capaz de resolver o problema (ex.: a fonte Andika contêm Õ, que você pode usar no lugar de Om̐). Como é óbvio, posto que tudo isso parece complicado, eu recomendo a você que use o caractere "m̐" e pronto!
3 Três maneiras de escrever a sagrada palavra utilizando Anunāsika e as duas formas de Anusvāra. No entanto, às vezes se escreve simplesmente assim: Om.

Ao início


 Alfabeto sânscrito em ITRANS

ITRANS é muito, muito usual online (ex.: muito útil com e-mails). Eu recomendo fortemente a você que aprenda esse esquema, visto que será muito útil para a sua vida online. Também será útil se você quiser escrever em Sânscrito com Itranslator 99 ou 2003.

Há várias versões de ITRANS, mas, aqui, mostrarei a você somente dois: 5.1 e 5.3. São muito parecidos, mas algumas existem diferenças. Veja a versão 5.1 primeiro (preste atenção nas maiúsculas e minúsculas, porque essa diferença é muito importante):

ITRANS 5.1
Vogais
a aa / A i ii / I u uu / U R^i R^I L^i L^I e ai o au .n/M/.m H
Consoantes
Primeiro Grupo
Subgrupos Surdas Sonoras
Não-aspiradas Aspiradas Não-aspiradas Aspiradas Nasais
Guturais k kh g gh ~N1
Palatais c Ch j jh ~n1
Cerebrais (Cacuminals) T Th D Dh N
Dentais t th d dh n
Labiais p ph b bh m
Segundo Grupo
Semivogais y r l v/w
Terceiro Grupo
Sibilantes sh Sh s
Quarto Grupo
Sonora Aspirada h

Agora, outros caracteres comuns:

x/kSh GY/j~n/dny1 .a .N OM/AUM
Dois conjuntos usuais Avagraha ou apóstrofo Anunāsika A sagrada palavra Om

1 Se o seu layout de teclado não contiver ~, você precisa utilizar a combinação de teclas Alt + 126 para gerá-lo na tela. Pressione a tecla Alt e escreva 126 utilizando os números que se encontram à direita no seu teclado (não utilize os de cima, cuidado!).

Agora, veja a versão 5.3 (preste atenção nas maiúsculas e minúsculas, porque essa diferença é muito importante). Ademais, eu destaquei em amarelo claro as escassas diferenças com relação à versão 5.1:

ITRANS 5.3
Vogais
a aa / A i ii / I u uu / U R^i/RRi R^I/RRI L^i/LLi L^I/LLI e ai o au .n/M/.m H
Consoantes
Primeiro Grupo
Subgrupos Surdas Sonoras
Não-aspiradas Aspiradas Não-aspiradas Aspiradas Nasais
Guturais k kh g gh ~N1
Palatais c Ch j jh ~n1
Cerebrais (Cacuminais) T Th D Dh N
Dentais t th d dh n
Labiais p ph b bh m
Segundo Grupo
Semivogais y r l v/w
Terceiro Grupo
Sibilantes sh Sh s
Quarto Grupo
Sonora Aspirada h

Agora, outros caracteres comuns:

x/kSh GY/j~n/dny1 .a .N OM/AUM
Outros conjuntos usuais Avagraha ou apóstrofo Anunāsika A sagrada palavra Om

1 Se o seu layout de teclado não contiver ~, você precisa utilizar a combinação de teclas Alt + 126 para gerá-lo na tela. Pressione a tecla Alt e escreva 126 utilizando os números que se encontram à direita no seu teclado (não utilize os de cima, cuidado!).

Alguns caracteres mais antigos que a versão 5.1 em ITRANS:

  1. N^ (~N em ITRANS 5.1 e 5.3)
  2. ch (c em ITRANS 5.1 e 5.3)
  3. chh (Ch em ITRANS 5.1 e 5.3)
  4. JN (~n em ITRANS 5.1 e 5.3)
  5. shh/Z/S (Sh em ITRANS 5.1 e 5.3)
  6. ksh/kS (x/kSh em ITRANS 5.1 e 5.3)

No Itranslator, você também pode utilizar esses caracteres antigos.

Ao início


 Alfabeto sânscrito em Harvard-Kyoto

Eu recomendo fortemente a você aprender Harvard-Kyoto, já que pode ser útil na sua vida online. É vital conhecer ITRANS e Harvard-Kyoto para navegar em sites relacionados a Sânscrito. Harvard-Kyoto é muito simples. Veja (cuidado com as maiúsculas e minúsculas):

Harvard-Kyoto
Vogais
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
Consoantes
Primeiro Grupo
Subgrupos Surdas Sonoras
Não-aspiradas Aspiradas Não-aspiradas Aspiradas Nasais
Guturais k kh g gh G
Palatais c ch j jh J
Cerebrais (Cacuminais) T Th D Dh N
Dentais t th d dh n
Labiais p ph b bh m
Segundo Grupo
Semivogais y r l v
Terceiro Grupo
Sibilantes z S s
Quarto Grupo
Sonoras Aspiradas h

Agora, outros caracteres comuns:

kS jJ ' .m o.m ou oM 1
Dois conjuntos usuais Avagraha ou apóstrofo Anunāsika A sagrada palavra Om

1 Note que a vogal "o" continua minúscula, cuidado! Você pode escrever "om" também.

E agora, todos os sistemas de transliteração serão mostrados simultaneamente:

Ao início


 Comparando todos os alfabetos

Bem, todos os alfabetos que eu acabei de explicar-lhe serão mostrados juntos. O código de cores indica o alfabeto que está sendo utilizado. Eu não sei se a escolha das cores é a melhor, mas pelo menos mostra claramente cada um dos alfabetos de transliteração. Além disso, essas cores pertencem à teórica paleta de 216 cores que são seguras na web, já que, na prática, há somente 212 cores seguras. Cor segura na web é aquela que aparece igual no Internet Explorer e em navegadores baseados em Mozilla, seja em sistemas Windows ou Macintosh, quando rodam em modo de 256 cores:

Devanāgarī IAST ITRANS 5.1 ITRANS 5.3 Harvard-Kyoto

Vogais
Anusvāra
:
a ā i ī u ū e ai o au
or
a aa /
A
i ii /
I
u uu /
U
R^i R^I L^i L^I e ai o au .n/
M/
.m
H
a aa /
A
i ii /
I
u uu /
U
R^i /
RRi
R^I/
RRI
L^i /
LLi
L^I /
LLI
e ai o au .n/
M/
.m
H
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
Consoantes
Primeiro Grupo
Subgrupos Surdas Sonoras
Não-aspiradas Aspiradas Não-aspiradas Aspiradas Nasais
Guturais क् ख् ग् घ् ङ्
k kh g gh
k kh g gh ~N
k kh g gh ~N
k kh g gh G
Palatais च् छ् ज् झ् ञ्
c ch j jh ñ
c Ch j jh ~n
c Ch j jh ~n
c ch j jh J
Cerebrais (Cacuminais) ट् ठ् ड् ढ् ण्
ṭh ḍh
T Th D Dh N
T Th D Dh N
T Th D Dh N
Dentais त् थ् द् ध् न्
t th d dh n
t th d dh n
t th d dh n
t th d dh n
Labiais प् फ् ब् भ् म्
p ph b bh m
p ph b bh m
p ph b bh m
p ph b bh m
Segundo Grupo
Semivogais य् र् ल् व्
y r l v
y r l v/w
y r l v/w
y r l v
Terceiro Grupo
Sibilantes श् ष् स्
ś s
sh Sh s
sh Sh s
z S s
Quarto Grupo
Sonora Aspirada ह्
h
h
h
h

Agora, outros caracteres comuns:

क्ष् ज्ञ्
Anunāsika
kṣ ' Om̐ / Oṁ / Oṃ
x/kSh GY/j~n/dny .a .N OM/AUM
x/kSh GY/j~n/dny .a .N OM/AUM
kS jJ ' .m o.m/oM/om
Dois conjuntos usuais Avagraha ou apóstrofo Anunāsika A sagrada palavra Om

Ao início


 Exemplos comparativos

Ah!, então você quer um exemplo para entender como funcionam as coisas na prática. Bem, eu ouvi os seus desejos. Primeiramente algumas palavras, e então uma prosa sânscrita.

Estarei utilizando o mesmo esquema de cores de antes. Eu utilizo frequentemente acento no site (com o IAST) para mostrar a pronúncia correta. Esse acento poderia ser utilizado agora no IAST também, mas preferi escrever as seguintes palavras sem acentuá-las, por pura conveniência. Quando você procura por um termo em um dicionário online, não se deve utilizar, em geral, nenhum acento. Note que, em ITRANS e Harvard-Kyoto, a primeira letra de uma frase, nome próprio, etc. não é posta em maiúsculas, já que poderia confundir-se com um caractere diferente incluído "originalmente" nesses sistemas de transliteração. Por exemplo, se você escrever "MahAbhArata" (o nome de um célebre poema épico) em ITRANS, o "M" poderia confundir-se com o Anusvāra (M). Então, você deve escrever "mahAbhArata". Cuidado com isso! Tenha certeza de que você seguirá o meu conselho anterior ao usar Itranslator 99 ou 2003, ou terá resultados terríveis, já que esses programas utilizam ITRANS.

No entanto, você pode utilizar livremente maiúsculas em IAST, já que não há nenhum caractere maiúsculo incluído "originalmente" nesse esquema. É por isso que ponho uma letra inicial maiúscula quando escrevo substantivos próprios em IAST.

Uma última coisa: não traduzirei as palavras desta lista. Se você quiser saber os seus significados, copie os termos em Harvard-Kyoto ou ITRANS e procure-os no IITS Koeln (um dicionário online que recomendamos - note que, nesse dicionário, o IAST é chamado de Roman Unicode):

Devanāgarī IAST ITRANS 5.1 ITRANS 5.3 Harvard-Kyoto

आसन āsana aasana/Asana aasana/Asana Asana
ऋषि ṛṣi R^iShi R^iShi
RRiShi
RSi
योग Yoga yoga yoga yoga
संस्कृत Saṁskṛta / Saṃskṛta sa.nskR^ita
saMskR^ita
sa.mskR^ita
sa.nskR^ita
sa.nskRRita
saMskR^ita
saMskRRita
sa.mskR^ita
sa.mskRRita
saMskRta
शिव Śiva shiva  shiva  ziva
महाभारत Mahābhārata mahaabhaarata
mahAbhArata
mahaabhaarata
mahAbhArata
mahAbhArata
कृष्ण Kṛṣṇa kR^iShNa kR^iShNa
kRRiShNa
kRSNa
राम Rāma raama raama rAma
अन्तःकरण antaḥkaraṇa antaHkaraNa antaHkaraNa antaHkaraNa
ज्ञान jñāna GYaana/GYAna
j~naana/j~nAna
dnyaana/dnyAna
GYaana/GYAna
j~naana/j~nAna
dnyaana/dnyAna
jJAna
क्षोभ kṣobha xobha
kShobha
xobha
kShobha
kSobha
चक्र cakra cakra  cakra  cakra
सूत्र sūtra suutra
sUtra
suutra
sUtra
sUtra
इच्छा icchā icChaa
icChA
icChaa
icChA
icchA
प्रतिष्ठा pratiṣṭhā pratiShThaa
pratiShThA
pratiShThaa
pratiShThA
pratiSThA
मूलाधार Mūlādhāra muulaadhaara
mUlAdhAra
muulaadhaara
mUlAdhAra
mUlAdhAra
विकॢप् vikḷp vikL^ip vikL^ip
vikLLip
viklRp
शास्त्र śāstra shaastra
shAstra
shaastra
shAstra
zAstra
पतञ्जलि Patañjali pata~njali pata~njali pataJjali
अङ्ग aṅga a~Nga a~Nga aGga

Agora, uma prosa. Escolhi o segundo parágrafo da narrativa de Kṣemarāja sobre a descoberta dos Śivasūtra-s por parte de Vasugupta. Utilizarei os mesmos códigos de cores de antes. Uma última coisa: No caso de haver múltiplas opções em um determinado esquema de transliteração, utilizarei somente um (ex.: estarei utilizando A para o "a" longo em ITRANS, e não a outra opção, ou seja, "aa"). Por quê?... porque a quantidade de maneiras alternativas de escrever os caracteres em alguns sistemas (ex.: ITRANS) produziria combinações demais. Assim, eu teria que escrever o fragmento muitas vezes para mostrar todas essas combinações em um esquema. Entendeu? Muito bem:

Devanāgarī IAST ITRANS 5.1 ITRANS 5.3 Harvard-Kyoto

कदाचिच्चासौ द्वैतदर्शनाधिवासितप्राये जीवलोके रहस्यसम्प्रदायो मा विच्छेदीत्याशयतोऽनुजिघृक्षापरेण परमशिवेन स्वप्नेऽनुग्रह्योन्मिषितप्रतिभः कृतो यथात्र महीभृति महति शिलातले रहस्यमस्ति तदधिगम्यानुग्रहयोग्येषु प्रकाशयेति
Kadāciccāsau dvaitadarśanādhivāsitaprāye jīvaloke rahasyasampradāyo mā vicchedītyāśayato'nujighṛkṣāpareṇa paramaśivena svapne'nugrahyonmiṣitapratibhaḥ kṛto yathātra mahībhṛti mahati śilātale rahasyamasti tadadhigamyānugrahayogyeṣu prakāśayeti
kadAciccAsau dvaitadarshanAdhivAsitaprAye jIvaloke rahasyasampradAyo mA vicChedItyAshayato.anujighR^ikShApareNa paramashivena svapne.anugrahyonmiShitapratibhaH kR^ito yathAtra mahIbhR^iti mahati shilAtale rahasyamasti tadadhigamyAnugrahayogyeShu prakAshayeti
kadAciccAsau dvaitadarshanAdhivAsitaprAye jIvaloke rahasyasampradAyo mA vicChedItyAshayato.anujighRRikShApareNa paramashivena svapne.anugrahyonmiShitapratibhaH kRRito yathAtra mahIbhRRiti mahati shilAtale rahasyamasti tadadhigamyAnugrahayogyeShu prakAshayeti
kadAciccAsau dvaitadarzanAdhivAsitaprAye jIvaloke rahasyasampradAyo mA vicchedItyAzayato'nujighRkSApareNa paramazivena svapne'nugrahyonmiSitapratibhaH kRto yathAtra mahIbhRti mahati zilAtale rahasyamasti tadadhigamyAnugrahayogyeSu prakAzayeti

Translation by only using IAST
E (ca) certa vez (kadācid), o Supremo (parama) Śiva (śivena), disposto (pareṇa) a mostrar Favor (anujighṛkṣā) e munido da intenção (iti-āśayataḥ): "Que a Secreta (rahasya) Tradição (sampradāyaḥ) não (mā) se interrompa (vicchedi) nesse mundo (loke) de seres viventes (jīva) em sua maioria (prāye) perfumado (adhivāsita) pelo ponto de vista (darśana) dualista (dvaita)!"; expandiu (unmiṣita... kṛtaḥ) em sonho (svapne) a consciência (pratibhaḥ) desse (Vasugupta) (asau) conferindo-lhe Graça Divina (anugrahya). (Lhe disse) assim (yathā... iti):

"Aqui mesmo (atra), nessa montanha (mahībhṛti), se encontra (asti) O Secreto Ensinamento Esotérico (rahasyam) debaixo de (tale) uma grande (mahati) pedra (śilā). Após tê-la obtido (tad adhigamya), revele-a (prakāśaya) aos que são aptos (yogyeṣu) para receber Graça Divina (anugraha)".

Isso é tudo... por enquanto.

Ao início


 Notas finais

Esses alfabetos de transliteração são cruciais, saiba você ou não a escrita Devanāgarī. Como eu disse anteriormente, mesmo se você souber Devanāgarī, precisará saber algum esquema de transliteração alguma vez, especialmente se você for um professor de Sânscrito, como eu. A maioria das pessoas no Ocidente fugiria desesperada se lhes apresentassem tudo somente em Devanāgarī. Já vi que algumas gramáticas utilizam esse método, que não é nem um pouco didático, e é dirigido somente às pessoas que sabem Devanāgarī, obviamente.

Um ditado indiano afirma que transliterar Sânscrito original original é exatamente como derramar leite de vaca na pele de um cachorro. A vaca é grandemente reverenciada na Índia, enquanto o cachorro não é. Assim, a comparação indica que, quando você tenta transliterar Devanāgarī, você está derramando algo sagrado em um recipiente pobre, por assim dizer. Entendeu?

Ainda assim, devo reconhecer que este site, por exemplo, é visitado por muitas pessoas porque implementa transliteração além de Devanāgarī. Utilizar somente a escrita sânscrita original não seria nem um pouco amigável ao usuário. Obviamente, os sistemas de transliteração são "invenções" e não os divinos caracteres originais com os quais os textos sagrados foram escritos, mas "funcionam" no sentido de que permitem a todos ler textos em Sânscrito, compreender a sua gramática e assim sucessivamente. É por isso que criei a subseção "Transliterando", sendo a presente página a segunda da série... mas não a última, espero. Melhores desejos para você e continue aprendendo Sânscrito.

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.